Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/kipiplugin_flickr.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/kipiplugin_flickr.po (revision 1548943) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/kipiplugin_flickr.po (revision 1548944) @@ -1,722 +1,722 @@ # Oliver Dörr , 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2013, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_flickrexport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-31 08:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 17:12+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: comboboxintermediate.h:54 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Verschiedene" #: flickrlist.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, falls das Bild öffentlich sichtbar sein soll. In den " "Einstellungen für das Hochladen können Sie dies für alle Bilder aktivieren." #: flickrlist.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, falls das Bild nur für Ihre Familie sichtbar sein soll. " "In den Einstellungen für das Hochladen können Sie dies für alle Bilder " "aktivieren." #: flickrlist.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, falls das Bild nur für Ihre Freunde sichtbar sein soll. " "In den Einstellungen für das Hochladen können Sie dies für alle Bilder " "aktivieren." #: flickrlist.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Gibt die Sicherheitsstufe für dieses Foto an oder verwenden Sie die " "Einstellungen für das Hochladen, um es für alle Bilder festzulegen." #: flickrlist.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Gibt an, um welche Art von Bild es sich handelt oder legen Sie es in den " "Einstellungen für das Hochladen für alle Bilder fest." #: flickrlist.cpp:445 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Fügen Sie zusätzliche Stichwörter pro Bild hinzu oder verwenden Sie die " "Einstellungen für das Hochladen, um allen Bildern Stichwörter hinzuzufügen" #: flickrlist.cpp:462 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Geben Sie hier durch Komma getrennte, zusätzliche Stichwörter ein." #: flickrtalker.cpp:265 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "Die maximal erlaubte Dateigröße wird geholt." #: flickrtalker.cpp:550 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "Die maximal erlaubte Dateigröße wird überschritten." #: flickrtalker.cpp:603 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Kein Foto angegeben." #: flickrtalker.cpp:607 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Allgemeiner Fehler beim Hochladen" #: flickrtalker.cpp:611 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "Dateigröße war Null." #: flickrtalker.cpp:615 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Dateityp ist unbekannt." #: flickrtalker.cpp:619 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Benutzer hat seine Grenze zum Hochladen überschritten." #: flickrtalker.cpp:623 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur." #: flickrtalker.cpp:627 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Fehlende Signatur." #: flickrtalker.cpp:631 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen / Ungültiger Authentifizierungstoken." #: flickrtalker.cpp:635 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Ungültiger API-Schlüssel" #: flickrtalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Dienst zurzeit nicht verfügbar" #: flickrtalker.cpp:643 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Ungültiger Frob" #: flickrtalker.cpp:647 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Format „xxx“ nicht gefunden." #: flickrtalker.cpp:651 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Methode „xxx“ nicht gefunden." #: flickrtalker.cpp:655 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Ungültige SOAP-Hülle" #: flickrtalker.cpp:659 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Ungültiger XML-RPC-Methodenaufruf" #: flickrtalker.cpp:663 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Die Methode POST ist nun für alle Einrichter verpflichtend." #: flickrtalker.cpp:667 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: flickrtalker.cpp:672 flickrtalker.cpp:696 flickrtalker.cpp:852 #: flickrwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: flickrtalker.cpp:673 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten: %1\n" "Es kann nicht fortgefahren werden." #: flickrtalker.cpp:852 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Die Erstellung des Fotosatzes schlug fehl:" #: flickrtalker.cpp:947 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Die Liste der Fotosätze kann nicht abgefragt werden." #: flickrtalker.cpp:1027 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Beim Hochladen des Fotos ist ein Fehler aufgetreten." #: flickrtalker.cpp:1086 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Die Fotoinformationen lassen sich nicht abfragen." #: flickrwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Zugang entfernen" #: flickrwidget.cpp:73 flickrwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: flickrwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "" "Dies ist die Liste der Bilder die auf Ihr Flickr-Benutzerkonto hochgeladen " "werden." #: flickrwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Zusätzliche Stichwörter" #: flickrwidget.cpp:87 flickrwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Familie" #: flickrwidget.cpp:92 flickrwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: flickrwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Sicherheitsstufe" #: flickrwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Art des Bildes" #: flickrwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Sicher" #: flickrwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Mäßig" #: flickrwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Eingeschränkt" #: flickrwidget.cpp:115 flickrwidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: flickrwidget.cpp:116 flickrwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: flickrwidget.cpp:117 flickrwidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: flickrwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Einstellungen zu den Stichwörtern" #: flickrwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Host-Anwendungsstichwörter benutzen" #: flickrwidget.cpp:140 flickrwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Weitere Einstellungen" #: flickrwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Hinzuzufügende Stichwörter:" #: flickrwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Geben Sie hier durch Komma getrennte, neue Stichwörter ein." #: flickrwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Stichwörter pro Bild hinzufügen" #: flickrwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Falls aktiviert, können Sie für jedes Bild in der Dateiliste zusätzliche " "Stichwörter hinzufügen." #: flickrwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Leerzeichen in Stichwörtern entfernen" #: flickrwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Einstellungen für das Veröffentlichen" #: flickrwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Öffentlich (für alle sichtbar)" #: flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Sichtbar für die Familie" #: flickrwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Sichtbar für Freunde" #: flickrwidget.cpp:190 flickrwidget.cpp:488 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Weitere Einstellungen" #: flickrwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Sicherheitsstufe:" #: flickrwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Sicher" #: flickrwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Mäßig" #: flickrwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Eingeschränkt" #: flickrwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Art des Bildes:" #: flickrwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

23 " "Export

" msgstr "" "

23-" "Export

" #: flickrwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

flickr Export

" msgstr "" "

flickr-Export

" #: flickrwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Weniger Einstellungen für Veröffentlichungen" #: flickrwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Weniger Einstellungen für Stichwörter" #: flickrwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Zu %1 exportieren" #: flickrwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Hochladen starten" #: flickrwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Flickr/23 Export" msgstr "Export zu Flickr/23" #: flickrwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "A tool to export an image collection to a Flickr / 23 web service." msgstr "Ein Werkzeug zum Exportieren von Bildern auf Flickr oder 23." #: flickrwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "" "(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n" "(c) 2009, Luka Renko\n" "(c) 2015, Shourya Singh Gupta" msgstr "" "(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n" "(c) 2009, Luka Renko\n" "(c) 2015, Shourya Singh Gupta" #: flickrwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Vardhman Jain" msgstr "Vardhman Jain" #: flickrwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor und Betreuer" #: flickrwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Gilles Caulier" msgstr "Gilles Caulier" #: flickrwindow.cpp:142 flickrwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: flickrwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Shourya Singh Gupta" msgstr "Shourya Singh Gupta" #: flickrwindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Nur Bildfluss" #: flickrwindow.cpp:741 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Export zu Flickr" #: flickrwindow.cpp:759 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "" "Die Informationen des Fotosatzes lassen sich nicht von %1 abfragen. %2\n" #: flickrwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: flickrwindow.cpp:766 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Beim Hochladen des Fotos auf %1 ist ein Fehler aufgetreten: %2\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: flickrwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: flickrwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_flickrui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_flickrui.rc:14 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: plugin_flickr.cpp:100 #, kde-format msgid "Export to Flick&r..." msgstr "Zu Flick&r ..." #: selectuserdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Flickr Account Selector" msgstr "Flickr-Zugangsauswahl" #: selectuserdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Einen anderen Zugang hinzufügen" #: selectuserdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" -msgstr "Wählen Sie den Zugang %1 für den export von Bildern:" +msgstr "Wählen Sie den Zugang %1 für den Export von Bildern:" #~ msgid "" #~ "

zooomr Export

" #~ msgstr "" #~ "

zooomr-Export

" #~ msgctxt "flickr login" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Getting the Frob" #~ msgstr "Der Frob wird geholt." #~ msgid "Checking if previous token is still valid" #~ msgstr "Es wird überprüft, ob das alte Token noch gültig ist." #~ msgid "%1 Service Web Authorization" #~ msgstr "Web-Autorisierung für %1-Dienst" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser window, then return to " #~ "press corresponding button." #~ msgstr "" #~ "Bitte folgen Sie den Anweisungen im Fenster Ihres Webbrowsers. Klicken " #~ "Sie auf den passenden Knopf." #~ msgid "I am authenticated" #~ msgstr "Ich bin angemeldet" #~ msgid "I am not authenticated" #~ msgstr "Ich bin nicht angemeldet" #~ msgid "Authenticating the User on web" #~ msgstr "Der Benutzer wird authentifiziert." #~ msgid "Getting the Token from the server" #~ msgstr "Token vom Server erhalten." #~ msgctxt "As in the permission to" #~ msgid "write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgctxt "As in the permission to" #~ msgid "read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "As in the permission to" #~ msgid "delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Invalid Token" #~ msgstr "Ungültiges Token" #~ msgid "" #~ "Your token is invalid. Would you like to get a new token to proceed?\n" #~ msgstr "" #~ "Ihr Token ist ungültig. Möchten Sie ein neues Token erhalten, um " #~ "fortzufahren?\n" #~ msgid "Flickr/23/Zooomr Export" #~ msgstr "Exportieren auf Flickr/23/Zooomr" #~ msgid "Export to &23..." #~ msgstr "Zu &23 ..." #~ msgid "Export to &Zooomr..." #~ msgstr "Zu &Zooomr ..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Oliver Dörr" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@doerr-privat.de" #~ msgid "New PhotoSet" #~ msgstr "Neuer Fotosatz" #~ msgid "

Create New PhotoSet

" #~ msgstr "

Neuen Fotosatz erstellen

" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Title (required):" #~ msgstr "Titel (erforderlich):" #~ msgid "Description (optional)" #~ msgstr "Beschreibung (optional)" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Zugang" #~ msgctxt "account settings" #~ msgid "Username: " #~ msgstr "Benutzername: " #~ msgid "Use a different account" #~ msgstr "Mit einem anderen Benutzernamen anmelden" #~ msgid "PhotoSet:" #~ msgstr "Fotosatz:" #~ msgid "&New PhotoSet" #~ msgstr "&Neuer Fotosatz" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "E&rneut laden" #~ msgid "Resizing Options" #~ msgstr "Einstellungen zur Fotogrößenänderung" #~ msgid "Send original file (no resizing)" #~ msgstr "Originaldatei senden (keine Größenänderung)" #~ msgid "Resize photos before uploading" #~ msgstr "Größe der Fotos vor dem Hochladen ändern" #~ msgid "Maximum dimension (pixels):" #~ msgstr "Maximalgröße (Pixel):" #~ msgid "JPEG Image Quality (higher is better):" #~ msgstr "JPEG-Bildqualität (höher ist besser):" #~ msgid "File List" #~ msgstr "Dateiliste" #~ msgid "Upload Options" #~ msgstr "Einstellungen für das Hochladen" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Handbuch" #~ msgid "Uploading file %1" #~ msgstr "Datei %1 wird hochgeladen" #~ msgid "Less tag options" #~ msgstr "Weniger Stichwort-Einstellungen" #~ msgid "Less publication options" #~ msgstr "Weniger Veröffentlichungseinstellungen" #~ msgid "Override Default Options" #~ msgstr "Standardeinstellungen überschreiben" #~ msgid "PhotoSet created successfully" #~ msgstr "Der Fotosatz wurde erfolgreich erstellt." #~ msgid "Name (optional):" #~ msgstr "Name (optional):" #~ msgid "Primary Photo Id" #~ msgstr "Primäre Foto-Id" #~ msgid "User Name: " #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Title (optional):" #~ msgstr "Titel (optional):" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Vorschaubild" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/kipiplugin_vkontakte.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/kipiplugin_vkontakte.po (revision 1548943) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/kipiplugin_vkontakte.po (revision 1548944) @@ -1,356 +1,356 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2011. -# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2015. +# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2015, 2019. # Frederik Schwarzer , 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_vkontakte\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-10 14:55+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 17:15+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: albumchooserwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Album" #: albumchooserwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Dies ist das VKontakte-Album, das zur Übertragung benutzt wird." #: albumchooserwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Neues Album" #: albumchooserwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Neues VKontakte-Album erstellen" #: albumchooserwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Neu einlesen" #: albumchooserwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Albenliste neu einlesen" #: albumchooserwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Ausgewähltes Album bearbeiten" #: albumchooserwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Ausgewähltes Album löschen" #: albumchooserwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Löschen des Album bestätigen" #: albumchooserwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Album %1 einschließlich aller darin " "enthaltenen Fotos entfernen möchten?" #: albumchooserwidget.cpp:390 authinfowidget.cpp:159 vkwindow.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Anfrage zu VKontakte fehlgeschlagen" #: albumchooserwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Interner Fehler: Null-Zeiger zu KJob-Instanz" #: authinfowidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Zugang" #: authinfowidget.cpp:62 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Dieser Zugang wird zur Authentifizierung genutzt." #: authinfowidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: authinfowidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "Ihr VKontakte-Benutzername" #: authinfowidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Zugang wechseln" #: authinfowidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Den für die Authentifizierung genutzten VKontakte-Zugang ändern" #: authinfowidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: authinfowidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Nicht autorisiert" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_vkontakteui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_vkontakteui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: plugin_vkontakte.cpp:82 #, kde-format msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Zu &VKontakte ..." #: vkalbumdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Album bearbeiten" #: vkalbumdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Neues Album" #: vkalbumdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Album" #: vkalbumdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Dies sind die Basiseinstellungen für ein neues VKontakte-Album." #: vkalbumdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Titel des zu erstellenden Albums (erforderlich)." #: vkalbumdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Beschreibung des zu erstellenden Albums (optional)." #: vkalbumdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: vkalbumdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: vkalbumdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #: vkalbumdialog.cpp:113 vkalbumdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Only me" -msgstr "Nur Sie" +msgstr "Nur für mich" #: vkalbumdialog.cpp:114 vkalbumdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "Ihre Freunde" #: vkalbumdialog.cpp:115 vkalbumdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Freunde Ihrer Freunde" #: vkalbumdialog.cpp:116 vkalbumdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Jeder" #: vkalbumdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Album verfügbar für:" #: vkalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Kommentare verfügbar für:" #: vkalbumdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: vkalbumdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "Der Titel darf nicht leer sein." #: vkwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "" "Das ist die Liste von Bildern, die auf Ihr VKontakte-Album hochgeladen " "werden." #: vkwindow.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" "Das ist eine anklickbare Verknüpfung, um den VKontakte-Dienst in einem " "Webbrowser zu öffnen." #: vkwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: vkwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "" "Das ist der Speicherort, in den die VKontakte-Bilder heruntergeladen werden." #: vkwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: vkwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "" "Diese Einstellungen werden vor dem Hochladen auf Ihre Bilder angewendet." #: vkwindow.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Zum VKontakte-Webdienst exportieren" #: vkwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Hochladen starten" #: vkwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Hochladen zum VKontakte-Dienst starten" #: vkwindow.cpp:181 vkwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #: vkwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "A tool to export image collections to VKontakte web service." msgstr "" "Ein Werkzeug zum Exportieren von Bildersammlungen auf die VKontakte-Webseite." #: vkwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "" "(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2013, Gilles Caulier\n" "(c) 2009, Luka Renko\n" "(c) 2010-2013, Roman Tsisyk\n" "(c) 2011-2015, Alexander Potashev" msgstr "" "(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2013, Gilles Caulier\n" "(c) 2009, Luka Renko\n" "(c) 2010-2013, Roman Tsisyk\n" "(c) 2011-2015, Alexander Potashev" #: vkwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Alexander Potashev" msgstr "Alexander Potashev" #: vkwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vkwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Bitten wählen Sie zuerst ein Album." #: vkwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "VKontakte-Export" #~ msgid "VKontakte Plugin" #~ msgstr "VKontakte-Modul" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pano_90@gmx.net" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Cancel current operation" #~ msgstr "Aktuelle Aktion abbrechen" #~ msgid "Handbook" #~ msgstr "Handbuch" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1548943) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1548944) @@ -1,18384 +1,18377 @@ # Manuel 2014. # Gerhard Dieringer , 2000. # Martin Herweg , 2001. # Ronny Standtke , 2003-2007. # Hendrik Richter , 2005. # Mario Blättermann , 2009, 2010, 2011. # Christian Kirbach , 2009-2012, 2014. # Wolfgang Stöggl , 2012. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Claudia und Emmanuel Charruau, 2015. # Holger Kaelberer , 2015, 2016. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. # Daniel Schlep , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-02 06:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 17:43+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: de\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Schwierige Farben" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Wähle den Schmetterling mit der richtigen Farbe" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Lerne ungewöhnliche Farben zu erkennen" #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Kann lesen" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Du siehst tanzende Schmetterlinge in verschiedenen Farben und eine Frage. Du " "musst den richtigen Schmetterling finden und ihn berühren." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Finde den korallenroten Schmetterling" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Finde den weinroten Schmetterling" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Finde den marineblauen Schmetterling" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Finde den maisgelben Schmetterling" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Finde den kobaltblauen Schmetterling" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Finde den cyanblauen Schmetterling" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Finde den kastanienbraunen Schmetterling" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Finde den mandelfarbenen Schmetterling" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Finde den saphirfarbenen Schmetterling" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Finde den rubinroten Schmetterling" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Finde den sienabraunen Schmetterling" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Finde den salbeifarbenen Schmetterling" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Finde den lachsfarbenen Schmetterling" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Finde den sepiabraunen Schmetterling" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Finde den schwefelgelben Schmetterling" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Finde den teefarbenen Schmetterling" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Finde den neongrünen Schmetterling" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Finde den türkisfarbenen Schmetterling" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Finde den absinthgrünen Schmetterling" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Finde den mahagonifarbenen Schmetterling" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Finde den aquamarinblauen Schmetterling" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Finde den alabasterfarbenen Schmetterling" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Finde den bernsteingelben Schmetterling" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Finde den amethystfarbenen Schmetterling" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Finde den anisfarbenen Schmetterling" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Finde den zinnoberroten Schmetterling" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Finde den kirschroten Schmetterling" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Finde den beigen Schmetterling" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Finde den grüngelben Schmetterling" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Finde den smaragdgrünen Schmetterling" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Finde den auberginefarbenen Schmetterling" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Finde den fuchsienfarbenen Schmetterling" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Finde den blaugrünen Schmetterling" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Finde den rotbraunen Schmetterling" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Finde den himmelblauen Schmetterling" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Finde den graubraunen Schmetterling" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Finde den mineralbraunen Schmetterling" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Finde den karmesinroten Schmetterling" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Finde den meergrünen Schmetterling" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Finde den himmelblauen Schmetterling" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Finde den taubengrauen Schmetterling" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Finde den granatfarbenen Schmetterling" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Finde den indigoblauen Schmetterling" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Finde den elfenbeinfarbenen Schmetterling" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Finde den jadegrünen Schmetterling" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Finde den lavendelfarbenen Schmetterling" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Finde den flechtenfarbenen Schmetterling" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Finde den weinroten Schmetterling" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Finde den fliederfarbenen Schmetterling" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Finde den magentaroten Schmetterling" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Finde den malachitgrünen Schmetterling" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Finde den lärchenfarbenen Schmetterling" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Finde den mimosengelben Schmetterling" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Finde den ockerfarbenen Schmetterling" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Finde den olivgrünen Schmetterling" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Finde den opalgrünen Schmetterling" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Finde den ultramarinblauen Schmetterling" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Finde den malvenfarbigen Schmetterling" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Finde den graublauen Schmetterling" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Finde den pistazienfarbenen Schmetterling" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Finde den platinfarbenen Schmetterling" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Finde den lila Schmetterling" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Finde den pflaumenblauen Schmetterling" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Finde den preußisch-blauen Schmetterling" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Finde den rostbraunen Schmetterling" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Finde den safrangelben Schmetterling" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Finde den vanillefarbenen Schmetterling" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Finde den veronagrünen Schmetterling" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Finde den Schmetterling mit der Farbe Grünspan" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Finde den dunkelpurpurnen Schmetterling" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplikation von Zahlen" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Übe das Multiplizieren" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Lerne Zahlen zu multiplizieren in einem begrenzten Zeitraum" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Multiplikationstabellen von 1 bis 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Eine Multiplikation steht auf dem Bildschirm. Finde schnell das Ergebnis und " "benutze deine Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur, um es " "einzugeben. Du musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben bevor die " "Pinguine landen!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Division von Zahlen" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Übe das Dividieren" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Ermittle das Ergebnis der Division zweier Zahlen in begrenzter Zeit." #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Division von kleinen Zahlen" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Eine Division steht auf dem Bildschirm. Finde schnell das Ergebnis und " "benutze deine Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur, um es " "einzugeben. Du musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben bevor die " "Pinguine landen!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Subtraktion von Zahlen" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Übe das Subtrahieren" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Ermittle die Differenz zwischen zwei Zahlen in begrenzter Zeit." #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Subtraktion von kleinen Zahlen" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Eine Subtraktion steht auf dem Bildschirm. Finde schnell das Ergebnis und " "benutze deine Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur, um es " "einzugeben. Du musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben bevor die " "Pinguine landen!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Addition von Zahlen" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Übe das Addieren von Zahlen" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Ermittle die Summe zweier Zahlen in begrenzter Zeit." #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Einfache Addition. Kann geschriebene Zahlen erkennen" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Eine Addition steht auf dem Bildschirm. Finde schnell das Ergebnis und " "benutze deine Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur, um es " "einzugeben. Du musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben bevor die " "Pinguine landen!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Logische Beziehungen" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Vervollständige die Reihe der Früchte" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Logik-Training" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Betrachte die zwei Reihenfolgen. Jede Frucht in der ersten Reihen wurde " "durch eine andere Frucht in der zweiten Reihe ersetzt." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Vier gewinnt (mit einem Freund)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Ordne vier Spielsteine in einer Reihe." #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Bilde eine waagerechte (liegende), senkrechte (stehende) oder diagonale " "(schräge) Linie mit vier Spielsteinen." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Spiele mit einem Freund. Klicke die Position in der Reihe, in der du einen " "Spielstein ablegen möchtest. Du kannst auch die Pfeiltasten „Rechts“ und " "„Links“ zum Bewegen und die Leertaste oder die Pfeiltaste „Runter“ zum " "Ablegen eines Spielsteines benutzen. Der erste Spieler, der eine 4 Steine in " "einer Linie anordnet gewinnt." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Vier gewinnt (gegen Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Spiele mit dem Rechner. Klicke die Position in der Reihe, in der du einen " "Spielstein ablegen möchtest. Du kannst auch die Pfeiltasten „Rechts“ und " "„Links“ zum Bewegen und die Leertaste oder die Pfeiltaste „Runter“ zum " "Ablegen eines Spielsteines benutzen. Der erste Spieler, der eine 4 Steine in " "einer Linie anordnet gewinnt." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Reihenfolge im Alphabet" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Bewege den Hubschrauber, um die Wolken in der Reihenfolge des Alphabets zu " "treffen." #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Kann Buchstaben erkennen" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Fange die Buchstaben des Alphabets. Bewege den Hubschrauber mit den " "Pfeiltasten auf der Tastatur. Mit einem Touchscreen einfach auf das Ziel " "klicken. Merke Dir den Buchstaben den Du als nächstes fangen musst, oder " "schaue in der unteren rechten Ecke nach." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27 -#, fuzzy msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reassemble the shapes" msgstr "Setze das Puzzle zusammen" #. Help title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:29 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Das Ziel ist, eine bestimmte Form zu bilden" #. Help prerequisite #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Maus-Handhabung" #. Help manual #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the object to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. More complicated levels can be " "found in tangram activity." msgstr "" "Wähle das Tangram aus, das du erstellen möchtest. Bewege ein Element indem " "du es verschiebst. Der Wechselknopf wird an Elementen angezeigt, die " "gespiegelt werden können. Halte den Drehknopf gedrückt, um ein Element durch " "Maus- oder Fingerbewegungen zu drehen. In den ersten Spielstufen werden " "einfachere Objekte verwendet, um das Tangram-Spiel einzuführen." #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Eine einfache Textverarbeitung" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Eine einfache Textverarbeitung, um Kinder mit der Tastatur und Buchstaben " "experimentieren zu lassen." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Erkunde die Tastatur und die Buchstaben." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Tippe auf deiner richtigen oder der virtuellen Tastatur wie in einer " "Textverarbeitung.\n" " Wenn du auf den „Titel“-Knopf drückst wird der Text größer. Der " "„Untertitel“-Knopf macht den Text etwas weniger groß. Wenn du auf „Absatz“ " "klickst wird die Formatierung entfernt.\n" " Halte die Hochstelltaste gedrückt und drücke die Pfeiltasten, um Text zu " "markieren. Benutze die Tastenkombinationen Strg+C zum Kopieren, Strg+V zum " "Einfügen und Strg+X zum Ausschneiden von Text. Strg+Z kannst du benutzen, um " "deine Änderungen rückgängig zu machen.\n" " Versuche durch Ausprobieren weitere Tastenkombinationen zu finden. Was " "ist z.B. die Tastenkombination um den gesamten Text zu markieren?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titel" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Laden" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Zusammengehörige Teile" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Stelle die Bilder passend zusammen" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Motorische Fähigkeiten. Verknüpfung von Begriffen." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Kulturelle Bezüge." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Im Bereich der Haupttafel ist ein Satz von Objekten dargestellt. Im " "vertikalen Rahmen (links von der Haupttafel) ist ein weiterer Satz von " "Objekten dargestellt. Jedes dieser Objekte passt exakt zu einem Objekt der " "Haupttafel. Du musst die logische Verknüpfung zwischen diesen Objekten " "finden. Wie passen sie zusammen? Ziehe die Objekte in die richtigen roten " "Felder der Haupttafel." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Stelle die Bilder passend zusammen" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Vervollständige das Puzzle" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Ziehe die Gegenstände auf das passende Ziel" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Vervollständige das Puzzle durch Ziehen der Teile aus der linken Seite auf " "den passenden Platz im Puzzle." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "" "Der Hund wurde von Andre Connes zur Verfügung gestellt und wurde unter der " "GPL veröffentlicht" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Hallo! Ich heiße Bello." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Bello mit farbigen Formen." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel der Ältere, Bauernhochzeit - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Die Dame mit dem Einhorn - 15. Jahrhundert" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Schlafzimmer in Arles - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert der Ältere, Flower Still Life - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Kugelkiste" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Steuere die Kugel durch Kippen der Kiste zur Tür." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Übe feinmotorische Bewegungen und einfaches Zählen." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Steuere die Kugel zur Tür. Pass auf, dass du sie nicht in die Löcher fallen " "lässt. Nummerierte Kontaktknöpfe in der Kiste müssen in der richtigen " "Reihenfolge berührt werden um die Tür zu öffnen. Du kannst die Kugel durch " "Kippen deines Mobilgeräts bewegen. Auf einem Rechner kannst du die " "Pfeiltasten benutzen, um die Kiste zu kippen.\n" "\n" "Im Einstellungsdialog kannst du zwischen den voreingestellten " "eingebauten und eigenen Spielstufen wählen, die du selbst erstellen kannst. " "Deine eigenen Spielstufen kannst du erstellen indem du diese Option " "auswählst und dann den Stufeneditor durch Drücken der entsprechenden Taste " "startest.\n" "\n" "Im Stufeneditor kannst du deine eigenen Spielstufen erstellen. Mit " "den Werkzeugen auf der linken Seite kannst du die Zellen des Spielfelds der " "aktuellen Stufe bearbeiten:\n" " Kreuz: Vollständiges Löschen einer Zelle \n" " Waagerechte Wand: Setzen oder löschen einer waagerechten Wand am unteren " "Rand einer Zelle\n" " Senkrechte Wand: Setzen oder Löschen einer senkrechten Wand am linken " "Rand einer Zelle\n" " Loch: Setzen oder löschen eines Lochs auf einer Zelle\n" " Kugel: Setzen der Startposition der Kugel\n" " Tür: Setzen der Tür\n" " Kontaktknopf: Setzen oder löschen eines Kontaktknopfs. Mit dem Regler " "kannst du die Zahl auf dem Kontaktknopf ändern. Es ist nicht möglich eine " "Zahl mehrmals auf einem Spielfeld zu setzen.\n" "Alle Werkzeuge (mit Ausnahme des Löschen-Werkzeugs) schalten ein Element auf " "einer Zelle ein oder aus: du kannst ein Spielfeldelement (Wand/Loch/Ball/" "Kontakt) durch einfaches Klicken mit einem Werkzeug auf einer Zelle setzen " "und durch erneutes Klicken auf derselben Zelle mit demselben Werkzeug wieder " "löschen.\n" "Du kannst eine erstellte Spielstufe testen, indem du auf den „Testen“-Knopf " "auf der rechten Seite in der Editor-Ansicht drückst. Um den Testmodus wieder " "zu verlassen, kannst du entweder den Haus-Knopf auf der Kontrollleiste, die " "Escape-Taste auf deiner Rechnertastatur oder den Zurück-Knopf auf deinem " "Mobilgerät drücken. Zurück im Editor kannst die aktuelle Spielstufe weiter " "bearbeiten und danach, wenn nötig, erneut testen.\n" "Durch Drücken der Pfeilknöpfe auf der Kontrollleiste kannst du im Editor die " "gerade bearbeitete Spielstufe wechseln. \n" "Wenn du eine Spielstufe fertiggestellt hast, kannst du sie in deiner " "Nutzerdatei durch drücken der „Speichern“-Taste auf der rechten Seite " "sichern.\n" "Benutze den Haus-Knopf auf der Kontrollleiste, die Escape-Taste auf deiner " "Rechnertastatur oder den Zurück-Knopf auf deinem Mobilgerät, um vom Editor " "in den Einstellungsdialog zurück zu wechseln." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Die Datei „%1“ fehlt.
Es werden die eingebauten Stufen verwendet." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Eingebaute" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Eigene" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Wähle deine Spielstufen" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Editor starten" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Gespeicherte Spielstufen laden" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Du hast eigene Spielstufen ausgewählt, aber noch keine eigenen Spielstufen " "erstellt.
Erstelle entweder eigene Spielstufen, indem du den " "Stufeneditor startest oder wähle die „eingebauten“ Spielstufen aus." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "OK" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Du hast nicht gespeicherte Änderungen!
Möchtest du diese Spielstufe " "wirklich verlassen und deine Änderungen verwerfen?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Nein" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Laden" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Testen" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Wirf den Ball zu Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Drücke die linke und rechte Pfeiltaste gleichzeitig, um den Ball gerade zu " "werfen." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Drücke die linke und rechte Pfeiltaste gleichzeitig, um den Ball gerade zu " "werfen. Auf einem Touchscreen musst Du die beiden Hände gleichzeitig " "berühren." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Berühre beide Hände gleichzeitig damit der Ball geradeaus läuft." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Drücke die linke und rechte Pfeiltaste gleichzeitig, um den Ball gerade zu " "werfen." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Kugelspiel (gegen Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Klicke auf die Anzahl der Kugeln, die du in die Löcher legen möchtest. " "Klicke dann auf OK. Es gewinnt derjenige, der noch keinen Ball in das rote " "Loch gelegt hat." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Lege den Ball nicht in das letzte Loch" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Zählen können" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Legen Sie die Löcher. Du gewinnst, wenn der Rechner den letzten Ball ablegen " "muss. Soll Tux anfangen, klicke auf ihn." #: activities/bargame/Bargame.qml:380 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Leicht" #: activities/bargame/Bargame.qml:381 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: activities/bargame/Bargame.qml:382 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Schwierig" #: activities/bargame/Bargame.qml:393 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Wähle Deine Schwierigkeitsstufe" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Kugelspiel (mit einem Freund)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Lege die Bälle in die Löcher. Du gewinnst, wenn dein Freund den letzten Ball " "ablegen muss." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Binäre Lampen" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "Diese Aktivität hilft dir dabei, das Konzept der Umwandlung vom Dezimalen " "Zahlensystem in das Binäre Zahlensystem zu erlernen." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Das Binäre Zahlensystem kennenlernen" #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Dezimales Zahlensystem" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Schalte die richtigen Glühbirnen ein, um die Binärzahl passend zur " "vorgegebenen Dezimalzahl darzustellen. Wenn du es geschafft hast, drücke OK." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "Diese Aktivität lehrt, wie man Dezimalzahlen in Binärzahlen umwandelt." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Computer nutzen Transistoren zum Zählen und Transistoren haben nur zwei " "Zustände, 0 und 1. Mathematisch werden diese Zustände durch 0 und 1 " "dargestellt, was das binäre System des Zählens ausmacht." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "In der Aktivität werden 0 und 1 durch Lampen simuliert, die ein- und " "ausgeschaltet werden." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "Das Binärsystem nutzt die Nummern sehr wirksam und erlaubt das Zählen von 0 " "bis 255 mit nur 8 Bits." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Jedes Bit ergänzt einen zunehmenden Wert, der Leistung von 2 entsprechend, " "ansteigend von rechts nach links: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → " "2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 " "→ 2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "" "Um eine dezimale 5 in einen binären Wert umzuwandeln werden 1 und 4 addiert." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Die zugehörigen Bits werden auf 1 gesetzt, die anderen werden auf 0 gesetzt. " "Die dezimale 5 entspricht der binären 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Dieses Bild wird dir helfen, die Werte der Bits zu berechnen." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Was ist die Binär-Darstellung von %1?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 bis 255 mit" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 bis 255 mit" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Entdecke die Brailleschrift" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Erlerne und präge dir die Brailleschrift ein" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Kinder entdecken das System der Blindenschrift." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Der Bildschirm hat 3 Bereiche: Eine interaktive Braille-Zelle, einen " "Anweisungsbereich der angibt, welcher Buchstabe einzugeben ist und oben als " "Referenz die Braille-Buchstaben. Jede Stufe lehrt einen Satz von 10 " "Buchstaben." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Jetzt ist es ein bisschen schwerer ohne die Braille-Tabelle." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Schaue in die Braille-Zeichentabelle und beachte, wie ähnlich die erste und " "die zweite Zeile sind." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Wiederum ähnlich zu ersten Zeile. Doch Vorsicht: Der Buchstabe „W“ wurde im " "Nachhinein hinzugefügt." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Dies ist einfach. Zahlen entsprechen den Buchstaben A bis J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Den Code ergründen" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "Die Brailleschrift wird von Blinden zum Lesen und Schreiben verwendet." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Jedes Zeichen (oder Zelle) der Brailleschrift besteht aus sechs Punkten, die " "in einem Rechteck aus zwei Spalten und drei Zeilen angeordnet sind. Wie " "links zu sehen ist, sind die Punkte mit den Zahlen von 1 bis 6 nummeriert." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Wenn du fertig bist, klicke mich an, und versuche, die Braille-Zeichen " "nachzuzeichnen." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Klicke auf die Punkte in der Braille-Zelle, um den Buchstaben %1 zu zeichnen." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Klicke auf die Punkte in der Braille-Zelle, um die Zahl %1 zu zeichnen." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Klicke auf die Punkte in der Braille-Zelle, um das Symbol %1 zu zeichnen." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille Spiel" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Braille-Spiel mit Buchstaben" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codes des Braille-Alphabets" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Gib den Braille-Code in das entsprechende Feld auf dem Transparent ein, das " "von Tux im Flugzeug über den Bildschirm gezogen wird. Kontrolliere mit der " "Braille-Tabelle, nutze den Brailleknopf für Hilfe." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Lies die Anweisungen und wähle das richtige Datum im Kalender" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Lerne einen Kalender zu benutzen" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Wochen, Monat und Jahr" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Lies die Anweisungen und wähle das richtige Datum im Kalender." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Montag" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Wähle den 23. Tag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Wähle den 1. Tag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Wähle den 16. Tag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Wähle den 28. Tag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Wähle den 11. Tag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Wähle den 20. Tag" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 4.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 12.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 20.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 28.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 22.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 16.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Welcher Wochentag ist der 10.Tag des angegebenen Monats?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Wähle einen Montag zwischen den 1. und 7. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "" "Wähle einen Dienstag zwischen den 8. und 16. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "" "Wähle einen Mittwoch zwischen den 15. und 22. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "" "Wähle einen Donnerstag zwischen den 26. und 31. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "" "Wähle einen Freitag zwischen den 20. und 25. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "" "Wähle einen Samstag zwischen den 13. und 23. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Wähle einen Sonntag zwischen den 5. und 17. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Wähle den 2. Tag vor dem 15. Tag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Wähle den 4. Sonntag des angegebenen Monats" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Wähle einen Tag eine Woche nach dem 13. Tag im angegebenen Monat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Wähle den 5. Donnerstag im angegebenen Monat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Wähle den 3. Tag nach dem 27. Tag im angegebenen Monat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Finde den Monat, der am Donnerstag beginnt und 28 Tage hat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Finde den Monat, der am Montag beginnt und 31 Tage hat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Finde den Monat zwischen Juni und August" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Finde einen Monat, der mit einem Samstag beginnt" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Finde einen Monat mit 30 Tagen" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Finde den ersten Montag im Monat Januar im Jahr 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Finde den zweiten Mittwoch im Monat Februar im Jahr 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Finde den dritten Freitag im Monat März im Jahr 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Finde den 5. Sonntag im Monat April im Jahr 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Finde den vierten Dienstag im Monat Juli im Jahr 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Finde den ersten Montag im Monat August im Jahr 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Finde den dritten Donnerstag im Monat September im Jahr 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Finde den 5. Sonntag im Monat Oktober im Jahr 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Finde den zweiten Freitag im Monat Dezember im Jahr 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "Der Tag der Menschenrechte wird fünf Tage nach dem 5. Dezember gefeiert.
" "Finde das Datum heraus. an dem der Tag der Menschenrechte im Jahr 2017 " "gefeiert wird." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "Der Welt-Braille-Tag wird einen Tag vor dem 5. Januar gefeiert. Finde das " "Datum heraus. an dem der Braille-Tag im Jahr 2018 gefeiert wird." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "Mark hat am 4. November Geburtstag. Im Jahr 2017 hat er genau zwei Wochen " "später gefeiert.
Finde den Tag seiner Party im Jahr 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "Der internationale Frauentag wird zwei Tage vor dem 10. März gefeiert." "
Finde den Tag, an dem der internationale Frauentag im Jahr 2018 gefeiert " "wird." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Der Sportwettbewerb fand am letzten Freitag im September 2017 statt.
" "Wählen Sie das Datum des Sportwettbewerbs im Kalender." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Bediene eine Schleuse" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux ist in Schwierigkeiten und muss sein Schiff durch eine Schleuse bringen. " "Hilf Tux und verstehe, wie eine Schleuse funktioniert." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Du bist für die Schleuse verantwortlich. Öffne die Tore und Schließtore in " "der richtigen Reihenfolge, so dass Tux in beide Richtungen durch die " "Schleuse fahren kann." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Zeichnung von Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "Dein Ziel ist es, Tux durch die Schleuse zu bringen, um die Holzstämme " "einzusammeln, während du verschiedene Arten von verfügbaren Wassertoren " "benutzt." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Die vertikalen, farbigen Balken repräsentieren die Wassertore, die durch " "Anklicken gesteuert werden können. Zwei Tore des gleichen Typs können nicht " "gleichzeitig genutzt werden." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "Die Wasserhöhe innerhalb der Schleuse ändert sich durch die Verbindung zur " "jeweiligen Seite des Kanals. Nutze diese Eigenschaft, um Tux bei der Arbeit " "zu helfen." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Zuordnung" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Element in richtige und falsche Gruppen einordnen" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Aufbau eines konzeptionellen Denkens und Bereicherung des Wissens" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Kann Elemente mit der Maus verschieben" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "Lies die Anweisungen durch und lege dann die Elemente wie angegeben ab" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Ordne alle Elemente aus einer Kategorie (mit Punkten)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Ordne alle Elemente aus einer Kategorie (ohne Punkten)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Entdecke eine Kategorie und gruppiere die Elemente" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Du hast nicht alle Bilder für diese Aktivität. Drücke auf Aktualisieren, um " "den vollständigen Datensatz herunterzuladen. Drücke auf das Kreuz, um mit " "der Demoversion zu spielen oder auf „Diesen Dialog später nicht mehr " "anzeigen“, wenn du diesen Dialog nicht wieder sehen möchtest." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Aktualisiere die Bildersammlung" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Diesen Dialog später nicht mehr anzeigen" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Lege die Bilder der wichtigsten Kategorien rechts und die anderen Bilder " "links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alphabete" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Buchstaben rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Tiere" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Tiere rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Vögel" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Vögel rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34 -#, fuzzy msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left" -msgstr "Lege die Kugeln rechts und alles andere links ab" +msgstr "" +"Lege die Objekte mit grüner Farbe nach rechts und alle anderen links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43 -#, fuzzy msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left" -msgstr "Lege die Kugeln rechts und alles andere links ab" +msgstr "" +"Lege die Objekte mit weißer Farbe nach rechts und alle anderen links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52 #, fuzzy msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left" msgstr "Lege die Kegel rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62 -#, fuzzy msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left" -msgstr "Lege die Kugeln rechts und alles andere links ab" +msgstr "Lege die Objekte mit roter Farbe nach rechts und alle anderen links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71 -#, fuzzy msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left" -msgstr "Lege die Kegel rechts und alles andere links ab" +msgstr "" +"Lege die Objekte mit brauner Farbe nach rechts und alle anderen links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80 #, fuzzy msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left" msgstr "Lege die Kugeln rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90 -#, fuzzy msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left" -msgstr "Lege die Kugeln rechts und alles andere links ab" +msgstr "" +"Lege die Objekte mit grauer Farbe nach rechts und alle anderen links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99 #, fuzzy msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left" msgstr "Lege die Dreiecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108 -#, fuzzy msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left" -msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" +msgstr "" +"Lege die Objekte mit gelber Farbe nach rechts und alle anderen links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Fische" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Fische rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Blumen" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Blumen rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Essen" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege das Essen rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Früchte" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Früchte rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Haushaltswaren" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Haushaltswaren rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insekten" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Insekten rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Möbel" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Möbel rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Denkmäler" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Denkmäler rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natur" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Naturbilder rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Zahlen rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Gerade und ungerade Zahlen" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Lege die geraden Zahlen rechts und die ungeraden Zahlen links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Erneuerbare Energie" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die erneuerbaren Energien rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formen" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "Lege die Kreise rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "Lege die Rechtecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "Lege die Kugeln rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "Lege die Trapeze rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "Lege die Dreiecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "Lege die Halbkreise rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "Lege die Fünfecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "Lege die Quadrate rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "Lege die Kegel rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "Lege die Parallelogramme rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "Lege die Siebenecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "Lege die Würfel rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "Lege die Rhomben rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "Lege die Neunecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Lege die Quader rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "Lege die Sechsecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "Lege die Achtecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "Lege die Zylinder rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "Lege die Zehnecke rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Werkzeuge rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Lege die Transportmittel rechts und alles andere links ab" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Gemüse" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Lege das Gemüse rechts und alles andere links ab" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Spiel Dame gegen den Rechner" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "Die Version in GCompris ist internationales Dame." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "" "Erbeute alle Steine deines Gegners, bevor dein Gegner alle von dir erbeutet." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Dame wird mit zwei Spielern auf den gegenüberliegenden Seiten des " "Spielbretts gespielt. Ein Spieler nutzt die dunklen Steine; der andere " "nutzt die hellen Steine. Es wird abwechselnd gezogen. Die Spieler dürfen " "nicht die Steine des Gegners verwenden. Ein Zug besteht aus einer diagonalen " "Bewegung auf ein angrenzendes, nicht besetztes Feld. Wenn ein angrenzendes " "Feld von einem Spielstein des Gegners besetzt ist und das Feld direkt " "dahinter ist frei, darf der Spielstein genommen und von Spielbrett entfernt " "werden, während der Spieler über ihn springt.\n" "Es werden nur die dunklen Felder auf dem karierten Spielbrett genutzt. Ein " "Spielstein kann nur diagonal auf ein unbesetztes Feld ziehen. Ziel ist es, " "Spielsteine einzunehmen. Der Spieler, der keine Spielsteine mehr hat oder " "wegen einer Blockierung nicht mehr ziehen kann, verliert das Spiel.\n" "Wenn ein Spielstein die gegnerische Grundlinie erreicht (die am weitesten " "entfernte Zeile), wird er zur Dame (markiert durch das Setzen eines zweiten " "Spielsteines auf den ersten Spielstein) und erhält zusätzliche Kräfte " "inklusive der Fähigkeit, rückwärts zu ziehen. Befindet sich auf der " "Diagonalen ein Spielstein, den eine Dame einnehmen kann, darf sie auf der " "Diagonalen unbegrenzt weit ziehen und gegnerische Spielsteine in jeder " "Entfernung durch das Überspringen auf unbesetzte und direkt angrenzende " "Felder einnehmen.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Die Dame-Bibliothek ist draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Das Handbuch ist von wikipedia <https://en.wikipedia.org/" "wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Schwarz am Zug" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Weiß am Zug" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Weiß gewinnt" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Schwarz gewinnt" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Spiel Dame gegen deinen Freund" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Spiel Schach gegen Tux" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du gegen den " "Rechner spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede ausgewählte " "Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich einzelne " "Spielfiguren bewegen können. In der ersten Spielstufe spielt der Rechner " "rein zufällig, um den Kindern die besten Gewinnchancen zu lassen. In höheren " "Spielstufen spielt der Rechner immer besser.\n" "\n" "Du kannst schneller Schachmatt erreichen, wenn du die folgenden einfachen " "Regeln befolgst:\n" " Versuche den gegnerischen König in eine Ecke zu treiben.\n" " Erklärung: In einer Ecke hat die gegnerische Spielfigur nur 3 " "Zugmöglichkeiten anstelle von 8 im besten Fall.\n" " „Stelle eine Falle“ und benutze deine Bauern als Köder.\n" " Erklärung: Auf diesem Weg kannst du den Gegner aus seiner sicheren " "Position herauslocken.\n" " Sei geduldig genug.\n" " Erklärung: Ziehe nicht zu schnell, sei geduldig. Nimm dir Zeit zum " "Nachdenken und versuche die zukünftigen Züge deines Gegners vorherzusehen, " "damit du ihm zuvorkommen oder deine Spielfiguren vor seinen Angriffen " "absichern kannst. " #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Das verwendete Schachprogramm ist p4wn <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Schwarz am Zug" #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Weiß am Zug" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Schwarz ist schachmatt" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Weiß ist schachmatt" #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Unentschiedenes Spiel" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Schwarz steht im Schach" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Weiß steht im Schach" #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Ungültig, dein König würde im Schach stehen" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Spiel Schach gegen deinen Freund" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du gegen einen " "Freund spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede ausgewählte " "Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich einzelne " "Spielfiguren bewegen können.\n" "\n" "Du kannst schneller Schachmatt erreichen, wenn du die folgenden einfachen " "Regeln befolgst:\n" " Versuche den gegnerischen König in eine Ecke zu treiben.\n" " Erklärung: In einer Ecke hat die gegnerische Spielfigur nur 3 " "Zugmöglichkeiten anstelle von 8 im besten Fall.\n" " „Stelle eine Falle“ und benutze deine Bauern als Köder.\n" " Erklärung: Auf diesem Weg kannst du den Gegner aus seiner sicheren " "Position herauslocken.\n" " Sei geduldig genug.\n" " Erklärung: Ziehe nicht zu schnell, sei geduldig. Nimm dir Zeit zum " "Nachdenken und versuche die zukünftigen Züge deines Gegners vorherzusehen, " "damit du ihm zuvorkommen oder deine Spielfiguren vor seinen Angriffen " "absichern kannst. " #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Schach-Endspiele" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Spiele Schach-Endspiele gegen den Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du nur das " "Ende einer Partie spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede " "ausgewählte Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich " "einzelne Spielfiguren bewegen können.\n" "\n" "Du kannst schneller Schachmatt erreichen, wenn du die folgenden einfachen " "Regeln befolgst:\n" " Versuche den gegnerischen König in eine Ecke zu treiben.\n" " Erklärung: In einer Ecke hat die gegnerische Spielfigur nur 3 " "Zugmöglichkeiten anstelle von 8 im besten Fall.\n" " „Stelle eine Falle“ und benutze deine Bauern als Köder.\n" " Erklärung: Auf diesem Weg kannst du den Gegner aus seiner sicheren " "Position herauslocken.\n" " Sei geduldig genug.\n" " Erklärung: Ziehe nicht zu schnell, sei geduldig. Nimm dir Zeit zum " "Nachdenken und versuche die zukünftigen Züge deines Gegners vorherzusehen, " "damit du ihm zuvorkommen oder deine Spielfiguren vor seinen Angriffen " "absichern kannst. " #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Zeitliche Abläufe" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Bewege Gegenstände an ihren Platz, um eine Geschichte anzuordnen" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordne die Bilder in der Reihenfolge der Geschichte" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Erzähle eine kurze Geschichte" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Wähle aus den Bilder auf der linken Seite und lege sie auf die roten Punkte" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Die Fotografie des Mondes steht unter dem Copyright der NASA. Die " "Weltraumgeräusche stammen aus Tuxpaint und Vegastrike, die beide unter der " "GPL veröffentlicht wurden. Die Bilder der Verkehrsmittel stehen unter dem " "Copyright von Frank Doucet. Die Jahreszahlen der Verkehrsmittel stammen von " "<http://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Spaziergang auf dem Mond" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Die vier Jahreszeiten" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Frühling" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Sommer" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Herbst" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Winter" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Gartenarbeit" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux und der Apfelbaum" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "" "Platziere jedes Bild in der richtigen Reihenfolge und auf dem Datum, an dem " "das Verkehrsmittel erfunden wurde." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensons Rocket, eine Dampflokomotive" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots Fardier" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Gebrüder Montgolfier, Heißluftballon" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole von Clement Aders" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Paul Cornu, erster Hubschrauberflug" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Die Celerifere von Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots Fardier" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole von Clement Aders" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Die Celerifere von Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 Gebrüder Montgolfier, Heißluftballon" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensons Rocket, eine Dampflokomotive" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Verkehrsmittel" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 Stephensons Rocket, eine Dampflokomotive" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole von Clement Aders" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots Fardier" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Luftfahrt" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Eole von Clement Aders" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Flyer III der Gebrüder Wright" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot überquert den Ärmelkanal" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Luftfahrt" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager durchbricht die Schallmauer" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Charles Lindbergh überquert den Atlantik" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 Hélène Bouchers Geschwindigkeitsrekord von 444 km/h" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Autos" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 Amédée Bollés „La Mancelle“" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Cugnots Fardier" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 Das erste Benzinauto von Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Autos" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 Renault „Voiturette“" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Klicke auf einen Kleinbuchstaben" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Höre einen Buchstaben und klicke den Richtigen an." #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Buchstaben-Erkennung" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Bildliche Buchstaben-Erkennung." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Ein Buchstabe wird gesprochen. Klicke auf den zugehörigen Buchstaben auf dem " "Bildschirm. Du kannst den Buchstaben nochmal hören, wenn du auf das Mund-" "Symbol klickst." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Klicke auf einen Großbuchstaben" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Ein Buchstabe wird gesprochen. Klicke auf den zugehörigen Buchstaben auf dem " "Bildschirm. Du kannst den Buchstaben nochmal hören, wenn du auf das Mund-" "Symbol am unteren Bildschirmrand klickst." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Klicken und Zeichnen" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Zeichne das Bild durch Anklicken der hervorgehobenen Punkte." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Kann die Maus bewegen und genau auf Punkte klicken." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Zeichne das Bild durch Anklicken der Punkte in der richtigen Reihenfolge. " "Jedes Mal wenn Du einen Punkt angeklickt hast erscheint der nächste blaue " "Punkt." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Klick mich an" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Klicke auf alle Fische, bevor sie aus dem Aquarium schwimmen" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Motorische Fähigkeiten: Die Hand präzise bewegen." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Kann die Maus bewegen und gezielt klicken." #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Fange alle schwimmenden Fische, entweder durch einen Mausklick oder indem du " "sie mit deinem Finger berührst\"." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Die Fische stammen aus dem Unix-Programm xfishtank. Die Bilder stammen von " "Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Lerne die Uhrzeit" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Lerne, eine analoge Uhr zu stellen." #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Unterscheide Zeiteinheiten (Stunde, Minute und Sekunde). Stelle die Zeit auf " "einer analogen Uhr ein." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Der Begriff Zeit." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Stelle die Uhr auf die angegebene Zeit ein (gezeigte Zeiteinheiten Stunden:" "Minuten oder Stunden:Minuten:Sekunden). Du kannst die Zeiger durch Anklicken " "und Bewegen mit der Maus stellen." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Stelle die Uhr auf:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n Stunde" msgstr[1] "%n Stunden" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n Minute" msgstr[1] "%n Minuten" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n Sekunde" msgstr[1] "%n Sekunden" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Farbe mischen" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Entdecke das Mischen von Farben." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Mische die Primärfarben, um die angezeigte Farbe herzustellen" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Die Aktivität beschäftigt sich mit dem Mischen von Primärfarben " "(subtraktives Mischen).\n" "\n" "Bei Bildern absorbieren die Tinten unterschiedliche Farben des auftreffenden " "Lichts, welches von dem abgezogen wird, was du siehst. Je mehr Tinte du " "hinzufügst, desto mehr Licht wird absorbiert und desto dunkler werden die " "kombinierten Farben. Mit nur drei Primärfarben kann man viele neue Farben " "mischen. Die Primärfarben für Farbe/Tinte sind Cyan (ein spezieller " "Blauton), Magenta (ein rosa Farbton) und Gelb.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Bilder von http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Finde die passende Farbe" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Nicht genug rot" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Zu viel rot" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Nicht genug grün" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Zu viel grün" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Nicht genug blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Zu viel blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Nicht genug magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Zu viel magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Nicht genug gelb" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Zu viel gelb" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Nicht genug cyan" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Zu viel cyan" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Lichtfarben mischen" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Entdecke das Mischen von Lichtfarben." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Mische die Primärfarben, um die angezeigte Farbe herzustellen." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue." msgstr "" "\n" "Diese Aktivität beschäftigt sich mit dem Mischen von Primärfarben des Lichts " "(additives mischen).\n" "\n" "Im Falle von Licht ist es genau gegenteilig zum Mischen von Farben! Je mehr " "Licht du hinzufügst, desto heller wird die entstehende Farbe. Die " "Primärfarben sind Rot, Grün und Blau.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Klicke auf die richtige Farbe" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "In dieser Aktivität wird die Farberkennung geübt. Nachdem du den Namen einer " "Farbe gehört hast, tippe auf die Ente mit dieser Farbe." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Farben erkennen" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Hör die Farbe und tippe auf die passende Ente." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Finde die gelbe Ente" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Finde die schwarze Ente" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Finde die grüne Ente" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Finde die rote Ente" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Finde die weiße Ente" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Finde die blaue Ente" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Finde die braune Ente" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Finde die graue Ente" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Finde die orange Ente" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Finde die lila Ente" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Finde die rosa Ente" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Baue das gleiche Modell" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Benutze den Kran und kopiere das Modell" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Motorische Fähigkeiten" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Maus-/Tastatur-Handhabung" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Bewege die Elemente in dem linken Feld um ihre Position im rechten Feld " "nachzubilden. Neben dem Kran befinden sich vier Pfeiltasten, mit denen du " "die Elemente bewegen kannst. Um das Element auszuwählen, das du bewegen " "willst, klicke es einfach an. Du kannst auch die Pfeiltasten und die Leer- " "oder Tabulatortaste dafür benutzen. Auf einem Mobilgerät kannst du auch in " "alle Richtungen wischen, um die Elemente im linken Feld zu bewegen." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "rot;box;arm;bus;tag;hut;eis;alt;und;der;die;das;ohr;opa;oma" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "hund;luft;auto;bein;gelb;blau;grau;lila;pink;rosa;haut;maus;haus;sofa;buch;" "bild;sein;papa;mama;kind" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "katze;stuhl;enkel:onkel;tante;seife;tisch;fisch;strom;brief;pappe" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Finde die Details" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Die Bilder stammen aus Wikimedia-Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Schloss Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pyramiden von Gizeh, Ägypten" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Opernhaus von Sydney, Australien" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower-Brücke in London" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Eiffelturm, Ansicht vom Champ de Mars, Paris, Frankreich." #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Hof des Louvre-Museums mit Pyramide" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama des Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Frankreich." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Windmühle in Sønderho, Fanø, Dänemark" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Schloss Nagoya, Präfektur Aichi, Japan." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, Indien" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Eingangshalle des Saint-Paul-Hospitals - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Schloss Neuschwanstein in Schwangau, Bayern, Deutschland" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Schloss Egeskov, Dänemark" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, Die Brücke von Langlois in Arles mit einer Dame mit " "Regenschirm - 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Kirche in Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Maler auf dem Weg zur Arbeit - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Die Ernte - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, Nachts vor dem Café an der Place du Forum in Arles - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Nachtcafé - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Porträt von Pere Tanguy 1887-88" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Die Kathedrale Notre Dame von Paris auf der Insel Île de la Cité, Paris, " "Frankreich." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Digitale Elektrizität" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Erstelle und simuliere einen digitalen elektrischen Stromkreis" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Erstelle einen digitalen elektrischen Stromkreis mit Echtzeit-Simulation." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "Benötigt Grundwissen über das Konzept der digitalen Elektronik." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Ziehe elektrische Komponenten aus dem Auswahlbereich und lege sie im " "Arbeitsbereich ab. Im Arbeitsbereich kannst du die Komponenten durch Ziehen " "bewegen. Um eine Komponente zu löschen, wähle das Löschen-Werkzeug über dem " "Auswahlbereich und danach die Komponente aus. Du kannst auf die Komponente " "und dann zum Drehen auf den Drehen-Knopf oder für weiterführende " "Informationen auf den Info-Knopf klicken. Du kannst auf den Schalter " "drücken, um ihn zu öffnen oder zu schließen. Um zwei Endpunkte zu verbinden, " "klicke auf den ersten Endpunkt und dann auf den zweiten Endpunkt. Um einen " "Endpunkt oder das Löschen-Werkzeug abzuwählen, klicke auf irgendeine freie " "Stelle. Die Simulation wird bei jeder Aktion des Nutzers in Echtzeit " "aktualisiert." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "Das AND-Gatter gibt 1 aus, wenn all seine Inputs gleich 1 sind. Sobald ein " "Input gleich 0 ist, ist das Resultat 0. Der Output für ein 2-Eingabe-AND-" "Gatter ist:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A AND B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Der BCD-Zähler nutzt normalerweise ein Signalgenerator als Input. Der Output " "ist eine BCD-Nummer startend von 0, die bei jedem Mal um Eins erhöht." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "Ein BCD-to-7-Konverter nimmt 4 binäre Inputs in sein Input-Terminal auf und " "gibt 7 binäre Outputs aus, was die Anzeige von BCD-Nummer-Segmenten (binär " "codierte Dezimalzahl) ermöglicht, um Nummern zwischen 0 und 9 darzustellen. " "Der Output für ein BCD-to-7-Segment ist umgewandelt:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Ein Komparator nimmt 2 Nummern als Input auf, A und B. Es vergleicht diese " "und gibt 3 Werte aus. Der erste Output ist 1, wenn A < B, anders 0 ist. Der " "zweite Output ist 1, wenn A = B, anders 0 ist. Der dritte Output ist 1, wenn " "A > B, anders 0 ist." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "Digitales Licht wird genutzt, um den Output anderer digitaler Komponenten zu " "testen. Es wird grün, wenn der Input 1 ist, und es wird rot, wenn der Input " "0 ist." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "Ein NAND-Gatter gibt das Gegenteil eines AND-Gatters aus. Wenn alle Inputs 1 " "sind, ist der Output gleich 0, und sobald ein Input gleich 0 ist, gibt es 1 " "aus:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NOT (A UND B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "Ein NOR-Gatter gibt das Gegenteil eines OR-Gatters aus. Sobald eine 1 im " "Input ist, ist der Output gleich 0. Um eine 1 zu erhalten, müssen alle " "Inputs gleich 0 sein:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NOT (A ODER B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "Ein NOT-Gatter (auch bekannt als Inverter) gibt das Gegenteil des Inputs " "aus. Input 0 gibt den Output 1. Input 1 gibt den Output 0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NOT A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Digitale Elektronik arbeitet mit nur zwei Zuständen: 0 und 1. Das erlaubt " "es, mathematische Operationen durchzuführen, wie Additionen, " "Subtraktionen... Dies sind die Grundlagen der Computertechnik. In der " "Realität ist 0 oft ein Repräsentant für eine Spannung nahe der Erdung und 1 " "ein Repräsentant für eine Versorgungsspannung eines Schaltkreises." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "Ein OR-Gatter gibt 1 aus, wenn einer der Inputs 1, anders 0 ist:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A ODER B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Ein 7-Segment-Display nimmt 7 binäre Inputs in sein Input-Endpunkt auf. Das " "Display besteht aus 7 Segmenten und jedes Segment wird je nach Input " "beleuchtet. Durch die Generierung verschiedener Kombinationen von binären " "Inputs kann das Display genutzt werden, um Zahlen von 0 bis 9 und ein paar " "Buchstaben anzuzeigen. Das Diagramm ist:" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Ein Signalgenerator wird genutzt, um ein alternierendes Signal aus 0 und 1 " "zu generieren. Die Zeit zwischen zwei Wechseln kann durch das Drücken der " "Pfeile auf dem Generator verändert werden." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Ein Schalter wird genutzt, um zwei Endpunkte zu verbinden oder zu trennen. " "Wenn der Schalter eingeschaltet ist, kann Strom hindurch fließen. Wenn der " "Schalter ausgeschaltet ist, dann ist die Verbindung zwischen den Endpunkten " "gebrochen und Strom kann nicht hindurch fließen." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "Ein XOR-Gatter gibt 1 aus, wenn die Anzahl von 1 im Input ungerade ist, und " "0, wenn die Anzahl von 1 gerade ist. In dieser Aktivität wird ein XOR-Gatter " "mit 2 Inputs gezeigt. Der Output für ein XOR-Gatter mit 2 Inputs ist:" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Digitale Elektronik arbeitet mit nur zwei Zuständen: 0 und 1. Das erlaubt " "es, mathematische Operationen durchzuführen, wie Additionen, " "Subtraktionen... Dies sind die Grundlagen der Computertechnik. In der " "Realität ist 0 oft ein Repräsentant für eine Spannung nahe der Erdung und 1 " "ein Repräsentant für eine Versorgungsspannung eines Schaltkreises." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Null-Input" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Eins-Input" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Digitales Licht" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "AND-Gatter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "OR-Gatter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "NOT-Gatter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "XOR-Gatter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "NAND-Gatter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "NOR-Gatter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Schalter" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Komparator" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BDC -> 7 Segment" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Siebensegmentanzeige" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Signalgenerator" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "BCD-Zähler" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "Das digitale Licht wird leuchten, wenn sein Endpunkt mit einem Input von 1 " "verbunden wird." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "" "Schalte das digitale Licht ein und benutze dazu die bereitgestellten Inputs." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "Das AND-Gatter gibt einen Output von 1 aus, wenn beide seiner Input-" "Endpunkte den Wert 1 besitzen." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Schalte das digitale Licht ein und benutze dazu das AND-Gatter und die " "bereitgestellten Inputs." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "Das OR-Gatter gibt einen Output von 1 aus, wenn mindestens einer seiner " "Input-Endpunkte den Wert 1 besitzt." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Schalte das digitale Licht ein und benutze dazu das OR-Gatter und die " "bereitgestellten Inputs." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Hinweis: Du kannst mehrere Drähte an den Output-Endpunkt einer Komponente " "zeichnen." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "Das NOT-Gatter nimmt einen einzelnen binären Input auf und dreht den Wert im " "Output." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Das NAND-Gatter nimmt zwei binäre Inputs auf und gibt einen binären Output " "aus." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "Der Output eines NAND-Gatters ist 0, wenn seine beiden Inputs 1 sind. " "Ansonsten ist der Output 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Für eine detailliertere Beschreibung des Gatters wähle es aus und klicke auf " "den Info-Knopf." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "" "Erleuchte das Lämpchen und benutze dazu das bereitgestellte NAND-Gatter." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Erleuchte das Lämpchen und benutze dazu die bereitgestellten Komponenten, so " "dass das Lämpchen unter den folgenden zwei Gegebenheiten leuchtet:\n" "1. Der erste Schalter ist eingeschaltet, oder\n" "2. Der zweite und der dritte Schalter sind beide eingeschaltet." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "Das XOR-Gatter nimmt zwei binäre Inputs auf und gibt einen binären Output ab." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "Der Output eines XOR-Gatters ist 1, wenn die Anzahl der 1 im Input ungerade " "ist. Ansonsten ist der Output 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "" "Erleuchte das Lämpchen und benutze dazu das bereitgestellte XOR-Gatter." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Erleuchte das Lämpchen und benutze dazu die drei Schalter, so dass das " "Lämpchen leuchtet, wenn eine ungerade Anzahl an Schaltern eingeschaltet sind." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "Ein NOR-Gatter nimmt 2 binäre Inputs auf und gibt ein Output von 1 aus, wenn " "beide 0 sind. Ansonsten gibt es ein Output von 0 aus." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "" "Erleuchte das Lämpchen und benutze dazu das bereitgestellte NOR-Gatter." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Nutze die Gatter, so dass das Lämpchen leuchtet, wenn der Schalter " "ausgeschaltet ist, und aus bleibt, wenn der Schalter eingeschaltet wird." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Erschaffe einen Schaltkreis und benutze dazu die bereitgestellten " "Komponenten, so dass das Lämpchen nur leuchtet, wenn beide Schalter " "eingeschaltet sind." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Erschaffe einen Schaltkreis und benutze dazu die bereitgestellten " "Komponenten, so dass das Lämpchen leuchtet, wenn einer der beiden Schalter " "eingeschaltet ist." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Erschaffe einen Schaltkreis und benutze dazu die bereitgestellten " "Komponenten, so dass das Lämpchen nur leuchtet, wenn beide Schalter " "ausgeschaltet sind." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Erschaffe einen Schaltkreis und benutze dazu die bereitgestellten " "Komponenten, so dass das Lämpchen leuchtet, wenn mindestens einer der beiden " "Schalter ausgeschaltet ist." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Ein Komparator nimmt 2 Nummern (A und B) als Input auf und gibt 3 Werte als " "Output aus. Der erste Wert ist 1, wenn A < B ist, der zweite Wert ist 1, " "wenn A = B ist. und der dritte Wert ist 1, wenn A > B ist." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Erschaffe einen Schaltkreis und benutze dazu die bereitgestellten " "Komponenten, so dass das Lämpchen leuchtet, wenn der Wert des fließenden " "Stromes durch den ersten Schalter geringer oder gleich zu dem im zweiten " "Schalter ist." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "Die Komponente in der Mitte ist ein BCD-to-7-Segment-Konverter." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Es nimmt 4 bits als Input auf, repräsentiert im Format einer binär codierten " "Dezimalzahl (BCD), und konvertiert die BCD-Nummer in einen 7-Segment-Code." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Der Output eines Konverters ist verbunden mit einem 7-Segment-Display, um " "den Wert des bereitgestellten Inputs zu zeigen." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Zeige die Zahl „6“ in der Siebensegmentanzeige." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Der Signalgenerator auf der linken Seite wird genutzt, um alternierende " "Signale zwischen 0 und 1 in der gewählten Zeitspanne als Input zu " "generieren. Die Zeitspanne liegt normalerweise bei 1 Sekunde, kann aber " "zwischen 0,25 und 2 Sekunden verändert werden." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Der BCD-Zähler, der darunter platziert ist, ist eine spezielle Art von " "Zähler, der von 0 bis 9 und rückwärts zu 0 auf Anfrage eines Taktsignals " "zählen kann." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Verbinde die Komponenten, um sicherzugehen, dass die Zahlen von 0 bis 9 im " "bereitgestellten 7-Segment-Display sichtbar sind." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Erleuchte das Lämpchen und benutze dazu beide Schalter, so dass das Lämpchen " "nur leuchtet, wenn entweder der erste Schalter eingeschaltet und der zweite " "Schalter ausgeschaltet ist oder der erste Schalter ausgeschaltet und der " "zweite Schalter eingeschaltet ist." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Eingang" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Einführungsmodus" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Freier Modus" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Wähle Deinen Modus" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Buchstaben malen" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Verbinde die Punkte, um Buchstaben zu malen" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Lerne spielerisch verschiedene Buchstaben zu zeichnen." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "" "Zeichne den Buchstaben indem du die Punkte in der richtigen Reihenfolge " "verbindest" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Zahlen malen" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Verbinde die Punkte, um Zahlen von 0 bis 9 zu malen" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Lerne spielerisch verschiedene Zahlen zu malen." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "" "Male die Zahlen indem du die Punkte in der richtigen Reihenfolge verbindest" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Zähle die Gegenstände" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Ordne die Gegenstände so an, dass man sie gut zählen kann." #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Zählübung" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Einfaches Aufzählen" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Ordne die Gegenstände zuerst so an, dass du sie zählen kannst. Dann wähle am " "unteren Rand den Gegenstand, zu dem du die Antwort eingeben möchtest. Gib " "die Antwort mit der Tastatur ein." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Bewege die Maus oder berühre den Bildschirm" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Bewege die Maus oder berühre den Touchscreen, um Felder zu löschen und den " "Hintergrund freizulegen." #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Klicke mit der Maus oder berühre den Touchscreen, bis alle Blöcke " "verschwunden sind." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Klicke oder tippe zweimal" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Doppelklicke mit der Maus oder auf den Touchscreen, um Felder zu löschen und " "den Hintergrund freizulegen." #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Doppelklicke mit der Maus oder auf den Touchscreen auf Rechtecke, bis alle " "Blöcke verschwunden sind." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Klicken oder Berühren" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Klicke mit der Maus oder berühre den Touchscreen, um Felder zu löschen und " "den Hintergrund freizulegen." #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "" "Klicke mit der Maus oder auf dem Touchscreen auf Rechtecke, bis alle Blöcke " "verschwunden sind." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Entdecke Tiere auf dem Bauernhof" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Lerne etwas über Tiere auf dem Bauernhof, was für Geräusche sie machen und " "weitere interessante Fakten." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Lerne Stimmen und Aussehen von Tieren." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "In diesem Spiel gibt es drei Spielstufen.\n" "\n" "In Spielstufe Eins erkunden Spieler jedes Tier auf dem Bildschirm. Klicke " "auf ein Tier und erfahre mehr darüber, über seinen Namen, seine Laute und " "wie es aussieht. Lerne diese Informationen gut, denn in Spielstufe Zwei und " "Drei wirst du abgefragt!\n" "\n" "In Spielstufe Zwei wird ein Laut eines zufällig gewählten Tieres " "wiedergegeben und du musst herausfinden, welches Tier dieses Geräusch macht. " "Klicke auf das passende Tier. Wenn der Tierlaut erneut wiedergegeben werden " "soll, so klicke auf den Wiedergabe-Knopf. Wenn du für alle Tiere die " "richtige Übereinstimmung gefunden hast, gewinnst du!\n" "\n" "In Spielstufe Drei wird eine zufällige Textpassage angezeigt und du musst " "auf das Tier klicken, dass zum Text passt. Wenn du für alle Texte die " "richtige Übereinstimmung gefunden hast, gewinnst du!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Pferd" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Das Pferd macht »wiihiihi!« Pferde schlafen normalerweise im Stehen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Du kannst auf dem Rücken dieses Tieres reiten." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Huhn" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Ein Huhn macht »Gaaack, gaaack«. Hühner machen über 200 verschiedene " "Geräusche, mit denen sie sich verständigen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Dieses Tier legt Eier." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Kuh" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "Die Kuh macht „Muh Muh“. Kühe sind pflanzenfressende Säugetiere. Sie grasen " "den ganzen Tag auf der Weide." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Die Milch dieses Tiers kannst du trinken." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Katze" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Die Katze mach „Miau Miau“. Katzen mögen normalerweise kein Wasser, weil ihr " "Fell nicht mehr wärmt, wenn es nass ist." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Dieses Haustier jagt gerne Mäuse." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Schwein" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Das Schwein macht „Oink Oink“. Schweine stehen an vierter Stelle der " "intelligenten Lebewesen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Dieses Tier liegt gerne im Schlamm." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Ente" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Die Ente macht „Quack Quack“. Enten haben besondere Eigenschaften wie Füße " "mit Schwimmhäuten und sie produzieren ein Öl, mit dem sie ihre Federn " "wasserdicht machen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Dieses Tier hat Füße mit Schwimmhäuten und kann damit gut im Wasser " "schwimmen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Eule" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "Eine Eule macht »Huu, huu«. Eulen sehen hervorragend in der Nacht und haben " "ein sehr gutes Gehör." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Dieses Tier ist gerne in der Nacht aktiv." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Hund" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Der Hund macht „Wau Wau“. Hunde sind die treuesten Begleiter der Menschen " "und genießen Zuneigung und Aufmerksamkeit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Dieses Tier stammt vom Wolf ab." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Hahn" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Ein Hahn macht »Kikiriki«. Hähne leben seit etwa 5.000 Jahren auf " "Bauernhöfen. Jeden morgen wecken Sie den Bauernhof mit ihren Lauten." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Dieses Tier weckt morgens den ganzen Bauernhof auf." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Schaf" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Das Schaf ist ein Säugetier, das einen Pelz aus Wolle trägt. Es ist ein " "grasender Pflanzenfresser und wird für seine Wolle, sein Fleisch und seine " "Milch gezüchtet. Sein Fell kann geschoren werden und wird benutzt um unter " "anderem Kleidung und Decken herzustellen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Dieses Tier ist ein enger Verwandter der Ziege." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Klicke auf ein Bauernhoftier, um es kennenzulernen." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Klicke auf das Bauernhoftier, das das Geräusch macht, das du hörst." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Klicke auf das Tier, das zur Beschreibung passt." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Entdecke Denkmäler" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Entdecke Denkmäler aus aller Welt." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Lerne etwas über verschiedene Denkmäler anhand ihres Standorts." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Wissen über verschiedene Denkmäler." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Klicke auf die Zeichen, um etwas über die Monumente zu erfahren und finde " "sie dann auf der Karte wieder." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Die Bilder stammen aus der Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá bedeutet „Am Rande des Brunnens der Itzá“ und ist eine Maya-" "Stadt auf der Halbinsel Yucatán in Mexiko, zwischen Valladolid und Merida. " "Sie wurde vor der Zeit von Cristopher Kolumbus gebaut und war wahrscheinlich " "für einige Zeit das religiöses Zentrum Yucatáns." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Kolosseum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Das Kolosseum ist heutzutage das bekannteste klassische Gebäude Roms. Auch " "2000 Jahre nachdem es gebaut wurde und obwohl es mehrere Jahrhunderte nicht " "mehr genutzt und nur Steine zum Bauen entnommen wurden, erkennt man in ihm " "auch heute sofort die klassische Vorlage für die modernen Stadien wieder. Es " "war das erste dauerhafte Amphitheater, das in Rom gebaut wurde und gilt als " "die beeindruckendste Arena der römischen Antike." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Christus, der Erlöser" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "„Christus der Erlöser“ ist eine Statue von Jesus Christus im Stil des Art " "déco in Rio de Janeiro, Brasilien. Sie gilt als Symbol des Christentums " "weltweit und wurde zum kulturellen Symbol von Rio de Janeiro wie auch " "Brasilien." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Die Chinesische Mauer" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "Die Chinesische Mauer wurde 1987 durch die Unesco zum Weltkulturerbe " "erklärt. Wie ein gigantischer Drache, schlängelt sie sich durch Wüsten, das " "Grasland, Berge und Ebenen über eine Länge von ungefähr 21196 Kilometern " "(13170 Meilen) vom Osten bis in den Westen Chinas." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu liegt 2430 m über dem Meeresspiegel, mitten in einem tropischen " "Bergwald, in einer außergewöhnlich schönen Umgebung. Die Stadt war " "wahrscheinlich die erstaunlichste Errichtung des Inka-Reiches während dessen " "Blütezeit. Ihre gewaltigen Mauern, Terrassen und Rampen scheinen von der " "Natur in die Feldhänge geschnitten zu sein. Die natürliche Umgebung auf der " "Ostseite der Anden, liegt im oberen Amazonasbecken mit seiner reichen " "Vielfalt an Flora und Fauna." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra ist eine historische und archäologische Stadt im südjordanischen " "Gouvernement von Ma'an und berühmt für ihre in den Fels geschnittene " "Architektur und ihr Wasserversorgungssystem. Sie wurde schon 312 vor " "Christus als Hauptstadt des Nabatäerreichs errichtet, ist ein Symbol " "Jordaniens und dessen meistbesuchte Touristenattraktion." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, Indien" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Das Taj Mahal ist ein Mausoleum (Grabmal) aus weißem Marmor, auf der " "Südseite des Yamuna Flusses in der indischen Stadt Agra. Sein Bau wurde 1632 " "von dem Großmogul Shah Jahan beauftragt, zum Gedenken an seine im Jahre 1631 " "verstorbene große Liebe Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Die sieben neuen Weltwunder" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke auf den Ort, in dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Der Goldene Tempel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harimandir Sahib, bekannt als der Goldene Tempel von Amritsar, ist eine " "der meist verehrten spirituellen Einrichtung des Sikhismus. Die Konstruktion " "wurde erbaut, um einen Andachtsort für Männer und Frauen aus allen " "Gesellschaftsschichten und Regionen zu erschaffen, damit sie " "gleichberechtigt Gott ehren können." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Hawa Mahal, ist ein Palast in Jaipur, Indien, der so genannt wird, da er " "eine große Wand darstellt, die gebaut wurde, damit die Frauen des " "königlichen Haushaltes die Straßenfeste beobachten konnte, ohne von außen " "gesehen zu werden. Gebaut aus rotem und pinkem Sandstein liegt der Palast am " "Rande des Stadtpalastes und erstreckt sich bis zum Zenana - dem Frauengemach." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Das Taj Mahal ist ein Mausoleum (Grabmal) aus weißem Marmor, auf der " "Südseite des Yamuna Flusses in der indischen Stadt Agra. Sein Bau wurde 1632 " "von dem Großmogul Shah Jahan beauftragt, zum Gedenken an seine im Jahre 1631 " "verstorbene große Liebe Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Gateway of India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "Das Gateway of India ist eine der einzigartigsten Sehenswürdigkeiten Indiens " "und befindet sich in der Stadt Mumbai. Die riesige Konstruktion wurde 1924 " "gebaut. Auf der Spitze von Apollo Bunder liegend ist das Tor dem Hafen von " "Mumbai zugewandt, angrenzend an das Arabische Meer und den Distrikt Coloba. " "Das Gateway of India ist ein Monument, dass Indiens Haupthäfen kennzeichnet, " "und es ist eine Hauptattraktion für Reisende, die zum ersten Mal nach Indien " "kommen." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Große Stupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Die große Stupa von Sanchi ist eine der ältesten Steinkonstruktionen in " "Indien und wurde ursprünglich vom Herrscher Ashoka dem Großen im 3. " "Jahrhundert v. Chr. beauftragt. Ihr Kern war eine einfache halbkugelförmige " "Steinkonstruktion, gebaut über den Relikten von Buddha. Sie wurde gekrönt " "von der Chatra, einer schirmähnlichen Struktur, die einen hohen Rang " "symbolisiert und dazu diente, die Relikte zu ehren und zu schützen." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Ajanta-Höhlen" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Die Ajanta-Höhlen sind 29 gemeißelte buddhistische Höhlenmonumente, die im " "Distrikt Aurangabad in Maharashtra (Indien) auf die Zeit des 2. Jahrhunderts " "v. Chr. bis 480 n. Chr. datiert werden. Die Höhlen beinhalten Malereien und " "gemeißelte Skulpturen, die zu den am besten erhaltenen Beispielen antiker " "indischer Kunst zählen, teilweise mit expressiven Malereien, die Emotionen " "durch Geste, Pose und Form zeigen. Seit 1993 sind die Höhlen eine UNESCO-" "Weltkultur-Stätte." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Sonnentempel von Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Der Sonnentempel von Konark (auch Konarak) ist ein Hindu-Tempel aus dem 13. " "Jahrhundert, der dem Sonnengott gewidmet ist. Geformt wie ein riesiger " "Triumphwagen ist dieser Tempel bekannt für seine exquisiten Schnitzereien " "aus Stein, die die gesamte Konstruktion umfassen." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Mysore-Palast" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Der Mysore-Palast oder Mysore-Maharaja-Palast ist eines der größten und " "spektakulärsten Denkmäler in Indien. Auch bekannt als Amba Vilas steht es im " "Herzen der Stadt Mysore. Der Palast wurde ursprünglich von den Wodeyar-" "Königen im 14. Jahrhundert erbaut." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Das Charminar in Hyderabad wurde 1591 von Mohammed Quli Qutab Shah " "konstruiert. Er baute das Charminar als Zeichen für das Ende der Pest in der " "Stadt Hyderabad. Seit der Konstruktion des Charminar wurde das Monument zum " "Synonym für die Stadt Hyderabad. Das Charminar ist ein massives und " "eindrucksvolles Gebäude mit vier Minaretten." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria-Denkmal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Das Victoria Memorial wurde gebaut, um dem Höhepunkt des Britischen " "Weltreiches in Indien zu gedenken. Es repräsentiert den architektonischen " "Höhepunkt der Stadt Kolkata und mischt das Beste aus der Architektur der " "Briten und der Mogule. Die Halle des Victoria Memorial wurde mit weißem " "Makrana-Marmor gebaut." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Der Rang Ghar ist ein zweistöckiges Gebäude, welches einst als königlicher " "Sport-Pavillon diente, in dem Ahom-Könige und Adelige Zuschauer bei Spielen " "wie Büffelkämpfen und anderen Sportarten auf dem Rupahi Pathar waren - " "besonders während des Rongali-Bihu-Festes in der Ahom-Hauptstadt Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub-Minarett" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Qutub Minar ist mit 74 Metern das größte Steinminarett der Welt und nach " "Fateh Burj in Mohali das zweitgrößte Minarett in Indien. Gemeinsam mit den " "es umgebenden antiken und mittelalterlichen Denkmälern formt es den Qutb-" "Komplex, der eine UNESCO-Weltkultur-Stätte ist. Der Turm, der sich in der " "Mehrauli-Region von Delhi befindet, wurde aus rotem Sandstein und Marmor " "gefertigt." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Denkmäler in Indien" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke auf den Ort, an dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Mont Saint-Michel ist eine steinige Gezeiteninsel in der Normandie, an der " "Mündung des Couesnon River, nahe der Stadt Avranches. Der höchste Punkt der " "Insel ist die Turmspitze oben auf dem Abbey’s Bell Tower, 170 Meter über dem " "Meeresspiegel. Aktuell leben weniger als 50 Menschen auf der Insel. Die " "einzigartige Besonderheit von Mont Saint-Michel ist, dass sie komplett von " "Wasser umgeben ist und nur bei Ebbe erreicht werden kann." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Mit mehr als 4 Millionen Besuchern pro Jahr gehört Carcassonne zu den " "repräsentativsten Zielen für Reisende in Frankreich, auf einer Stufe mit " "Mont Saint Michel und Notre-Dame in Paris. Carcassonne ist seit 1997 eine " "UNESCO-Weltkultur-Stätte und effektvolle Repräsentation mittelalterlicher " "Architektur, auf einem steinigen Ausläufer sitzend, der über dem Fluss Aude " "emporragt, südöstlich der neuen Stadt." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Kathedrale von Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Durch ihre Größe ist die Kathedrale von Reims eine ziemlich außergewöhnliche " "Konstruktion: Geplant, um riesige Menschenmengen zu beherbergen, beinhalten " "ihre gigantischen Dimensionen eine Grundfläche von 6650 m² und eine Länge " "von 122 m. Als ein Meisterwerk gotischer Kunst und die Krönungsstätte " "französischer Könige wird sie seit 1991 als UNESCO-Weltkultur-Stätte " "gelistet. Das Mekka für Reisende in der Region Champagne heißt jährlich " "1,500,000 Besucher willkommen." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Die Pont du Gard wurde kurz vor dem Zeitalter der Christen gebaut, um es dem " "Aquädukt von Nimes (das fast 50 km lang ist) zu erlauben, den Fluss Gardon " "zu überqueren. Die römischen Architekten und Hydraulik-Ingenieure, die diese " "Brücke erfanden, die fast 50 Meter hoch ist und aus drei Ebenen besteht (die " "längste misst 275 Meter), erschufen ein technisches und künstlerisches " "Meisterwerk." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Amphitheater von Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Das römische Amphitheater wird auf das erste Jahrhundert v. Chr. datiert und " "war ursprünglich der Schauplatz für Gladiatorenkämpfe und Streitwagenrennen " "zur Zeit der Antike. Es wurde oft verändert und im Laufe des 19. " "Jahrhunderts schließlich renoviert." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Château de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Repräsentativ, majestätisch, riesig, extravagant - reichen diese Adjektive " "aus, um die Pracht von Chambord zu beschreiben? Das größte Chateau des " "Loiretals steckt in der Tat voller Überraschungen für die, die sich " "glücklich schätzen und sein Gebiet erkunden können. Dieses beachtliche Stück " "Kunst ist sicherlich mehr als nur ein Schloss: Es ist der Traum eines " "Königs, der in die Realität umgesetzt wurde." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Kommt man über die Straße von Cahors, erscheint Rocamadour plötzlich sich " "gefährlich am Kliff über der Schlucht von Alzou klammernd. Als eines der " "bekanntesten Dörfer Europas trotzt Rocamadour scheinbar den Gesetzen der " "Schwerkraft. Die schwindelerregende Zitadelle des Glaubens wird am besten " "durch ein altes einheimisches Sprichwort zusammengefasst: \"Häuser auf dem " "Fluss, Kirchen auf den Häusern, Felsen auf den Kirchen, Burg auf dem Berg\"." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Papstpalast" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Die Hauptattraktion von Avignon ist der Palais des Papes (Palast der " "Päpste), ein riesiges Schloss von historischer, religiöser und " "architektonischer Bedeutung. Es ist eines der größten und wichtigsten " "mittelalterlichen Gebäude Europas." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Château de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Das Chateau de Chenonceau gehört zu den vielen Schlössern im Loiretal, die " "mit unglaublicher Architektur und historischer Bedeutung prahlen und " "tausende von Reisenden aus aller Welt anziehen. Das Chateau de Chenonceau " "wird manchmal von Historikern das Schloss der Damen genannt. da feminine " "Züge die Konstruktion und die Entwicklung dieses französischen Schlosses " "über Jahrhunderte hinweg beeinflussten." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Eiffelturm" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "Der weltbekannte Metallturm wurde für die Weltausstellung in Paris 1889 " "anlässlich der Jahrhundertfeier der Französischen Revolution gebaut. Zur " "Zeit seiner Einweihung war er das weltgrößte Denkmal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Denkmäler in Frankreich" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke auf den Ort, an dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Schloss Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Das ultimative Märchenschloss Neuschwanstein befindet sich auf einem " "felsigen Hügel nahe Füssen im Südwesten von Bayern. Es war die Inspiration " "für das Dornröschen-Schloss in den Disneyland-Parks. Das Schloss wurde " "beauftragt von König Ludwig II von Bayern, der für verrückt erklärt wurde, " "als das Schloss 1886 nahezu fertig war, und wenige Tage später Tod " "aufgefunden wurde. Neuschwanstein ist das am meisten fotografierte Gebäude " "des Landes und eine der größten Attraktionen für Reisende in Deutschland." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Kaiserthermen in Trier" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Die Kaiserthermen sind ein großer römischer Badekomplex in Trier, " "Deutschland. Sie sind als Teil des UNESCO Welterbes Römische Baudenkmäler, " "Dom und Liebfrauenkirche in Trier ausgewiesen." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Brandenburger Tor" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "Das Brandenburger Tor ist das einzig erhaltene Stadttor Berlins und " "symbolisiert die Wiedervereinigung von Ost- und West-Berlin. Es wurde im 18. " "Jahrhundert gebaut und ist der Eingang zu Unter den Linden, dem bekannten " "Boulevard aus Lindenbäumen, welcher einst direkt zum Palast der preußischen " "Monarchen führte. Es wird geachtet als eine der bekanntesten " "Sehenswürdigkeiten in Europa." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Berliner Dom" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "Der Berliner Dom ist die größte Kirche der Stadt und dient als zentraler " "Mittelpunkt der evangelischen Kirche in Deutschland. Der Dom wirkt weit über " "die Gemeinde und Berlin hinaus und zieht Jahr für Jahr Tausende von " "Besuchern aus Deutschland und anderen Ländern an." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Schweriner Schloss" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Dieses romantische Märchenschloss mit all seinen Türmen, Hauben und Flügeln " "wird im Wassers des Schweriner Sees gespiegelt. Es wurde 1857 fertiggestellt " "und symbolisiert die mächtige Dynastie seines Erbauers, Friedrich Franz II." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Konstantinbasilika (Palastaula)" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "Das lange, hohe Steingebäude war bis zur Zerstörung der Stadt durch " "germanische Stämme der Thronsaal des römischen Kaisers. Die Invasoren " "errichteten innerhalb der dachlosen Ruine eine Siedlung. Im 12. Jahrhundert " "wurde die Apsis in einen Turm umgewandelt, um dem Erzbischof von Trier " "gefällig zu sein." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Kathedrale von Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "Der Wormser Dom - auch bekannt als der Dom St. Peter - ist ein romanischer " "Dom in der deutschen Stadt Worms. Als eine Konstruktion aus Sandstein mit " "ausgeprägten konischen Türmen, wurde der Wormser Dom im 12. Jahrhundert in " "Phasen gebaut und 1181 größtenteils fertiggestellt." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Denkmäler in Deutschland" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke auf den Ort, an dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Am Point Loma in San Diego, Kalifornien, stehend gedenkt das Cabrillo " "National Monument dem ersten Europäer, der an der Westküste der Vereinigten " "Staaten anlegte, Juan Rodriguez Cabrillo. Als geborener Portugiese trug " "Cabrillo die spanische Flagge bei seiner Eroberung der Neuen Welt. Er " "erreichte San Diego Bay im September 1542, drei Monate nach seiner Abreise " "aus Barra de Navidad an der Westküste Mexikos." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canyon de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Die stoischen roten Ruinen des Canyon de Chelly im Nordosten Arizonas " "gehören gleichzeitig zum National Park Service und zur Navajo Nation und " "wurden 1931 als nationales Denkmal etabliert. Eine Anzahl von wichtigen " "frühen Stätten der amerikanischen Ureinwohner werden in den nahezu 84.000 " "Acres des Parklandes bewahrt und Canyon de Chelly bietet auch ein Aufgebot " "geologischer Formationen des Südwestens, einschließlich des Spider Rock, ein " "800 Fuß hoher Turm aus Sandstein, der auf unheimliche Weise aus dem Boden " "der Schlucht herausragt." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Das Castillo de San Marcos umfasst mehr als 20 Acres in St. Augustine, " "Florida, und wurde 1695 als Verteidigungsfestung der Stadt fertiggestellt, " "während Florida immer noch ein spanisches Gebiet war. Gebaut aus dem " "seltenen Coquina-Kalkstein ist das sternförmige Kastell auch die älteste " "Mauerwerkfestung des Landes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Castle Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Die runde Festung aus Sandstein befindet sich an der Unterkante von " "Manhattan Island und ging Ellis Island um ungefähr 50 Jahre als erster " "Fixpunkt der U.S.-Immigration voraus. Castle Clinton (nps.gov/cacl) wurde " "ursprünglich während des Krieges von 1812 als Festung zum Schutz New Yorks " "vor der britischen Invasion gebaut und wurde 1946 als nationales Denkmal " "eingeweiht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Geburtshaus von George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Das George Washington Birthplace National Monument steht in Westmoreland " "County, Virginia, Vereinigte Staaten. Es wurde ursprünglich von John " "Washington, George Washington's Urgroßvater, erbaut und George Washington " "wurde hier am 22. Februar 1732 geboren. Er lebte hier bis zu seinem dritten " "Lebensjahr und kam später als Jugendlicher zurück." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincoln-Denkmal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Das Lincoln Memorial wurde mit 36 ikonischen Säulen aus weißem Stein " "gefertigt und ist eines der bekanntesten Gebäude der Vereinigten Staaten. " "Das Denkmal befindet sich am westlichen Ende der National Mall im West-" "Potomac-Park und ist ein Beispiel klassizistischer Architektur. Es besitzt " "eine einzelne 19 Fuß hohe Statue von Abraham Lincoln (in Einkehr sitzend), " "die von beiden seitlichen Kammern mit Inschriften von Lincolns Rede zur " "zweiten Amtseinführung und seiner wohl bekanntesten Rede, der Gettysburg " "Address, flankiert wird." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Mount Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Mount Rushmore steht für einen Schrein der Demokratie, ein Denk- und " "Ehrenmal für George Washington und die Geburt, die Entwicklung und die " "Ideale dieses Landes. Mount Rushmore symbolisiert die Größe dieser Nation " "durch die Größe ihrer Führer. Die epische Skulptur von Mount Rushmore zeigt " "die Gesichter von vier erhabenen amerikanischen Präsidenten, die die reiche " "Geschichte, starke Entschlossenheit und bleibenden Errungenschaften dieser " "Nation symbolisieren." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Das Navajo National Monument ist ein nationales Denkmal und befindet sich im " "nordwestlichen Teil des Gebietes der Navajo Nation im nördlichen Arizona, " "das eingerichtet wurde, um drei gut erhaltene Klippenwohnungen der " "angestammten Puebloindianer zu erhalten: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin " "(Bitátʼahkin) und das Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). Das Denkmal liegt " "hoch auf dem Shonto Plateau und ist dem Tsegi Canyon System, westlich von " "Kayenta, Arizona, zugewandt. Es besitzt ein Besucherzentrum samt Museum, " "zwei kurze selbstgeführte Tafelbergpfade, zwei kleine Zeltplätze und einen " "Rastplatz. Ranger führen Besucher auf kostenfreien Touren zu den " "Klippenwohnungen Keet Seel und Betatakin. Das Inscription House, weiter " "westlich, ist derzeit für den öffentlichen Zugang gesperrt." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Freiheitsstatue" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Das vielleicht bekannteste Denkmal und Symbol der Vereinigten Staaten ist " "die Freiheitsstatue, die auf ihrer eigenen kleinen Insel in New York City " "steht. Die Statue war ein Geschenk der Menschen aus Frankreich und wurde im " "Oktober 1886 eingeweiht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Ursprünglich als ein Verteidigungsgebäude nach dem Krieg von 1812 gebaut, " "wurden an dieser Seeseitenfestung in Charleston Harbor, South Carolina, die " "ersten Schüsse des Bürgerkrieges abgegeben. Im Fort Sumter bieten eine " "Anzahl von Exponaten Perspektiven auf die U.S.-Geschichte, besonders die " "Teilung in Nord und Süd, die letztendlich in den Krieg führte." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Denkmäler in den Vereinigten Staaten von Amerika" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Klicke auf den Ort, an dem das Denkmal steht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Cheops-Pyramide" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "Die große Pyramide von Gizeh ist auch bekannt als die Khufu-Pyramide oder " "die Cheops-Pyramide. Sie wird als das älteste der Sieben Weltwunder der " "Antike angesehen. Auch ist sie die größte der drei Pyramiden in Gizeh. Sie " "befindet sich in der Nekropole von Gizeh in Ägypten. Die Konstruktion wurde " "vom ägyptischen Pharao Khufu gestartet, von dessen Sohn Khafre weitergeführt " "und schließlich von Menkaure vollendet. Es hat nahezu 20 Jahre gedauert, die " "Pyramide zu erbauen und es wurden ungefähr 2 Millionen Steinblöcke in dieser " "Konstruktion verwendet. Die Höhe der Pyramide beträgt ungefähr 139 Meter, " "was sie zur höchsten Pyramide Ägyptens macht." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Knickpyramide" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "Die Knickpyramide befindet sich in Dahshur und war die zweite Pyramide, die " "von Pharao Sneferu erbaut wurde. Auf mysteriöse Weise erhebt sich diese " "echte Pyramide mit einem Winkel von 55 Grad aus dem Sand und verändert sich " "dann zu einem sachteren Winkel von 43 Grad. Eine Theorie besagt, dass das " "über den inneren Kammern und Gängen zu verbauende Gewicht durch die " "Steilheit des ursprünglichen Winkels zu groß wurde und die Erbauer gezwungen " "waren, einen flacheren Winkel zu nutzen. Heute ist die Knickpyramide die " "einzige Pyramide in Ägypten, deren äußere Hülle aus abgeschliffenem " "Kalkstein immer noch größtenteils unversehrt ist." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Meidum-Pyramide" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Fünf Meilen südlich von Saqqara in Ägypten steht die mysteriöse turmähnliche " "Pyramide von Meidum, die heutzutage kaum einer typischen Pyramide ähnelt. " "Die Pyramide wurde wahrscheinlich während der Herrschaft des 4ten-Dynastie-" "Pharaos Sneferu erbaut, obwohl manche glauben, dass die Pyramide von " "Sneferus Vorgänger Huni gestartet wurde. Während der Konstruktion wurden ab " "einem Punkt die Stufen der Pyramide mit Kalkstein gefüllt, was den ersten " "Versuch der Konstruktion einer echten Pyramide durch die altertümlichen " "Ägypter darstellt." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Rote Pyramide" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "Die Rote Pyramide war einer der besten und erfolgreichsten Versuche von " "Pharao Sneferu, während der altägyptischen Periode die weltweit erste " "Pyramide mit ebenen Seiten zu errichten. Die Höhe der Pyramide beträgt 104 " "Meter und macht sie zur viertgrößten Pyramide in Ägypten. Die Pyramide wurde " "aus rotem Kalkstein gefertigt und besitzt daher ihren Namen. Die " "ortsansässigen Bewohner von Ägypten benannten sie als el-heram el-watwaat, " "was die Fledermaus-Pyramide bedeutet." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Ägyptische Pyramiden" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Klicke auf den Ort, an dem die angegeben Pyramide steht." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Entdecke Tiere aus aller Welt" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Lerne etwas über Tiere aus aller Welt, interessante Tatsachen und ihr " "Vorkommen auf einer Karte." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Es gibt zwei Spielstufen in diesem Spiel.\n" "\n" "In Spielstufe eins erkunden die Spieler jedes Tier auf dem Bildschirm. " "Klicke auf das Fragezeichen und erfahre mehr über das Tier, seinen Namen und " "seine Laute. Lerne diese Informationen gut, denn du wirst in Stufe zwei " "abgefragt!\n" "\n" "In Spielstufe zwei wird eine zufällige Textpassage angezeigt und du must auf " "das Tier klicken, das im Text beschrieben ist. Wenn du für alle Texte die " "richtige Übereinstimmung hast, so hast du gewonnen!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "Das Maul des Jaguars is gut entwickelt. Deshalb hat er den stärksten Biss " "aller Katzen und ist fähig, sogar einen Schildkrötenpanzer durchzubeißen!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Igel" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Igel fressen kleine Tiere wie Frösche und Insekten. Viele Leute halten sie " "sich deshalb als nützliche Haustiere. Wenn sie in Gefahr sind, rollen sie " "sich zu einer Kugel zusammen und die scharfen Nadeln in ihrer Haut stellen " "sich auf." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Giraffe" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Die Giraffe lebt in Afrika und ist das größte Säugetier der Welt. Allein " "ihre Beine, die normalerweise 1,8 Meter lang werden, sind größer als die " "meisten Menschen!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bison" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Bisons leben in den Ebenen Nordamerikas. Sie wurden von den Indianern zum " "Essen gejagt." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narwal" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Narwale sind Wale, die im arktischen Ozean leben und lange Stoßzähne haben. " "Die Stoßzähne erinnern viele an das mythische Einhorn." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Entdecke exotische Tiere aus aller Welt." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klicke auf den Ort, in denen die Tiere leben." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Chamäleon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Das Chamäleon lebt in Afrika und Madagaskar und ist bekannt für seine " "Fähigkeit, innerhalb weniger Sekunden seine Hautfarbe wechseln zu können." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Polarbär" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "Der Polarbär ist eines der weltgrößten räuberischen Säugetiere. Er wiegt bis " "zu einer Tonne und kann bis zu 3 Meter lang werden!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Känguru" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Das Känguru lebt in Australien und ist bekannt für die Tasche an seinem " "Bauch, die für das Wiegen kleiner Kängurus genutzt wird." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Hellroter Ara" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "Der Hellrote Ara lebt in Südamerika und ist ein großer und hell gefärbter " "Papagei mit der Fähigkeit, bis zu 100 Wörter zu lernen!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Elch" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Während er der größte aller Hirsche ist, isst ein Elch 25 kg pro Tag. Aber " "dies ist nicht einfach, weshalb ein Elch auf seinen Hinterbeinen stehen " "muss, um bis zu 4 Meter hohe Äste zu erreichen!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Entdecke exotische Tiere aus aller Welt." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klicke auf den Ort, in denen die Tiere leben." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Krokodil" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Ein Krokodil ist ein großes amphibisches Reptil. Es lebt hautsächlich in " "großen Tropenflüssen, wo es ein hinterhältiges Raubtier ist." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Komodowaran" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Der Komodowaran ist die größte lebende Eidechse (bis zu 3 Meter). Er lebt " "auf den Inseln von Indonesien." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Koalas sind pflanzenfressende Beuteltiere, die in den Eukalyptuswäldern im " "Osten von Australien leben." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Der Lemur mit Ringelschwanz." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Der Lemur ist ein Primat, der in den trockenen Regionen im Südwesten von " "Madagaskar lebt. Der gestreifte Schwanz ist sein Erkennungsmerkmal." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Der Panda ist ein Bär mit einem schwarz-weißen Fell, der in ein paar " "Gebirgszügen inmitten von China lebt. Pandas essen hauptsächlich Bambus." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Entdecke exotische Tiere aus aller Welt." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Klicke auf den Ort, in denen die Tiere leben." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Entdecke Musik aus aller Welt" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Lerne Musik aus aller Welt kennen." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Entwickle ein besseres Verständnis für die verschiedenen Musikstile aus " "aller Welt" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Es gibt drei Spielstufen in dieser Aktivität.\n" "\n" "In der ersten Spielstufe erforschst du Musik aus aller Welt. Klicke auf " "jeden Koffer, um etwas über die Musik aus diesem Gebiet zu erfahren, und " "einem kurzen Beispiel zuzuhören. Lerne gut, denn es folgen zwei Spiele mit " "Bezug zu diesen Informationen.\n" "\n" "Die zweite Spielstufe ist ein Spiel, in dem man Übereinstimmungen finden " "muss. Du wirst einen Ausschnitt Musik hören und musst dann den Ort wählen, " "der zu dieser Musik passt. Klicke auf den Wiedergabe-Knopf, um die Musik zu " "wiederholen. Du gewinnst die Spielstufe, wenn du alle Übereinstimmungen " "richtig gefunden \"hast!\n" "\n" "Die dritte Spielstufe ist ebenfalls ein Spiel, in dem man Übereinstimmungen " "finden muss. Du musst den Ort wählen, der zur Textbeschreibung passt. Du " "gewinnst die Spielstufe, wenn du alle Übereinstimmungen richtig gefunden " "hast.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Bilder aus http://commons.wikimedia.org/wiki und http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Die Aborigines waren die ersten Menschen, die in Australien gelebt haben. " "Sie singen und spielen auf Instrumenten wie dem Didgeridoo. Es wird aus " "einem Baumstamm gemacht und kann bis zu fünf Meter lang sein." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Musik ist in Afrika Teil des Alltags. Afrikanische Musik enthält viele " "verschiedenartige Trommeln, die als heiliges und magisches Instrument " "angesehen werden." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Mittlerer Osten" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Musik spielt eine wichtige Rolle in Kulturen des mittleren Ostens. Bestimmte " "Lieder werden gespielt, um Betende zum Gebet zu rufen. Die Laute ist ein " "Instrument, das vor tausenden von Jahren erfunden wurde und noch heute " "gespielt wird." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Taiko ist eine japanische Form von Trommelmusik. Diese Art des Trommelns " "wurde ursprünglich dazu verwendet, Feinden in der Schlacht Angst einzujagen. " "Sie ist sehr laut und Vorführungen können sehr erregt mit jubelnden " "Zuschauern und schreienden Musikern ablaufen." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Schottland und Irland" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Volksmusik aus dieser Region wird keltische Musik genannt und enthält oft " "ein erzählendes Gedicht oder eine Geschichte. Typische Instrumente sind u.a. " "Dudelsäcke, Geigen, Flöten, Harfen und Akkordeons." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Italien ist berühmt für seine Opern. Eine Oper ist ein musikalisches " "Theater, in dem Opernsänger eine Geschichte durch Schauspiel und Gesang " "erzählen. Opernsänger, männliche wie weibliche, lernen besondere Techniken " "des Operngesangs." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Klassische Musik Europas" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Europa ist die Heimat der klassischen Musik. Berühmte Komponisten wie Bach, " "Beethoven und Mozart haben die Musikgeschichte verändert." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Mariachi ist eine bekannte mexikanische Musikrichtung. Sie enthält Gitarren, " "Trompeten und Violinen. Diese Gruppen spielen bei vielen Gelegenheiten, wie " "Hochzeiten und Festen." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Auch in den Vereinigten Staaten von Amerika gibt es eine große Vielfalt an " "Musikrichtungen, aber sie sind vielleicht am besten für den Rock'n'Roll " "bekannt. Diese Musikrichtung umfasst Gesang, Gitarren und Schlagzeug." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Entdecke Musik aus aller Welt! Klicke auf die Koffer." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Klicke auf den Ort, der zur Musik passt, die du hörst." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Klicke auf den Ort, der zum Text passt." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Familie" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Wähle den Namen für das Familienmitglied" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Lerne die Beziehungen in einer Familie passend zum Abstammungssystem, " "welches in den meisten westlichen Gesellschaften genutzt wird." #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Lesefähigkeit" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Ein Familienbaum wird angezeigt.\n" "Die Kreise sind mit Linien verbunden, um die Beziehungen anzuzeigen. " "Verheiratete Paare sind mit einem Ring auf der Verbindung markiert.\n" "Du bist die Person im weißen Kreis. Wähle den Namen, mit dem du die Person " "im orangenen Kreis anreden solltest.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Vater" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Großvater" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Onkel" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Mutter" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Großmutter" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tante" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Bruder" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cousin" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Schwester" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Enkelin" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Enkel" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Neffe" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nichte" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Schwiegervater" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Schwiegermutter" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Schwägerin" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Schwager" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Schwiegertochter" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Schwiegersohn" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Ich" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Wähle ein passendes Paar: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Zeige auf die Verwandten" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Lesen, die Maus bewegen und mit der Maus klicken" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Ein Familienbaum wird angezeigt, mit ein paar Anweisungen.\n" "Die Kreise sind mit Linien verbunden, um die Beziehungen anzuzeigen. " "Verheiratete Paare sind mit einem Ring auf der Verbindung markiert.\n" "Klicke auf ein Paar von Familienmitgliedern, die zur vorgegebenen Beziehung " "passen." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Das Fünfzehn-Spiel" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Bewege jedes Teil um das Bild wieder herzustellen." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Klicke auf ein Element, das ein freies Feld neben sich hat oder schiebe es " "hinein. Das Element wird mit dem freien Feld vertauscht." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Finde den Tag" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Finde das richtige Datum und wähle es auf dem Kalender." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Lerne Tage zu zählen und ein Datum im Kalender zu finden." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Grundlagen des Kalenders" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Lese die Anweisungen und führe die abgefragte Rechnung durch, um das Datum " "zu finden. Wähle danach dieses Datum auf dem Kalender aus." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Finde den 1 3. Tag nach dem 3. Mai." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Finde den 7. Tag nach dem 1. Oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Finde den 31. Tag nach dem 12. Juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Finde das Datum zwei Wochen nach dem 27. November." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Finde den 19. Tag vor dem 1. September." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Finde den 5. Tag vor dem 8. Dezember." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Finde den Wochentag 3 Tage nach dem 5. Dezember." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Finde den Wochentag 12 Tage vor dem 12. November." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Finde den Wochentag 32 Tage nach dem 5. Januar." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Finde den Wochentag 5 Tage nach dem 23. Februar." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Finde den Wochentag 17 Tage vor dem 16. August." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Finde das Datum 2 Wochen und 3 Tage nach dem 12. Januar." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Finde das Datum 3 Wochen und 2 Tage nach dem 22. März." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Finde das Datum 5 Wochen und 6 Tage nach dem 5. Oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Finde das Datum 1 Woche und 1 Tag vor dem 8. August." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Finde das Datum 2 Wochen und 5 Tage vor dem 2. Juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Finde den Wochentag 5 Monate und 2 Tage nach dem 3. Juli." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Finde den Wochentag 2 Monate und 4 Tage nach dem 8. Oktober." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Finde den Wochentag 1 Monat und 3 Tage vor dem 28. Dezember." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Finde den Wochentag 8 Monate und 7 Tage nach dem 28. Februar." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Finde den Wochentag 3 Monate und 3 Tage vor dem 3. September." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Finde das Datum 2 Monate, 1 Woche und 5 Tage nach dem 12. Januar." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Finde das Datum 3 Monate, 2 Wochen und 1 Tag nach dem 23. August." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Finde das Datum 5 Monate, 3 Wochen und 2 Tage nach dem 20. März." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Finde das Datum 1 Monat, 1 Woche und 1 Tag vor dem 10. September." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Finde das Datum 2 Monate, 1 Woche und 8 Tage vor dem 7. April." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Steuere den Wasserschlauch" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "" "Der Feuerwehrmann muss das Feuer löschen, aber die Leitung ist verstopft." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Feinmotorische Fähigkeiten" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Bewege die Maus oder Deinen Finger auf dem Touchscreen über den roten Teil " "der Wasserleitung. Dadurch wird sie Stück für Stück freigelegt, bis zum " "Feuer. Pass auf, wenn du den Mauszeiger oder Deinen Finger aus der Leitung " "herausbewegst, geht der rote Abschnitt zurück." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Das Fußballspiel" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Schieß' den Ball ins Tor" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "" "Schieß' den Ball in das schwarze Loch hinter dem Torwart auf der rechten " "Seite" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Ziehe eine Linie von dem Ball um seine Geschwindigkeit und Richtung " "anzugeben." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Finde die Region" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Ziehe die Regionen, um das gesamte Land neu zu entwerfen" #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Ziehe die verschiedenen Regionen eine Landes auf die korrekten Stellen, um " "das gesamte Land neu zu entwerfen." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Regionen Italiens" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Regionen Norditaliens" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Regionen Mittelitaliens" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Regionen Süditaliens" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Indische Bundesstaaten" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Australische Bundesstaaten" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Chinesische Provinzen" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nordschottland" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Südschottland" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nordschottland" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Südschottland" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Historische Provinzen von Rumänien" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Regionen Frankreichs" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Deutsche Bundesländer" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Regionen Argentiniens" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Regionen Polens" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Regionen der Türkei" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Regionen der Osttürkei" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Regionen der Türkei" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Norwegische Provinzen" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Brasilianische Bundesstaaten" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Kanadische Provinzen" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Mexikanische Provinzen" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Finde die Länder" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Ziehe die Teile, um die Karte neu zu entwerfen" #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Ziehe die Kartenstücke auf die korrekten Stellen, um die komplette Karte neu " "zu entwerfen." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Ozeanien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairn-Inseln" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Osttimor" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen-Inseln" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-Inseln" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-Inseln" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australien" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Kontinente" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Ozeanien" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asien" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amerika" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Mittelamerika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Mittelamerika" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Südamerika" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guayana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Westeuropa" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Niederlande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Frankreich" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Osteuropa" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Slowakei" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Tschechien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnien-Herzegowina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Nordafrika" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinküste" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Südafrika" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Republik Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Demokratische Republik Kongo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Russland" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Südkorea" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "China" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Indien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Asien, Georgien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Einfache Buchstaben" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Gib die fallenden Buchstaben ein, bevor sie unten ankommen." #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Buchstaben-Erkennung zwischen Bildschirm und Tastatur" #: activities/gletters/Gletters.qml:159 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/gletters/Gletters.qml:166 msgctxt "Gletters|" msgid "Select Domino mode" msgstr "Wähle Domino-Modus" #: activities/gletters/Gletters.qml:173 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Nur Großbuchstaben" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Gleichheits-Zahlenmampfer" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Leite den Zahlenmampfer zu den Ausdrücken, die der unteren Zahl entsprechen." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Übe Addition, Multiplikation, Division und Subtraktion." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Wenn du eine Tastatur hast, kannst du die Pfeiltasten und die Leertaste " "benutzen, um eine Zahl zu schlucken. Mit einer Maus kannst du auf den Block " "neben der Zahl klicken um die Zahl zu schlucken. Mit einem Touchscreen " "kannst du entweder neben den Block klicken oder den Block in die gewünschte " "Richtung ziehen." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Pass auf um den Troggels auszuweichen." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Gleich %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Ungleich %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Faktor von %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Vielfaches von %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Primzahlen kleiner als %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Du wurdest durch einen Troggel gefressen." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Du hast die falsche Zahl gefressen." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 ist keine Primzahl." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 ist durch %2 teilbar" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "und" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Vielfache von %1 sind %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "aber %1 ist kein Vielfaches von %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "und %1 sind die Teiler von %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Drücke die „Eingabe“-Taste oder klicke auf mich um weiterzumachen" #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Sei vorsichtig, ein Troggel!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Faktoren-Zahlenmampfer" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Leite den Zahlenmampfer zu allen Faktoren der Zahl unten auf dem Bildschirm." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Lerne Vielfache und Faktoren" #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Die Faktoren einer Zahl sind alle Zahlen, die diese ohne Rest teilen. Die " "Faktoren von 6 sind zum Beispiel 1, 2, 3 und 6. 4 ist kein Faktor von 6, " "weil 6 nicht in 4 gleiche Teile geteilt werden kann. Wenn eine Zahl ein " "Vielfaches einer zweiten Zahl ist, dann ist diese zweite Zahl ein Faktor der " "ersten. Du kannst Dir Vielfache wie Familien vorstellen und die Faktoren wie " "die Mitglieder in diesen Familien. Demnach gehören 1, 2, 3 und 6 zur 6-" "Familie, aber 4 gehört zu einer anderen Familie." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Ungleichheits-Zahlenmapfer" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Leite den Zahlenmampfer zu allen Ausdrücken, die nicht der Zahl unten auf " "den Bildschirm entsprechen." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Übe Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Vielfaches-Zahlenmampfer" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Leite den Zahlenmampfer zu allen Vielfachen der Zahl unten auf dem " "Bildschirm." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Die Vielfachen einer Zahl sind alle Zahlen, die gleich dieser Zahl mal eine " "andere Zahl sind. 24, 36, 48 und 60 sind zum Beispiel alle Vielfache von 12. " "25 ist kein Vielfaches von 12, weil es keine Zahl gibt, die mit 12 " "multipliziert 25 ergibt. Wenn eine Zahl ein Faktor einer zweiten Zahl ist, " "dann ist die zweite Zahl ein Vielfaches der ersten. Du kannst Dir Vielfache " "wie Familien vorstellen und Faktoren wie die Mitglieder dieser Familien. Der " "Faktor 5 hat demnach 10 als Eltern, 15 als Großeltern, 20 als Urgroßeltern, " "25 als Ur-Urgroßeltern und jeder weitere 5-er Schritt entspricht einem " "weiteren Ur- davor. Die 5 gehört allerdings nicht zur 8- oder 23-Familie. Es " "ist nicht möglich, 8 oder 23 mit 5-ern aufzufüllen, ohne dass ein Rest übrig " "bleibt. Daher ist weder 8 noch 23 ein Vielfaches von 5. Nur 5, 10, 15, 20, " "25, usw. sind Vielfache (oder Eltern) von 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Primzahlen-Mampfer" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Leite den Zahlenmampfer zu allen Primzahlen." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Lerne Primzahlen." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Primzahlen sind Zahlen, die nur durch sich selbst und 1 ohne Rest teilbar " "sind. 3 ist zum Beispiel eine Primzahl, aber 4 nicht (denn 4 ist auch durch " "2 teilbar). Du kannst Dir Primzahlen wie sehr kleine Familien vorstellen, " "die immer nur zwei Familienmitglieder haben: Sich selbst und 1. Du kannst " "keine anderen Zahlen in sie hineinstecken ohne dass etwas übrig bleibt. 5 " "ist eine dieser einsamen Zahlen (nur 5x1=5). Wie Du sehen kannst, hat 6 " "außerdem noch 2 und 3 als Familienmitglieder (6x1=6, 2x3=6). Deshalb ist 6 " "keine Primzahl." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Einfärben von Graphen" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Färbe den Graphen so ein, dass keine zwei benachbarten Knoten dieselbe Farbe " "haben." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Lerne zwischen unterschiedlichen Farben und Formen zu unterscheiden und sie " "relativ zueinander zu positionieren." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "" "Fähigkeit verschiedene Farben und Formen zu unterscheiden, relative " "Positionen erkennen" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formen" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Wähle Deine Spielweise" #. Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Errate die Rechnung" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Errate die Rechnung und ziehe die Kästchen so, dass die Rechnung und das " "Ergebnis gleich werden." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Intuition und Übung für algebraische Berechnungen." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Kenntnis arithmetischer Operationen" #. Help manual #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the " "number to guess in the instruction." msgstr "" "Ziehe die passenden Zahlen und die Operatoren in die Kästchen, um das " "vorgegebene Ergebnis zu erhalten." #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Ebene %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "leer" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "Das Ergebnis ist keine positive Zahl" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "Das Ergebnis ist keine ganze Zahl" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Errate die Rechnung: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Systemverwalter" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Eingebaut" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Wähle Deine Spielweise" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Nicht ausgewählt" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operatoren" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Errate eine Zahl" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Hilf Tux, aus der Höhle zu fliehen. Tux versteckt eine Zahl, die du finden " "musst." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Zahlen von 1 bis 1000 für die letzte Spielstufe." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Lies den Hinweis, der dir den Bereich der gesuchten Zahl angibt. Gib eine " "Zahl in das blaue Eingabefeld oben rechts ein. Tux sagt dir, ob deine Zahl " "größer oder kleiner ist. Dann gib eine andere Zahl ein. Die Entfernung " "zwischen Tux und dem Ausgang auf der rechten Seite stellt dar, wie weit du " "von der richtigen Zahl entfernt bist. Wenn Tux über dem Ausgang ist, ist " "deine Zahl zu groß. Wenn Tux unter dem Ausgang ist, ist deine Zahl zu klein." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Errate eine Zahl zwischen 1 und %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Zahl ist zu groß" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Zahl ist zu klein" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Zahl gefunden" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Das klassische Galgenmännchen-Spiel" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Errate die Buchstaben des vorgegebenen Worts. Um dir zu helfen wird bei " "jedem falschen Versuch ein Teil des Bilds enthüllt, das das gesuchte Wort " "darstellt." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "Dies ist eine gute Übung zum Verbessern des Lesens und der Rechtschreibung." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Du kannst die Buchstaben über die virtuelle Tastatur auf dem Bildschirm " "deines Mobilgeräts oder die Tastatur deines Rechners eingeben." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Versuche: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Gesuchtes Bild als Hilfestellung anzeigen" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Leider haben wir noch keine Übersetzung für Deine Sprache." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris wird von der KDE-Gemeinschaft entwickelt. Wenn Du mithelfen " "möchtest, GCompris zu übersetzen, dann tritt einem Übersetzungsteam auf %2 bei." #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Für diese Aktivität wurde die Sprache auf Englisch umgestellt. Im " "Einstellungsdialog kannst Du eine andere Sprache wählen." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Einfache Türme von Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Bau den gegebenen Turm nach" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Bewege die obersten Teile von einem Stapel zum anderen, um den rechten Turm " "im leeren Bereich nachzubauen." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Konzept von EPI-Spielen übernommen." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Die Türme von Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Bau den rechten Turm nach" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Das Ziel des Spiels ist, den ganzen Turm auf einen anderen Stapel zu bewegen " "und folgende Regeln einzuhalten:\n" " Es kann nur eine Scheibe gleichzeitig bewegt werden\n" " Scheiben dürfen nicht auf kleinere Scheiben gelegt werden\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Bewege nur die obersten Teile von einem Stapel zum anderen, um den Turm auf " "der linken Seite im leeren Bereich nachzubauen." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Das Knobelspiel wurde 1883 von dem französischen Mathematiker Edouard Lucas " "erfunden. Es gibt eine Legende über einen Hindu-Tempel, dessen Priester " "fortwährend damit beschäftigt waren, einen Stapel von 64 Scheiben gemäß den " "Regeln der „Türme von Hanoi“ zu bewegen. Nach der Legende, wäre das Ende der " "Welt gekommen, wenn sie ihre Aufgabe vollendet hätten. Deshalb ist das " "Knobelspiel auch bekannt unter dem Namen „Der Turm von Brahma“. Es ist nicht " "bekannt, ob Lucas diese Legende erfunden hat oder ob er von ihr zu dem Spiel " "inspiriert worden ist. (Wikipedia-Quelle http://de.wikipedia.org/wiki/" "Türme_von_Hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "" "Bewege den gesamten Stapel auf den rechten Stapel, Scheibe für Scheibe." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Bau an der leeren Stelle den Turm auf der rechten Seite nach" #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexagon" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Finde die Erdbeere durch Anklicken der blauen Felder." #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Logik-Training" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Versuche, die Erdbeere unter den blauen Feldern zu finden. Die Felder werden " "um so röter, je näher du der Erdbeere kommst." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Bilder und ihre Namen" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Ziehe jedes Objekt über seinen Namen" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Wortschatz und Lesen" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lesen" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Ziehe jedes Bild aus der Spalte auf der linken Seite zu dem (zugehörigen) " "Namen auf der rechten Seite. Klicke auf den OK-Knopf, um deine Antwort zu " "überprüfen." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Lege die Bilder zu ihren Namen" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "Briefkasten" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "Segelboot" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "Lampe" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "Postkarte" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "Fischkutter" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "Glühbirne" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "Flasche" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "Glas" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "Ei" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "Eierbecher" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "Blume" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "Vase" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "Rakete" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "Stern" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "Sofa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "Haus" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "Leuchtturm" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "Segelboot" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "Apfel" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "Baum" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "Fahrrad" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "Auto" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "Karotte" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "Reibe" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "Stift" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "Postkarte" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "Baum" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "Stern" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "Lastwagen" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "Lieferwagen" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "Burg" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "Krone" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "Segelboot" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "Flagge" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "Schläger" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "Ball" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "Baum" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "Briefkasten" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "Segelboot" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "Glühbirne" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "Flasche" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "Blume" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Musikinstrumente" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Klicke auf die richtigen Musikinstrumente" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Lerne Musikinstrumente zu erkennen" #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Klicke auf das richtige Instrument.." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Finde die Klarinette" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Finde die Querflöte" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Finde die Gitarre" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Finde die Harfe" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Finde das Piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Finde das Saxophon" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Finde die Posaune" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Finde die Trompete" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Finde die Violine" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Finde das Schlagzeug" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Finde das Akkordeon" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Finde das Banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Finde die Bongo-Trommeln" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Finde die elektrische Gitarre" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Finde die Kastagnetten" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Finde die Becken" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Finde das Cello" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Finde die Mundharmonika" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Finde das Horn" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Finde die Rasseln" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Finde die Orgel" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Finde die Wirbeltrommel" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Finde die Pauke" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Finde die Triangel" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Finde das Tamburin" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Finde die Tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Einführung zur Schwerkraft" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Einführung in das Konzept der Schwerkraft" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Halte das Raumschiff in der Mitte, ohne mit den Planeten oder den Asteroiden " "zu kollidieren" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Folge den Anweisungen während dieser Aktivität." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "Die Schwerkraft ist allgemeingültig und Newtons Naturgesetz der " "allgemeingültigen Schwerkraft erweitert die Schwerkraft über die Erde " "hinaus. Die Gravitationsanziehungskraft ist direkt abhängig von den Massen " "beider Objekte und umgekehrt proportional zum Quadrat der Entfernung " "zwischen beiden Massezentren." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Da die Gravitationsanziehungskraft direkt proportional zur Masse beider " "Objekte ist, ziehen sich schwerere Objekte mit größerer Kraft an. Wird die " "Masse eines Objekts größer, steigt somit also die gegenseitige " "Gravitationsanziehungskraft zwischen beiden an." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Diese Kraft ist allerdings umgekehrt proportional zum Abstand zwischen den " "beiden Objekten im Quadrat. Deshalb hat ein größerer Abstand zwischen den " "Objekten eine schwächere Gravitationsanziehungskraft zur Folge." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Dein Ziel ist, Tux Raumschiff zu bewegen indem Du die Masse der ihn " "umgebenden Planeten veränderst. Komm' nicht zu nah an die Planeten oder Dein " "Raumschiff wird an ihnen zerschellen. Der Pfeil zeigt an, in welcher " "Richtung die Gravitationsanziehungskraft auf Dein Raumschiff wirkt." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "" "Weiche dem Asteroiden aus und gehe in das Space-Shuttle, um zu gewinnen." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Sicher landen" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Beschleunigung aufgrund von Schwerkraft verstehen." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Steuere das Raumschiff in den grünen Landebereich." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "Beschleunigung aufgrund der Schwerkraft, welcher das Raumschiff ausgesetzt " "ist, ist direkt proportional zur Masse des Planeten und umgekehrt " "proportional zum Quadrat der Entfernung vom Planetenzentrum. Somit " "unterscheidet sich die Beschleunigung je nach Planet und erhöht sich, je " "näher das Raumschiff dem Planeten ist.\n" "\n" "Verwende die Hoch/Runter-Tasten, um den Schub zu regeln und die Links/Rechts-" "Tasten, um die Richtung zu steuern. Auf Mobilgeräten kannst du das " "Raumschiff durch die entsprechenden Tasten auf dem Bildschirm steuern.\n" "\n" "Der Beschleunigungsmesser am rechten Rand zeigt die vertikale " "Gesamtbeschleunigung an, in der die Anziehungskraft enthalten ist. Im oberen " "grünen Bereich des Beschleunigungsmessers ist die Beschleunigung höher als " "die Anziehungskraft, im unteren roten Bereich ist sie geringer und auf der " "blauen Grundlinie im gelben mittleren Bereich heben sich die beiden Kräfte " "gegenseitig auf.\n" "In höheren Spielstufen, kannst du die Links/Rechts-Tasten verwenden, um das " "Raumschiff zu drehen. Indem du das Raumschiff drehst kannst du durch die " "Hoch/Runter-Tasten auch in nicht-vertikaler Richtung beschleunigen. \n" "Die Landeplatform ist grün, solange die Geschwindigkeit eine sichere Landung " "erlaubt." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluto" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Mond" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Erde" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Benutze die Hoch- und Runter-Taste um den Schub zu steuern.
Benutze " "die Links- und Rechts-Taste, um die Richtung zu kontrollieren.
Du musst " "Tux Raumschiff auf den Landebereich steuern.
Der Landebereich wird " "grün, wenn das Raumschiff langsam genug ist, um sicher landen zu können." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Mit der Hoch- und Runter-Taste kannst du den Schub des Heckantriebs steuern. " "
Mit der Rechts- und Links-Taste, kannst du das Schiff drehen.
Um " "das Schiff in horizontaler Richtung zu bewegen musst du es erst drehen und " "dann beschleunigen." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Treibstoff: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Höhe: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Geschwindigkeit: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Beschleunigung: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Schwerkraft: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Bereichere dein Vokabular" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Vollständige Sprachlernaktivitäten" #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "" "Bereichere dein Vokabular in deiner Muttersprache oder einer Fremdsprache." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Lerne eine Anzahl an Wörtern. Jedes Wort wird gesprochen und als Text und " "Bild gezeigt.
Wenn du damit fertig bist, kannst du die Wörter üben, " "indem du das geschriebene Wort zu einem gesprochenen Wort findest. In den " "Einstellungen kannst du die Sprache auswählen, die du lernen möchtest." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Die Bilder und Audiostimmen stammen vom Art4Apps Projekt: http://www." "art4apps.org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Leider haben wir noch keine Übersetzung für Deine Sprache." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris wird von der KDE-Gemeinschaft entwickelt. Wenn Du mithelfen " "möchtest, GCompris zu übersetzen, dann tritt einem Übersetzungsteam auf %2 bei." #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Für diese Aktivität wurde die Sprache auf Englisch umgestellt. Im " "Einstellungsdialog kannst Du eine andere Sprache wählen." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "Verschiedene" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "Tätigkeiten" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "Adjektive" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "Farben" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "Zahlen" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "Mensch" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "Körperteile" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "Kleidung" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "Gefühle" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "Arbeit" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "Sport" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "Natur" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "Tiere" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "Früchte" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "Pflanzen" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "Gemüse" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "Gegenstände" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "Bauwerke" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "Möbel" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "Im Haus" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "Werkzeug" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "Essen" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "Transport" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Finde die linken und die rechten Hände" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Erkenne rechte und linke Hände." #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Unterscheide aus verschiedenen Blickwinkeln zwischen der rechten und der " "linken Hand. Räumliche Darstellung" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Eine Hand wird angezeigt. Stelle fest, ob es eine rechte oder linke Hand " "ist. Klicke dazu auf den linken roten oder den rechten grünen Knopf." #: activities/leftright/Leftright.qml:144 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Linke Hand" #: activities/leftright/Leftright.qml:160 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Rechte Hand" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Buchstabe in Wörtern" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Ein Buchstabe wird angezeigt und/oder gesprochen. Ein paar Wörter werden " "gezeigt und das Kind muss das Wort oder die Wörter finden, in denen der " "Buchstabe vorkommt." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Finde alle Wörter, die den gesprochenen Buchstaben enthalten." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Rechtschreibung, Erkennen von Buchstaben" #. Help manual #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" "Ein Buchstabe wird auf einer Flagge an einem Flugzeug angezeigt und/oder " "gesprochen. Wähle alle Wörter oder Objekte aus, in denen der Buchstabe " "vorkommt, und drücke dann OK." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Alle Wörter" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Nur 5 Wörter" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Wähle die Art der Buchstaben aus, nach denen gesucht werden soll" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Klein- und Großbuchstaben" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Großbuchstaben" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Kleinbuchstaben" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Leider haben wir noch keine Übersetzung für Deine Sprache." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris wird von der KDE-Gemeinschaft entwickelt. Wenn Du mithelfen " "möchtest, GCompris zu übersetzen, dann tritt einem Übersetzungsteam auf %2 bei." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Für diese Aktivität wurde die Sprache auf Englisch umgestellt. Im " "Einstellungsdialog kannst Du eine andere Sprache wählen." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Lichter aus" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Ziel ist es, alle Lichter auszuschalten." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Das Drücken eines Knopfs hat dessen Umschalten zur Folge, als auch das der " "unmittelbaren vertikalen und horizontalen Nachbarn. Die Sonne und die Farbe " "des Himmels hängen von der Anzahl der Mausklicks ab, die zum Lösen des " "Puzzles benötigt werden. Die Lösung wird gezeigt, wenn du auf Tux klickst." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "Der Lösungsalgorithmus ist auf Wikipedia beschrieben. Um mehr über das " "Lichter-aus-Spiel zu erfahren: <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Die Geschichte von Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Lese die wichtigsten Daten über den Erfinder des Braille-Systems" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Lies die Geschichte von Louis Braille, seinen Lebenslauf und der Erfindung " "des Braille-Systems. Klicke auf die Knöpfe Zurück und Weiter, um zu den " "entsprechenden Teilen der Geschichte zu kommen. Ordne am Ende die Geschichte " "in der richtigen Reihenfolge." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Video über Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Geboren am 4.Januar 1809 in Coupvray nahe Paris in Frankreich." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille verletzte sein rechtes Auge mit einer Nähahle aus der " "Werkstatt seines Vaters." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Im Alter von drei Jahren erblindete Louis aufgrund einer schweren Infektion, " "die sein linkes Auge befiel." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Im Alter von 10 Jahren wurde er nach Paris entsandt, um am königlichen " "Institut für blinde Jugendliche zu studieren." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Er beeindruckte seine Klassenkameraden und lernte Klavier und Orgel zu " "spielen." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, ein französischer Soldat, besuchte seine Schule und stellte " "seine Erfindung der „Nachtschrift“ vor, einem Code aus 12 Punktmustern zum " "Mitteilen von Informationen auf Schlachtfeldern." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis stutzte die 12 Punkte von Barbier auf 6 und erfand die Brailleschrift." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Er wurde nach dem Studium ein Lehrer und lehrte im Geheimen seine Methode am " "Institut." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Er überarbeitete und erweiterte die Brailleschrift um Mathematik, Symbole, " "Satzzeichen und Musiknoten." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Er starb an Tuberkulose. Er ist im Panthéon in Paris beigesetzt. Ein Denkmal " "wurde zu seinen Ehren errichtet." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Die Brailleschrift wurde als weltweiter Standard anerkannt. Louis Braille " "bewies, dass durch Motivation unglaubliche Dinge geschaffen werden können." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Ordne die Ereignisse in der Reihenfolge, in welcher sie stattfanden. " "Markiere zuerst die Zeile, die Du bewegen möchtest und klicke dann auf die " "Zielposition." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Der Zauberhut" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Zähle die Gegenstände unter dem Zauberhut, nachdem einige verschwunden sind" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Lerne die Subtraktion" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Subtraktion" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klicke auf den Hut, um ihn zu öffnen. Die Sterne gehen hinein und ein paar " "Sterne hinaus. Du musst zählen, wie viele sich noch unter dem Hut befinden. " "Klicke auf den unteren Bereich, um deine Antwort einzutragen und drücke den " "OK-Knopf, um deine Antwort zu bestätigen." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Klicke auf den Hut, um das Spiel zu beginnen." #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Zähle die Gegenstände unter dem Zauberhut" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Lerne die Addition" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Klicke auf den Hut, um ihn zu öffnen. Wie viele sich bewegende Sterne kannst " "du unter dem Hut sehen? Zähle sorgfältig. Klicke auf den unteren Bereich, um " "deine Antwort einzutragen und drücke den OK-Knopf, um deine Antwort zu " "bestätigen." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labyrinth" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Hilf Tux aus diesem Labyrinth zu kommen" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Benutze die Pfeiltasten oder wische auf dem Touchscreen, um Tux bis zur Tür " "zu bewegen." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "In den ersten Stufen läuft Tux gemütlich einen Schritt bei jedem Befehl, den " "Du ihm gibst." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "In größeren Labyrinthen gibt es eine besonderen Laufweise, die " "„Siebenmeilenstiefel“. Mit „Siebenmeilenstiefeln“ läuft Tux automatisch so " "weit, bis er eine Weggabelung erreicht und Du entscheiden musst, welchen Weg " "er weiter gehen soll." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Ob die „Siebenmeilenstiefel“ aktiviert sind oder nicht, kannst Du an Tux " "Füßen erkennen: Wenn Tux barfuß läuft sind die „Siebenmeilenstiefel“ nicht " "aktiv. Wenn er rote Sportschuhe trägt, dann geht er mit " "„Siebenmeilenstiefeln“." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "In höheren Stufen sind die „Siebenmeilenstiefel“ automatisch eingeschaltet. " "Wenn du sie bereits in früheren Stufen ein-, oder in den höheren Stufen " "ausschalten möchtest, klicke dafür auf das „Barfuß/Sportschuh“-Symbol in der " "oberen linken Ecke." #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "Betrachte deine Position und schalte zum Weiterlaufen wieder zurück" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Unsichtbares Labyrinth" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Führe Tux aus dem unsichtbaren Labyrinth" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Benutze die Pfeiltasten oder wische auf dem Touchscreen, um Tux bis zur Tür " "zu bewegen. Benutze das „Labyrinth“-Symbol oder die Leertaste, um zwischen " "unsichtbarem und sichtbarem Modus umzuschalten. Der sichtbare Modus gibt Dir " "nur einen Hinweis zu Deiner Position, wie eine Karte. Du kannst Tux in " "diesem Modus nicht bewegen." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Relatives Labyrinth" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Hilf Tux aus dem Labyrinth heraus (Bewegung ist relativ)." #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "In diesem Labyrinth sind die Bewegungen relativ (aus Deiner Sicht). Mit " "„Links“ und „Rechts“ kannst Du Tux drehen und mit „Hoch“ ihn vorwärts " "bewegen." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodie" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Gib eine Tonfolge wieder" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Hör-Übung" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Bewege und klicke mit der Maus" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Höre dir die gespielte Tonfolge an und wiederhole sie indem du auf die " "Klangstäbe des Xylofons klickst. Du kannst die Tonfolge nochmal hören indem " "du auf den Mund-Knopf klickst." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Buchstaben-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass die zusammengehörigen Klein- und Großbuchstaben " "übereinstimmen - gegen Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Klein- und Großbuchstaben lernen, Gedächtnisspiel." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Kenntnis des Alphabets" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, aber du kannst nicht deren Unterseite sehen. " "Jede Karte verdeckt einen Klein- und einen Großbuchstaben und du musst alle " "Großbuchstaben mit den zugehörigen Kleinbuchstaben verbinden und " "andersherum. Der Tux-Lehrer tut es ebenso." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Buchstaben-Gedächtnisspiel" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass die zusammengehörigen Klein- und Großbuchstaben " "übereinstimmen." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, aber du kannst nicht deren Unterseite sehen. " "Jede Karte verdeckt einen Klein- und einen Großbuchstaben und du musst alle " "Großbuchstaben mit den zugehörigen Kleinbuchstaben verbinden und andersherum." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Aufzählungs-Gedächtnisspiel" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass die Zahl mit dem gezeichneten Bild " "übereinstimmt." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Nummerierungs-Übung und -Gedächtnis" #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, aber du kannst nicht deren Unterseite sehen. " "Jede Karte verdeckt eine Anzahl an Bildern oder die geschriebene Zahl." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Grundrechenarten-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du passende Operationen findest, bis alle " "Karten verschwunden sind." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Übe Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division, bis alle Karten " "verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addition, Subtraktion, Multiplikation, Division" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Grundrechenarten-Gedächtnisspiel" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Additions- und Subtraktions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du zwei Zahlen findest, die die gleiche Summe " "oder Differenz ergeben, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Übe Addition und Subtraktion, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Addition und Subtraktion" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation oder eine Antwort versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Additions- und Subtraktions-Gedächtnisspiel" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Additions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du zwei Karten findest, die die gleiche Summe " "ergeben, bis alle Karten verschwunden sind. Tux tut das gleiche. Du musst " "gegen ihn gewinnen!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Übe das Addieren, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Addition oder eine Summe versteckt.\n" "Eine Addition sieht folgendermaßen aus: 2+2=4\n" "Die Zahlen auf der einen Seite des Gleichheitszeichens (=) müssen genauso " "groß sein wie die Zahlen auf der anderen Seite. Also 2 (1, 2) und nochmal 2 " "(3, 4) ergibt 4. Zähle laut, wenn du dies ausrechnest und zähle mit den " "Fingern. Um so mehr verschiedene Wege du verwendest, etwas zu tun, desto " "besser kannst du dich daran erinnern. Du kannst auch Steine, Knöpfe oder " "irgendetwas anderes zählen. Wenn du viele Geschwister hast, kannst du auch " "sie zählen. Oder du zählst die Kinder in deiner Klasse. Singe Zähllieder. " "Zähle viele Dinge, um zu üben und du wirst sehr gut addieren können.\n" "\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Addition. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Addition enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Addition aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Additions-Gedächtnistraining" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du zwei Karten findest, die die gleiche Summe " "ergeben, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Addition oder eine Summe versteckt.\n" "Eine Addition sieht folgendermaßen aus: 2+2=4\n" "Die Zahlen auf der einen Seite des Gleichheitszeichens (=) müssen genauso " "groß sein wie die Zahlen auf der anderen Seite. Also 2 (1, 2) und nochmal 2 " "(3, 4) ergibt 4. Zähle laut, wenn du dies ausrechnest und zähle mit den " "Fingern. Um so mehr verschiedene Wege du verwendest, etwas zu tun, desto " "besser kannst du dich daran erinnern. Du kannst auch Steine, Knöpfe oder " "irgendetwas anderes zählen. Wenn du viele Geschwister hast, kannst du auch " "sie zählen. Oder du zählst die Kinder in deiner Klasse. Singe Zähllieder. " "Zähle viele Dinge, um zu üben und du wirst sehr gut addieren können.\n" "\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Addition. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Addition enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Addition aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen." #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Divisions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Übe das Dividieren, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Divisionen" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Divisions-Gedächtnistraining" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Subtraktions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du passende Subtraktionen findest, bis alle " "Karten verschwunden sind." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Übe die Subtraktion, bis alle Karten verschwunden sind. Tux macht das " "gleiche." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "Subtraktion" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Du kannst ein paar Karten sehen, jedoch nicht ihre Rückseite. Unter jeder " "Karte ist eine Rechenoperation versteckt.\n" "In diesem Spiel verstecken die Karten zwei Teile einer Gleichung. Du musst " "diese zwei Teile finden und zusammenführen. Klicke auf eine Karte, um zu " "sehen, welche Zahl sie versteckt und versuche dann, die passende Karte zu " "finden, die den anderen Teil der Gleichung enthält. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig umdrehen. Du musst dir also merken, wo die Zahlen sich " "verstecken. Du kannst die Karten zusammenführen, indem du beide Teile der " "Gleichung aufdeckst. Du spielst Gleichheitszeichen und die Karten brauchen " "dich, um wieder zusammen zu finden. Wenn du das geschafft hast, verschwinden " "die beiden aufgedeckten Karten. Wenn du alle Karten verschwinden lassen " "hast, hast du das Spiel gewonnen. :-)" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Subtraktions-Gedächtnistraining" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Übe die Subtraktion, bis alle Karten verschwunden sind." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Multiplikations- und Divisions-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Übe Multiplikation und Division bis alle Karten verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplikation, Division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Multiplikations- und Divisions-Gedächtnisspiel" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Multiplikations-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass du passende Multiplikationen findest, bis alle " "Karten verschwunden sind." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Übe das Multiplizieren, bis alle Karten verschwunden sind." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikation" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Multiplikations-Gedächtnisspiel" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Audio-Gedächtnisspiel gegen Tux." #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Spiel das Audio-Gedächtnisspiel gegen Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Trainiere dein Audio-Gedächtnis und entferne alle Karten" #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Ein Satz von Karten wird angezeigt. Zu jeder Karte gehört ein Ton. Jeder Ton " "hat genau einen Zwilling. Klicke auf eine Karte, um seinen versteckten Ton " "zu hören. Versuche dann den Zwilling zu finden. Du kannst immer nur zwei " "Karten gleichzeitig aktivieren. Du musst dich also daran erinnern, wo " "welcher Ton ist. Wenn du Zwillinge aufgedeckt hast, verschwinden sie." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Ton-Gedächtnistraining" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Klicke auf Karten und höre zu, um seinen Zwilling zu finden." #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Bilder-Memory gegen Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Drehe die Karten um, um passende Paare zu finden. Du spielst gegen Tux." #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Trainiere dein Gedächtnis und entferne alle Karten" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Ein Satz verdeckter Karten wird angezeigt. Jede Karte hat ein Bild auf der " "anderen Seite und jede Karte hat einen Zwilling. Klick auf eine Karte, um " "sie umzudrehen und versuche ihren Zwilling zu finden. Jedoch kannst du immer " "nur zwei verdeckte Bilder gleichzeitig betrachten. Du musst dir die Position " "der Bilder merken, um sie in Verbindung zu bringen. Um ein Kartenpaar zu " "entfernen, musst du beide umdrehen. Tux macht das gleiche." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Zahlwort-Gedächtnistraining" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Drehe die Karten um, so dass die Zahl mit dem passenden Wort übereinstimmt." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Zahlen und Erinnerung lesen." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Du kannst einige Karten sehen, aber du kannst nicht deren Unterseite sehen. " "Jede Karte verdeckt eine Zahl, oder das Wort einer Zahl." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "Null" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "Eins" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "Zwei" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "Drei" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "Vier" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "Fünf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "Sechs" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "Sieben" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "Acht" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "Neun" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "Zehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "Elf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "Zwölf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "Dreizehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "Vierzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "Fünfzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "Sechzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "Siebzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "Achtzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "Neunzehn" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "Zwanzig" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Bildermemory" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Drehe die Karten um, so dass du passende Paare herausfindest." #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Ein Satz verdeckter Karten wird angezeigt. Jede Karte hat ein Bild auf der " "anderen Seite und jede Karte hat einen Zwilling. Klick auf eine Karte, um " "sie umzudrehen versuche ihren Zwilling zu finden. Jedoch kannst du immer nur " "zwei verdeckte Bilder gleichzeitig betrachten. Du musst dir die Position der " "Bilder merken, um sie in Verbindung zu bringen. Um ein Kartenpaar zu " "entfernen, musst du beide umdrehen." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "GCompris-Hauptmenü" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Wähle eine Aktivität zum Spielen" #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris ist eine Lernsoftware mit vielen Aktivitäten für Kinder im Alter " "von 2 bis 10 Jahren." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "Einige Aktivitäten sind eher spielerisch, aber immer lehrreich." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Ein einfacher Klick auf ein Symbol führt zu einer Aktivität oder einem " "weiteren Menü.\n" "Am unteren Rand befindet sich die Kontrollleiste von GCompris.\n" "Die folgenden Symbole werden angezeigt.\n" "(Beachte, dass die Symbole nur dann angezeigt werden, wenn sie auch in der " "aktuellen Tafel verwendet werden können.)\n" " Haus - Aktivität verlassen, Zurück zum Menü\n" " Pfeile - Anzeige der Stufe. Klicken, um eine andere Stufe auszuwählen\n" " Lippen - Frage wiederholen\n" " Fragezeichen - Hilfe\n" " Neuladen - Startet die Aktivität von Anfang an Werkzeug - Das " "Konfigurationsmenü\n" " G - Info zu GCompris\n" " Ausschaltknopf - GCompris verlassen\n" "Die Sterne neben der Aktivität zeigen die passende Altersstufe dar:\n" " Ein bis drei einfache Sterne - 2 bis 6 Jahre\n" " Ein bis drei komplexe Sterne - ab 7 Jahre\n" "Tastenkombinationen:\n" " Strg+B Die Kontrollleiste anzeigen oder ausblenden\n" " Strg+F Vollbild ein-/ausschalten\n" " Strg+M Hintergrundmusik ein-/ausschalten\n" " Strg+S Menü der Aktivitätengruppen ein-/ausschalten" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Du hast die Vollversion" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Kaufe die Vollversion" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Auf https://gcompris.net findest du " "Anweisungen, wie du einen Aktivierungscode bekommst." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Gib deinen Aktivierungscode ein" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Leider ist dein Aktivierungscode zu alt für diese Version von GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Dein Code ist gültig, danke für die Unterstützung" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Gesperrte Aktivitäten anzeigen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Audiostimmen aktivieren" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Audioeffekte aktivieren" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Automatisches Herunterladen von Tondateien aktivieren" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Benutze die vollständige Bildersammlung" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Lade die vollständige Bildersammlung herunter" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Das Menü der Aktivitätengruppen ist sichtbar" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Schriftauswahl" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Großschreibung" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Buchstabenabstand" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Sprachauswahl" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Übersetzte Audiostimmen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Schwierigkeitsstufen:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Du hast eine andere Sprache ausgewählt. Starte GCompris neu, um in der neuen " "Sprache zu spielen.
Möchtest du die zugehörigen Tondateien jetzt " "herunterladen?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Nein" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Die Bilder für mehrere Aktivitäten sind noch nicht installiert. " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Möchtest Du sie jetzt herunterladen?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Gemischt (Standard)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Alles groß" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Alles klein" #: activities/menu/Menu.qml:105 msgctxt "Menu|" msgid "Logic" msgstr "Logik" #: activities/menu/Menu.qml:106 msgctxt "Menu|" msgid "Fine Arts" -msgstr "" +msgstr "Künste" #: activities/menu/Menu.qml:107 msgctxt "Menu|" msgid "Music" msgstr "Musik" #: activities/menu/Menu.qml:113 msgctxt "Menu|" msgid "Experiment" msgstr "" #: activities/menu/Menu.qml:114 msgctxt "Menu|" msgid "History" msgstr "Geschichte" #: activities/menu/Menu.qml:115 msgctxt "Menu|" msgid "Geography" msgstr "Geografie" #: activities/menu/Menu.qml:125 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Numeration training" msgctxt "Menu|" msgid "Numeration" -msgstr "Zählübung" +msgstr "Nummerierung" #: activities/menu/Menu.qml:126 msgctxt "Menu|" msgid "Arithmetic" msgstr "Arithmetik" #: activities/menu/Menu.qml:127 msgctxt "Menu|" msgid "Measures" -msgstr "" +msgstr "Maße" #: activities/menu/Menu.qml:137 msgctxt "Menu|" msgid "Letters" msgstr "Buchstaben" #: activities/menu/Menu.qml:138 msgctxt "Menu|" msgid "Words" msgstr "Wörter" #: activities/menu/Menu.qml:139 msgctxt "Menu|" msgid "Vocabulary" msgstr "Vokabeln" #: activities/menu/Menu.qml:376 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Sammle hier Deine Lieblingsaktivitäten indem Du die Sonne im oberen rechten " "Eck jeder Aktivität anklickst." #: activities/menu/Menu.qml:746 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Suche nach Aktivitäten" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Gold-Bergbau" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Verwende das Mausrad, um dich der Felswand zu nähern, und suche nach Gold." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Lerne das Mausrad zu verwenden oder auf einem Touchscreen die Vergrößerungs- " "und Verkleingerungsgeste, um hinein oder heraus zu zoomen." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "" "Du solltest mit dem Bewegen der Maus und mit dem Klicken vertraut sein." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Wenn du die Felswand betrachtest, kannst du irgendwo ein Funkeln sehen. " "Bewege die Maus in die Nähe dieses Funkelns und verwende das Mausrad, um die " "Ansicht zu vergrößern. Auf einem Touchscreen kannst Du die " "Vergrößerungsgeste benutzen. Wenn du ganz vergrößert hast, wird an der " "Stelle des Funkelns ein Gold-Nugget erscheinen. Klicke auf dieses Nugget, um " "es einzusammeln.\n" "\n" "Nachdem du das Gold-Nugget eingesammelt hast, benutze das Mausrad erneut, um " "die Ansicht wieder zu verkleinern. Auf einem Touchscreen kannst Du die " "Verkleinerungsgeste verwenden. Wenn du ganz verkleinert hast, wird ein " "weiteres Funkeln sichtbar werden, das dir die Position des nächsten Gold-" "Nuggets zeigt, welches du einsammeln kannst. Sammle genug Nuggets, um die " "Spielstufe abzuschließen.\n" "\n" "Die Lore in der rechten unteren Ecke des Bildschirms zeigt dir, wieviele " "Gold-Nuggets du schon gesammelt hast und wieviele Gold-Nuggets du in dieser " "Spielstufe insgesamt sammeln musst." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Dank an das Team von Tuxpaint, dass sie die folgenden Sounds unter der GPL " "veröffentlicht haben:\n" "- realrainbow.ogg - zu hören, wenn ein neues Gold-Nugget erscheint\n" "- metalpaint.wav - in abgewandelter Form zu hören, wenn man ein Gold-Nugget " "abbaut" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Finde das Funkeln und vergrößere den Bereich. Zeige mit dem Mauszeiger auf " "das Funkeln und benutze das Mausrad. Wenn Du ein Tastfeld hast, zeige auf " "das Funkeln und ziehe einen Finger auf der rechten Seite oder zwei Finger in " "der Mitte nach unten. Auf einem Touchscreen musst zwei Finger gleichzeitig " "in verschiedene Richtungen von dem Funkeln wegbewegen." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "" "Perfekt, Du vergrößerst. Mach weiter so, dann wirst Du das Gold-Nugget sehen." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "" "Hmm, pass auf, Du vergrößerst einen Bereich der zu weit weg von dem Funkeln " "liegt." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "" "Jetzt kannst Du das Gold-Nugget ganz sehen. Klick es an, um es einzusammeln." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hmm, Du bist zu weit weg von dem Gold-Nugget. Verkleinere wieder soweit, bis " "Du das Funkeln wieder sehen kannst." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Verkleinere jetzt und versuche ein anderes Funkeln zu finden." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Verkleinere weiter, bis Du das Funkeln sehen kannst." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Jetzt kannst Du das Funkeln sehen, vergrößere es!" #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Fehlende Buchstaben" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Übe Lesen" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Wörter lesen" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Ein Gegenstand wird angezeigt und ein unvollständiges Wort darunter " "dargestellt. Wähle den fehlenden Buchstaben aus, um das Wort zu " "vervollständigen." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Leider haben wir noch keine Übersetzung für Deine Sprache." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris wird von der KDE-Gemeinschaft entwickelt. Wenn Du mithelfen " "möchtest, GCompris zu übersetzen, dann tritt einem Übersetzungsteam auf %2 bei." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Für diese Aktivität wurde die Sprache auf Englisch umgestellt. Im " "Einstellungsdialog kannst eine andere Sprache wählen." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Geld" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Übe die Verwendung von Geld." #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Du musst die verschiedenen Gegenstände kaufen und die exakte Geldmenge " "geben. In höheren Ebenen werden mehrere Gegenstände gezeigt, da musst du " "zuerst die Summe ausrechnen." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Kann zählen" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Klicke oder tippe auf Münzen oder Geldscheine im unteren Bereich, um zu " "bezahlen. Wenn du eine Münze oder einen Schein wieder entfernen möchtest, " "klicke oder tippe im oberen Bereich auf ihn." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klicke auf Münzen oder Geldscheine im unteren Bereich, um zu bezahlen. Wenn " "du eine Münze oder einen Schein wieder entfernen möchtest, klicke im oberen " "Bereich auf ihn." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux hat soeben einige Artikel in deinem Geschäft gekauft.\n" "Er gibt dir %1. Bitte gib ihm das Wechselgeld zurück." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Gib Tux sein Wechselgeld" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Übe die Verwendung von Geld durch Rückgabe des Wechselgelds an Tux" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux kaufte verschiedene Gegenstände von dir und zeigt dir sein Geld. Du " "musst ihm sein Wechselgeld zurückgeben. In höheren Stufen werden mehrere " "Gegenstände gezeigt, da musst du zuerst die Gesamtsumme ausrechnen." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Klicke auf Münzen oder Geldscheine im unteren Bereich, um zu bezahlen. Wenn " "du eine Münze oder einen Schein wieder entfernen möchtest, klicke im oberen " "Bereich auf ihn." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Gib Tux sein Wechselgeld, einschließlich Cents" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Geld mit Cents" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Übe die Verwendung von Geld inklusive Cents" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Bau das Mosaik wieder auf" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "" "Setze jeden Gegenstand an den gleichen Platz wie im vorgegebenen Beispiel." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Wähle erst die Gegenstände aus, die du setzen möchtest und klicke dann auf " "eine Stelle in dem freien Bereich." #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Mühle (gegen Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Nimm deinem Gegner alle bis auf 2 Steine weg, oder blockiere ihn so, dass er " "keinen Zug mehr machen kann." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Bilde Mühlen (Reihen aus 3 Steinen), um Steine von Tux aus dem Feld nehmen " "zu können, bis Tux entweder nur noch zwei Steine hat oder keinen Zug mehr " "machen kann." #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Spiele gegen den Rechner. Wechsle dich mit dem Rechner ab, um zuerst alle " "Steine auf dem Brett zu platzieren und dann mit den Steinen zu ziehen." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tux und du starten mit jeweils 9 Steinen, abwechselnd könnt ihr eure Steine " "auf den freien Feldern platzieren (indem du auf die Felder klickst)." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Wenn du eine Mühle gebildet hast (Reihe von 3 Steinen), dann kannst du einen " "Stein von Tux aus dem Spielfeld entfernen. Steine, die Teil einer Mühle sind " "können nicht entfernt werden, solange es noch andere Steine auf dem " "Spielfeld gibt." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Nachdem alle Steine platziert wurden, wechselst du sich mit Tux beim ziehen " "der Steine ab. Klicke dazu erst einen deiner Steine und dann ein freies Feld " "daneben an, um ihn dorthin zu bewegen. Grüne Punkte zeigen an, wohin zu " "ziehen kannst." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Wenn du nur noch 3 Steine hast, lernen sie zu „fliegen“ und können auf " "irgendein freies Feld auf dem Brett gesetzt werden." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Wenn der Rechner weniger als 3 Steine hat, oder keinen Zug mehr machen kann " "gewinnst du das Spiel." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Setze einen Stein" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Bewege einen Stein" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Entferne einen Stein " #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Glückwunsch" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Glückwunsch Spieler 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Glückwunsch Spieler 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Versuch's nochmal" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Mühle (mit einem Freund)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Bilde Mühlen (Reihen aus 3 Steinen), um Steine des Gegners aus dem Feld " "nehmen zu können, bis der Gegner entweder nur noch zwei Steine hat oder " "keinen Zug mehr machen kann." #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Spiele mit einem Freund. Zuerst platziert ihr abwechseln alle neuen Steine " "auf dem Feld, dann zieht abwechselnd mit euren Steinen." #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Benenne die Note" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Lerne das Benennen der Noten, im Bass- und Violinschlüssel." #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Zum Entwickeln eines guten Verständnisses von Position und Benennung von " "Noten. Zur Vorbereitung für die Aktivitäten Spielen am Piano und Komponieren " "am Piano." #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Identifiziere die Noten richtig und erreiche ein Ergebnis von 100%, um die " "Spielstufe zu schaffen." #: activities/note_names/NoteNames.qml:154 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Neue Note: %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:248 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Diese Aktivität wird dir beibringen, Noten vom F1 im Bassschlüssel bis hoch " "zum D6 im Violinschlüssel zu lesen.
In jeder Spielstufe wirst du neue " "Noten lernen und die bereits gelernten trainieren.
Hinweise zu den Noten " "sind rot gefärbt und helfen dir beim Lesen der umliegenden Noten." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Zahlenfolge" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Klicke die Zahlen in der richtigen Reihenfolge an." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Kann von 1 bis 50 zählen." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Male das Bild indem du jede Zahl in der richtigen Reihenfolge berührst oder " "mit der Maus anklickst." #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:257 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:258 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:269 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Go to next level" -msgstr "" +msgstr "Gehe zur nächsten Stufe" #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Gerade und ungerade Zahlen" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Bewege den Hubschrauber um die Wolken mit geraden oder ungeraden Zahlen zu " "fangen" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Fange die Wolken mit geraden oder ungeraden Zahlen. Mit einer Tastatur " "benutze die Pfeiltasten um den Helikopter zu bewegen. Merke Dir welche Zahl " "Du als nächste fangen musst, oder schaue in der unteren rechten Ecke nach." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47 #, fuzzy msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "This activity teaches about even and odd numbers." msgstr "Diese Aktivität lehrt, wie man Dezimalzahlen in Binärzahlen umwandelt." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "What is meant by remainder of a number?" msgstr "" #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "" "Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Exercise to test your understanding." msgstr "" #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33 msgctxt "Tutorial1|" msgid "" "The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number " "with the other number.\n" " If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n" " If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1." msgstr "" #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33 msgctxt "Tutorial2|" msgid "" "For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 " "when divided by 2." msgstr "" #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33 msgctxt "Tutorial3|" msgid "" "For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave " "remainder 0 when divided by 2." msgstr "" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 -#, fuzzy msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the even number:" -msgstr "Christus, der Erlöser" +msgstr "Wähle die gerade Zahl:" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the odd number:" -msgstr "" +msgstr "Wähle die ungerade Zahl:" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98 -#, fuzzy msgctxt "TutorialBase|" msgid "Great" -msgstr "Große Stupa" +msgstr "Großartig" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore " "this is an odd number." msgstr "" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore " "this is an even number." msgstr "" #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Setze das Puzzle zusammen" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Füge die Teile zu den Originalgemälden zusammen." #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Räumliche Darstellung" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Maus-Handhabung: Bewegung, Ziehen und Ablegen" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "Lege die Bildteile zu einem Gemälde zusammen." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai,\n" "Sonnenuntergang über der Ryogoku-Brücke vom Ommaya-Damm gesehen - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Mohn - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, Kazusa-Seeweg - 1830." #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Löwe - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brueghel: Ernte - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Junge Mädchen am Klavier - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Tanz im Moulin de la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Frédéric Bazille, Die Festung Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, Sommer - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Hütten in Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Frühling - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Der Bibliothekar - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran und Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Frau, die einen Fächer hält" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri in der Provinz Suruga - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, Die große Welle vor Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "Utagawa Hiroshige, Benzaiten-Schrein in Inokashira im Schnee - 1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Stöcker und Garnele - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Strafstoß" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Klicke doppelt oder tippe doppelt auf den Ball, um auf irgendeine Seite des " "Tores zu treffen und zu punkten." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Klicke doppelt oder tippe doppelt auf eine Seite des Tores, um den Ball zu " "schießen. Du kannst dafür die linke, rechte oder die mittlere Maustaste " "verwenden (auf einem Touchscreen tippe mit dem Finger). Wenn du nicht " "schnell genug klickst, fängt Tux den Ball. Du musst den Ball anklicken, um " "ihn auf seine vorherige Position zurück zu bringen." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Doppelklicke mit der linken Maustaste oder auf dem Touchscreen auf die Seite " "des Tors, wohin du den Ball schießen möchtest." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "" "Klicke auf den Ball oder berühre ihn um ihn auf die vorherige Position zu " "bringen" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Bilderrätsel" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Finde die Unterschiede zwischen den beiden Bildern." #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Visuelles Unterscheidungsvermögen" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Schaue dir die beiden Bilder sehr genau an. Es gibt einige feine " "Unterschiede zwischen ihnen. Wenn du einen Unterschied entdeckt hast, mußt " "du ihn anklicken." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Bewege den Schieber, um die Unterschiede anzuzeigen!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Klicke auf die Unterschiede zwischen den beiden Bildern." #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Komponieren am Piano" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Eine Aktivität, um zu lernen, wie die Pianotastatur funktionieren, wie Noten " "in Notenlinien geschrieben werden und zum Erforschen der Musikkomposition, " "durch das Laden und Speichern deiner Werke." #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Entwickle ein Verständnis für Musikkomposition und steigere dein Interesse " "am Musikmachen mit einer Pianotastatur. Diese Aktivität deckt viele " "grundlegende Aspekte der Musik ab, aber es gibt viel mehr bzgl. der " "Musikkomposition zu erleben. Wenn du diese Aktivität magst, aber ein " "fortgeschrittenes Werkzeug wünschst, lade Minuet (https://minuet.kde.org/) - " "eine Open-Source-Software für die Musikerziehung - oder MuseScore (http://" "musescore.org/en/download) - ein Open-Source-Werkzeug für die Musiknotation " "- herunter." #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Vertrautheit mit Konventionen zu Notennamen und der Aktivität zu Notennamen " "ist nützlich, um die Notation zu lernen." #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Diese Aktivität besitzt verschiedenen Spielstufen - jede Stufe fügt eine " "neue Funktionalität zur vorherigen Stufe hinzu. \n" "Stufe 1: Eine einfache Pianotastatur (nur weiße Tasten) - Schüler können " "durch das Klicken der farbigen, rechteckigen Tasten testen, wie man Musik " "schreibt. \n" "Stufe 2: Die Notenlinien wechseln auf den Bassschlüssel, weshalb die Tonhöhe " "tiefer ist als in der vorherigen Stufe. \n" "Stufe 3: Option zwischen Violin- und Bassschlüssel zu wechseln, Addition der " "schwarzen Tasten (erhöhte Tasten). \n" "Stufe 4: Erniedrigte Notation für schwarze Tasten. \n" "Stufe 5: Option die Notenlänge zu wählen (Ganze Noten, Halbe Noten, " "Viertelnoten, Achtelnoten). \n" "Stufe 6: Addition von Pausen (Ganze Pausen, Halbe Pausen, Viertelpausen, " "Achtelpausen) \n" "Stufe 7: Lade Kinderlieder aus aller Welt und speichere auch deine " "Kompositionen. \n" " \n" "Die folgenden Tastatureingaben funktionieren in diesem Spiel: \n" "- Rücktaste: rückgängig \n" "- Entfernen: Versuch löschen \n" "- Eingabetaste: OK-Knopf \n" "- Leertaste: Abspielen \n" "- linke und rechte Pfeiltasten: Wechsel der Oktave\n" "- Nummerntasten: \n" "\t- 1 bis 8: Zugehörige weiße Tasten in der Reihenfolge der angezeigten " "Oktave. \n" "\t- F1 bis F5: Zugehörige schwarze Tasten in der Reihenfolge der angezeigten " "Oktave. \n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "Der Synthesizer Original-Code ist https://github.com/vsr83/miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Violinschlüssel" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Bassschlüssel" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Violinschlüssel hinzugefügt" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Bassschlüssel hinzugefügt" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Herkunft: %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Amerika: Englisches Schlaflied" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr " Amerika: Patriotisch" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr " Amerika: Kinderreim" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr " Amerika: Kinderreim" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Italien" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr " Deutsches Kinderlied" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr " Brasilianisches Kinderlied" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "Frankreich" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr " Ungarn, Kinderreim" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr " Ungarn, Kinderlied" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Britannien" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Polen" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Mexikanisches Lied, um eine Piñata zu zerschlagen" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Melodien" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Ganze Note" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Halbe Note" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Viertelnote" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Achtelnote" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Ganze Pause hinzugefügt" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Halbe Pause hinzugefügt" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Viertelpause hinzugefügt" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Achtelpause hinzugefügt" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Ganze Pause" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Halbe Pause" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Viertelpause" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Achtelpause" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Liedtext" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Melodie spielen" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Erhöhte Noten" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Erniedrigte Noten" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Dies sind Notenlinien mit dem Violinschlüssel für hohe Noten. " #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Dies sind Notenlinien mit dem Bassschlüssel für tiefe Noten. " #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "" "Die schwarzen Tasten sind erhöhte und erniedrigte Tasten. Erhöhte Noten " "besitzen ein #-Zeichen." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Jede schwarze Taste hat zwei Namen: erniedrigt und erhöht. Erniedrigte Noten " "besitzen ein ♭-Zeichen." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Klicke auf das Notensymbol, um verschiedene Längen von Noten zu schreiben - " "Ganze Noten, Halbe Noten, Viertelnoten und Achtelnoten." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Pausen funktionieren wie Noten, jedoch ohne Ton. Klicke auf das " "Pausensymbol, um die Länge der Pause zu wählen und klicke dann den " "Hinzufügen-Knopf, um sie in die Notenlinien einzutragen." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "" "Nun kannst du Musik laden oder auch deine eigenen Kompositionen speichern." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "Fehler beim Speichern der Melodie in deiner Datei (%1)" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Melodie in deiner Datei (%1) gespeichert" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "Do hast keine Note ausgewählt. Möchtest du alle Noten löschen?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Nein" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Wähle die Art der zu ladenden Melodie" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Vorgefertigte Melodien" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Deine gespeicherten Melodien" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "G%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "A%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "B%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "C%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "D%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "E%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "C♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "D♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "F♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "G♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "A♯%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "D♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "E♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "G♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "A♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "B♭%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Zahlen in Reihenfolge" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "" "Bewege den Hubschrauber, um die Wolken in der richtigen Reihenfolge zu " "treffen." #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Fange die Wolken in aufsteigender Reihenfolge. Benutze die Pfeiltasten auf " "Deiner Tastatur, um den Hubschrauber zu steuern. Mit einem Touchscreen " "kannst Du die Zielposition antippen. Merke Dir die Reihenfolge in der Du die " "Wolken fangen musst, oder schaue in der unteren rechten Ecke nach." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Spielen am Piano" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Verstehe, wie man auf den Pianotasten Musik erzeugt, die auf den Notenlinien " "geschrieben steht." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Wissen über musikalische Notation und Notenlinien. Spiele zuerst die " "Aktivität mit dem Namen \"Komponieren am Piano\"." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Die Noten, die du siehst, werden für dich gespielt. Klicke auf die " "zugehörigen Tasten auf dem Piano, welche zu den Noten passen, die du hörst " "und siehst.
Die Spielstufen 1-5 bieten zum Üben den Violinschlüssel und " "die Spielstufen 6-10 den Bassschlüssel." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Klicke auf die Pianotasten, die zu den vorgegebenen Noten passen." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Zeige farbige Noten." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Zeige farblose Noten." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Rhythmus spielen" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Lerne, Rhythmen gerade und richtig zu schlagen, basierend auf dem, was du " "siehst und hörst." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Einfaches Verstehen von musikalischem Rhythmus und Schlagen." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Höre auf den gespielten Rhythmus und folge der Musik. Wenn du bereit bist, " "den gleichen Rhythmus nach zu spielen, klicke die Trommel im Rhythmus. Wenn " "du das Tempo zur richtigen Zeit geklickt hast, wird ein weiterer Rhythmus " "angezeigt. Wenn nicht, musst du es nochmal versuchen.
Ungerade " "Spielstufen zeigen eine vertikale Spiellinie, die dir hilft, wann du klicken " "musst, um dem Rhythmus zu folgen. Klicke auf die Trommel, wenn sich die " "Linie in der Mitte der Noten befindet.
Gerade Spielstufen sind " "schwieriger, da keine vertikale Spiellinie vorhanden ist. Du musst den " "Rhythmus lesen und im Tempo dazu klicken. Aktiviere das Metronom, um das " "Viertelnotentempo zu hören.
Drücke den Neu-Laden-Knopf, um den Rhythmus " "nochmal abzuspielen." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Nutze das Metronom, um die Zeitabstände einzuschätzen und spiele den " "Rhythmus richtig." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Folge der vertikalen Linie und klicke im Tempo oder drücke die Leertaste und " "spiele den Rhythmus richtig." #. Activity title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Programming Maze" msgstr "" #. Help title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n" " simple instructions like move forward, turn left etc" msgstr "" #. Help goal #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34 #, fuzzy msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot." msgstr "" "Tux ist hungrig. Hilf ihm durch Zählen bis zur richtigen Eisscholle, die " "Fische zu finden." #. Help prerequisite #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically" msgstr "" #. Help manual #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n" " order so that they can make the Tux reach to his goal." "

" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Tastatursteuerung:

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "1. To navigate through instructions in the current code area having " "keyboard focus:" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • Arrow keys

" -msgstr "" +msgstr "
  • Pfeiltasten

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "2. To append an instruction from instruction area to the main/" "procedure code area:" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Select an instruction from the instruction area by pressing " "SPACE.
  • " msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the code areas by pressing TAB, then press SPACE to append the instruction.

" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "3. To add an instruction at any particular position in the main/" "procedure code area:" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction at that position and press SPACE " "to add the selected instruction from the instruction area.

" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure " "code area:" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • DELETE.

" -msgstr "" +msgstr "
  • Löschen.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "5. To edit an instruction in the main/procedure code area:" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction to edit using Arrow keys.
  • " msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • Press SPACE to select it.
  • " -msgstr "" +msgstr "
  • Drücke die Leertaste zur Auswahl.
  • " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Then navigate to the instruction area using TAB and select the " "new instruction by pressing SPACE.

" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish:" msgstr "" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • ENTER or RETURN.
" -msgstr "" +msgstr "
  • Eingabe oder Rücktaste.
" #: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:45 -#, fuzzy msgctxt "InstructionArea|" msgid "Choose the instructions" -msgstr "Bauwerke" +msgstr "Wähle die Anweisungen" #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:97 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Instruction Area:There are 3 instructions which you have to " "use to code and make Tux reach the fish:
  • 1. Move forward: Moves " "Tux one step forward in the direction it is facing.
  • 2. Turn left:" " Turns Tux in the left direction from where it is facing.
  • 3. " "Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing." msgstr "" #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:105 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Main Function:
  • -The execution of code starts here on " "running.
  • -Click on any instruction in the instruction area to " "add them to the Main Function
  • -The instructions will execute " "in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.
  • " msgstr "" #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:115 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Procedure:
  • -Procedure is a reusable set of " "instructions which can be used in a code by calling it where needed.
  • -To switch between the Procedure area and Main " "Function area to add your code, click on the label Procedure or " "Main Function.
  • " msgstr "" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:197 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "" "Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the " "level." msgstr "" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:198 #, qt-format msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Reach the fish in less than %1 instructions." -msgstr "" +msgstr "Erreiche den Fisch mit weniger als %1 Anweisungen." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:266 -#, fuzzy msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Main function" -msgstr "Tätigkeiten" +msgstr "Hauptfunktion" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:294 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Procedure" -msgstr "" +msgstr "Prozedur" #. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Eisenbahn-Aktivität" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Baue den angezeigten Zug oben im Bildschirm nach, indem du die richtigen " "Eisenbahnwagen samt Lokomotive dort hinziehst. Entferne ein Teil, indem du " "es nach unten ziehst.

    " #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Gedächtnistraining" #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

    " msgstr "" "Ein Zug - eine Lokomotive und Eisenbahnwagen - wird oben im Hauptbereich für " "ein paar Sekunden angezeigt. Baue ihn oben im Bildschirm nach, indem du die " "richtigen Eisenbahnwagen samt Lokomotive dort hinziehst. Entferne ein Teil, " "indem du es nach unten ziehst.

    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
    " msgstr "" "1. Nutze die Pfeiltasten, um dich in der Antwort- oder Vorlage-Zone zu " "bewegen.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
    " msgstr "" "2. Nutze die Enter- oder die Return-Taste, um die Antwort abzugeben.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
    " msgstr "" "3. Nutze die Leertaste, um zwei Wagen oder Lokomotiven in der Antwort-Zone " "zu tauschen.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
    " msgstr "" "4. Nutze die Leertaste, um einen Wagen oder eine Lokomotive von den Vorlagen " "in die Antwortliste zu ergänzen.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
    " msgstr "" "5. Nutze die Entfernen-Taste, um einen Wagen oder eine Lokomotive aus der " "Antwort-Zone zu entfernen.
    " #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Beobachte und merke dir den Zug, bevor die Zeit endet und dann greife die " "Teile, um den gleichen Zug nach zu bauen." #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Falls du die Positionen vergisst, kannst du den Hinweis-Knopf drücken, um " "sie nochmal anzuzeigen." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Horizontale Leseübung" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lies eine Liste von Wörtern und bestimme, ob das gesuchte Wort darin vorkam." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Lesetraining in begrenzter Zeit" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Ein Wort wird angezeigt. Eine Liste von Wörtern wird horizontal erscheinen " "und wieder verschwinden. War das angezeigte Wort in der Liste?" #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Wähle Deine Sprache" #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
    %1
    is displayed" msgstr "" "Überprüfe, ob das Wort
    %1
    angezeigt wird" #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Ja, ich habe es gesehen." #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Nein, es wurde nicht angezeigt." #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Vertikale Leseübung" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lies eine vertikale Liste von Wörtern und bestimme, ob das gesuchte Wort " "darin vorkam.." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Ein Wort wird angezeigt. Eine Liste von Wörtern wird waagerecht erscheinen " "und wieder verschwinden. War das angezeigte Wort in der Liste?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Zeichne das Bild nach" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Zeichne das vorgegebene Bild in dem leeren Gitter genau nach." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Wähle zuerst die richtige Farbe aus der Palette und fülle das Gitter an der " "richtigen Stelle aus." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Spiegle das Bild" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Zeichne das vorgegebene Bild in dem leeren Gitter so, als ob Du es in einem " "Spiegel sehen würdest." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Erneuerbare Energie" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux ist mit seinem Boot vom Fischen zurückgekommen. Stelle den Stromkreis " "wieder her, so dass er Licht in seiner Wohnung hat." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Lerne etwas über ein elektrisches System mit erneuerbarer Energie" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Klicke auf verschiedene aktive Elemente (Sonne, Wolke, Staudamm, " "Solarzellen, Windpark und Transformator), um den gesamten Stromkreis wieder " "zu aktivieren. Wenn das System wieder läuft und Tux zu Hause ist, drücke den " "Lichtschalter für ihn. Um zu gewinnen, musst du alle Verbraucher " "einschalten, wenn die Erzeuger in Betrieb sind." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Zeichnung von Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux ist mit seinem Boot vom Fischen zurückgekommen. Stelle den Stromkreis " "wieder her, so dass er Licht in seiner Wohnung hat." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Klicke auf verschiedene aktive Elemente (Sonne, Wolke, Staudamm, " "Solarzellen, Windpark und Transformator), um den gesamten Stromkreis wieder " "zu aktivieren." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Wenn das System wieder läuft und Tux zu Hause ist, kannst du den " "Lichtschalter für ihn drücken. Um zu gewinnen, musst du alle Verbraucher " "einschalten, wenn die Erzeuger in Betrieb sind." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Lerne etwas über ein elektrisches System mit erneuerbarer Energie. Viel Spaß!" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Es ist nicht möglich, mehr elektrische Energie zu verbrauchen, als erzeugt " "wird. Es gibt, mit wenigen Ausnahmen, eine grundlegende Einschränkung bei " "der Verteilung von Elektrizität. Elektrische Energie kann nicht gespeichert " "und muss deshalb erzeugt werden, wenn sie benötigt wird. Ein ausgeklügeltes " "Steuersystem ist daher notwendig, um sicher zu stellen, dass die " "Energieerzeugung möglichst dem Verbrauch entspricht. Wenn Erzeugung und " "Verbrauch nicht im Gleichgewicht sind, können Kraftwerke und " "Übertragungsgeräte abgeschaltet werden, was schlimmstenfalls zu einem großen " "regionalen Stromausfall führen kann." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Übe die Subtraktion mit einem lustigen Spiel" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux ist hungrig. Hilf ihm durch Zählen bis zur richtigen Eisscholle, die " "Fische zu finden." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Kann Zahlen auf einem Dominostein lesen und für die erste Spielstufe bis 10 " "zählen" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Klicke auf den Dominostein, um anzugeben, wie viele Eisschollen zwischen Tux " "und dem Fisch liegen. Klicke mit der rechten Maustaste auf die Würfel, um " "rückwärts zu zählen. Wenn du fertig bist, klicke auf den OK-Knopf oder " "drücke die Eingabetaste." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:230 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Arabische Zahlen" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Römische Zahlen" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:233 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:243 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Wähle Domino-Darstellung" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Römische Ziffern" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Eine Römische Ziffer wird eine Zahl genannt, die in der Art geschrieben ist, " "wie die Römer sie schrieben. Römische Ziffern werden im Westen heutzutage " "nicht mehr sehr häufig genutzt. Sie werden bei Namen von Königen und " "Königinnen oder Päpsten eingesetzt. Zum Beispiel: Queen Elizabeth II. Und " "sie werden genutzt, um das Jahr, in dem ein Buch oder ein Film erschienen " "ist, zu benennen.\n" "\n" "\tDie Bildung römischer Ziffern wird durch die Verschmelzung von Zahlen " "erreicht (die Tausender, verbunden mit den Hundertern, verbunden mit den " "Zehnern, verbunden mit den Einern → genau wie im arabischen Zahlensystem). " "Diese Verschmelzung der Zahlen wird als die Zusammensetzung der einzelnen " "Zahlen verstanden (nochmal → genau wie im arabischen Zahlensystem - du fügst " "Tausender+Hunderter+Zehner+Einer zusammen und schreibst die jeweiligen " "Bezifferungen kombiniert auf).\n" "\n" "\tBeispiele:\n" "\n" "\t2394: Wir haben eine Zusammensetzung aus 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) und " "4 Einern (IV) - also schreiben wir dies kombiniert als: MMCCCXCIV\n" "\n" "\tMMMCMXLIX: Wir haben zuerst Tausender (MMM=3000), dann haben wir Hunderter " "(CM=1000-100=900), dann haben wir Zehner (XL=50–10=40) und zuletzt haben wir " "Einer (IX=10–1=9) - also schreiben wir dies im Dezimalsystem als: 3949." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "Die römischen Zahlen werden aus diesen Zeichen zusammengesetzt:\n" "I und V (1 und 5 für Zahlen von 1 bis 9)\n" "X und L (10 und 50 für Zahlen von 10 bis 90)\n" "C und D (100 and 500 für Zahlen von 100 bis 900)\n" " und M (1000).\n" "Es gibt bei den römischen Zahlen keine Null." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Schreibe die römische Zahl %1 in arabischer Schreibweise." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Schreibe die arabische Zahl %1 in römischer Schreibweise." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Alle Zahlen kleiner als 10 außer 4 und 9 werden aus der Summe von I und V " "gebildet:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" "Die Zahlen 4 und 9 werden durch Subtraktion gebildet:\n" "IV (5 – 1) und IX (10 – 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Alle Zahlen von 10 bis 100 außer 40 und 90 werden aus der Summe von X und L " "gebildet:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Die Zahlen 40 und 90 werden durch Subtraktion gebildet:\n" "XL (50 – 10) und XC (100 – 10)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Alle Zahlen von 100 bis 1000 außer 400 und 900 werden aus der Summe von C " "und D gebildet:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Die Zahlen 400 und 900 werden durch Subtraktion gebildet:\n" "CD (500 – 100) und CM (1000 – 100)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "Summen vom werden für Zahlen größer 1000 benutzt: M, MM, MMM.\n" "Es können nicht mehr als 3 gleiche Symbole zusammengefügt werden. Daher " "können nicht nur Summen für alle Zahlen benutzt werden, auch die Subtraktion " "wird benötigt. Außerdem wird durch diese Regel die größte römische Zahl auf " "3999 (MMMCMXCIX) begrenzt.\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "" "Jetzt kennst du die Regeln und kannst Zahlen in römischen Ziffern lesen und " "schreiben." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Römischer Wert: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Arabischer Wert: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Balanciere die Waage genau aus" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Stelle Gewichte zusammen, um die Waage auszugleichen." #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Kopfrechnen, arithmetische Gleichheit" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Stelle die Gewichte auf die linke oder rechte Seite, um die Waage " "auszubalancieren. Die Gewichte können in beliebiger Reihenfolge angeordnet " "werden." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Denk dran, Du kannst Gewichte auf beide Seiten der Waage stellen." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Jetzt sollst du das Gewicht des Geschenks raten." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Trage das Gewicht des Geschenks ein: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Verschiebe Gewichte, um die Waage auszugleichen und das Gewicht zu berechnen" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Kopfrechnen, arithmetische Gleichheit, Einheitenumrechnung" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Stelle die Gewichte auf die linke oder rechte Seite, um die Waage ins " "Gleichgewicht zu bringen. Die Gewichte können in beliebiger Reihenfolge " "angeordnet werden. Achte auf das Gewicht und die Einheit der Masse. Bedenke, " "dass ein Kilogramm (kg) genau 1000 Gramm (g) entspricht." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Das Symbol „kg“ am Ende einer Zahl bedeutet Kilogramm." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Kilogramm ist eine Masseneinheit, eine Eigenschaft die beschreibt wie schwer " "ein Gegenstand ist." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Das Symbol „g“ am Ende einer Zahl bedeutet Gramm. Ein Kilogramm hat 1000 " "Gramm." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Erinnere dich, ein Kilogramm (\"kg\") hat 1000 Gramm (\"g\")." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Denk dran, Du kannst Gewichte auf beide Seiten der Waage stellen." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Jetzt sollst du das Gewicht des Geschenks raten." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Trage das Gewicht des Geschenks in Kilogramm ein: %1 " #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Trage das Gewicht des Geschenks in Gramm ein: %1 " #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Denke daran, ein Kilogramm ('kg') entspricht 1000 Gramm ('g')." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Verschiebe Gewichte, um die Waage auszugleichen und das Gewicht im " "Avoirdupois-Maßsystem zu berechnen" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Stelle die Gewichte auf die linke oder rechte Seite, um die Waage ins " "Gleichgewicht zu bringen. Die Gewichte können in beliebiger Reihenfolge " "angeordnet werden. Achte auf das Gewicht und die Einheit der Masse. Bedenke, " "dass ein Pfund (lb) genau 16 Unzen (oz) entspricht." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 Unzen" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 Pfund" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Das Symbol „lb“ am Ende einer Zahl bedeutet Pfund" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Pfund ist eine Masseneinheit, eine Eigenschaft die beschreibt wie schwer ein " "Gegenstand ist. Diese Einheit wird in den USA benutzt." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Das Symbol „oz“ am Ende einer Zahl bedeutet Unze. Ein Pfund hat sechzehn " "Unzen." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "" "Merke Dir, dass ein Pfund („lb“) so viel wiegt wie sechzehn Unzen („oz“)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Notiere das Gewicht des Geschenks in Unzen: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Verteile die Süßigkeiten" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "" "Versuche die Süßigkeiten auf eine bestimmte Anzahl an Kindern zu verteilen" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Lerne Zahlen zu dividieren" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Zählen können" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Befolge die Anleitung auf dem Bildschirm: Ziehe erst die angegebene Anzahl " "Jungen/Mädchen in die Mitte, ziehe dann die Süßigkeiten in die Rechtecke der " "Kinder." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paul möchte 2 Süßigkeiten gerecht zwischen 2 seiner Freunde aufteilen: Einem " "Mädchen und einem Jungen. Kannst du ihm helfen? Platziere zuerst die Kinder " "in der Mitte und ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Jetzt möchte er seinen Freunden 4 Süßigkeiten geben." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Kannst du jetzt 6 von Pauls Süßigkeiten seinen Freunden geben?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paul hat nur 10 Süßigkeiten übrig. Er isst 2 Süßigkeiten und gibt den Rest " "seinen Freunden. Kannst du ihm helfen, die 8 übrig gebliebenen Süßigkeiten " "gleichmäßig aufzuteilen?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "George möchte 3 Süßigkeiten gerecht zwischen 2 seiner Freunde aufteilen: " "Einem Mädchen und einem Jungen. Kann er die Süßigkeiten gerecht zwischen " "seinen Freunden aufteilen? Platziere zuerst die Kinder in der Mitte und " "ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen. Pass auf, es wird ein Rest " "übrig bleiben." #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria möchte 5 Süßigkeiten gerecht zwischen 3 ihrer Freunde aufteilen: Einem " "Mädchen und zwei Jungen. Kannst sie die Süßigkeiten zu gleichen Teilen " "zwischen ihren Freunden aufteilen? Platziere zuerst die Kinder in der Mitte " "und ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen. Pass auf, es wird ein " "Rest übrig bleiben!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "John möchte 10 Süßigkeiten gerecht zwischen 3 seiner Freunde aufteilen: " "Einem Jungen und zwei Mädchen. Kannst du ihm helfen, die Süßigkeiten " "zwischen seinen Freunden aufzuteilen? Platziere zuerst die Kinder in der " "Mitte und ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice möchte 3 Süßigkeiten gerecht zwischen 3 ihrer Freunde aufteilen: Einem " "Mädchen und zwei Jungen. Kannst du ihr helfen? Platziere zuerst die Kinder " "in der Mitte und ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von ihnen." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Jetzt möchte Alice ihren Freunden 6 Süßigkeiten geben" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Kannst du Alice helfen, ihren Freunden 9 Süßigkeiten zu geben: Einem Mädchen " "und zwei Jungen?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Alice hat 12 Süßigkeiten übrig. Sie möchte sie alle ihren Freunden geben. " "Kannst du ihr helfen, die Süßigkeiten gleichmäßig aufzuteilen?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michael möchte 5 Süßigkeiten zu gleichen Teilen zwischen 2 seiner Freunde " "aufteilen: Einem Mädchen und einem Jungen. Kannst du ihm helfen. Platziere " "zuerst die Kinder in der Mitte, ziehe dann die Süßigkeiten zu jedem von " "ihnen!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Helen hat drei Freunde: Ein Junge und zwei Mädchen. Sie möchte ihnen 7 " "Süßigkeiten geben. Hilf ihr, die Süßigkeiten zwischen ihren Freunden " "aufzuteilen!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michelle hat 9 Süßigkeiten und möchte sie mit zwei Brüdern und zwei " "Schwestern teilen. Hilf ihr, die Süßigkeiten aufzuteilen!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Thomas möchte seine 11 Süßigkeiten mit seinen Freunden teilen: Drei Jungen " "und einem Mädchen. Kannst du ihm helfen?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Charles möchte seine 8 Süßigkeiten mit einem Jungen und zwei Mädchen teilen. " "Kann er sie gleichmäßig aufteilen?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Für ihren Geburtstag hat Elisabeth 12 Süßigkeiten, die sie mit ihren " "Freunden teilen möchte. Sie sind zwei Mädchen und zwei Jungs. Wie muß sie " "die Süßigkeiten zwischen ihren Freunden aufteilen?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Jason's Vater hat ihm 14 Süßigkeiten zum Teilen mit seinen Freunden gegeben: " "Zwei Jungs und drei Mädchen. Hilf ihm, die Süßigkeiten seinen Freunden zu " "geben." #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Bob möchte seinen Freunden 5 Süßigkeiten geben: Zwei Jungs und einem " "Mädchen, das schon eine Süßigkeit hat. Kannst du ihm helfen, die Süßigkeiten " "zu gleichen Teilen zwischen seinen Freunden aufzuteilen?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Harry möchte 8 Süßigkeiten gleichmäßig zwischen seinen Freunden aufteilen: " "Einem Jungen und zwei Mädchen. Platziere die Kinder in der Mitte, dann ziehe " "die Süßigkeiten auf beide, so dass jeder einen gleich großen Anteil von " "Süßigkeiten erhält." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Kannst du jetzt 6 von Harry's Süßigkeiten an seine Freunde verteilen?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Hilf Jon, 9 Süßigkeiten zwischen drei Jungs und zwei Mädchen aufzuteilen. " "Den Rest behält Jon." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Jon möchte den Rest seiner Süßigkeiten mit seinem Bruder und seiner " "Schwester teilen. Kannst du sie gerecht aufteilen, wenn du weißt dass sein " "Bruder schon zwei Süßigkeiten hat?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Hilf Tux, einige Süßigkeiten zwischen seinen Freunden aufzuteilen: 9 " "Süßigkeiten für einen Jungen und zwei Mädchen." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Platziere %n Jungen" msgstr[1] "Platziere %n Jungen" #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "und %n Mädchen in der Mitte." msgstr[1] "und %n Mädchen in der Mitte." #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Teile dann %n Süßigkeit gleichmäßig zwischen ihnen auf." msgstr[1] "Teile dann %n Süßigkeiten gleichmäßig zwischen ihnen auf." #: activities/share/Share.qml:355 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Du kannst nicht mehr als %1 Süßigkeiten in dasselbe Rechteck legen" #: activities/share/Share.qml:374 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Süßigkeitenzähler anzeigen" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Male einfache Zeichnungen" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Male deine eigene Zeichnung" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Verbessere deine kreativen Fähigkeiten" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Wähle eine Farbe aus, mit der Du die Rechtecke nach Belieben einfärben " "kannst um eine Zeichnung zu erstellen." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Zahlen mit Würfeln" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Zähle die Punkte auf den Würfeln, bevor sie den Boden erreichen." #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Zähle Punkte in begrenzter Zeit" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Zählen" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "Gib die Anzahl der Punkte der fallenden Würfel mit der Tastatur ein." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Zahlen mit Dominosteinen" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "Zähle die Punkte auf den Dominosteinen, bevor sie den Boden erreichen." #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Gib die Anzahl der Punkte der fallenden Dominosteine mit der Tastatur ein." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Sonnensystem" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "Beantworte die Fragen mit einer Genauigkeit von 100%." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Lerne Informationen über das Sonnensystem. Wenn du mehr über Astronomie " "erfahren möchtest, lade KStars (https://edu.kde.org/kstars/) oder Stellarium " "(http://stellarium.org/) herunter (Open-Source-Astronomie-Programme)." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Klicke auf einen Planeten oder die Sonne, um Fragen zu erhalten. Jede Frage " "besitzt 4 Optionen. Eine von diesen ist 100% korrekt. Versuche die Fragen zu " "beantworten, bis du 100% in der Genauigkeitsleiste erreichst." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "" "Wie groß ist die Sonne im Vergleich zu den Planeten in unserem Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "Sechstgrößter" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "Drittgrößter" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "Größter" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "Siebtgrößter" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "Die Temperatur der Sonne beträgt etwa:" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Wie alt ist die Sonne?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 Milliarden Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 Milliarden Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 Milliarden Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4,5 Milliarden Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Wie lange braucht das Licht von der Sonne bis zur Erde?" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 Minuten" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 Minuten" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Die Sonne ist so groß wie:" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 Million Erden" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 Millionen Erden" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 Millionen Erden" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 Millionen Erden" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Merkur" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "Die maximale Temperatur auf dem Mars beträgt 58 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "Die Länge eines Jahres auf der Venus beträgt 225 Tage." #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "An welcher Position steht Merkur im Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Siebter" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Sechster" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Erster" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Vierter" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Wie klein ist Merkur im Vergleich mit anderen Planeten in unserem " "Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "Kleinster" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "Zweitkleinster" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "Drittkleinster" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "Fünftkleinster" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Wie viele Monde hat der Merkur?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "Die maximale Temperatur auf dem Merkur beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Wie viele Tage dauert ein Jahr auf dem Merkur?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf dem Merkur?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 Erdtage" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 Erdtage" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 Erdtage" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 Erdtage" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "Die Länge eines Jahres auf der Erde beträgt 365 Tage." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "An welcher Position steht Venus im Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Zweiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Venus ist so schwer wie:" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 Erden" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 Erden" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 Erden" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 Erden" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Wie groß ist Venus im Vergleich mit anderen Planeten in unserem Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "Fünftgrößter" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "Viertgrößter" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Wie lange dauert ein Jahr auf der Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf der Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 Erdtage" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 Erdtage" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "Die maximale Temperatur auf der Venus beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Wie viele Monde hat die Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Erde" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "Die maximale Temperatur auf dem Mars beträgt 20 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "An welcher Position steht die Erde im Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Dritter" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Fünfter" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" msgstr "Wie lange dauert ein Jahr auf der Erde?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Wie viele Monde hat die Erde?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf der Erde?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Wie viele Jahreszeiten hat die Erde?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "Die maximale Temperatur auf der Erde beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Wie groß ist die Erde im Vergleich mit anderen Planeten in unserem " "Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "An welcher Position steht der Mars im Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "Die maximale Temperatur auf dem Mars beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Wie groß ist der Mars im Vergleich zur Erde?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "Genauso groß" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "Halb so groß" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Zweimal so groß" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Dreimal so groß" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Wie viele Monde hat der Mars?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf dem Mars?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" msgstr "Wie lange dauert ein Jahr auf dem Mars?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 Tage" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Wie groß ist Mars im Vergleich mit anderen Planeten in unserem Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "Die Länge eines Jahres auf dem Saturn beträgt 29,5 Erdjahre." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "An welcher Position steht Jupiter im Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Wie groß ist Jupiter im Vergleich mit anderen Planeten in unserem " "Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Zweitgrößter" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "Die minimale Temperatur auf dem Jupiter beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Wie viele Monde hat der Jupiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf dem Jupiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" msgstr "Wie lange dauert ein Jahr auf dem Jupiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 Erdjahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 Erdjahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 Erdjahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 Erdjahr" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "Die minimale Temperatur auf dem Jupiter beträgt -145 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "Die Länge eines Jahres auf dem Jupiter beträgt 12 Erdjahre." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "An welcher Position steht Saturn im Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Wie groß ist Saturn im Vergleich mit anderen Planeten in unserem " "Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Wie viele Monde hat der Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf dem Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "Die minimale Temperatur auf dem Saturn beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "-100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" msgstr "Wie lange dauert ein Jahr auf dem Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 Erdjahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 Erdjahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 Erdjahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "Die Temperatur auf dem Saturn beträgt -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "An welcher Position steht Uranus im Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Achter" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Wie viele Jahre benötigt Uranus, um einmal die Sonne zu umrunden?" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Wie viele Monde hat der Uranus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf dem Uranus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Wie groß ist Uranus im Vergleich mit anderen Planeten in unserem " "Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "Die maximale Temperatur auf dem Uranus beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptun" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "Die maximale Temperatur auf dem Saturn beträgt -178 ° Celsius." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "Die Länge eines Jahres auf dem Uranus beträgt 84 Erdjahre." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "An welcher Position steht Neptun im Sonnensystem?" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Wie viele Jahre benötigt Neptun, um einmal die Sonne zu umrunden?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 Jahre" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Wie viele Monde hat der Neptun?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Wie lange dauert ein Tag auf dem Neptun?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 Stunden" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "Die Durchschnittstemperatur auf dem Neptun beträgt:" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Wie groß ist Neptun im Vergleich mit anderen Planeten in unserem " "Sonnensystem?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Genauigkeit: %1" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

    %2" msgstr "" "Deine endgültige Punktzahl ist: %1%.

    %2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
    Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Du musst ein Ergebnis über 90% erreichen, um ein Sonnensystem-Experte zu " "werden!
    Wiederhole es, um deine Fähigkeiten erneut zu testen oder " "trainiere im normalen Modus, um mehr über das Sonnensystem zu erfahren." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Großartig! Du kannst die Prüfung noch einmal spielen, um dein Wissen mit " "noch mehr Fragen zu testen." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

    There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
    1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
    2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Modus: %1

    Es gibt zwei Modi in dieser " "Aktivität, die du über das Konfigurationsfenster umstellen kannst:
    1. " "Normaler Modus - In diesem Modus kannst du spielen und etwas über das " "Sonnensystem erfahren.
    2. Prüfungs-Modus - In diesem Modus kannst " "du dein Wissen über das Sonnensystem testen." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Bewertung" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Klicke auf die Sonne oder irgendeinen Planeten, um Fragen zu erhalten. Jede " "Frage wird 4 Optionen besitzen, aus denen eine korrekt ist." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Nachdem ein Planet angeklickt oder angetippt wurde, zeigt die " "Genauigkeitsleiste unten rechts auf dem Bildschirm den Grad der Korrektheit " "deiner gewählten Antworten. Die am wenigsten korrekte Antwort wird mit 1% " "angezeigt. Versuche es nochmal, bis du 100% Genauigkeit erreichst, während " "du auf die Leiste achtest oder den Tipp, der die richtige Antwort angibt." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Es gibt anfangs 20 Fragen mit je 4 Optionen. Der Fortschrittsbalken unten " "rechts auf dem Bildschirm zeigt deine prozentuale Punktzahl." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
    If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
    Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Wenn deine Antwort richtig ist, wird deine Punktzahl steigen.
    Wenn deine " "Antwort falsch ist, fällt deine Punktzahl und eine weitere Frage wird am " "Ende zusätzlich zur falsch beantworteten Frage gestellt werden.
    Maximal " "werden 25 Fragen gestellt, nach denen keine weiteren Fragen hinzugefügt " "werden." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Du musst ein Ergebnis über 90% erreichen, um die Prüfung zu bestehen und ein " "Sonnensystem-Experte zu werden!" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
    %1" msgstr "" "1. Je weiter ein Planet von der Sonne entfernt ist, desto " "niedriger ist seine Temperatur.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
    %1" msgstr "" "2. Die Dauer eines Jahres auf einem Planeten erhöht sich, je weiter wir " "uns von der Sonne entfernen.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Hinweis" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Zeige das Sonnensystem" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Schätzungsmodus" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Steuere ein Unterseeboot" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Fahre das Unterseeboot zum Endpunkt." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Lerne ein Unterseeboot zu steuern" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Bewegen und klicken mit der Maus, Grundlagen der Physik" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tank\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tank\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Kontrolliere die verschiedenen Teile des Unterseebootes (den Motor, die " "Ruder und Ballasttanks), um den Zielpunkt zu erreichen.\n" "Kontrollen:\n" "\n" "Motor:\n" "D / rechter Pfeil: Geschwindigkeit erhöhen\n" " A / linker Pfeil: Geschwindigkeit verringern\n" "\n" "Ballasttanks:\n" "Befüllen der Ballasttanks:\n" "W / Hochpfeil: Mittlerer Ballasttank\n" "R: linker Ballasttank\n" "T: rechter Ballasttank\n" "Leeren der Ballasttanks:\n" "S / Runterpfeil: Mittlerer Ballasttank\n" "F: linker Ballasttank\n" "G: rechter Ballasttank\n" "\n" "+ : Erhöhen des Tauchflächenwinkels\n" "- : Verringern des Tauchflächenwinkels" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Linker Ballasttank" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Mittlerer Ballasttank" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Rechter Ballasttank" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Bewege das Unterseeboot auf die andere Seite des Bildschirmes." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "Die Anzeige ganz links im Kontrollbereich ist der Motor des Unterseebootes - " "sie zeigt das aktuelle Tempo an." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "" "Erhöhe oder verringere die Geschwindigkeit des Unterseebootes mithilfe des " "Motors." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Drücke den Knopf +, um die Geschwindigkeit zu erhöhen, oder den Knopf -, um " "die Geschwindigkeit zu verringern." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "Die Anzeige neben dem Motor zeigt die Ballasttanks." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "Die Ballasttanks werden zum Steigen und Sinken unter Wasser genutzt." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Wenn die Ballasttanks leer sind, wird das Unterseeboot steigen. Wenn die " "Ballasttanks voll von Wasser sind, wird das Unterseeboot sinken." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Das Öffnen oder Schließen des oberen Ventils ermöglicht oder stoppt das " "Befüllen der Ballasttanks, um das Abtauchen zu ermöglichen." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Das Öffnen oder Schließen des unteren Ventils ermöglicht oder stoppt das " "Entleeren der Ballasttanks, um das Auftauchen zu ermöglichen." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "Die Anzeige ganz rechts im Kontrollbereich steuert die Tauchflächen des " "Unterseebootes." #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Die Tauchflächen werden genutzt, um die Tiefe eines Unterseebootes exakt zu " "steuern, wenn es sich einmal unter Wasser befindet." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Wenn das Unterseeboot einmal unter Wasser ist, wird das Erhöhen und " "Verringern des Winkels der Tauchflächen die Tiefe des Unterseebootes erhöhen " "und verringern." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Der Knopf + wird die Tiefe der Unterseebootes erhöhen, während der Knopf - " "die Tiefe des Unterseebootes verringern wird." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Hole die Krone, um das Tor zu öffnen." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Lies im Hilfemenü die Beschreibung der Tastatursteuerung." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, platziere Symbole in einem Gitter" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Jeder Wert muss in jeder Zeile, jeder Spalte und gegebenenfalls in jeder " "Region einzigartig sein." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Das Ziel dieses Puzzles ist es, in jeder Zelle eines vorgegebenen Gitters " "Symbole oder Zahlen zwischen 1 und 9 einzugeben. In der ursprünglichen " "Sudoku-Variante ist das Gitter 9x9 Felder groß und besteht aus 3x3 " "Untergittern (genannt „Blöcke“). In GCompris fangen wir in den unteren " "Spielstufen mit einer vereinfachten Variante an, in der Symbole benutzt " "werden und es keine Blöcke gibt. Beim Start des Spiels sind einige Felder " "mit verschiedenen Symbolen oder Zahlen schon vorbelegt (die „Vorgaben“). In " "jeder Zeile, Spalte und jedem Block darf jeder Wert oder jedes Symbol nur " "einmal vorkommen. (Quelle <http://de.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Um das Puzzle zu lösen, benötigt man Geduld und logisches Denken." #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Wähle eine Zahl oder ein Symbol auf der linken Seite aus und klicke auf die " "Zielposition. GCompris verhindert, dass Du ungültige Züge machst." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Superhirn" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "Tux hat einige Gegenstände versteckt. Finde sie in der richtigen Reihenfolge " "wieder." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
    You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Klicke auf die Felder auf der rechten Seite bis Du glaubst, eine richtige " "Antwort gefunden zu haben. Dann klicke auf den „OK“-Knopf. In den unteren " "Stufen gibt Tux Dir einen Hinweis, wenn Du ein korrektes Feld entdeckt hast, " "indem er das Feld mit einem schwarzen Quadrat markiert. In den Stufen 4 und " "8 kann eine Farbe oder Form mehrfach versteckt sein.
    Du kannst die " "rechte Maustaste benutzen, um die Farben oder Formen in der umgekehrten " "Reihenfolge auszuwählen. Im Farbauswähler kannst Du Farben oder Formen " "direkt festlegen. Wenn du ein Farbfeld gedrückt hältst, kannst Du " "automatisch die dort zuletzt gewählte Farbe oder Form wieder auswählen. " "Klicke oder tippe doppelt auf ein zuvor ausgewählte Farbe oder Form eines " "vergangenen Zugs um sie als „richtig“ zu markieren. Solche markierten Felder " "werden automatisch in deinen aktuellen und zukünftigen Zügen vorausgewählt. " "Du kannst die Markierung wieder aufheben indem du nochmal auf sie doppelt " "klickst oder tippst." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Dieses Feld ist am richtigen Ort" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Dieses Feld ist am falschen Ort" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formen" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Wähle Deine Spielweise" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Ein Tangram-Puzzle" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie. Tangram (Chinesisch: „Siebenbrett“ " "oder „Siebenschlau“) ist ein chinesisches Legespiel. Obwohl Tangram oft als " "antik bezeichnet wird, kann seine Existenz nicht weiter als bis ins 19. " "Jahrhundert belegt werden. Es besteht aus sieben Plättchen, auch „Tans“ " "genannt, die aneinander gelegt ein Quadrat ergeben. Wenn man die Seitenlänge " "des Quadrats als Basiseinheit betrachtet erhält man folgende Spielplättchen " "durch „zerschneiden“ des Quadrats :\n" " 5 rechtwinklige, gleichschenklige Dreiecke:\n" " - 2 kleinere (Schenkel der Länge 1)\n" " - 1 mittelgroßes (Schenkel der Länge Wurzel aus 2)\n" " - 2 große (Schenkel der Länge 2)\n" " 1 Quadrat (Seitenlänge 1) und\n" " 1 Parallelogramm (Seitenlänge 1 und Wurzel aus 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 -#, fuzzy msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity " "for an introduction to tangram." msgstr "" "Wähle das Tangram aus, das du erstellen möchtest. Bewege ein Element indem " "du es verschiebst. Der Wechselknopf wird an Elementen angezeigt, die " "gespiegelt werden können. Halte den Drehknopf gedrückt, um ein Element durch " -"Maus- oder Fingerbewegungen zu drehen. In den ersten Spielstufen werden " -"einfachere Objekte verwendet, um das Tangram-Spiel einzuführen." +"Maus- oder Fingerbewegungen zu drehen. In der einfachen Tangram-Aktivität" +" findest " +"Du eine Einführung zu Tangram." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Übe das Addieren mit einem Dartspiel" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Triff die Zielscheibe und zähle deine Punkte." #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Wirf Dartpfeile auf eine Zielscheibe und zähle deine Punkte." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Kann die Maus bewegen, kann Zahlen lesen und kann für die erste Ebene bis 15 " "zählen" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Überprüfe die Geschwindigkeit und die Richtung der Zielscheibe klicke dann " "darauf, um einen Dartpfeil zu werfen. Wenn du alle deine Dartpfeile geworfen " "hast, erscheint ein Fenster, das dich zum Zählen deiner Punkte auffordert. " "Gib die Punktezahl mit der Rechner- oder On-Screen-Tastatur ein." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Tic Tac Toe (gegen Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Setze drei Zeichen in einer Reihe" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Platziere drei gleiche Zeichen in einer Horizontalen, Vertikalen oder " "Diagonalen um das Spiel zu gewinnen" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Klicke die Position in der Reihe, in der du einen Spielstein ablegen " "möchtest. Du kannst auch die Pfeiltasten „Rechts“ und „Links“ zum Bewegen " "und die Leertaste oder die Pfeiltaste „Runter“ zum Ablegen eines " "Spielsteines benutzen." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Tic Tac Toe (mit einem Freund)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Klicke die Position in der Reihe, in der du einen Spielstein ablegen " "möchtest. Du kannst auch die Pfeiltasten „Rechts“ und „Links“ zum Bewegen " "und die Leertaste oder die Pfeiltaste „Runter“ zum Ablegen eines " "Spielsteines benutzen." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Ein Schiebe-Puzzle" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Schiebe das rote Auto vom Parkplatz durch das rechte Tor." #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Jedes Auto kann sich nur horizontal oder vertikal bewegen. Du musst etwas " "Platz schaffen, damit das rote Auto durch das Tor auf der rechten fahren " "kann." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Wähle Deine Spielweise" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Wasserkreislauf" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux ist mit seinem Boot vom Fischen zurückgekommen. Stelle den " "Wasserkreislauf wieder her, so dass er duschen kann." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Lerne den Wasserkreislauf" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Klicke auf verschiedene aktive Elemente (Sonne, Wolke, Wasserpumpe, " "Kläranlage), um den gesamten Wasserkreislauf wieder zu aktivieren. Wenn das " "System wieder läuft und Tux in Dusche ist, kannst du den Duschknopf für ihn " "drücken." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Die Sonne ist der wichtigste Bestandteil des Wasserkreislaufs. Klicke auf " "die Sonne, um den Wasserkreislauf zu starten." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "Wenn die Sonne aufgeht, beginnt das Wasser des Meers sich zu erwärmen und zu " "verdampfen." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "Wasserdampf kondensiert und bildet Wolken. Wenn Wolken schwer werden, regnen " "sie ab. Klicke auf die Wolke." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Regen lässt Flüsse anschwellen. Deren Wasser wird zu uns über Wasserpumpen " "und Wassertürme transportiert. Klicke auf die Wasserpumpen um Bewohner mit " "Wasser zu versorgen." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Schau zu wie sich der Turm mit Wasser füllt. Aktiviere die Kläranlage indem " "du auf sie klickst oder tippst." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Toll, klicke auf die Dusche, wenn Tux nach hause kommt." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Fantastisch, du hast den Wasserkreislauf geschlossen. Nun kannst du nochmal " "spielen." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Der Wasserkreislauf (auch bekannt als hydrologischer Zyklus) ist die Reise, " "die das Wasser macht, wenn es vom Land in die Luft und zurück zirkuliert. " "Die Hitze der Sonne liefert Energie, durch die Wasser aus Ozeanen verdampft." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Auch Pflanzen verlieren Wasser an die Luft, durch Pflanzenverdunstung. Der " "Wasserdampf kühlt sich schließlich ab und bildet dabei winzige Tröpfchen in " "Wolken. Wenn Wolken auf kalte Luft über dem Land treffen, wird Niederschlag " "ausgelöst und fällt als Regen zur Erde." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Etwas von dem Wasser versickert in Gestein oder Tonschichten und wird dann " "Grundwasser genannt. Aber das meiste Wasser fließt als Regenwasser ab und " "kehrt über Flüsse schließlich in die Ozeane zurück." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Dein Ziel ist es, den Wasserkreislauf zu schließen bevor Tux zu Hause " "ankommt. Klicke auf die verschiedenen Elemente, die den Wasserkreislauf " "ausmachen. Klicke zuerst auf die Sonne, dann die Wolken, die " "Wasserpumpanlage neben dem Fluss, die Kläranlage und betätige zuletzt den " "Schalter um Tux' Dusche mit Wasser zu versorgen." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Fallende Wörter" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Gib die fallenden Wörter ein, bevor sie den Boden erreichen." #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Tastatur-Training" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Tastatur-Handhabung" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "" "Gib das vollständige Wort ein während es fällt, bevor es den Boden erreicht." #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
    On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Diese Aktivität ist nur in der Vollversion von GCompris verfügbar.
    Auf " "https://gcompris.net findest du " "Anweisungen, wie du einen Aktivierungscode bekommst. Gib dann diesen Code im " "Einrichtungsdialog ein." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Diese Aktivität ist nur in der Vollversion von GCompris verfügbar." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Kaufe die Vollversion" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "" "Übersetzung für viele Sprachen aktualisiert (Bretonisch, Brasilianisches " "Portugiesisch, Finnisch...)." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "Russischer Datensatz für den Klick auf Buchstaben-Aktivität addiert." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "Die Sprachaktivität ist jetzt auch in Niederländisch verfügbar." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Verbinde in der die norwegischen Länder Nord-Trøndelag und Sør-Trøndelag zu " "Trøndelag" #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "Fehlerbehebung in den Braille-Aktivitäten, wo die Zellen mit 1 starten, " "nicht mit 0." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Neue Übersetzungen für Baskisch, Ungarisch and Malayalam." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Laden/Speichern der Kreationen (Eine einfache Textverarbeitung, Kugelkiste, " "Piano Komposition)" #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Viele kleine Fehlerkorrekturen und Verbesserungen." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Neue Übersetzung für Schottisch-Gälisch." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Eine Lizenzseite wurde zu den Einstellungen hinzugefügt." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Viele Änderungen am Layout zur Verbesserung der Ergonomie." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" "Die Sprachaktivität ist jetzt auch in Polnisch, Schwedisch und Ukrainisch " "verfügbar." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Suchfunktion." #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Ein Änderungsprotokoll." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Viele kleine Fehlerkorrekturen." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "Die Sprachaktivität ist jetzt auch in Französisch verfügbar." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Neuer Aktivitätsindikator, der dem Nutzer anzeigen soll, dass aufwendige " "Aktionen (wie z.B. das Laden einer Aktivität) stattfinden, die einige " "Sekunden dauern können." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Neue Übersetzungen für Katalanisch (Valencianisch), Traditionelles " "Chinesisch, Finnisch (92% abgeschlossen), Russisch (98% abgeschlossen), " "Slowakisch (92% abgeschlossen), Türkisch" #: core/ChangeLog.qml:55 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Neue Übersetzungen für Slowenisch, Deutsch, Galizisch" #: core/ChangeLog.qml:74 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Version %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Fehlende Tondateien!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Diese Aktivität nutzt Sprachtondateien, die noch nicht auf Deinem System " "installiert sind." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Die benötigten Tondateien kannst Du im Einstellungsdialog installieren." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Herunterladen wird noch ausgeführt" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
    'Abort' it to quit immediately." msgstr "Lade gerade herunter.
    „Abbrechen“, um sofort zu Beenden." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Beenden?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Möchtest du GCompris wirklich verlassen?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Nein" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Info zu GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Lizenz" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Deutsche Mailingliste: kde-i18n-de@kde.org\n" "Gerhard Dieringer\n" "Martin Herweg\n" "Ronny Standtke\n" "Hendrik Richter\n" "Mario Blättermann\n" "Christian Kirbach\n" "Manuel\n" "Claudia und Emmanuel Charruau\n" "Holger Kaelberer" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Basiert auf Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "GCompris-Webseite: https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris ist quelloffene Software, die von der KDE-Gemeinschaft " "entwickelt wird." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

    KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, " "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von Freier Software verschrieben haben. Diese Gemeinschaft hat " "hunderte freie Software-Anwendungen als Teil der KDE-Frameworks, " "Arbeitsumgebung und Anwendungen geschaffen.

    KDE wird nicht von " "einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation kontrolliert. Jeder ist " "eingeladen zu KDE beizutragen.

    Besuchen Sie %2, um mehr Informationen über das KDE-Projekt zu erhalten. Deutschsprachige " "Seiten finden Sie unter http://www.kde.de/." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit
    %1 to report a bug.

    If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Software kann immer verbessert werden und das KDE-Team ist bereit, das zu " "tun. Allerdings musst Du als Benutzer uns sagen wenn etwas nicht wie " "erwartet funktioniert, oder verbessert werden kann.

    KDE hat ein " "Fehlerverfolgungssystem. Besuche %1 um einen Fehler zu " "melden.

    Wenn Du einen Verbesserungsvorschlag hast, dann kannst Du " "gerne das Fehlerverfolgungssystem benutzen, um Deinen Vorschlag zu " "unterbreiten. Verbesserungsvorschläge solltest Du mit dem Schweregrad " "(severity) „Wishlist“ versehen." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams zu " "werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die Programmoberflächen " "übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder verbesserte Dokumentation " "beitragen. Entscheiden Sie selbst.

    Besuchen Sie bitte %1, um Information über Projekte zu erhalten, an denen Sie sich " "beteiligen können.

    Wenn Sie mehr Information oder Dokumentation " "benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie " "brauchen." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

    We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

    Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE e. " "V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, der in " "Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die Gemeinschaft in " "juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere Informationen dazu " "finden Sie unter %1.

    KDE profitiert davon auf " "viele Arten von Unterstützungen (einschl. finanzieller). Die Mittel werden " "zur Erstattung von Kosten verwendet, die Mitgliedern und anderen Helfern im " "Rahmen ihres Mitwirkens entstanden sind. Weitere Mittel werden für die " "rechtliche Unterstützung und der Verwaltung von Konferenzen und Treffen " "verwendet.

    Als „Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie " "zu einer finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie " "unter %2.

    Für Ihre Unterstützung möchten wir uns " "im Voraus bedanken." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Ein großes Dankeschön an das Entwicklungsteam: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Ein großes Dankeschön an das Übersetzungsteam: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "%1 Einrichtung" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Einrichtung" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Voraussetzung:" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Ziel:" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Handbuch:" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Danksagung:" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Abschnitt:" #. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots #: core/Domino.qml:68 msgctxt "Domino|" msgid "Dots" msgstr "Punkte" #. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers #: core/Domino.qml:70 msgctxt "Domino|" msgid "Arabic Numbers" msgstr "Arabische Zahlen" #. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers #: core/Domino.qml:72 msgctxt "Domino|" msgid "Roman Numbers" msgstr "Römische Zahlen" #. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements) #: core/Domino.qml:74 msgctxt "Domino|" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Herunterladen ..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Fehler beim Herunterladen (Code: %1): %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "Das Herunterladen war erfolgreich. Die Dateien sind jetzt verfügbar." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Starte alle gerade laufenden Aktivitäten neu." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Deine lokalen Daten sind auf dem neuesten Stand." #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Herunterladen wurde durch Benutzer abgebrochen" #: core/DownloadManager.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Ressourcenpfad lässt sich nicht erstellen" #: core/DownloadManager.cpp:223 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Die Zieldatei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #: core/DownloadManager.cpp:491 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Ungültiges Format der Datei" #: core/DownloadManager.cpp:512 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "Die Adresse „%1“ existiert nicht." #: core/DownloadManager.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "Die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei passt nicht: %1" #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Eine Datei mit diesem Namen gibt es bereits. Möchtest Du sie ersetzen?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Nein" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 wurde erfolgreich gelöscht." #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "OK" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 kann nicht gelöscht werden" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Erfolgreich gespeichert." #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Gib den Dateinamen ein" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Laden" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Start" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Systemvoreinstellung" #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Startet GCompris mit dem voreingestellten System-Cursor." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Startet GCompris ohne Cursor (Touchscreen)." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Startet GCompris im Vollbildmodus." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Startet GCompris im Fenstermodus." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Startet GCompris mit Tonausgabe." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Startet GCompris ohne Tonausgabe." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Deaktiviert den Kiosk-Modus (Voreinstellung)." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Aktiviert den Kiosk-Modus." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Nutze Software-Rendering anstelle des OpenGLs (läuft langsamer, sollte aber " "mit jeder Grafikkarte funktionieren, benötigt mindestens Qt 5.8)." #: core/main.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Nutze OpenGL anstelle des Software-Renderings (läuft schneller, ist aber je " "nach Grafikkarte eventuell instabil)." #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Die Bilder für mehrere Aktivitäten sind noch nicht installiert. Möchtest Du " "sie jetzt herunterladen?" #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Nein" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Willkommen zu GCompris" #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Du benutzt GCompris zum ersten Mal." #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Du solltest sicherstellen, dass Deine Einstellungen insbesondere die " "Spracheinstellungen richtig sind, und dass alle Sprachtondateien installiert " "sind. Gehe dafür in den Einstellungsdialog." #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Viel Spaß!" #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Die aktuelle Sprache ist %1 (%2)." #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Möchtest du die entsprechenden Tondateien jetzt herunterladen?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
    " msgstr "GCompris wurde aktualisiert. Hier sind die letzten Änderungen:
    " #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Los geht's!" #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Start" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "" #~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " #~ "renderer mode that should solve the issue. " #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem beim Ausführen von GCompris. Wir haben auf den " #~ "Software-Rendering-Modus zurückgesetzt, um das Problem zu beheben." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills " #~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "" #~ "Jaguare sind nach dem indianischen Wort mit der Bedeutung „Er, der mit " #~ "einem Sprung tötet“ benannt, weil sie gerne auf Bäume klettern, um ihre " #~ "Beute anzugreifen." #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Tauschen" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zurücknehmen" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Tauschen" #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Zahlen" #, fuzzy #~| msgctxt "board6_0|" #~| msgid "Romania" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Rumänien" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1000 degrees celsius" #~ msgstr "1000 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "4500 degrees celsius" #~ msgstr "4500 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "5505 degrees celsius" #~ msgstr "5505 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "3638 degrees celsius" #~ msgstr "3638 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." #~ msgstr "Die maximale Temperatur auf der Erde beträgt 58 ° Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "50 degrees celsius" #~ msgstr "50 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "35 degrees celsius" #~ msgstr "35 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "427 degrees celsius" #~ msgstr "427 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "273 degrees celsius" #~ msgstr "273 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "100 degrees celsius" #~ msgstr "100 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "20 degrees celsius" #~ msgstr "20 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "467 degrees celsius" #~ msgstr "467 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "45 degrees celsius" #~ msgstr "45 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." #~ msgstr "Die maximale Temperatur auf dem Mars beträgt 20 ° Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "58 degrees celsius" #~ msgstr "58 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "30 degrees celsius" #~ msgstr "30 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "60 degrees celsius" #~ msgstr "60 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-145 degrees celsius" #~ msgstr "-145 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-180 degrees celsius" #~ msgstr "-180 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." #~ msgstr "Die minimale Temperatur auf dem Jupiter beträgt -145 ° Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "0 degrees celsius" #~ msgstr "0 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-178 degrees celsius" #~ msgstr "-178 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-100 degrees celsius" #~ msgstr "-100 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-216 degrees celsius" #~ msgstr "-216 ° Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-210 degrees celsius" #~ msgstr "-210 ° Celsius" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "" #~ "Fehler beim Speichern von %n Spielstufe in deiner Spielstufendatei (%1)" #~ msgstr[1] "" #~ "Fehler beim Speichern von %n Spielstufen in deiner Spielstufendatei (%1)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "%n Spielstufe in deiner Spielstufendatei (%1) gespeichert" #~ msgstr[1] "%n Spielstufen in deiner Spielstufendatei (%1) gespeichert" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Eine römische Ziffer ist die Bezeichnung für eine Zahl, wenn sie in der " #~ "Art und Weise geschrieben wird, wie die Römer Zahlen geschrieben haben. " #~ "Römische Ziffern werden heutzutage im Westen nicht mehr oft verwendet. " #~ "Sie werden verwendet, um die Namen von Königen, Königinnen oder Päpsten " #~ "zu schreiben. Zum Beispiel: Königin Elizabeth II. Manchmal werden sie " #~ "auch dazu verwendet werden, das Jahr zu schreiben, in dem ein Buch " #~ "geschrieben oder ein Film gedreht wurde." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Römische Ziffern bestehen aus sieben Symbolen: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Symbole werden zu einer größeren Zahl, wie:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Symbol mit einem niedrigeren vor einem mit einem höheren Wert " #~ "steht, wird es abgezogen. Sonst wird es es dazugezählt. Demnach ist:\n" #~ "IV = 4\n" #~ "VI = 6\n" #~ "IX = 9" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Es wird immer höchstens eine Zahl abgezogen, niemals zwei. Demnach ist 8 " #~ "immer VIII und nie IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "In der richtigen Schreibweise wird immer nur die nächst niedrigere " #~ "Zehnerpotenz abgezogen. Demnach wird aus 900 CM, aber aus 990 wird nicht " #~ "XM - richtig wäre, CM für den Teil 900 zu schreiben und XC für den Teil " #~ "90, also zusammen CMXC. Nach dieser Regel wird aus 999 nicht IM, sondern " #~ "CMXCIX - CM für den Teil 900, XC für 90 und IX für die 9. Zehnerpotenzen " #~ "sind die einzigen Werte, die abgezogen werden; demnach wird 45 zu XLV und " #~ "nicht zu VL." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Klicke oder tippe auf die Frage, um die Bauernhoftiere zu entdecken." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "To teach algebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Algebra lernen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "In der ersten Stufe siehst Du einen Tipp, der Dir zeigt, dass Du nicht " #~ "symmetrisch zeichnen sollst." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "In der ersten Stufe siehst Du einen Tipp, der Dir zeigt, dass Du " #~ "symmetrisch zeichnen musst. " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Zwei Zahlen stehen auf dem Bildschirm. Subtrahiere sie schnell und " #~ "benutze deine Rechnertastatur oder deine On-Screen-Tastatur um das " #~ "Ergebnis zu tippen. Du musst schnell sein und dein Ergebnis schreiben " #~ "bevor die Pinguine landen!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicke mit der linken Maustaste oder auf dem Touchscreen auf den " #~ "Ball, um ein Tor zu erzielen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "Die Karte von Deutschland stammt aus der Wikipedia und ist unter der „GNU " #~ "Free Documentation“-Lizenz veröffentlicht. Olaf Ronneberger und seine " #~ "Kinder Lina und Julia Ronneberger erstellten die Spielstufe für " #~ "Deutschland." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Achte auf den Zauberer, er verrät die Anzahl der Sterne unter seinem " #~ "Zauberhut. Dann klicke auf den Hut, um ihn zu öffnen. Ein paar Sterne " #~ "verschwinden. Klicke wieder auf den Hut, um ihn zu schließen. Du musst " #~ "zählen, wie viele Sterne noch unter dem Hut sind. Klicke für die Antwort " #~ "auf den unteren Bereich." #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "-" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Los geht's" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Anleitung überspringen" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Anleitung überspringen" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicke mit der linken Maustaste oder auf dem Touchscreen auf den " #~ "Ball, um ein Tor zu erzielen." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Bau den rechten Turm im leeren Bereich links nach" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Der ursprüngliche Quelltext wurde 1999 von Philippe Banwarth geschrieben. " #~ "Er wurde 2005 von Yves Combe für GCompris portiert." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Simbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tschad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tansania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Demokratische Republik Kongo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Äthiopien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Ägypten" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Elfenbeinküste" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Republik Kongo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botsuana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerien" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Südafrika" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Die Bilder für diese Aktivität sind noch nicht installiert." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Lade die Bilder herunter" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Die Bilder für diese Aktivität sind noch nicht installiert." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Lade die Bilder herunter" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Kaufe die Vollversion" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du gegen " #~ "den Rechner spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede " #~ "ausgewählte Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich " #~ "einzelne Spielfiguren bewegen können. In der ersten Spielstufe wählt der " #~ "Rechner seine Züge rein zufällig aus, um Kindern beste Chancen zu bieten. " #~ "Je höher die Spielstufe, desto besser spielt der Rechner." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du gegen " #~ "einen Freund spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede " #~ "ausgewählte Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich " #~ "einzelne Spielfiguren bewegen können." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "In dieser Aktivität kannst du das Schachspiel entdecken indem du nur das " #~ "Ende einer Partie spielst. Die möglichen Zielpositionen werden für jede " #~ "ausgewählte Figur angezeigt, was Kindern hilft zu verstehen, wie sich " #~ "einzelne Spielfiguren bewegen können." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Lesetraining in begrenzter Zeit" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Zahlen mit Würfelpaaren" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Leseübung" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Finde das zu einem Bild gehörende Wort." #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Links nach Rechts" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "" #~ "Du hast eine andere Sprache ausgewählt. Starte GCompris neu, um in der " #~ "neuen Sprache zu spielen." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Möchtest du die entsprechenden Tondateien jetzt herunterladen?" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Finde die Querflöte" #, fuzzy #~| msgctxt "board7_3|" #~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Die Kathedrale Notre Dame von Paris auf der Insel Île de la Cité, Paris, " #~ "Frankreich." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Vier gewinnt" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Tic Tac Toe" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Addition" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Das Herunterladen ist abgeschlossen" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Herunterladen?" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "" #~ "Trainiere dein Hörgedächtnis und entferne alle Pinguine mit Violine." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Englisch (Großbritannien)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Englisch (Vereinigte Staaten)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Schottisches Gälisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galizisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holländisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Neunorwegisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (Traditionell)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Klicke zweimal auf den Ball, um ihn zu schießen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Finde deinen Weg aus dem Labyrinth." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Bewege die Maus" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the space bar to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Verwende die Pfeiltasten, um den Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen " #~ "und den Troggeln auszuweichen. Drücke die Leertaste, um die Zahl zu essen" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "" #~| "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~| "Troggles. Press the space bar to eat a number" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the " #~ "Muncher to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Verwende die Pfeiltasten, um den Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen " #~ "und den Troggeln auszuweichen. Drücke die Leertaste, um eine Zahl zu essen" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "" #~| "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~| "Troggles. Press the space bar to eat a number" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Touch cells to move around the board and to avoid the Troggles. Press the " #~ "muncher to eat the number" #~ msgstr "" #~ "Verwende die Pfeiltasten, um den Zahlenmampfer auf dem Brett zu bewegen " #~ "und den Troggeln auszuweichen. Drücke die Leertaste, um eine Zahl zu essen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the correct colored butterfly." #~ msgstr "Klicke auf den Schmetterling mit der richtigen Farbe." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Beantworte ein paar Fragen aus der Algebra." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "Ermittle das Produkt zweier Zahlen in begrenzter Zeit." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Eine Multiplikation zweier Zahlen wird dargestellt. Gib die Antwort, das " #~ "Produkt, auf der rechten Seite des Gleichheitszeichens ein. Benutze den " #~ "linken und den rechten Pfeil, um deine Antwort anzupassen und die " #~ "Eingabetaste, um zu überprüfen, ob du es richtig gemacht hast. Wenn " #~ "nicht, versuch es einfach nochmal." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Eine Subtraktion zweier Zahlen wird dargestellt. Gib die Differenz rechts " #~ "vom Gleichheitszeichen ein. Benutze den linken und den rechten Pfeil, um " #~ "deine Antwort anzupassen und die Eingabetaste, um zu überprüfen, ob du es " #~ "richtig gemacht hast. Wenn nicht, versuch es einfach nochmal." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "Ermittle die Summe zweier Zahlen in begrenzter Zeit. Einführung in die " #~ "einfache Addition." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Eine Addition zweier Zahlen wird dargestellt. Gib die Summe rechts vom " #~ "Gleichheitszeichen ein. Benutze den linken und den rechten Pfeil, um " #~ "deine Antwort anzupassen und die Eingabetaste, um zu überprüfen, ob du es " #~ "richtig gemacht hast. Wenn nicht, versuch es einfach nochmal." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algorithmus" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Vervollständige eine Liste mit Symbolen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Finde das nächste Symbol in einer Liste." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Klicke mit der linken Maustaste auf die schwimmenden Fische. Ab Stufe 5 " #~ "und höher ist ein Doppelklick nötig." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Das Mischen von Lichtfarben verstehen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Kann die Maus bewegen" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Bewege die Maus, bis sämtliche Blöcke verschwunden sind. Du kannst im " #~ "Ordner »~/My GCompris/erase« deine eigenen Bilder hinzufügen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Doppelklicke mit der Maus" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Die Tierbilder wurden der Tierfotoseite von Ralf Schmode (http://schmode." #~ "net/) entnommen. Ralf hat freundlicherweise GCompris die Verwendung " #~ "seiner Bilder gestattet. Vielen Dank Ralf!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Bewege jedes Element, um eine aufsteigende Serie zu erstellen: vom " #~ "kleinsten zum größten Element." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Kann die Tastaturpfeile benutzen, um ein Objekt zu bewegen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "Das Ziel von GCompris besteht darin, eine freie Alternative zu " #~ "verbreiteten, proprietären Lernprogrammen zu bieten." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Bau das gleiche Mosaik auf der rechten Seite nach." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Fang die Zahlen in aufsteigender Reihenfolge. Benutze den Hoch-, Runter-, " #~ "Rechts- und Linkspfeil auf der Tastatur, um den Hubschrauber zu bewegen." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "In den ersten Ebenen kannst du die farbigen Symbole an der linken Seite " #~ "auswählen und auf die Zielposition klicken. In den höheren Ebenen musst " #~ "du für den Tastaturfokus auf ein leeres Feld klicken und danach die " #~ "mögliche Zahl oder den möglichen Buchstaben eingeben. GCompris lässt dich " #~ "keine ungültigen Werte eingeben." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Substraction" #~ msgstr "Subtraktion" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1548943) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1548944) @@ -1,54204 +1,54218 @@ # Oliver Dörr , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Cyrill Helg , 2005. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Burkhard Lück , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. # Torbjörn Klatt , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-06 02:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 06:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 17:27+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Oliver Dörr,Torbjörn Klatt" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net,kde@doerr-privat.de,torbjoern.k@googlemail.com" #: core/app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: core/app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "today" msgstr "heute" #: core/app/date/ddateedit.cpp:475 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "gestern" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Heutigen Tag auswählen" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Heute" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "&Morgen" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "Nächste &Woche" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Nächsten M&onat" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "&Gestern" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Letzten &Montag" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Letzten &Freitag" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Letzte &Woche" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Letzten M&onat" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:317 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Woche #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Start: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:322 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Ende: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:124 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Hierhin &verschieben" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:91 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:619 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:194 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:250 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Als Albumvorschau einstellen" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:127 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Hierher &kopieren" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:615 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Von der Kamera herunterladen" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:617 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Von der Kamera herunterladen && Originaldateien löschen" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Hier gruppieren" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Export läuft" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Auf die Kamera hochladen" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Hier gruppieren" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "Einträge hier einfügen" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Hier gruppieren und in Album verschieben" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:169 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Stichwörter den hinzugefügten Einträgen zuordnen" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:560 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Stichwörter den &ausgewählten Einträgen zuordnen" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:568 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Stichwörter &diesem Eintrag zuordnen" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:572 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Stichwörter &allen Einträgen zuordnen" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:575 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:613 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Import läuft" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "Hierhin &zusammenführen" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:190 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Als Stichwort-Vorschau festlegen" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:248 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Stichwort „%1“ den Einträgen zuordnen" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Textfilter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "MIME-Typ-Filter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Geolokalisierungs-Filter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Bilder ohne Stichwörter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Bilder anzeigen, denen keine Stichwörter zugewiesen sind." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Der Bedingung entsprechende Stichwörter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Legt fest, wie die ausgewählten Stichwörter kombiniert werden, um die Bilder " "zu filtern. Dies schließt auch das Auswahlfeld „%1“ ein." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:677 #, kde-format msgid "OR" msgstr "ODER" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:169 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:673 #, kde-format msgid "AND" msgstr "UND" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Stichwort-Filter" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Beschriftungsfilter" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Stichwort-Filter wiederherstellen" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "On" msgstr "Ein" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Aus" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Stichwort-Filter-Modus" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Dieses Stichwort ignorieren" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Muss dieses Stichwort enthalten" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Darf dieses Stichwort nicht enthalten" #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:369 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Referenzbild" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Falls das kein Gesicht ist, klicken Sie, um es abzulehnen." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 gruppiertes Element.\n" msgstr[1] "%1 gruppierte Elemente.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Die Gruppe ist geöffnet." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Die Gruppe ist geschlossen." #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Dieser Eintrag hat Geolokalisierungs-Informationen" #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus anzeigen" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Nach links drehen" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Nach rechts drehen" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Auswahl aufheben" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Eintrag auswählen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:324 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "In Dateiverwaltung öffnen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2663 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2676 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2685 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Neues Stichwort ..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Stichwort löschen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:140 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Stichwörter löschen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Als Gesichtsmarkierung festlegen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Als Gesichtsmarkierungen festlegen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften ..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Gesichtsmarkierung entfernen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Gesichtsmarkierungen entfernen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Albumsymbol zurücksetzen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "&Stichwort zuweisen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "Stichwort &entfernen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "&Beschriftungen zuweisen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Kein Import-Modul verfügbar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Keine Export-Modul verfügbar" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:425 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:362 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Stapelverarbeitung" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "An vorhandene Warteschlange anhängen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Alle Alben" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Alle Stichwörter" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Kinder" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Eltern" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:631 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:720 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Alle Gruppen öffnen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Alle Gruppen schließen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Gruppierte Bilder anzeigen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Gruppierte Bilder ausblenden" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Gruppierung aufheben" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Aus Gruppe entfernen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Ausgewählte hier gruppieren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Ausgewählte nach Zeit gruppieren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Ausgewählte nach Dateiname gruppieren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Group Selected By Time" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "Ausgewählte nach Zeit gruppieren" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Ausgewählte aus Gruppe entfernen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Ausgewählte Gruppe auflösen" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "In den Papierkorb werfen" msgstr[1] "%1 Dateien in den Papierkorb werfen" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 Eintrag" msgstr[1] "%1 Einträge" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Albumdatum: %2 %3 %4 – 1 Eintrag" msgstr[1] "Albumdatum: %2 %3 %4 – %1 Einträge" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 mit einem Unterstichwort" msgstr[1] "%2 mit %1 Unterstichwörtern" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 – 1 Eintrag" msgstr[1] "%2 – %1 Einträge" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 – 1 Eintrag" msgstr[1] "%2 – %1 Einträge" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Schlüsselwort-Suche – 1 Eintrag" msgstr[1] "Schlüsselwort-Suche – %1 Einträge" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Erweiterte Suche – 1 Eintrag" msgstr[1] "Erweiterte Suche – %1 Einträge" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:201 #, kde-format msgid "" "

    Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie bitte das Zielalbum aus der digiKam-Bibliothek, in das die " "Bilder importiert werden sollen.

    " #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:325 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1080 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1104 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album „%1“" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:211 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:206 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:371 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:289 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:581 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1052 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Abmessungen:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:311 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Fotoeigenschaften" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Hersteller/Modell:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Objektiv:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Blendenöffnung:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:294 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "ISO %1" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Belichtung/Empfindlichkeit:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Modus/Programm:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Weißabgleich:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:355 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:144 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Audio-/Video-Eigenschaften" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Bildwiederholrate:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:722 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video-Codec:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Audio-Bitrate:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Audiokanal-Typ:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio-Codec:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:392 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "digiKam-Einstellungen" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Beschriftung:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Stichwörter:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Beschriftungen:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Albumeigenschaften" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:311 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:107 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Einträge:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Sammlung:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Beschriftung:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Teilweise" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Nein" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Nachvollziehbar: " #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Bezeichner:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Technische Parameter" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Binärdaten" #: core/app/main/digikamapp.cpp:78 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Wird initialisiert ..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:128 core/showfoto/main/showfoto.cpp:86 #, kde-format msgid "Load Plugins..." msgstr "Module werden geladen ..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:152 core/showfoto/main/showfoto.cpp:68 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "ICC-Depot wird geprüft ..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

    The ICC profiles folder seems to be invalid.

    If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

    " msgstr "" "

    Der ICC-Profilpfad scheint ungültig zu sein.

    Wenn Sie ihn jetzt " "einstellen möchten, wählen Sie „Ja“ aus. Wenn Sie „Nein“ auswählen, wird die " "Farbverwaltung deaktiviert, bis Sie dieses Problem beheben.

    " #: core/app/main/digikamapp.cpp:528 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 Eintrag)" msgstr[1] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 Einträge)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:534 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 [%2] Eintrag)" msgstr[1] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 [%2] Einträge)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:538 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 Eintrag. Mit %2 gruppierten Einträgen)" msgstr[1] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 Einträge. Mit %2 gruppierten Einträgen)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:547 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 Einträge ausgewählt" #: core/app/main/digikamapp.cpp:557 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "%1/%2 [%3] Einträge ausgewählt" #: core/app/main/digikamapp.cpp:560 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "%1/%2 Einträge ausgewählt. Zusammen mit gruppierten Einträgen: %3" #: core/app/main/digikamapp.cpp:567 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "%1/%2 [%3/%4] Einträge ausgewählt" #: core/app/main/digikamapp.cpp:571 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "%1/%2 Einträge ausgewählt. Mit gruppierten Einträgen: %3/%4" #: core/app/main/digikamapp.cpp:593 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 von %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:602 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 von %2 [%3])" #: core/app/main/digikamapp.cpp:606 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 von %2. Zusammen mit gruppierten Einträgen: %3)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:653 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Metadaten in Datei schreiben" msgstr[1] "Metadaten in die ausgewählten Dateien schreiben" #: core/app/main/digikamapp.cpp:655 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Metadaten aus Datei neu einlesen" msgstr[1] "Metadaten aus den ausgewählten Dateien neu einlesen" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Automatische Erkennung der Kamera läuft ..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:63 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:78 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Dialog zum Herunterladen wird geöffnet ..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 core/utilities/setup/setup.cpp:213 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Kameras" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:91 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "USB-Speichergeräte" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:93 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Kartenleser" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:102 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Bilder hinzufügen ..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:103 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Fügt dem aktuellen Album neue Einträge hinzu." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:110 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Ordner hinzufügen ..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:111 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Fügt der Albumbibliothek neue Ordner hinzu." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:263 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Bilder gefunden in %1" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:91 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Wählen Sie den zu verarbeitenden Ordner aus" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Wählen Sie die in das Album zu importierenden Ordner aus" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie bitte das Zielalbum aus der digiKam-Bibliothek, in das die " "Ordner importiert werden sollen.

    " #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:34 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Hauptansicht wird gestartet ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:142 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:155 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Weiter" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:168 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:169 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Aktuelle Inhalte aktualisieren." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:195 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:196 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Erstellt ein neues leeres Album in der Datenbank." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:203 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "In Albu&m verschieben ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Ausgewählte Bilder in ein Album verschieben" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Album löschen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:216 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:422 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:223 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:269 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:94 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:83 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Albumeigenschaften und Informationen zur Sammlung bearbeiten." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:231 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Metadaten in Dateien schreiben" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:232 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Dies gleicht alle Datei-Metadaten des aktuellen Albums mit dem Inhalt der " "digiKam-Datenbank ab. Dadurch werden die Metadaten der Dateien mit den Daten " "aus der Datenbank überschrieben." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:241 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Metadaten aus Dateien neu einlesen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:242 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:400 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Dies gleicht die digiKam-Datenbank mit den Metadaten der Dateien des " "aktuellen Albums ab. Dadurch werden die Informationen in der Datenbank durch " "die Metadaten der Dateien überschrieben." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:257 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Stichwortverwaltung" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:263 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "N&eu ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:275 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:584 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:67 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:281 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Stichwort zuweisen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:288 core/utilities/setup/setup.cpp:160 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:292 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:299 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2618 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:308 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Karte" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:325 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Öffnet den ausgewählten Eintrag." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:330 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:411 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Mit Standard-Anwendung öffnen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:331 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Ausgewählten Eintrag mit der zugeordneten Standard-Anwendung öffnen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:336 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:188 #: core/utilities/setup/setup.cpp:184 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Bildbearbeitung" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:337 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Bild-Editor öffnen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:343 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:43 #: core/utilities/setup/setup.cpp:196 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Leuchttisch" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:348 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Auf dem Leuchttisch ablegen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:349 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "" "Die ausgewählten Einträge in die Vorschauleiste des Leuchttisches legen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:354 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Zum Leuchttisch hinzufügen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:355 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Ausgewählte Einträge der Vorschauleiste des Leuchttisches hinzufügen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:367 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Zur aktuellen Warteschlange hinzufügen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:368 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "" "Ausgewählte Einträge zur aktuellen Warteschlange der Stapelverarbeitung " "hinzufügen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:373 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Zu neuer Warteschlange hinzufügen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:374 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "" "Ausgewählte Einträge zu einer neuen Warteschlange der Stapelverarbeitung " "hinzufügen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importieren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:388 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Metadaten in die ausgewählten Dateien schreiben" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:399 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Metadaten aus den ausgewählten Dateien neu einlesen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:409 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:193 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:248 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "Nach Gesichtern suchen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:415 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Ähnliche suchen ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:416 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "" "Ähnliche Bilder suchen. Dabei wird das aktuell ausgewählte Bild als Referenz " "benutzt." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:423 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Den Dateinamen des ausgewählten Eintrags umbenennen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:431 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:418 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:443 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Unwiderruflich löschen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:453 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Unwiderruflich löschen (ohne Nachfrage)" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:461 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "In den Papierkorb werfen (ohne Nachfrage)" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:468 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "Alben s&ortieren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:469 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Alben in der Baumansicht sortieren." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:475 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Nach Ordner" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:476 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Nach Kategorie" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:482 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Albumunterbaum einschließen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Benutzen Sie diese Funktion, um alle Unteralben unter dem aktuellen Album " "anzuzeigen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:489 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Stichwortunterbaum einschließen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Benutzen Sie diese Funktion, um alle Bilder mit dem aktuellen Stichwort oder " "den Unterstichwörtern anzuzeigen." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "Einträge &sortieren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Der Wert, nach dem die Bilder eines Albums in der Vorschauansicht geordnet " "werden." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:503 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:235 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:504 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Nach Pfad" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:505 #, kde-format msgid "By Creation Date" msgstr "Nach Erstellungsdatum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #, kde-format msgid "By Modification Date" msgstr "Nach Änderungsdatum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Nach Dateigröße" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:508 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Nach Bewertung" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:509 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Nach Bildgröße" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:510 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Nach Seitenverhältnis" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:511 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Nach Ähnlichkeit" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512 #, kde-format msgid "By Manual and Name" msgstr "Manuell und nach Name" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513 #, kde-format msgid "By Manual and Date" msgstr "Manuell und nach Datum" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:554 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "S&ortierreihenfolge der Einträge" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:555 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Stellt ein, ob Bilder auf- oder absteigend sortiert werden." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:559 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:600 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:561 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:602 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Sort Items" msgid "Separate Items" msgstr "Einträge &sortieren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:572 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Die Kategorien, in denen die Bilder in der Vorschauansicht angezeigt werden" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:576 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Flache Liste" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Nach Album" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:578 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Nach Format" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579 #, kde-format msgid "By Month" msgstr "Nach Monat" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:inmenu" #| msgid "Item Sorting &Order" msgid "Item Separation Order" msgstr "S&ortierreihenfolge der Einträge" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The sort order of images groups" msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "Sortierreihenfolge für Bildergruppen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:617 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:624 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Auswahl aufheben" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:638 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Vorschauleiste anzeigen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:665 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:475 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:158 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:180 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "In Originalgröße anzeigen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:672 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:480 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:163 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:185 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Dem &Fenster anpassen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:684 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:515 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:143 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:116 #, kde-format msgid "Slideshow" -msgstr "Diaschau" +msgstr "Präsentation" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:688 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:694 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:700 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Mit allen Unteralben" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:708 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:584 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:192 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Farbverwaltete Ansicht" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:725 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:732 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:259 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Erweiterte Suche ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:739 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:192 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Duplikate suchen ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:747 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Datenbank-Migration" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:754 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Wartung ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:760 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Kamera manuell hinzufügen ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:770 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Kameras werden geladen ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:803 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Verlässt den Vorschaumodus" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:808 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Nächstes Bild" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:814 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:617 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Vorheriges Bild" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:820 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Erstes Bild" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:825 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Letztes Bild" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:830 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:832 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Auswahl in Zwischenablage ausschneiden" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:848 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Titel bearbeiten" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:853 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Kommentare bearbeiten" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:858 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Zugewiesene Stichwörter anzeigen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:867 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Exif-Ausrichtung justieren" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:870 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:872 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Horizontal gespiegelt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:874 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Auf den Kopf drehen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:876 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Vertikal gespiegelt" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:878 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Nach rechts drehen / horizontal spiegeln" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Nach rechts gedreht" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:882 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Nach rechts drehen / vertikal spiegeln" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Nach links gedreht" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:945 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:949 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Links" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:956 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:966 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Spiegeln" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:970 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Waagerecht" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:977 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Senkrecht" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:987 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Automatisches Drehen/Spiegeln nach Exif-Informationen" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:998 core/showfoto/main/showfoto.cpp:77 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Designs werden geladen ..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1001 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:32 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Design" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1013 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Werkzeuge werden geladen ..." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:157 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Lesegerät (CompactFlash)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:160 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lesegerät (Memory Stick)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:163 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Lesegerät (SmartMedia)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:166 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Lesegerät (SD/MMC)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:169 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Lesegerät (xD)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:181 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "USB-Datenträger" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:185 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Festplatte" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:256 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 „%2“ unter %3" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 „%2“" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:270 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 unter %2" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:282 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:602 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Bilder auf %1" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:635 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Das angegebene Gerät „%1“ ist ungültig." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:648 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "Die angegebene Kamera „%1“ wird nicht unterstützt." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:669 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Auf das Speichergerät kann nicht zugegriffen werden.\n" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main Toolbar" msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2510 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Nachbearbeitung" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2527 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Export" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2534 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Import" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #: core/app/main/digikamui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Durchsuchen" #. i18n: ectx: Menu (Album) #: core/app/main/digikamui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #: core/app/main/digikamui5.rc:38 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "&Stichwort" #. i18n: ectx: Menu (Image) #: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "&Eintrag" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (View) #: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:43 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: core/app/main/digikamui5.rc:117 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: core/app/main/digikamui5.rc:134 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "I&mportieren" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: core/app/main/digikamui5.rc:147 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "Ex&portieren" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: core/app/main/digikamui5.rc:153 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:64 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: core/app/main/digikamui5.rc:168 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:78 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: core/app/main/digikamui5.rc:184 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:92 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: core/app/main/main.cpp:102 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:216 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:102 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:69 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:895 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Kamerafenster an öffnen" #: core/app/main/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Öffnen des Kameradialogs für das Gerät mit der Solid-UDI " #: core/app/main/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Angeschlossene gphoto2-Kamera automatisch erkennen und öffnen" #: core/app/main/main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "" "digiKam mit der SQLite-Datenbankdatei starten, die im Ordner gefunden " "wurde" #: core/app/main/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "digiKam mit der Einrichtungsdatei starten starten" #: core/app/main/main.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "Die Qt-Datenbankmodule SQLite oder MySQL sind nicht verfügbar. Bitte " "installieren Sie eines der beiden.\n" "Es ist kein Datenbankmodul auf Ihrem Computer installiert." #: core/app/main/main.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "Die Qt-Datenbankmodule SQLite oder MySQL sind nicht verfügbar. Bitte " "installieren Sie eines der beiden.\n" "Folgende Datenbankmodule sind zurzeit installiert:" #: core/app/main/main.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

    The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

    " msgstr "" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:123 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1 Bild (%2)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:129 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "TIFF-Bild (*.tiff *.tif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:135 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "JPEG-Bild (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:142 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "JPEG2000-Bild (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:147 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Progressive-Graphics-Datei (*.pgf)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:152 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Rohbilder (%1)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:154 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:55 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net – #digikam\n" "Feedback: digikam-users@kde.org\n" "\n" "Erstellungsdatum: %1 (Ziel: %2)" #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:63 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net – #digikam\n" "Feedback: digikam-users@kde.org\n" "\n" "Erstellungsdatum: %1 (Ziel: %2)\n" "Revision: %3" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:199 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:200 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Weiter" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Neue Gesichtsmarkierung hinzufügen" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Alle Gesichtsmarkierungen auf diesem Bild löschen" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Gesichtsmarkierungen anzeigen" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus anzeigen" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:175 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142 #: core/libs/album/engine/album.cpp:458 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:132 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:193 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70 #: core/libs/models/albummodel.cpp:50 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Alben" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:234 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:282 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Stichwortverwaltung öffnen" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:235 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Keine Stichwörter" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Vorhandene Stichwörter" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Kein Stichwort-Album" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:389 #: core/libs/album/engine/album.cpp:522 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:194 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:321 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:511 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:600 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datum" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:683 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Zeiteinheit:" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:685 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:686 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram time unit.

    You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie hier die Zeiteinheit des Balkendiagramms.

    Sie können die " "Dekade des Graphen ändern, um in die Zeit hinein oder hinaus zu zoomen.

    " #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:698 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

    Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms.

    Wenn der " "Maximalwert des Bildes klein ist, kann eine lineare Skalierung " "genutzt werden.

    Logarithmische Skalierungen werden bei großen " "Maximalwerten verwendet. So sind alle Werte (hohe und niedrige) in der " "Grafik gut sichtbar.

    " #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:705 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl aufheben" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:749 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die aktuelle Auswahl von Daten in der " "Zeitachse gelöscht." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche nach Datum in " "„Suche“ angezeigt wird." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Die aktuelle Auswahl in einem neuen virtuellen Album speichern." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:759 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Bilder der aktuell ausgewählten " "Daten aus der Zeitachse in einer neuen Suche in einem virtuellen Album " "gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite benutzt." #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:932 #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:234 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:963 #, kde-format msgid "no item" msgstr "Kein Eintrag" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:964 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 Eintrag" msgstr[1] "%1 Einträge" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Karte" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1442 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Sammlung nach Gesichtern durchsuchen" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1447 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Personen-Stichwörter" #: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Personen" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:217 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Ungenaue Skizzensuche" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:221 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Ungenaue Bildersuche" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:225 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Karten-Suche" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:230 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1030 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Letzte Suche" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:394 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "" "Das Basisalbum kann nicht geöffnet werden. Dies ist kein physikalischer Ort." #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
    is currently not available
    " msgstr "Der Speicherort dieses Bilds
    ist zurzeit nicht verfügbar
    " #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2568 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: core/app/views/stack/stackedview.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnails DB" msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "Vorschaubilder-Datenbank" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete File Permanently" msgid "Selected Items Permanently" msgstr "Datei unwiderruflich löschen" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Permanently" msgid "All Items Permanently" msgstr "Unwiderruflich löschen" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:238 #, kde-format msgid "Confirm Undo" msgstr "Zurücknehmen bestätigen" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:239 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:264 #, kde-format msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie %1 Eintrag wirklich wiederherstellen?" msgstr[1] "Möchten Sie %1 Einträge wirklich wiederherstellen?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:263 #, kde-format msgid "Confirm Restore" msgstr "Wiederherstellen bestätigen" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:311 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:357 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Löschen bestätigen" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:312 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "Möchten Sie %1 Eintrag wirklich dauerhaft löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie %1 Einträge wirklich dauerhaft löschen?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:358 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Möchten Sie Alle Einträge wirklich dauerhaft löschen?" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;" msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;" msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Add video support to find files based on properties registered on database." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core " "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core " "database in case of Similarity feature is used." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:141 #, kde-format msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "" "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe " "LightRoom." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:146 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "... und vieles mehr." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:152 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:155 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Neue Funktionen" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:157 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 5.x):" msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:167 #, kde-format msgid "About" msgstr "Über" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:169 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "digiKam bietet viele leistungsfähige Funktionen, die in der Dokumentation beschrieben werden" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:223 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Willkommen bei digiKam %1" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background opacity:" msgid "Background Image Credits" msgstr "Deckkraft des Hintergrunds:" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:314 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Gruppierte Elemente ausblenden" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:324 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Gruppierung ignorieren" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:334 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Gruppierung in Baumansicht anzeigen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Audio-/Video-Eigenschaften" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Audio-Bitrate" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Audiokanal-Typ" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Audio-Codec" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Video-Codec" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Spalte „%1“ einrichten" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "digiKam-Einstellungen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:337 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:56 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Auswahlmarkierung" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Farbmarkierung" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Beschriftung" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Abgelehnt" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Angenommen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:111 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:114 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:98 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grau" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:532 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:886 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Menschenlesbar" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Einfach" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Anzeigeformat" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Geo-Eigenschaften" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Stichwort für Geolokalisierung" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:126 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:138 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Höhe" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:220 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:222 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319 #, kde-format msgid "No" msgstr "Keine" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Metrische Einheiten" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Angloamerikanische Einheiten" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Eigenschaften für Einträge" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Abmessungen" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Pixelanzahl " #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Bittiefe" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Farbmodus" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Erstellungsdatum/-zeit" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Digitalisierungsdatum und -zeit" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Fotoeigenschaften" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Kamera-Hersteller" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Kamera-Modell" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Objektiv" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Blende" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Brennweite" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Belichtung" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Modus/Programm" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Weißabgleich" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Bruch" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Rational" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Mikrosekunden" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:239 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:531 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Vorschaubild" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Diese Spalte entfernen" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Diese Spalte einrichten" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Unterstützung für LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Unterstützung für Baloo" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Unterstützung von Akonadi-Kontakten" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Unterstützung für Medienwiedergabe" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Unterstützung für DBus" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Unterstützung für Panorama" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Unterstützung für HTML-Galerie" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Unterstützung für Kalender" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Datenbanktreiber" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Interner Datenbank-Server:" #: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" -msgstr "Diaschau wird vorbereitet" +msgstr "Präsentation wird vorbereitet" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:270 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Automatisches Abgleichen" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:135 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:274 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:145 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:278 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Abgleichen" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:157 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:282 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Kontrast erweitern" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:165 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:286 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatische Belichtung" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:115 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Automatische Farbkorrektur" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust all levels automatically." msgid "A tool to fix colors automatically" msgstr "Justiert die Tonwerte automatisch." #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "BCG-Korrektur" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Korrigiert Helligkeit / Kontrast / Gamma" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma " "from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Black and White" msgid "Black and White Convert" msgstr "Schwarz-Weiß" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert to black and white" msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to convert to black and white." msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:178 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Farbkanal-Mixer" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mix color channel." msgid "A tool to mix color channel" msgstr "Mischt Farbkanäle." #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:169 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:229 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Farbabgleich" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Passt den Farbabgleich an." #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust color balance." msgid "A tool to adjust color balance" msgstr "Passt den Farbabgleich an." #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "In 8 Bit konvertieren" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Konvertiert die Farbtiefe von 16 zu 8 Bit." #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgid "A tool to convert color depth to 8 bits" msgstr "Konvertiert die Farbtiefe von 16 zu 8 Bit." #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "In 16 Bit konvertieren" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits." msgid "A tool to convert color depth to 16 bits" msgstr "Konvertiert die Farbtiefe von 8 zu 16 Bit." #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Gradation" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Kurvenanpassungen vornehmen." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:381 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Leuchtkraft" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Laden ..." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Lädt alle Filterparameter aus einer Textdatei." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to add film grain" msgid "A tool to adjust color curves" msgstr "Fügt Filmkörnung hinzu" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "HSL-Korrektur" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to fix Hue/Saturation/Lightness." msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Korrigiert Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness " "from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:233 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Farbprofil-Umwandlung" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert image to a color space." msgid "A tool to convert images to a color space" msgstr "Konvertiert Bilder in einen Farbraum." #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color " "space.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Farben invertieren" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert image colors." msgid "A tool to invert image colors" msgstr "Invertiert die Farben des Bildes." #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:87 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:217 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust White Balance." msgid "A tool to adjust white balance" msgstr "Passt den Weißabgleich an." #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "RAW umwandeln in DNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert RAW images to DNG container." msgid "A tool to convert RAW images to DNG container" msgstr "Konvertiert RAW-Bilder in DNG-Container." #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.

    The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Umwandeln in JP2" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert images to JPEG-2000 format." msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format" msgstr "Konvertiert Bilder in das Format JPEG-2000." #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format." "

    This is an image compression standard and coding system. It was " "created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the " "intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG " "standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Umwandeln in JPEG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert images to JPEG format." msgid "A tool to convert images to JPEG format" msgstr "Konvertiert Bilder in das Format JPEG." #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method " "of lossy compression for digital images, particularly for those images " "produced by digital photography.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Umwandeln in PGF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert images to PGF format." msgid "A tool to convert images to PGF format" msgstr "Konvertiert Bilder in das Format PGF." #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format " "that employs lossless and lossy data compression.

    See details about " "this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Umwandeln in PNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert images to PNG format." msgid "A tool to convert images to PNG format" msgstr "Konvertiert Bilder in das Format PNG." #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression.

    See details about this format from " "this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Umwandeln in TIFF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert images to TIFF format." msgid "A tool to convert images to TIFF format" msgstr "Konvertiert Bilder in das Format TIFF." #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing " "raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing " "industry, and photographers.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Art der Ausgabedatei:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Wie Eingabedatei" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Shell-Skript:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Benutzerdefiniertes Shell-Skript" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Execute a custom shell script" msgid "A tool to execute a custom shell script" msgstr "Ein benutzerdefiniertes Shell-Skript ausführen" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:75 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:171 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Rahmen hinzufügen" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a border around images" msgid "A tool to add a border around images" msgstr "Einen Rahmen um Bilder hinzufügen" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:189 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Absolute Größe verwenden" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:195 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Art des Wasserzeichens:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:205 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:206 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:213 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Bild-Einstellungen" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:221 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Klicken Sie hier, um ein Bild als Wasserzeichen auszuwählen." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:222 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Wasserzeichen-Bild:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis des Wasserzeichens ignorieren" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:240 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Texteinstellungen" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:249 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Geben Sie hier den Text des Wasserzeichens ein." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:250 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Text des Wasserzeichens" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:257 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:263 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Wählen Sie hier die Schriftfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:264 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Schriftfarbe:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:269 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Deckkraft des Textes:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Legen Sie hier die Deckkraft des Wasserzeichen-Textes fest. 100 bedeutet " "deckend, 0 transparent." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:282 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "" "Markieren sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Texthintergrund wünschen." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:284 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Hintergrund verwenden" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Legen Sie hier die Hintergrundfarbe des Wasserzeichens fest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:291 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:296 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Deckkraft des Hintergrunds:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Legen Sie hier die Deckkraft des Wasserzeichen-Hintergrunds fest. 100 " "bedeutet deckend, 0 transparent." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgid "Specific Location" msgstr "Ort" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Systematische Wiederholung" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Zufällige Wiederholung" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Platzierungsart:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:333 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Separator:" msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Trennzeichen:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:357 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Oben links" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:358 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Oben rechts" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:359 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Unten links" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Unten rechts" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittig" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Placement:" msgid "Placement Position:" msgstr "Platzierung:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 Grad" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:367 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 Grad im Uhrzeigersinn" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:368 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 Grad" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 Grad im Uhrzeigersinn" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:203 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Drehwinkel:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:376 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Größe des Wasserzeichens in Prozent der Größe des markierten Bildes." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:377 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Größe (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:383 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Versatz in X-Richtung in Prozent der Größe des markierten Bildes" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:384 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "X-Versatz (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:390 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "Versatz in Y-Richtung in Prozent der Größe des markierten Bildes" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:391 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Y-Versatz (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Wasserzeichen hinzufügen" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overlay an image or text as a visible watermark" msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "" "Ein Bild oder Text als sichtbares Wasserzeichen zu einem Bild hinzufügen" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Anti-Vignettierung" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove/add vignetting to photograph." msgid "A tool to adjust vignetting to photograph" msgstr "Vignettierung von einem Bild entfernen/zu einem Bild hinzufügen" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:85 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Glätte:" # |, no-fancy-quote #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Eine Glätte von 0 hat keinen Effekt, 1 und höher gibt den Radius des " "gaußschen Weichzeichners der Matrix an, die festlegt, wie unscharf das Bild " "wird." #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Bilder weichzeichnen" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to blur images" msgstr "Zeichnet Bilder weich" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can blur images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:92 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:245 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Objektivautokorrektur" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Korrigiert Objektivverzeichnungen von Bildern automatisch" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "Die Einstellung Metadaten benutzen schaltet das Verarbeiten von " "Bildinformationen während der Laufzeit der Warteschlange ein, um wichtige " "Objektiveigenschaften zu finden." #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Über das Objektiv können keine Informationen gefunden werden, um die " "Objektivautokorrektur durchzuführen" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fix automatically lens distortions" msgid "A tool to fix automatically lens artifacts" msgstr "Korrigiert Objektivverzeichnungen von Bildern automatisch" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over " "images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:168 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Lokaler Kontrast" # https://de.wikipedia.org/wiki/Tone_Mapping # Tone Mapping, Tone Reproduction oder Dynamikkompression sind synonyme Begriffe, die die Kompression des Dynamikumfangs von Hochkontrastbildern (high dynamic range images) bezeichnen, also von digitalen Bildern mit hohem Helligkeitsumfang. Beim Tone Mapping wird der Kontrastumfang eines Hochkontrastbildes verringert, um es auf herkömmlichen Ausgabegeräten darstellen zu können. #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Emulate tone mapping." msgid "A tool to emulate tone mapping" msgstr "Nachbildung von „Ton Mapping“ (Dynamikkompression)." #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:74 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:148 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Rauschunterdrückung" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove photograph noise using wavelets." msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets" msgstr "Entfernt Rauschen mit Hilfe von Wavelets." #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Red Eye Correction" msgstr "Rote-Augen-Korrektur" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically detect and correct RedEye effect." msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect" msgstr "„Rote Augen“-Effekt automatisch erkennen und korrigieren." #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:149 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:406 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Webseite der CImg-Bibliothek" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:154 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Gleichförmiges Rauschen reduzieren" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "JPEG-Artefakte reduzieren" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Texturen reduzieren" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    None: Most common values. Puts settings to default.
    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie hier den Filter, der für die Foto-Restauration benutzt werden " "soll:

    Keiner: Der am meisten genutzte Filter. Er setzt alle " "Einstellungen auf Standardwerte.
    Gleichförmiges Rauschen reduzieren: reduziert kleine Artefakte wie Sensor-Rauschen.
    JPEG-Artefakte " "reduzieren: reduziert große Artefakte, wie die durch Kompression " "verursachten JPEG-Mosaike.
    Texturen reduzieren: reduziert " "Bildartefakte wie z. B. Papiertexturen oder den Moireeffekt eines " "eingescannten Bildes.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:347 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restauration" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration " "algorithm.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Bilder scharfzeichnen" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to sharp images" msgstr "Zeichnet Bilder scharf" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can sharp images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Farbeffekte" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply color effects" msgid "A tool to apply color effects" msgstr "Farbeffekte anwenden" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Filmkörnung" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add film grain" msgstr "Fügt Filmkörnung hinzu" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Metadaten-Vorlage anwenden" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply Metadata template to file %1..." msgid "A tool to apply metadata template to images" msgstr "Metadaten-Vorlage auf Datei %1 anwenden ..." #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Exif entfernen" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "IPTC entfernen" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "XMP entfernen" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Xmp:Video" msgstr "XMP:Video entfernen" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Metadaten entfernen" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images." msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" msgstr "Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten aus Bildern entfernen." #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp " "from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Zeitanpassung" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Zeitstempel von Bildern anpassen" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" msgstr "Zeitstempel von Bildern anpassen" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Automatisch zuschneiden" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Berechnet automatisch die Einstellungen für den Zuschnittbereich durch das " "Einlesen von schwarzen Löcher der Bildränder." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:356 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:360 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:365 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Legen Sie hier die linke obere Ecke der Auswahl für das Zuschneiden fest." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:375 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Legen Sie hier die Breite der Auswahl für das Zuschneiden fest." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:386 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Legen Sie hier die Höhe der Auswahl für das Zuschneiden fest." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crop images to a region." msgid "A tool to crop images to a region" msgstr "Bilder auf einen Bereich zuschneiden." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Spiegeln:" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Flip images horizontally or vertically." msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" msgstr "Spiegelt Bilder waagerecht oder senkrecht." #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Standardlänge:" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Sehr klein (1 Pixel)" msgstr[1] "Sehr klein (%1 Pixel)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Klein (1 Pixel)" msgstr[1] "Klein (%1 Pixel)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Mittel (1 Pixel)" msgstr[1] "Mittel (%1 Pixel)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Groß (1 Pixel)" msgstr[1] "Groß (%1 Pixel)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Sehr groß (1 Pixel)" msgstr[1] "Sehr groß (%1 Pixel)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Riesig (1 Pixel)" msgstr[1] "Riesig (%1 Pixel)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Benutzerdefinierte Länge verwenden" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Prozentwert verwenden" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225 #, kde-format msgid " Pixels" msgstr " Pixel" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:902 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize images with a customized length." msgid "A tool to resize images with a customized length" msgstr "Bildgröße mit benutzerdefinierten Werten zu ändern." #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can resize images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:91 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Exif-Ausrichtung benutzen" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 Grad" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 Grad" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to blur images" msgid "A tool to rotate images" msgstr "Zeichnet Bilder weich" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can rotate images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Gradation" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:68 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Gradation" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color curves from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Curves Adjust..." msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." msgstr "Gradation ..." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "Dies ist das Histogramm des ausgewählten Kanals des Originalbildes." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Wählen Sie hier den Eingabeintensitätswert des Histogramms." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Eingabeintensität." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:214 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Wählen Sie hier den Ausgabeintensitätswert des Histogramms." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Ausgabeintensität." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:221 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Wählen Sie hier den minimalen Eingabeintensitätswert des Histogramms." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Minimale Eingabeintensität." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:228 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Gamma-Eingabewert." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Wählen Sie hier den Gamma-Eingabewert." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:234 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Maximale Eingabeintensität." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "Wählen Sie hier den maximalen Eingabeintensitätswert des Histogramms." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:240 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Minimale Ausgabeintensität." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Wählen Sie hier den minimalen Ausgabeintensitätswert des Histogramms." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:246 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Maximale Ausgabeintensität." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Wählen Sie hier den maximalen Ausgabeintensitätswert des Histogramms." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Pipette zum Festlegen des dunkelsten Farbtons für alle Kanäle" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um " "dadurch für alle Tonwerte den Schattenton in Rot, Grün, Blau und der " "Leuchtkraft festzulegen." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Pipette zum Festlegen des Mittelwert-Farbtons für alle Kanäle" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um " "dadurch für alle Tonwerte den Mittelwert-Farbton in Rot, Grün, Blau " "und der Leuchtkraft festzulegen." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Pipette zum Festlegen des hellsten Farbtons für alle Kanäle" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um " "dadurch für alle Tonwerte den hellsten Farbton in Rot, Grün, Blau und " "der Leuchtkraft festzulegen." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:296 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Justiert die Tonwerte automatisch." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden alle Tonwerte automatisch justiert." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Zu&rücksetzen" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:302 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Setzt die Werte des aktuellen Kanals zurück." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden alle Werte des aktuell ausgewählten " "Kanals zurückgesetzt." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:882 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Tonwertkorrektur" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:889 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Wählen Sie die zu ladende Gimp-Level-Datei." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:901 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Die Gimp-Level-Textdatei lässt sich nicht laden." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:915 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Gimp-Level-Datei." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:927 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Die Gimp-Level-Textdatei lässt sich nicht speichern." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust color balance." msgid "A tool to adjust color levels" msgstr "Passt den Farbabgleich an." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color levels from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." msgstr "Tonwertkorrektur ..." #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

    This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

    " msgstr "" "Automatisches Abgleichen:

    Diese Funktion maximiert den " "Farbtonbereich im roten, grünen und blauen Kanal. Sie sucht dafür die " "Schatten und Helligkeitsextremwerte und justiert die drei Kanäle damit über " "den vollen Histogrammbereich.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:

    This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normalisieren:

    Diese Funktion skaliert die Leuchtstärkewerte des " "aktiven Bildes, sodass der dunkelste Punkt schwarz und der hellste so hell " "wie möglich ist, ohne die Farbschattierung zu ändern. Dies ist häufig eine " "„magische Reparatur“ für Bilder die verdunkelt oder ausgewaschen sind.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:

    This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

    " msgstr "" "Abgleichen:

    Diese Funktion justiert die Leuchtstärke der Farben des " "aktiven Bildes, sodass das Histogramm der Werte so glatt wie möglich wird. " "Dann existieren von allen möglichen Leuchtstärkewerten nahezu gleich viele " "Pixel. Manchmal sorgt dieser Abgleich für eine sehr gute Verbesserung des " "Kontrasts eines Bildes. Manchmal erzeugt er auch nur Müll. Es handelt sich " "um eine leistungsfähige Funktion, die in einem Bild entweder Wunder bewirkt, " "oder es völlig ruiniert.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

    This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Kontrast erweitern:

    Diese Funktion verbessert den Kontrast und die " "Leuchtstärke der RGB-Werte eines Bildes durch Strecken der tiefsten und " "höchsten Werte auf den ganzen Bereich und Neujustierung aller Werte " "dazwischen.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

    This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

    " msgstr "" "Automatische Belichtung:

    Diese Funktion verbessert den Kontrast und " "die Leuchtstärke der RGB-Werte eines Bildes durch die Berechnung der " "optimalen Belichtung und des Schwarzwertes unter Benutzung der " "Bildhistogrammeigenschaften.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Automatische Korrektur" #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " msgstr "" "Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu " "zuschneiden." #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Correction..." msgstr "Automatische Korrektur ..." #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:177 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Helligkeit / Kontrast / Gamma" #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from " "image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma ..." #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:195 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "In Schwarz-Weiß-Bild umwandeln" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Schwarz-Weiß" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to convert to black and white." msgid "

    This Image Editor tool can convert image to black and white.

    " msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "Schwarz-Weiß ..." #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can mix color channels from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "Kanal-Mixer ..." #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust color balance from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "Farbabgleich ..." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "In 8 Bit konvertieren" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Dieses Bild benutzt bereits eine Farbtiefe von 8 Bit/Farbe/Pixel." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Wenn diese Funktion durchgeführt wird, verschlechtert sich die Farbqualität " "des Bildes. Möchten Sie dennoch fortfahren?" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "In 16 Bit konvertieren" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Dieses Bild benutzt bereits eine Farbtiefe von 16 Bit/Farbe/Pixel." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Farbnegativ-Film " #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Eingabebereich des roten Farbkanals." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Eingabebereich des grünen Farbkanals." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Eingabebereich des blauen Farbkanals." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, um den eingebauten Farbabgleich des Filmprofils " "anzuwenden. Deaktivieren Sie dies, um den Farbabgleich manuell anzuwenden." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Weißpunkt-Farbauswahl" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Mit diesen Knopf können die Farbe der Orange-Maske des eingescannten " "Farbnegativs herausgreifen. Dies repräsentiert den Weißpunkt des Negativs " "oder den dunkelsten schwarzen Ton des Positivbilds nach der Umkehrung. Dies " "ist auch der Referenzpunkt für die Anwendung von Filmprofilen." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Weißpunkt zurücksetzen" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird der Weißpunkt auf reines Weiß " "zurückgesetzt." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Weißpunkt automatisch anpassen" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken wird der Weißpunkt automatisch aus den " "Bilddaten berechnet. Für diese Funktion sind einige übrig gebliebenen " "orangefarbene Masken um den belichteten Bereich des Negativs erforderlich." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Belichtungskorrektur." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Verschieben Sie den Schieberegler zu höheren Werten, bis die maximale " "Helligkeit erreicht ist, ohne die Farbkanäle zu beschneiden. Verwenden Sie " "das Ausgabe-Histogramm um jeden Kanal zu beurteilen." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Lineare rohe Scans von Filmnegativen erfordern die Anwendung einer Gamma-" "Kurve. Standardwerte sind 1,8 oder 2,2." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:670 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:375 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Film" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate color negative film" msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." msgstr "Farbnegativ ..." #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:172 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "HSL-Justierung" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit ..." #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can invert colors from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:127 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Info ..." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Derzeitiger Farbraum:" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert image to a color space." msgid "A tool to convert image to a color space" msgstr "Konvertiert Bilder in einen Farbraum." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to convert to black and white." msgid "" "

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Farbräume" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "Farbraumumwandlung ..." # steht nicht unter Farbverwaltung? #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "Die Farbverwaltung ist deaktiviert ..." #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgid "

    This Image Editor tool can adjust the white balance from image.

    " msgstr "" "Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu " "zuschneiden." #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "Weißabgleich ..." #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a border around images" msgid "A tool to add a border around image" msgstr "Einen Rahmen um Bilder hinzufügen" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add decorative border around image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Border..." msgstr "Rahmen hinzufügen ..." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Dies ist eine Vorschau des Bildes mit eingefügtem Text. Sie können die Maus " "benutzen, um den Text an die gewünschte Stelle zu schieben." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Geben Sie hier den Text ein, der in das Bild eingefügt werden soll." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:159 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:235 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Wählen Sie hier die Schriftart aus." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:172 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Linksbündig" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:178 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Rechtsbündig" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:184 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Zentriert" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:190 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Blocksatz" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:205 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Keine" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 Grad" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 Grad" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 Grad" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Wählen Sie hier den Winkel, um den der Text gedreht werden soll." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:213 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Wählen Sie hier die Textfarbe aus." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:220 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Deckkraft:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the text rotation to use here." msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Wählen Sie hier den Winkel, um den der Text gedreht werden soll." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:229 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Rahmen hinzufügen" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "" "Fügt einen durchgängigen Rahmen in der aktuellen Textfarbe um den Text hinzu." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Halbtransparent" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Einen halbtransparenten Texthintergrund verwenden" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Geben Sie hier Ihren Text ein." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:434 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Werkzeug zum Einfügen von Text" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:447 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Text einfügen" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to insert text over an image" msgstr "Zeichnet Bilder scharf" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can insert text over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." msgstr "Text hinzufügen ..." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:118 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papier" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Papier 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Gewebe" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Leinwand" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Mauern" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Mauern 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Leinwand" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marmor 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Bluejeans" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Kleinholz" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Draht" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Modern" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Wand" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Moos" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Stein" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "" "Legen Sie hier die Textur fest, die auf das Bild angewendet werden soll." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:139 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Relief:" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Legen Sie hier die Reliefverstärkung fest, die benutzt wird, um Textur und " "Bild zu mischen." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:241 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textur" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to apply a texture over an image" msgstr "Zeichnet Bilder scharf" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply a texture over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "Textur anwenden ..." #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:79 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:167 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Vignettierungskorrektur " #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to correct vignetting" msgstr "Zeichnet Bilder scharf" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool correct vignetting from an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Vignettierungskorrektur ..." # |, no-fancy-quote #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:165 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaußsche Unschärfe" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Unscharf" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to blur images" msgid "A tool to blur an image" msgstr "Zeichnet Bilder weich" # steht nicht unter Farbverwaltung? #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This image is not color managed." msgid "

    This Image Editor tool can blur an image.

    " msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet." #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "Weichzeichnen ..." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:99 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Pinselradius:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " #| "radius that determines how much to sharpen the image." msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Ein Radius von 0 hat keinen Effekt, 1 und höher gibt den Radius der Matrix " "an, die festlegt, wie stark das Bild geschärft wird." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:109 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Prozentsatz der radialen Unschärfe:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:113 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:123 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:388 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set Point 1" msgid "Set Source Point" msgstr "Punkt 1 wählen" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:192 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Tool" msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Werkzeug schließen" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to blur images" msgid "A tool to fix image artifacts" msgstr "Zeichnet Bilder weich" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Tool" msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." msgstr "Werkzeug schließen" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This filter can be used to in-paint a part in a photo. To use this " #| "option, select a region to in-paint." msgid "" "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" "Dieser Filter kann dazu verwendet werden, Bildfehler mittels Inpainting zu " "korrigieren. Wählen Sie bitte den zu korrigierenden Bereich aus." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "HP" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:81 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "„Heiße Pixel“-Werkzeug" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:102 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Heiße Pixel" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Quadratisch" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Dunkelbild ..." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um eine neue Datei mit einem Dunkelbild " "hinzuzufügen, das von dem Filter zur Entfernung von heißen Pixeln benutzt " "wird." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Wird geladen: " #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Dunkelbild auswählen" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "„Heiße Pixel“-Korrektur" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to fix hot pixels" msgstr "Zeichnet Bilder scharf" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "Heiße Pixel ..." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Gitter anzeigen" #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Benutzen Sie diese Option, um ein Korrekturgitter über die Vorschau zu legen." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Hier sehen Sie eine Vorschau der Objektivverzeichnungskorrektur in einem " "Linienraster." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Allgemein:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Dieser Wert regelt die Stärke der Verzerrung. Negative Werte korrigieren " "eine tonnenförmige Verzerrung, während positive Werte eine kissenförmige " "Verzerrung korrigieren." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Kante:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Dieser Wert wirkt ähnlich wie der Hauptregler, aber er hat mehr Einfluss auf " "die Kanten als auf die Mitte des Bildes." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Dieser Wert skaliert die gesamte Bildgröße neu." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Aufhellen:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Dieser Wert justiert die Leuchtstärke in den Bildecken." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Objektivverzeichnung" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fix automatically lens distortions" msgid "A tool to adjust lens distortions" msgstr "Korrigiert Objektivverzeichnungen von Bildern automatisch" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "Verzerrung ..." #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "Lokaler Kontrast ..." #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce noise in image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." msgstr "Rauschunterdrückung ..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "Hier sehen Sie die Vorschau, nachdem rote Augen reduziert wurden." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:184 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Rote-Augen-Korrektur" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Rote Augen" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." msgstr "Rote Augen ..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Dieser Filter kann benutzt werden, um rote Augen in einem Foto zu entfernen. " "Um den Filter verwenden zu können, müssen Sie vorher einen Bereich mit roten " "Augen auswählen." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:145 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Standard" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:151 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Filtertyp:" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
    Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie hier den Filter, der für die Foto-Restauration benutzt werden " "soll:

    Gleichförmiges Rauschen reduzieren: reduzierte kleine " "Artefakte wie Sensor-Rauschen.
    JPEG-Artefakte reduzieren: " "reduziert große Artefakte, wie die durch Kompression verursachten JPEG-" "Mosaike.
    Texturen reduzieren: reduziert Bildartefakte wie z. B. " "Papiertexturen oder den Moireeffekt eines eingescannten Bildes.
    Benutzerdefiniert: Setzt die Einstellungen auf oft verwendete Werte, " "kann vollständig angepasst werden

    " #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:352 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Restaurations-Einstellungen laden" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:368 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "„%1“ ist keine Restaurations-Einstellungsdatei." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:379 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "Die Restaurations-Einstellungen lassen sich nicht laden." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:391 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Restaurations-Einstellungen speichern" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "Die Restaurations-Einstellungen lassen sich nicht speichern." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restoration..." msgstr "Restauration ..." #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:278 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:284 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Unscharf maskieren" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:292 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Refokussieren" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to sharp an image" msgstr "Zeichnet Bilder scharf" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can sharp an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "Schärfen ..." #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Bild drucken" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Farbverwaltung zum Drucken benutzen" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:330 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen ..." #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

    Color Management is disabled.

    You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

    " msgstr "" "

    Die Farbverwaltung ist ausgeschaltet.

    Sie können sie einschalten, " "indem Sie auf den Knopf „Einstellungen“ drücken.

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:101 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Bildposition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:363 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Automatisch drehen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "Kei&ne Skalierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Bilder der Seite an&passen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Kleinere Bilder vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Skalieren nach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Zentimeter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Zoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to blur images" msgid "A tool to print an image" msgstr "Zeichnet Bilder weich" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can print an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Image..." msgstr "Bild drucken ..." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "Dies ist die Vorschau des Unschärfeeffekts für das Foto." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Zoom-Unschärfe" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Radiale Unschärfe" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Entfernungsunschärfe" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Bewegungsunschärfe" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Weichzeichnende Unschärfe" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Verwacklungsunschärfe" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Fokus-Unschärfe" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Intelligente Unschärfe" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Gefrorenes Glas" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaik" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to image.

    Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

    Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

    Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

    Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

    Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

    Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie hier den Unschärfe-Effekt, der auf das Bild angewendet werden " "soll.

    Zoom-Unschärfe: verwischt das Bild entlang sternförmiger " "Linien, die von einem angegebenen Mittelpunkt ausgehen. Dadurch wird der " "Unschärfeeffekt einer zoomenden Kamera erzeugt.

    Radiale Unschärfe: verwischt das Bild durch die Drehung der Pixel um einen angegebenen " "Mittelpunkt. Dadurch wird der Unschärfeeffekt einer sich drehenden Kamera " "erzeugt.

    Entfernungsunschärfe: verwischt das Bild durch die " "Benutzung entfernter Pixel. Dadurch wird der Unschärfeeffekt eines nicht " "fokussierten Kameraobjektivs erzeugt.

    Bewegungsunschärfe: " "verwischt das Bild durch die horizontale Bewegung der Pixel. Dadurch wird " "der Unschärfeeffekt einer geradlinig bewegten Kamera erzeugt.

    Weichzeichnende Unschärfe: verwischt das Bild weich in den " "dunklen und hart in den hellen Tönen. Dies gibt dem Bild einen verträumten " "und weich glänzenden Effekt, der ideal ist für die Erstellung von " "romantischen Porträts, Glamour-Fotos oder um Bildern ein warmes und " "hintergründiges Glänzen zu geben.

    Verwacklungsunschärfe: " "verwischt das Bild durch ein zufälliges Schütteln der Pixel. Dies simuliert " "das Verwischen des Bildes bei einer wackelnden Kamera.

    Fokus-" "Unschärfe: verwischt die Ecken des Bildes, um die Abbildungsfehler einer " "Linse zu simulieren.

    Intelligente Unschärfe: findet die " "Farbecken im Bild und verwischt diese, ohne den Rest zu verändern.

    Gefrorenes Glas: verwischt das Bild wie durch zufällig " "zerstreutes Licht, das durch gefrorenes Glas fällt.

    Mosaik: " "teilt das Foto in rechteckige Zellen und erstellt es dann neu durch das " "Füllen dieser Zellen mit einem durchschnittlichen Pixelwert.

    " #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Entfernung:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Stellen Sie die Unschärfe-Distanz in Pixel ein." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Level:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "" "Dieser Wert regelt den Level, der für den aktuellen Effekt verwendet wird." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Unschärfe-Effekte" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to blur images" msgid "A tool to apply blur effects to an image" msgstr "Zeichnet Bilder weich" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply blur effects to an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "Unschärfe-Effekte ..." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Kohle" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Stiftgröße:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Legen Sie hier die Größe des Kohlestiftes fest, der benutzt wird, um die " "Zeichnung zu simulieren." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Glätte:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "" "Dieser Wert legt den glättenden Effekt des Stiftes auf der Leinwand fest." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing" msgstr "Kohlezeichnung" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to add film grain" msgid "A tool to emulate charcoal drawing" msgstr "Fügt Filmkörnung hinzu" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Kohlezeichnung ..." #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Dies ist die Vorschau der Farbeffekte." #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solarisieren" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Kanten finden" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply color effects" msgid "A tool to apply color effects to an image" msgstr "Farbeffekte anwenden" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply color effects to an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." msgstr "Farbeffekte ..." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "Dies ist die Vorschau des Verzerrungseffekts für das Foto." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Fischaugen" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Wirbel" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Horizontaler Zylinder" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Vertikaler Zylinder" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Hor./Ver. Zylinder" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Karikatur" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Vielfache Ecken" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Horizontale Wellen" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Vertikale Wellen" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Wellenblöcke 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Wellenblöcke 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Wellenkreise 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Wellenkreise 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Polar-Koordinaten" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Gegenpolar-Koordinaten" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Kacheln" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to an image.

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

    Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

    Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

    Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

    Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

    Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

    Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

    Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

    Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

    Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

    Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

    Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

    Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

    Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

    " msgstr "" "

    Setzen Sie hier den Effekttyp, der auf das Bild angewandt werden soll.

    Fischaugen: verzerrt das Foto um eine 3D-Sphäre, um einen " "Fischaugeneffekt zu erzeugen.

    Wirbel: dreht das Foto, um ein " "Wirbelmuster zu erzeugen.

    Horizontaler Zylinder: verzerrt das " "Foto um einen horizontalen Zylinder.

    Vertikaler Zylinder: " "verzerrt das Foto um einen vertikalen Zylinder.

    Hor./Ver. Zylinder: verzerrt das Foto um zwei Zylinder, einen vertikalen und einen " "horizontalen.

    Karikatur: verzerrt das Foto mit einem " "invertierten Fischaugeneffekt.

    Vielfache Ecken: teilt das Foto, " "wie wenn es auf einer vieleckigen Fläche liegt.

    Horizontale Wellen: verzerrt das Foto mit horizontalen Wellen.

    Vertikale Wellen: verzerrt das Foto mit vertikalen Wellen.

    Wellenblöcke 1: " "teilt das Bild in Zellen ein und lässt es aussehen, als ob es durch " "Glasblöcke betrachtet wird.

    Wellenblöcke 2: analog zu den " "Wellenblöcken 1 wird das Bild hier mit einer anderen Version von Glasblöcken " "verzerrt.

    Wellenkreise 1: verzerrt das Foto mit kreisförmigen " "Wellen.

    Wellenkreise 2: eine weitere Variante des Wellenkreise-" "Effekts.

    Polar-Koordinaten: konvertiert das Foto von " "rechteckigen zu Polar-Koordinaten.

    Gegenpolar-Koordinaten: " "invertiert den Polar-Koordinaten-Effekt.

    Kacheln: teilt das " "Bild in Quadrate und bewegt diese zufällig innerhalb des Bildes.

    " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Level:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Legen Sie hier den Wirkungsgrad des Effekts fest." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Wiederholungen:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Diese Einstellung kontrolliert die Anzahl der Durchläufe für die Wellen-, " "Kacheln- und Neoneffekte." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Verzerrungseffekte" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "Verzerrungseffekte ..." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Tiefe:" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Wählen Sie hier die Tiefe des Gravureffekts." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Gravur" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to emboss an image" msgstr "Zeichnet Bilder scharf" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emboss an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Emboss..." msgstr "Gravur ..." #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to add film grain" msgid "A tool to add film grain over an image" msgstr "Fügt Filmkörnung hinzu" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add film grain over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." msgstr "Filmkörnung hinzufügen ..." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:302 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Pinselgröße:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Legen Sie hier die Größe des Pinsels fest, um das Ölgemälde zu simulieren." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Glätte:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "Dieser Wert simuliert den glättenden Effekt des Pinsels auf der Leinwand." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Ölgemälde" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to add film grain" msgid "A tool to emulate oil painting" msgstr "Fügt Filmkörnung hinzu" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." msgstr "Ölgemälde ..." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

    Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

    " msgstr "" "Dies ist die Vorschau des Regentropfen-Effekts.

    Beachten Sie: Falls Sie " "vorher einen Teil des Fotos in der digiKam-Bildbearbeitung ausgewählt haben, " "so wird dieser Teil vom Filter ignoriert. Auf diese Weise können Sie den " "Regentropfeneffekt z. B. für ein Gesicht unterbinden.

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Tropfengröße:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Legen Sie hier die Größe der Regentropfen fest." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Anzahl:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Mit diesem Wert wird die maximale Anzahl von Regentropfen festgelegt." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Fischaugen:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "Dieser Wert setzt den Koeffizienten für die optische Verkrümmung." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Regentropfen" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Regentropfen" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to add rain drops over an image" msgstr "Zeichnet Bilder scharf" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add rain drops over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "Regentropfen ..." #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to auto-crop an image" msgstr "Zeichnet Bilder scharf" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of " "inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" msgstr "&Automatisch zuschneiden" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "" "Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild automatisch zu " "zuschneiden." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Verhältnis der Seiten beim " "neuen Bild beibehalten." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Breite (px):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:208 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Legen Sie hier die neue Breite des Bildes in Pixeln fest." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:210 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Höhe (px):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Legen Sie hier die neue Höhe des Bildes in Pixeln fest." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:217 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:379 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Breite (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:222 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Neue Bildbreite in Prozent der Originalbreite (%)." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:224 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:387 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Höhe (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:229 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Neue Bildhöhe in Prozent der Originalhöhe (%)." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:252 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "" "Geben Sie hier einen Prozentsatz für das gewünschte inhaltsabhängige " "Skalieren an." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:264 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Gewichtungsmasken hinzufügen" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Unterdrückungs- und Erhaltungsmasken " "hinzuzufügen." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:271 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Unterdrückungs-Gewichtungsmaske:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:276 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Eine Unterdrückungsmaske zeichnen" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um Bereiche zu zeichnen, die die weniger " "wichtigen Teile des Bilds kennzeichnen, Diese Bereiche werden beim " "Verkleinern des Bilds gelöscht, und beim Vergrößern verdoppelt." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:283 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Erhaltungs-Gewichtungsmaske:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:287 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Eine Erhaltungsmaske zeichnen" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Bereiche des Bildes zu markieren, die " "erhalten bleiben sollen." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:293 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Masken löschen:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:297 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Masken löschen" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um Maskenregionen zu löschen." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:307 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "" "Hier können Sie die Pinselgröße einstellen, die für das Zeichnen der Masken " "verwendet werden soll." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:327 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norm des Leuchtstärkeverlaufs" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Summe der absoluten Werte der Helligkeitsverläufe" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Absoluter Wert des Helligkeitsverlaufs" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norm des Luminanzverlaufs" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Summe der absoluten Werte der Luminanzverläufe" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Absoluter Wert des Luminanzverlaufs" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:335 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, eine Verlaufsfunktion auszuwählen, " "mit der festgestellt wird, welche Pixel entfernt oder behalten werden sollen." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:338 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Hauttöne erhalten" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Pixel zu erhalten, deren Farbe " "Hauttönen ähnelt." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Allgemeine Steifigkeit der Pfade" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Wert, um die nicht geraden Pfaden eine negative Vorgabe " "zu setzen. Dies kann manchmal Verzerrungen oder Artefakte durch Auslassen " "von Pixeln verhindern. Verwenden Sie in diesem Fall besser niedrigere Werte. " "Diese Einstellung betrifft die gesamte ausgewählte Ebene, wenn keine Maske " "benutzt wird. Hinweis: Die Vorgabe ist proportional zur seitlichen " "Abweichung der Koordinaten zwischen zwei aufeinander folgenden Punkten, wird " "in die 1,5-fache Potenz erhoben und für den gesamten Pfad aufsummiert." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:366 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Maximale Anzahl von quer verlaufenden Schritten:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie die maximale Anzahl von quer verlaufenden " "Schritten festlegen, die Pixel in einem Pfad ausführen können. Im Standard-" "Algorithmus mit dem Vorgabewert =1 kann jedes Pixel jeweils nur um ein Pixel " "in Bezug zu den benachbarten Pixeln verschoben werden. Damit können die " "Pfade maximal um einen Winkel von 45° von der Basisrichtung abweichen. Durch " "Erhöhung dieses Wertes können Sie diese Beschränkung aufheben, dadurch " "können aber Artefakte entstehen. Um die Situation auszugleichen, können Sie " "die Steifigkeitseinstellung benutzen." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:380 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Seitenwechsel-Frequenz:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:384 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Beim Ausschneiden wird in jedem Schritt der optimale aus zuschneidende Pfad " "basierend auf der Relevanzwerten jedes Pixels ausgewählt. Wenn jedoch zwei " "Pfade gleichwertig sind, zum Beispiel wenn große Teile eines Bilds die " "gleiche Farbe haben, wählt der Algorithmus immer die Pfade von einer Seite. " "In manchen Fällen führt dies zu Problemen, wie zum Beispiel dass ein Objekt " "im ursprünglichen Bild mittig angeordnet ist, aber nicht im bearbeiteten " "Bild. Um diesen Effekt zu verhindern, kann mit dieser Einstellung die " "bevorzugte Seite zum Ausschneiden automatisch gewechselt werden. Die führt " "aber zu einer etwas geringeren Ausführungsgeschwindigkeit." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:396 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Änderungsreihenfolge:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Horizontal zuerst" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Vertikal zuerst" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Hier kann eingestellt werden, ob die Größe zuerst horizontal oder vertikal " "geändert werden soll." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:419 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Zielgröße" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:422 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Prozentsatz des inhaltsabhängigen Skalierens" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Masken-Einstellungen" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Energiefunktion" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:428 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:477 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" # „Intelligentes Ändern der Größe“? #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:769 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Intelligentes Ändern der Größe" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image with content analysis" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " msgstr "" # „Intelligentes Ändern der Größe“? #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Intelligentes Ändern der Größe ..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Dies ist die Vorschau der freien Rotation. Wenn Sie den Mauszeiger über " "diese Vorschau bewegen, wird ein gestricheltes Fadenkreuz zur einfachen " "Justierung des Rotationswinkels angezeigt. Lassen Sie die linke Maustaste " "los, um die gestrichelte Linie zu fixieren." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:129 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Neue Breite:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:350 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:260 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:127 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:133 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Neue Höhe:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Wählen Sie einen Punkt im Vorschaufenster und klicken Sie anschließend auf " "diesen Knopf, um den Punkt der Auto-Korrektur zuzuweisen." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Anpassen" # ist Rotation so ok? # oder eher Drehung? #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
    You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

    " msgstr "" "

    Korrigieren Sie die Rotation Ihres Bildes automatisch, indem Sie in der " "Vorschau zwei Punkte bestimmen und auf Anpassen klicken.
    Sie " "können entweder horizontale oder vertikale Linien anpassen.

    " #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:219 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Automatische Anpassung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:221 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:146 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:271 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:359 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Freie Rotation" # halb-fuzzy #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:364 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Klicken zum Bestimmen" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "OK" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to rotate an image" msgstr "Zeichnet Bilder scharf" # steht nicht unter Farbverwaltung? #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This image is not color managed." msgid "" "

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " msgstr "Dieses Bild ist nicht farbverwaltet." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." msgstr "Freie Rotation ..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free Rotation" msgid "Free Rotation Set Point 1" msgstr "Freie Rotation" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free Rotation" msgid "Free Rotation Set Point 2" msgstr "Freie Rotation" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free Rotation" msgid "Free Rotation Auto Adjust" msgstr "Freie Rotation" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:114 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Hier sehen Sie die Vorschau der perspektivischen Transformation. Sie können " "die Maus benutzen, um an den Ecken zu ziehen und so den perspektivischen " "Transformations-Bereich zu justieren." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Winkel (in Grad):" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Oben links:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Oben rechts:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:145 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Unten links:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:147 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Unten rechts:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:153 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Vorschau während der Bewegung aktualisieren" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Gitter zeichnen" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Inverse Transformation" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspektive" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to adjust perspective" msgstr "Zeichnet Bilder scharf" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust perspective from an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Anpassung der Perspektive ..." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Werkzeug zum Anpassen der Perspektive" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Anpassung der Perspektive" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:215 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1089 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1095 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Zuschneiden mit Seitenverhältnis" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

    Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

    Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

    " msgstr "" "

    Hier sehen Sie die Vorschau des Zuschneidens mit Seitenverhältnis. Der " "Zuschneidebereich lässt sich mit der Maus durch Verschieben und " "Größenänderung anpassen.

    Drücken Sie Strg, um die " "gegenüberliegende Ecke auch zu verschieben.

    Mit der Taste Umschalt, können Sie die Ecke verschieben, die dem Mauszeiger am nächsten ist.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Größtmöglicher Bereich" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "Den größtmöglichen Bereich im aktuellen Verhältnis auswählen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:263 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:395 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Zuschnitt-Information" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:297 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:820 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "Format DIN A" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Goldener Schnitt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Aktuelles Seitenverhältnis" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Keines" # |, no-fancy-quote #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop " #| "tool uses a relative ratio. That means it is the same if you use " #| "centimeters or inches and it does not specify the physical size.

    You can see below a correspondence list of traditional photographic " #| "paper sizes and aspect ratio crop:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, " #| "30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"

    3:4: " #| "6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", " #| "9x12\"

    4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: common wide-screen monitor (as 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: common panoramic sizes

    16:9: " #| "common tv-screen (as HDTV or Full-HD)

    The Golden Ratio is " #| "1:1.618. A composition following this rule is considered visually " #| "harmonious but can be unadapted to print on standard photographic paper.

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio from the " #| "currently opened image.

    " msgid "" "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

    You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

    The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

    The " "Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard " "photographic paper.

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio " "from the currently opened image.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie hier das Seitenverhältnis zum Zuschneiden. Die Funktion \"Nach " "Seitenverhältnis zuschneiden\" benutzt ein festes Verhältnis. Dies bedeutet, " "dass es egal ist, welche Einheit Sie verwenden, und dass dadurch nicht die " "tatsächliche Größe des Bildes festgelegt wird.

    Unten sehen Sie eine " "Liste mit traditionellen Größen für Fotopapier:

    2:3: 10×15cm, " "20×30cm, 30×45cm, 3.5×5\", 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\", 20×30\"

    3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3.75×5\", 4.5×6\", 6×8\", " "7.5×10\", 9×12\"

    4:5: 20×25cm, 40×50cm, 8×10\", 16×20\"

    5:7: 15×21cm, 30×42cm, 5x7\"

    7:10: 21×30cm, " "42×60cm, 3.5×5\"

    8:5: Gewöhnliche Breitbildmonitore (z. B. " "1680×1050)

    2:1, 3:1, 4:1: Panorama-Größen

    16:9: Üblicher TV-Bildschirm (als HDTV oder Full-HD)

    Der " "Goldene Schnitt benutzt 1:1,618. Eine Zusammensetzung, die dieser " "Regel folgt, wird als visuell harmonisch betrachtet, passt aber nicht genau " "auf handelsübliches Fotopapier.

    Das Aktuelle Seitenverhältnis " "übernimmt das Seitenverhältnis des des gerade geöffneten Bilds.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:327 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Genaues Verhältnis" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um einen genauen Zuschnitt mit " "Seitenverhältnis zu bekommen." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:330 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:332 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "" "Wählen Sie hier die Ausrichtung für das Zuschneiden mit Seitenverhältnis." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:337 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Ausrichtung des Bildes automatisch " "einzustellen." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:342 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Benutzerdefiniertes Seitenverhältnis:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:347 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "" "Legen Sie hier den gewünschten benutzerdefinierten Zähler für das Verhältnis " "fest." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:352 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "" "Legen Sie hier den gewünschten benutzerdefinierten Nenner für das Verhältnis " "fest." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:383 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Horizontal zentrieren." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:394 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Vertikal zentrieren." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:420 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Einstellungen für das Zuschneiden" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Format:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Drittelregel" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Diagonalmethode" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Harmonisches Dreieck" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Goldene Mitte" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Keine" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:436 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie zusätzliche Linien einblenden, die Ihnen " "beim Zusammensetzen des Bildes helfen." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:439 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Goldener Schnitt" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bereiche des goldenen Schnittes " "anzuzeigen." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:442 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Rechtecke der goldenen Spirale" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bereiche der goldenen Spirale " "anzuzeigen." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:445 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Goldene Spirale" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um eine goldene Spirale anzuzeigen." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:448 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Goldene Dreiecke" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die goldenen Dreiecke anzuzeigen." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:451 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Hilfslinien horizontal zu spiegeln." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:454 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Hilfslinien vertikal zu spiegeln." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:457 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Farbe und Breite:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:463 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Legen Sie hier die Farbe der Hilfslinien fest." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "Legen Sie hier die Breite der Hilfslinien in Pixeln fest." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:483 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Hilfslinien" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:790 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to crop an image with ratio" msgstr "Zeichnet Bilder scharf" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop an image with ratio.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Nach Seitenverhältnis zuschneiden ..." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:311 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Neue Größe" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resolution:" msgid "Preset Resolutions:" msgstr "Auflösung:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Original (size)" msgid "Original (%1 x %2 pixels)" msgstr "Originalgröße (%1 x %2 Pixel)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Tiny (size)" msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)" msgstr "Sehr klein (%1 x %2 Pixel)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Small (size)" msgid "Small (%1 x %2 pixels)" msgstr "Klein (%1 x %2 Pixel)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Medium (size)" msgid "Medium (%1 x %2 pixels)" msgstr "Mittel (%1 x %2 Pixel)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Big (size)" msgid "Big (%1 x %2 pixels)" msgstr "Groß (%1 x %2 Pixel)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Large (size)" msgid "Large (%1 x %2 pixels)" msgstr "Sehr groß (%1 x %2 Pixel)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Huge (size)" msgid "Huge (%1 x %2 pixels)" msgstr "Riesig (%1 x %2 Pixel)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:336 #, kde-format msgctxt "UHD4K (size)" msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" msgstr "UHD-4K (%1 x %2 Pixel)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A3 (size)" msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340 #, kde-format msgctxt "A4 (size)" msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A6 (size)" msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 x 148 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Letter (size)" msgid "Letter (8.5 x 11 in)" msgstr "Letter (8.5 x 11 Zoll)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "4 x 6 in" msgstr "4 x 6 Zoll" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "5 x 7 in" msgstr "5 x 7 Zoll" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "8 x 10 in" msgstr "8 x 10 Zoll" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "11 x 14 in" msgstr "11 x 14 Zoll" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:350 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "Einheiten:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:352 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixel (px)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Zoll (in)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeter (cm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:361 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:364 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:373 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:370 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:377 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Neue Bildhöhe in Pixeln (px)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:385 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Neue Bildbreite in Prozent (%)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:393 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Neue Bildhöhe in Prozent (%)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:399 #, kde-format msgid " Pixel/Inch" msgstr "Pixel/Zoll" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New image height in pixels (px)." msgid "New image resolution in pixels/inch." msgstr "Neue Bildhöhe in Pixeln (px)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Foto wiederherstellen (langsam)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um ein Bild sehr stark zu vergrößern. " "Achtung: Dies kann einige Zeit dauern." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Beachten Sie: Benutzen Sie die Fotowiederherstellung nur für Bilder, " "die sehr stark vergrößert werden; dieser Vorgang benötigt einige Zeit." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:637 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Inches" msgid "in" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Millimeters" msgid "mm" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:926 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Zu ladende Einstellungsdatei zum Ändern der Größe" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:942 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "„%1“ ist keine Einstellungsdatei zum Ändern der Größe." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:951 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Die Einstellungen aus der Datei zum Ändern der Größe lassen sich nicht laden." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:959 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Zu speichernde Datei zum Ändern der Größe" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:977 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Die Einstellungen zum Ändern der Größe lassen sich nicht speichern." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Bildgröße ändern" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to resize an image" msgstr "Zeichnet Bilder scharf" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Resize..." msgstr "&Größe ändern ..." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Dies ist die Vorschau des Scherens. Wenn Sie den Mauszeiger über diese " "Vorschau bewegen, wird ein gestricheltes Fadenkreuz zur einfachen Justierung " "des Rotationswinkels angezeigt. Lassen Sie die linke Maustaste los, um die " "gestrichelte Linie zu fixieren." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Horizontaler Leitwinkel:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Der horizontale Scherungs-Leitwinkel in Grad." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Horizontaler Feinwinkel:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Dieser Wert in Grad wird zu dem horizontalen Leitwinkel hinzugefügt, um " "feiner zu justieren." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Vertikaler Leitwinkel:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Der vertikale Scherungs-Leitwinkel in Grad." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Vertikaler Feinwinkel:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Dieser Wert in Grad wird dem vertikalen Leitwinkel hinzugefügt, um feiner zu " "justieren." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Kantenglättung" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Kantenglättung auf das mit dem " "Scherungs-Werkzeug bearbeitete Bild anzuwenden. Dadurch wird es etwas " "glatter, aber auch ein wenig unscharf." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Scherungs-Werkzeug" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Bild neigen" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to shear an image" msgstr "Zeichnet Bilder scharf" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can shear an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Shear..." msgstr "&Neigen ..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Digital still camera" msgid "Digital Scanner" msgstr "Digitalkamera" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to acquire new images from a digital scanner.

    Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.

    Target image can be post processed as crop and rotate.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "Von Scanner ..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Es kann keine Verbindung zum Scanner hergestellt werden." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Bild scannen" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Bilder scannen" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1753 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Neuer Dateiname des Bildes" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Nicht unterstütztes Format" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Das Zielbildformat „%1“ wird nicht unterstützt." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Die Datei kann nicht gespeichert werden" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei\n" "„%1“ nach\n" "„%2“." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2200 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2219 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2220 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Soll sie überschrieben " "werden?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Datei %1 wird gespeichert -" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Datei nicht gespeichert" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gespeichert werden" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:268 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor zur geographischen Lokalisierung" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:299 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Positionen der Lesezeichen auf der Karte anzeigen." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:317 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Eine Karte" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Zwei Karten - waagerecht" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Zwei Karten - senkrecht" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Älteste zuerst anzeigen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Jüngste zuerst anzeigen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:403 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "GPS-Korrelator" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Umgekehrte Geolokalisierung" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suche" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "KML-Export" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:611 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Metadaten werden geladen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:787 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Sie haben 1 Bild verändert." msgstr[1] "Sie haben %1 Bilder verändert." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:794 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Möchten Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:900 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Änderungen werden gespeichert" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:951 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:377 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:736 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:760 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:303 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:642 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:413 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:726 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:661 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Speichern einiger Informationen fehlgeschlagen:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:981 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Geolokalisierung bearbeiten" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:132 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:136 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:144 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:150 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "Anzahl Satelliten" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:156 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:539 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Typ" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:158 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2D" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3D" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:162 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:168 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:229 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:445 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Details wurden verändert" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geolocation Editor" msgid "Geolocation Edit" msgstr "Editor zur geographischen Lokalisierung" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to add film grain" msgid "A tool to edit items geolocation" msgstr "Fügt Filmkörnung hinzu" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes geolocation information from items.

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding " "is also available through web services.

    This tool as also an export " "function to KML to store map traces in Google format.

    Finally, this " "tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location " "of items if you camera do not have an embedded GPS device.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Geolokalisierung bearbeiten ..." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Das Bild „%1“ kann nicht gelesen werden." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Das Format des Bilds „%1“ ist unbekannt." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Fehler beim Laden des Bilds „%1“" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Das Bild „%1“ lässt sich nicht unter „%2“ speichern." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Bild „%1“ wird erstellt" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Erstellung der Ortsmarke „%1“" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Das Symbol für Bild „%1“ lässt sich nicht unter „%2“ speichern" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Symbol „%1“ wird erstellt" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Es ist keine GPX-Datei ausgewählt." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Die GPX-Datei „%1“ kann nicht gelesen werden." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "Die GPX-Gatei %1 hat keine Datum-Zeitspur, die verwendet werden kann." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Keine Positionsdaten für „%1“" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "%1 in endgültigen Ordner %2 verschieben" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Die Daten können nicht in den Zielordner verschoben werden" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkte" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punkt" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Ziel-Einstellungen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Zieltyp" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "&Lokales oder Web-Ziel verwendet von GoogleEarth" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Web-Ziel verwendet von GoogleMaps" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Wenn Sie GoogleMaps benutzen, müssen alle Bilder vollständige URLs haben, " "Symbole sind quadratisch und beim Zeichen eines Wegs wird nur der Linienzug " "exportiert." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Höhe des Bilds:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "Fest zur Standorthöhe" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "Relativ zur Standorthöhe" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "Absolut" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how pictures are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.

    " msgstr "" "

    Legt fest, wie Bilder angezeigt werden

    Fest zur Standorthöhe " "(Standard)
    Höhenangaben werden ignoriert
    Relativ zur " "Standorthöhe
    Setzt die Höhe des Elements relativ zur tatsächlichen " "Höhe eines bestimmten Standorts.
    Absolut
    Setzt die Höhe auf " "die relativen Koordinaten zum Meeresniveau, unabhängig von der tatsächlichen " "Höhe des Bodens unter dem Element.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Zielordner:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "" "Wählen Sie einen Ordner, in dem die KML-Datei und die Bilder gespeichert " "werden" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Zielpfad:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Größen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Symbolgröße:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Bildgröße:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "GPX-Weg zeichnen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "GPX-Datei:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "GPS-Austauschformat (*.gpx)" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "GPX-Datei zum Laden auswählen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Zeitzone:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT−12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT−11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT−10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Bestimmt die Zeitzone der Kamera während der Bildaufnahme, so dass der GPS-" "Zeitstempel in die lokale Zeit umgewandelt werden kann." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Wegbreite:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Wegfarbe:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Deckkraft (%):" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Weghöhe:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how the points are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
    " msgstr "" "

    Legt fest, wie Punkte angezeigt werden

    Fest zur Standorthöhe " "(Standard)
    Höhenangaben werden ignoriert
    Relativ zur " "Standorthöhe
    Setzt die Höhe des Elements relativ zur tatsächlichen " "Höhe eines bestimmten Standorts.
    Absolut
    Setzt die Höhe auf " "die relativen Koordinaten zum Meeresniveau, unabhängig von der tatsächlichen " "Höhe des Bodens unter dem Element.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "KML-Datei generieren" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:314 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:243 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "1 Bild festgelegt auf „%2“" msgstr[1] "%1 Bilder festgelegt auf „%2“" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Suchergebnisse löschen." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "" "Suchergebnisse vorheriger Suchen beim Starten einer neuer Suche beibehalten." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Anzeige der Suchergebnisse in der Karte umschalten." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Koordinaten kopieren" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Ausgewählte Bilder an diese Position verschieben" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Aus der Ergebnisliste entfernen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Wählen Sie den Dienst, den Sie verwenden möchten." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Suche ist fehlgeschlagen" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Ihre Suche schlug fehl:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "1 Bild nach „%2“ verschoben" msgstr[1] "%1 Bilder nach „%2“ verschoben" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Metadaten-Editor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Exif bearbeiten" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "IPTC bearbeiten" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "XMP bearbeiten" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Metadaten bearbeiten" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Einen neuen Wert zur Liste hinzufügen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Den ausgewählten Wert aus der Liste entfernen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Den ausgewählten Wert aus der Liste ersetzen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr "Dieses Feld ist limitiert auf:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153 #, kde-format msgid "

    Printable ASCII characters.

    " msgstr "

    Druckbare ASCII-Zeichen.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159 #, kde-format msgid "

    1 character.

    " msgid_plural "

    %1 characters.

    " msgstr[0] "

    1 Zeichen.

    " msgstr[1] "

    %1 Zeichen.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Redaktionelle Beschreibung:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Geben Sie hier die redaktionelle Beschreibung des Inhalts." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Archivmaterial" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Sonderbeitrag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Geschichte" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Nachruf" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Stellungnahme" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Wahlen & Umfragen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Ergebnislisten & Tabellen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Zusätzliche & unterstützende Informationen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Kopie & Wörtlich" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Interview" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Aus dem Schauplatz" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Rückblick" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Abschließende Zusammenfassung" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Pressemitteilung" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier die redaktionelle Beschreibung des Inhalts an. Dieses Feld " "ist auf 64 ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Belichtung (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Passen Sie hier den Belichtungswert in APEX an, den die Kamera benutzt hat " "um das Foto zu machen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Tonwertkontrolle: " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Keine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Niedrige Tonwerte erhöhen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Hohe Tonwerte erhöhen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Niedrige Tonwerte verringern" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Hohe Tonwerte verringern" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Geben Sie hier den Grad für die gesamte Tonwertjustierung, den die Kamera " "benutzt hat um das Foto zu machen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:356 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Weich" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Hart" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Geben Sie hier die Richtung des Kontrastes ein, den die Kamera bei der " "Anfertigung des Bildes, benutzt hat." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:109 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Sättigung:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Hoch" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Geben Sie hier die Richtung der Sättigung an, den die Kamera benutzt hat, um " "das Foto zu erstellen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Schärfe:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Weich" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Hart" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Geben Sie hier die Richtung der Schärfe an, die die Kamera benutzt hat um " "das Foto zu erstellen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Angepasst wiedergegeben:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Normale Verarbeitung" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Gesonderte Verarbeitung" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Geben Sie hier die Benutzung von spezielle Prozessen, wie verzahnte " "Wiedergabe, auf den Bilddaten an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Name (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen des Dokuments an, von dem das Bild eingescannt " "wurde. Dieses Feld ist auf ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Beschreibung (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier die Beschreibung für das Bild ein. Dieses Feld ist auf ASCII-" "Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Künstler (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen des Autors des Bildes ein. Dieses Feld ist auf " "ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Besitzer der Urheberrechte des Bildes an. Dieses Feld ist " "auf ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Beschriftung:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Geben Sie hier Bildbeschriftungen an. Dieses Feld ist nicht limitiert. Der " "Text wird in UTF-8 kodiert." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "JFIF-Kommentarabschnitt abgleichen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "XMP-Beschriftung abgleichen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "IPTC-Beschriftung abgleichen (Achtung: Maximal 2000 druckbare ASCII-Zeichen)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Hinweis: Exif-Felder, die mit (*) markiert " "sind, unterstützen nur druckbare ASCII-Zeichen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Erstellungsdatum und -zeit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Teil-Sekunde der Erstellungzeit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "XMP-Erstellungsdatum abgleichen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "IPTC-Erstellungsdatum abgleichen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Erstellungsdatum auf Heute setzen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Geben Sie hier das Datum und die Zeit der Erstellung des Bildes ein. In " "diesem Standard ist dies das Datum und die Zeit an der die Datei geändert " "wurde." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Geben Sie hier den Teil der Sekunde an für Datum und Zeit der Bilderstellung." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Originaldatum und -zeit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Teil-Sekunde der Originalzeit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Originaldatum auf Heute setzen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Geben Sie hier das Datum und die Zeit an, zu der das Originalbild erstellt " "wurde. Für eine Digitalkamera ist dies das Datum und die Zeit an der das " "Bild gemacht wurde." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Geben Sie hier den Teil der Sekunde an für Datum und Zeit der " "Originalbilderstellung." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Digitalisierungsdatum und -zeit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Teil-Sekunde der Digitalisierungszeit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Digitalisierunsdatum auf Heute setzen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Geben Sie hier das Datum und die Zeit an seit der das Bild digital " "gespeichert ist. Falls das Bild z. B. mit einer Digitalkamera gemacht wurde " "und zur selben Zeit die Datei erstellt wurde, dann sind Original- und " "Digitalisierungsdatum bzw. Zeit identisch." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Geben Sie hier den Teil der Sekunde an für Datum und Zeit der " "Digitalisierung." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Gerätehersteller (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Hersteller des Eingabegeräts an. Dieses Feld ist auf " "ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Gerätemodell (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie das Modell des Eingabegeräts an. Dieses Feld ist auf ASCII-Zeichen " "begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Gerätetyp:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Filmscanner" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Reflexionsdruckscanner" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Digitalkamera" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Geben Sie hier den Typ des Eingabegeräts an, mit dem das Bild erstellt wurde." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Achtung: Exif-" "Herstellerbemerkungen können unlesbar werden, wenn Hersteller/Modell " "falsch ausgewählt wird." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Belichtungszeit (Sekunden):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "Geben Sie hier die Belichtungszeit in Sekunden ein." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Belichtungsprogramm:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Nicht definiert" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Blenden-Priorität" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Verschluss-Priorität" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Kreativprogramm" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Aktionsprogramm" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Hochformat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Querformat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Geben Sie hier das Programm an, das von der Kamera benutzt wurde, um die " "Belichtung für das Bild einzustellen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Belichtungsmodus:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Belichtungsreihe" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Wählen Sie hier den Modus den die Kamera benutzt, um die Belichtung während " "des Fotografierens zu setzen. Mit Auto-Bracketing macht die Kamera eine " "Reihe von Fotos derselben Szene mit unterschiedlichen Einstellungen für die " "Beleuchtung." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Belichtungneigung (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Geben Sie hier den Wert der Belichtungsneigung in APEX-Einheiten ein, den " "die Kamera für das Foto benutzt hat." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Messmethode:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Mittlerer gewichteter Durchschnitt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Punkt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Mehrfachpunkte" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Mehfachsegmente" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Teilweise" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Geben Sie hier den Messmodus an, der benutzt wurde, um die Belichtung " "während des Fotografierens zu messen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Empfindlichkeit (ISO):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Geben Sie hier die ISO-Geschwindigkeit der Digitalkamera ein, mit der das " "Bild gemacht wurde." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Abtastungsmethode:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Nicht definiert" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Ein-Chip-Farbbereich" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Zwei-Chip-Farbbereich" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Drei-Chip-Farbbereich" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Farbverlaufbereich" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilinearer Sensor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Linearer Farbverlauf" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Geben Sie hier den Bildsensortyp der Digitalkamera, mit der das Bild gemacht " "wurde, ein." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Szenentyp:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Nachtszene" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "Geben Sie hier den Typ der Szene an,die auf dem Foto zu sehen ist." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Distanztyp:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:224 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:252 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:118 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Nahaufnahme" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Große Entfernung" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Geben Sie hier den Abstand zwischen dem fotografierten Objekt und der Kamera " "ein. " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Beschriftung" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Licht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Justierungen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Beschriftungsinformationen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Datum- und Zeitinformationen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Objektiveinstellungen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Geräteeinstellungen während der Aufnahme" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Informationen zur Lichtquelle" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Bildjustierungen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Brennweite (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Geben Sie hier die Fokuslänge in Millimeter an, mit der das Bild gemacht " "wurde." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Fokuslänge in 35mm Film (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Geben Sie hier das Äquivalent der Fokuslänge in mm an. Gehen Sie dafür von " "einem 35mm-Kamerafilm aus. Ein Wert von 0 bedeutet, dass die Fokuslänge " "unbekannt ist." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Digitaler Zoom:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Geben Sie hier die digitale Vergrößerung an, die die Kamera für dieses Bild " "durchgeführt hat." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Blendeneinstellung (Blendenzahl):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Geben Sie hier die Objektivblende an, die von der Kamera für dieses Bild " "benutzt wurde." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Max. Blendeneinstellung (Blendenzahl):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Geben Sie hier die kleinste Objektivblende an, die die Kamera benutzt hat um " "das Bild zu aufzunehmen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Kein Blitz" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Ja" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Ja, kein stroboskopisches Rücklicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Ja, stroboskopisches Rücklicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Ja, erzwungen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Ja, erzwungen, kein Rücklicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Ja, erzwungen, Rücklicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Nein, erzwungen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Nein, automatisch" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Ja, automatisch" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Ja, automatisch, kein Rücklicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Ja, automatisch, Rücklicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Kein Blitz vorhanden" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Ja, rote Augen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Ja, rote Augen, kein Rücklicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Ja, rote Augen, Rücklicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Ja, erzwungen, rote Augen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Ja, erzwungen, rote Augen, kein Rücklicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Ja, erzwungen, rote Augen, Rücklicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Ja, automatisch, rote Augen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Ja, automatisch, rote Augen, kein Rücklicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Ja, automatisch, rote Augen, Rücklicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Lichtquelle:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Tageslicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Leuchtstofflampe" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Wolfram (weißglühendes Licht)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Gutes Wetter" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Bewölktes Wetter" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Schatten" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluoreszierende Tageslicht (D 5700–7100K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluoreszierendes Tagesweiß (N 4600–5400K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Kühles fluoreszierendes Weiß (W 3900–4500K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluoreszierendes Weiß (WW 3200–3700K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Standardlicht A" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Standardlicht B" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Standardlicht C" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO-genormtes Studio-Kunstlicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Andere Lichtquelle" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "" "Geben Sie hier die Art der Lichtquelle an, mit der das Bild gemacht wurde." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Blitzmodus:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Geben Sie hier die Art des Blitzes an, der von der Kamera benutzt wurde, um " "das Bild aufzunehmen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Energie des Blitzes (BCPS):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Geben Sie hier die Blitzenergie in BCPS an, die von der Kamera benutzt " "wurde, um das Foto aufzunehmen. „Beam Candle Power Seconds“ (BCPS) ist ein " "Maß der effektiven Intensität einer Lichtquelle, wenn diese von einem " "Reflektor oder einem Objektiv in einen Strahl fokussiert wurde. Dieser Wert " "ist die effektive Intensität für die Dauer von einer Sekunde." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Weißabgleich:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Geben Sie hier die Art des Weißabgleichs an, der von der Kamera für das Bild " "benutzt wurde." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Thema des Inhalts (max. 3 Zeichen):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier die Kategorie des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 3 ASCII-" "Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Zusatzkategorien:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier eine neue Zusatzkategorie des Inhalts an. Dieses Feld ist auf " "32 ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "E&rsetzen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Hinweis: IPTC unterstützt nur druckbare ASCII-Zeichen und begrenzt die Größe des " "Feldes. Benutzen Sie bitte die kontextsensitive Hilfe für weitere Details." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Überschrift:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier die Zusammenfassung des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 256 " "ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Beschriftung:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Exif-Kommentarabschnitt abgleichen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier die Beschreibung des Inhalts ein. Dieses Feld ist auf 2000 " "ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Beschriftungsautor:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Geben Sie hier den Namen des Autors der Beschriftung an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier die Copyright-Informationen ein. Dieses Feld ist auf 128 " "ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Name des Fotographen:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Geben Sie hier den Namen des Erstellers des Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Titel der Fotographen:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Geben Sie hier den Titel des Erstellers des Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Herausgeber:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Inhaltsanbieter an. Dieses Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen " "begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Originalbesitzer des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 32 " "ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "Geben Sie hier die Person oder Organisation zum Kontaktieren ein." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Herkunft" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Danksagungen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Motive" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselbegriffe" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:889 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Umschlag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
    Use this panel to describe the visual content " "of the image
    " msgstr "" "Inhaltsinformation
    Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um den " "sichtbaren Inhalt des Bildes zu beschreiben
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
    Use this panel for formal descriptive " "information about the image
    " msgstr "" "Herkunftsinformation
    Benutzen Sie diesen Bereich für eine formale " "Beschreibung des Bildes
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
    Use this panel to record copyright information " "about the image
    " msgstr "" "Urheberrechte
    Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um " "urheberrechtliche Informationen über das Bild zu speichern.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
    Use this panel to record subject information " "about the image
    " msgstr "" "Objektinformation
    Benutzen Sie diesen Bereich, um die Objekte auf " "dem Bild zu beschreiben
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
    Use this panel to record keywords relevant to " "the image
    " msgstr "" "Schlüsselbegriffe
    Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um " "Schlüsselbegriffe zu dem Bild zu speichern.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
    Use this panel to record categories relevant " "to the image
    " msgstr "" "Kategorien
    Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um Kategorien zu dem " "Bild zu speichern.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
    Use this panel to record workflow information
    " msgstr "" "Statusinformation
    Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um einen " "Ablaufplan zu speichern.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
    Use this panel to record workflow properties
    " msgstr "" "Statuseigenschaften
    Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um die " "Eigenschaften des Ablaufplans zu speichern.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
    Use this panel to record editorial details
    " msgstr "" "Umschlagsinformation
    Benutzen Sie diesen Bereich, um " "redaktionelle Details zu speichern.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Keine Objektdaten" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "IPTC7901 Empfohlenes Meldungsformat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (version 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (version 6.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "IPTC Unstrukturiertes Zeichensatzorientiertes Dateiformat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "United Press International ANPA 1312 variant" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "United Press International Down-Load Message" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "JPEG-Dateiaustausch" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Photo-CD Image-Pac" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Digital Audio File [*.WAV]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "PC DOS/Windows ausführbare Dateien [*.COM][*.EXE]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Komprimierte Binärdatei [*.ZIP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Audio Interchange File Format AIFF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (version 3.1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (version 4.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (version 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (version 5.5)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Hypertext Markup Language „HTML“" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "News Industry Text Format" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Tape Archive [*.TAR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier das Ziel des Umschlags an. Dieses Feld ist auf 1024 ASCII-" "Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "E.N.O ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Eindeutigen Namen des Objektidentifikators ein. in diesem " "Feld können maximal 80 ASCII-Zeichen gespeichert werden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "Produkt-ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Setzen Sie hier die Produkt-ID. Das Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen beschränkt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Service-ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Setzen Sie hier die Service-ID. Das Feld ist auf 10 ASCII-Zeichen beschränkt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "Umschlag-ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Setzen Sie hier den Identifikator des Umschlags. Dieses Feld ist auf 8 ASCII-" "Zeichen limitiert." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Keine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Hoch" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Niedrig" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Benutzerdefiniert" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Wählen Sie hier die Priorität des Umschlags." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Wählen Sie hier das Dateiformat des Umschlags." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Sendedatum:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Sendezeit:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Das Sendedatum des Umschlags auf Heute setzen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "" "Setzen Sie hier das Datum, an dem der Dienst das Material gesendet hat." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Setzen Sie hier die Zeit, zu der der Dienst das Material gesendet hat." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "" "Setzen Sie hier die Zeitzone, zu der der Dienst das Material gesendet hat." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Abfragewörter zur Information benutzen:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier einen neuen Schlüsselbegriff ein. Dieses Feld ist auf 64 " "ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Digitalisierungszeit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Geben Sie hier das Erstellungsdatum der digitalen Version ein." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Geben Sie hier die Erstellungszeit der digitalen Version ein." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Geben Sie hier die Zeitzone der digitalen Version ein." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Erstellungsdatum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Erstellungszeit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Exif-Erstellungsdatum abgleichen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Geben Sie hier das Erstellungsdatum des intellektuellen Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Geben Sie hier die Erstellungszeit des intellektuellen Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Geben Sie hier die Zeitzone des intellektuellen Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "" "Geben Sie hier den kompletten Ländernamen an, der im Inhalt referenziert ist." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier die Stadt des inhaltlichen Ursprungs an. Dieses Feld ist auf " "32 Zeichen ASCII-begrenzt." # Stadtteil? #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Stadtbereich:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Bereich in der Stadt des Inhalts an. Dieses Feld ist auf " "32 ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Staat/Provinz:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier die Provinz oder den Staat, von dem der Inhalt stammt, an. " "Dieses Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Geben Sie hier den Namen des Landes an, in dem das Foto gemacht wurde." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Freigabedatum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Freigabezeit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Das Freigabedatum auf Heute setzen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Geben Sie hier das früheste vorgesehene Benutzungsdatum des intellektuellen " "Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Geben Sie hier die früheste vorgesehene Benutzungszeit des intellektuellen " "Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Geben Sie hier die früheste vorgesehene Benutzungszeitzone des " "intellektuellen Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Verfallsdatum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Verfallszeit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Das Verfallsdatum auf Heute setzen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Geben Sie hier das letzte vorgesehene Benutzungsdatum des intellektuellen " "Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Geben Sie hier die letzte vorgesehene Benutzungszeit des intellektuellen " "Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Geben Sie hier die letzte vorgesehene Benutzungszeitzone des intellektuellen " "Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Geben Sie hier die Sprache des Inhalts aus." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Keine" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Hoch" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normal" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Niedrig" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Geben Sie hier die redaktionelle Dringlichkeit des Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Zyklus:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Morgens" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Nachmittags" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Abends" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Geben Sie hier den redaktionellen Zyklus des Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Gutachten" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Geben Sie hier den redaktionellen Typ des Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier die Beschreibung des redaktionellen Typs des Inhalts an. " "Dieses Feld ist auf 64 ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referenz:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier eine Referenz für den Ort ein, von dem die " "Originalübertragung aus stattfand. In diesem Feld können maximal 32 ASCII-" "Zeichen gespeichert werden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier eine kurze Referenz des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 64 " "ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Bearbeitungsstatus:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier den den Titel des Inhaltsstatus an. Dieses Feld ist auf 64 " "ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Job-ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie hier eine Zeichenkette an, die sich wiederholenden Inhalt " "markiert. Das Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Spezielle Anweisungen:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier Anweisungen für die redaktionelle Benutzung an. Dieses Feld " "ist auf 256 ASCII-Zeichen begrenzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Geben Sie Informative Provider Referenz Enter (I.P.R) an. Dies ist ein Name " "der bei der IPTC/NAA registriert wurde und den Anbieter, der den Hinweis auf " "den Inhalt zur Verfügung gestellt hat, identifiziert. Der Standardwert für " "den I.P.R ist „IPTC“, falls ein Standardreferenzcode benutzt wird. In diesem " "Feld können maximal 32 ASCII-Zeichen gespeichert werden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Geben Sie hier die Referenznummer des Objektes ein. Dies stellt einen einen " "numerischen Code zur Verfügung, der den Objektnamen zzgl. Objektinhalt und " "Objektdetails in der Sprache des Dienstes angibt. Die Referenznummer ist " "eine Zahl im Bereich von 01000000 bis 17999999 und ist eine " "sprachunabhängige, internationale Referenz für ein Objekt. Das Objekt ist " "durch seine Referenznummer und den Namen aus einer der Standardlisten von " "IPTC/NAA identifiziert. Wenn ein Standardreferenzcode benutzt wird, dann " "stammt dieser aus der englischen Referenzversion. Das Feld ist daher auf 8 " "ASCII-Ziffern beschränkt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Objektnamen an. Wenn Sie einen Standardreferenzcode von " "IPTC/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt. Diese Feld ist auf 64 " "ASCII-Zeichen beschränkt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen des Objektinhalts an. Wenn Sie einen " "Standardreferenzcode von IPTC/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt. " "Diese Feld ist auf 64 ASCII-Zeichen beschränkt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen der Objektdetails an. Wenn Sie einen " "Standardreferenzcode von IPTC/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt. " "Diese Feld ist auf 64 ASCII-Zeichen beschränkt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Metadata Edit" msgstr "Metadaten-Editor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send by Email" msgid "A tool to edit items metadata" msgstr "Per E-Mail verwenden" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes plenty of metadata from items.

    Most " "common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing " "with standardized values.

    For photo agencies, pre-configured subjects " "can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten ..." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Geben Sie hier die Kategorie des Inhalts an. In diesem Feld können maximal " "drei Zeichen gespeichert werden." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Geben Sie hier eine neue ergänzende Inhaltskategorie ein." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Geben Sie hier eine Inhaltsangabe ein." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Geben Sie hier die Beschreibung des Inhalts ein." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Standard Sprachbeschriftungsoptionen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Geben Sie hier die notwendigen Urhebermitteilungen an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse des Kontaktes an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Geben Sie hier die URL des Kontaktes an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Geben Sie hier die Telefonnummer des Kontaktes an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des Kontaktes an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postleitzahl:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Geben Sie hier die Postleitzahl des Kontaktes an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Geben Sie hier die Stadt des Kontaktes an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Geben Sie hier das Land des Kontaktes an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Geben Sie hier den Anbieter des Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Geben Sie hier Originalbesitzer des Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Geben Sie hier einen neuen Schlüsselbegriff ein." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Video date" msgstr "Videodatum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 #, kde-format msgid "Set video date to today" msgstr "Videodatum auf Heute setzen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the video date of intellectual content." msgstr "Geben Sie hier das Videodatum des intellektuellen Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Geben Sie hier die Stadt an, aus der der Inhalt stammt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Geben Sie hier den Ort innerhalb der Stadt an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "" "Geben Sie hier die Provinz oder den Staat von dem der Inhalt stammt an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Kopfschuss" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Halbe Länge" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Volle Länge" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Rückblick" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Einzeln" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Paar" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Zwei" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Allgemeine Ansicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Panorama-Ansicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Bereichsansicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Unterwasser" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Aussenansicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Innenansicht" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Nahaufnahme" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Performance" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Posieren" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Symbolisch" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Off-Beat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Filmszene" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Warnung" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Wartung" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Nachrichtenverwaltungsmodus" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Schema" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Thema" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Themensatz" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Szene:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Geben Sie hier den Szenentyp des Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Geben Sie hier den redaktionellen Typ des Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Geben Sie hier die redaktionelle Beschreibung des Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Wählen Sie hier die redaktionelle Beschreibung des Inhalts." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Archivmaterial" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Sonderbeitrag" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Geschichte" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Nachruf" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Stellungnahme" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Wahlen & Umfragen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Ergebnislisten & Tabellen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Zusätzliche & unterstützende Informationen" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Kopie & Wörtlich" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Interview" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Aus dem Schauplatz" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Rückblick" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Abschließende Zusammenfassung" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Pressemitteilung" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Geben Sie hier die Übertragungsreferenz des Originalinhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Geben Sie hier die kurze Referenz des Inhalts an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Ein kurzer informeller Name für die Ressource." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identifikatoren:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "" "Geben Sie hier eine Zeichenkette an, die sich wiederholenden Inhalt " "identifiziert." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Geben Sie hier redaktionelle Nutzungshinweise an." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Geben Sie hier die Informative Provider Referenz ein. I.P.R ist ein Name der " "bei XMP/NAA registriert wurde und den Anbieter, der den Hinweis auf den " "Inhalt zur Verfügung gestellt hat, identifiziert. Der Standardwert ist " "„XMP“, falls ein Standardreferenzcode benutzt wird." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Geben Sie hier die Referenznummer des Objektes ein. Dies stellt einen " "numerischen Code zur Verfügung, der den Objektnamen zzgl. Objektinhalt und " "Objektdetails in der Sprache des Dienstes angibt. Die Referenznummer ist " "eine Zahl im Bereich von 01000000 bis 17999999 und ist eine " "sprachunabhängige, internationale Referenz für ein Objekt. Das Objekt ist " "durch seine Referenznummer und den Namen aus einer der Standardlisten von " "XMP/NAA identifiziert. Wenn ein Standardreferenzcode benutzt wird, dann ist " "dieser aus der Englischen Referenzversion. Das Feld ist daher auf 8 Ziffern " "beschränkt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Geben Sie hier den Objektnamen an. Wenn Sie einen Standardreferenzcode von " "XMP/NAA wählen, wird hier Englisch benutzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen des Objektinhalts an. Wenn Sie einen " "Standardreferenzcode von XMP/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen der Objektdetails an. Wenn Sie einen " "Standardreferenzcode von XMP/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt." #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Datum & Zeit einstellen" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write metadata to each file" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "Metadaten in jede Datei schreiben" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Datum und Zeit einstellen" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:464 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:653 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:546 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:927 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:948 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:992 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1203 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:466 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:655 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Aktuelle Operation abbrechen" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:470 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:646 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:472 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:648 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Verwendeter Zeitstempel" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Zeitstempel aktualisiert" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save tags to file." msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Speichern der Änderungen in die Datei fehlgeschlagen." #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save file: %1" msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Das Speichern der Datei ist fehlgeschlagen: %1." #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Process items from:" msgid "Processed without error" msgstr "Einträge bearbeiten von:" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to add film grain" msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "Fügt Filmkörnung hinzu" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.

    Many " "source of original time-stamp can be selected from original items, or a from " "a common file.

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left " "untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "Datum && Zeit einstellen ..." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Kalender erstellen" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "Zeichnet Bilder scharf" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best " "photos.

    Different calendar layout are available and you can integrate " "a list of dates from ICS format to highlight holidays time.

    Finally, " "the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author" msgstr "Ehemaliger Autor" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Entwickler und Betreuer" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Kalender erstellen ..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Kalenderereignisse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "" "Wählen Sie eine optionale Kalenderdatei mit Ihren „offiziellen Feiertagen“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.

    \n" "

    This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Sie können einen Kalender " "für Ihr Land von http://www.icalshare.com " "oder anderen Webseiten herunterladen.

    \n" "

    Dies ist optional, alle " "Ereignisse dieses Kalenders werden dann in Rot gedruckt.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "" "Wählen Sie eine optionale Kalenderdatei mit Ihren „familiären Feiertagen“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Aktuelle Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Seiten insgesamt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Vorlage für den Kalender erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Papiergröße:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:86 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:91 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:112 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "&Oben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:122 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:132 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:147 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Linien im Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:159 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Verhältnis von Bild zu Text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:203 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:231 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Wählen Sie die Bilder aus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:240 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" "Klicken Sie mit der linken Maustaste auf einen Monat, um die Bilder " "auszuwählen. Ein Rechtsklick löscht ein Bild." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Calendar Tool

    This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using " "external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Willkommen zum Kalender-Werkzeug" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Wählen Sie die Ereignisse, die im Kalender gezeigt werden sollen" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Kalender drucken" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Es wird gedruckt" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Kalenderdatendatei" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Kalenderdatendatei auswählen" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
    Click Back to select images" msgstr "" "Es sind keine gültigen Bilder für die Monate ausgewählt worden.
    Klicken " "Sie auf „Zurück“, um Bilder auszuwählen." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
    the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Beachten Sie bitte, dass Sie einen Kalender für
    das aktuelle Jahr oder " "ein Jahr in der Vergangenheit erstellen." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

    Following months will be printed for " "year %1:
    " msgstr "" "Klicken Sie auf „Weiter“, um den Druck zu starten.

    Die folgenden " "Monate des Jahres %1 werden gedruckt:
    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Der Druck ist abgebrochen worden" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Kalender erstellen" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Die Kalenderseite für %1 von %2 wird gedruckt." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Der Druckvorgang ist abgeschlossen" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Belichtung (LW)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Harte Maske: aktiviert" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Harte Maske: deaktiviert" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: aktiviert" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: deaktiviert" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Levels Adjust Tool" msgid "Levels: auto" msgstr "Tonwertkorrektur-Werkzeug" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lens: %1" msgid "Levels: %1" msgstr "Objektiv: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Belichtung: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Sättigung: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Kontrast: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set the number of levels for pyramid blending. A low number trades off " #| "quality of results for faster execution time and lower memory usage." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Setzt die Anzahl der Stufen für Pyramiden-Belichtungsvermischung. Eine " "geringe Anzahl verringert die Qualität der Ergebnisse bei schnellerer " "Ausführung und weniger Speicherauslastung." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsharp Mask" msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Unscharf maskieren" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Erzwingt harte Vermischungsmasken und ohne Mittelwertbildung für genauesten " "Maßstab. Dies ist nur sinnvoll für Bildschärfenreihen mit wenig und hohem " "Kontrast. Es verbessert die Schärfe auf Kosten von anwachsendem Rauschen." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set the exposure contribution for the blending process. Higher values " #| "will favor well-exposed pixels." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Bestimmt den Beitrag der Belichtung für den Mischungsprozess. Höhere Werte " "bevorzugen gut belichtete Pixel." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "Die Erhöhung dieses Werts vergrößert den Beitrag von Pixeln mit hoher " "Sättigung zur endgültigen Ausgabe des Prozesses." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Bestimmt die relative Gewichtung von Pixeln mit hohem Kontrast. Durch " "Vergrößerung dieses Werts werden Pixel mit angrenzenden Pixeln in anderen " "Farben einen größeren Betrag zur endgültigen Ausgabe liefern. Besonders " "nützlich für Bildschärfe-Stapel." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Farberscheinungsmodell (CIECAM02) verwenden" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Verwendet ein Farberscheinungsmodell (CIECAM02), um detaillierte Farben zu " "rendern. Ihre Eingabedatei sollte eingebettete ICC-Profile beinhalten. Ist " "kein ICC-Profil vorhanden, wird statt dessen der sRGB-Farbraum angenommen. " "Der Unterschied zwischen dieser Einstellung und dem Standard-Algorithmus zur " "Farbvermischung ist gering und wird vor allem dann erkennbar, wenn Sie " "Bereiche mit verschiedenen Primärfarben vermischen müssen." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Eintrag auswählen" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Eintrag entfernen" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Alles löschen" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:133 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Belichtungsvermischung" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Bearbeiteten und ausgewählte Einträge speichern." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "&Vorschau" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Eine Vorschau der Bilder aus der Belichtungsreihe mit den aktuellen " "Einstellungen verarbeiten." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Setzt die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurück." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:161 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Details ..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Einstellungen zu Enfuse" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:191 #, kde-format msgid "Save Result" msgstr "Ergebnis speichern" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Dateinamen-Vorlage: " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Processing images" msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Bilder werden verarbeitet " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:498 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Das Speichern des Bilds in %1 ist fehlgeschlagen." # TODO: # etwas besseres für blend → mischen #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:539 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Vorschau der Bilder aus einer Belichtungsreihe werden verarbeitet ..." # TODO: # etwas besseres für blend → mischen #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Ausgabe der Bilder aus einer Belichtungsreihe werden verarbeitet ..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:570 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Das Laden des verarbeiteten Bildes ist fehlgeschlagen." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:579 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "" "Das Verarbeiten der Vorschau der Bilder aus der Belichtungsreihe ist " "fehlgeschlagen." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:589 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "" "Das Verarbeiten der Ausgabe der Bilder aus der Belichtungsreihe ist " "fehlgeschlagen." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to blur images" msgid "A tool to blend bracketed images" msgstr "Zeichnet Bilder weich" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR " "photo.

    To create high definition range image, you need to use images " "from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure " "settings.

    To create image with better results, you can use RAW images " "instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging " "pixels by pixels.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor und Betreuer" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Schema..." msgctxt "@action" msgid "Blend Stacked Images..." msgstr "Datenbankschema erstellen ..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "%1 kann nicht ausgeführt werden:\n" "\n" " %2" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    This tool fuses bracketed images with different exposure to make " #| "pseudo HDR image.

    It can also be used to " #| "merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " #| "field.

    This assistant will help you to configure how to import " #| "images before merging them to a single one.

    Bracketed images must " #| "be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible " #| "using a tripod.

    For more information, please take a look at this page

    " msgid "" "

    Welcome to Stacked Images Tool

    This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

    This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

    Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

    For more information, please take a look at this page

    " msgstr "" "

    Dieses Werkzeug verschmilzt Bilder aus einer Belichtungsreihe mit " "unterschiedlicher Belichtung, um Pseudo-HDR-Bilder zu erstellen.

    Es kann " "auch benutzt werden, um Bilder aus einer Bildschärfenreihe zu einem " "einzelnen Bild mit vergrößerter Tiefenschärfe zusammenzufügen.

    Dieser " "Assistent hilft Ihnen bei den Einstellungen für den Import der Bilder, bevor " "zu zu einem Bild zusammengefügt werden.

    Bilder aus einer " "Belichtungsreihe müssen mit dergleichen Kamera unter den gleichen " "Bedingungen aufgenommen werden, und möglichst mit einem Stativ.

    Weitere Informationen finden Sie auf der Seite Belichtungsreihe.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Programme zur Belichtungsvermischung" # TODO: # etwas besseres für blend → mischen #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Bilder aus Belichtungsreihe festlegen" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

    • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
    • Do not mix images with different color depth.
    • All images must have the same dimensions.
    " msgstr "" "

    Geben Sie hier Ihre Bilder aus der Belichtungsreihe zum Verschmelzen " "ein. Beachten Sie folgende Bedingungen:

    • Mindestens zwei Bilder " "vom selbem Objekt müssen zum Stapel hinzugefügt werden.
    • Mischen Sie " "keine Bilder mit unterschiedlichen Farbtiefen.
    • Alle Bilder müssen " "die gleichen Dimensionen haben.
    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Belichtung (LW):" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "Vorverarbeitung ist abgeschlossen" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    Bracketed Images Pre-Processing is Done

    Congratulations. Your images are ready to be fused.

    To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

    Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

    " msgstr "" "

    Die Vorverarbeitung der Bilder aus der Belichtungsreihe ist " "abgeschlossen.

    Ihre Bilder sind zum verschmelzen bereit.

    Um diese Operation durchzuführen, wird das Programm %1 aus dem " "Projekt Enblend verwendet.

    Drücken Sie auf den Knopf " "„Fertigstellen“, um Ihre Elemente zu verschmelzen und ein Pseudo-HDR-Bild zu " "erstellen.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Vorverarbeitung der Bilder aus der Belichtungsreihe" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Bilder aus Belichtungsreihe ausrichten" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

    To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Press \"Next" "\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Jetzt werden die Bilder aus der Belichtungsreihe vorverarbeitet, ehe " "sie verschmolzen werden.

    Um die automatische Ausrichtung " "durchzuführen, wird das Programm %1 vom Projekt %3 " "verwendet. Ausrichtung muss ausgeführt werden, wenn Sie kein Stativ für die " "Aufnahme der Bilder aus der Belichtungsreihe verwendet haben. Ausrichtungs-" "Operationen können einige Zeit dauern.

    Vorbearbeitung beinhalten " "Entfernen von Mosaikmustern in Rohbildern. Rohbilder werden in 16-bit sRGB-" "Bilder mit automatischer Gamma-Einstellung umgewandelt.

    Drücken Sie " "\"Weiter\" um die Vorverarbeitung zu starten.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is under progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    Die Vorverarbeitung wird durchgeführt, bitte warten Sie.

    Dies " "kann eine Weile dauern ...

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    Please check your bracketed images " "stack...

    See processing messages below.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images Tools" msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Bild-Werkzeuge" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Fehler beim Laden des RAW-Bilds „%1“" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Die Vorschau für Bild „%1“ lässt sich nicht unter „%2“ speichern" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "nicht verfügbar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Das Bild lässt sich nicht in Datei „%1“ speichern" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Das Design wurde nicht in „%1“ gefunden" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:118 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:92 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Ordner erstellen" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:131 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Designs werden kopiert" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Design kann nicht kopiert werden" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:155 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Bilder und XML-Dateien werden erstellt" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Die Datei gallery.xml kann nicht erstellt werden" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:268 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Dateien für „%1“ werden generiert" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:302 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "HTML-Dateien werden generiert" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Die XSL-Datei „%1“ lässt sich nicht laden" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:319 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Die XML-Datei „%1“ lässt sich nicht laden" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:355 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der XML-Datei" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "„%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloading file %1..." msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Datei %1 wird heruntergeladen ..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:423 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Datei %1 kann nicht herunterladen werden" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:442 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:443 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Albenliste" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Originalbild" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Nach oben" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make:" msgid "Make" msgstr "Marke:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:449 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modell" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Bildausrichtung" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Region" msgid "Image X Resolution" msgstr "Bildbereich" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Region" msgid "Image Y Resolution" msgstr "Bildbereich" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Region" msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Bildbereich" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Bilddatum und -zeit" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "YCbCr-Positionierung" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number:" msgid "F Number" msgstr "Anzahl:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Belichtungsindex" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Blendeneinstellung" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS-Höhe" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS-Breitengrad" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS-Längengrad" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Html Gallery" msgstr "HTML-Galerie" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to generate HTML gallery from images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C " "compliant html gallery.

    Items to process can be selected one by one or " "by group through a selection of albums.

    Themable HTML template with " "different layout can be used to assemble files on a gallery.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "Ehemaliger Autor und Betreuer" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "HTML-Galerie erstellen ..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Kalender erstellen ..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 Alben zu verarbeiten" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 Einträge zu verarbeiten" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Ausgabeordner: %1" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Die Galerie ist fertiggestellt." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Die Galerie wird im Standardbrowser geöffnet ..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Die Galerie wird im internen Browser geöffnet ..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Vollständige Bildeigenschaften:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Bild speichern" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Max. Größe:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Originalbild verwenden" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Eigenschaften des Vorschaubilds:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Quadratische Vorschaubilder" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to HTML Gallery tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a small static " "HTML photo gallery.

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    and the output " "can be customized with a nice theme.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "Bild-Auswa&hlmethode wählen:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Titel der Galerie:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Zielordner:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:213 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Zielordner" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Im Browser öffnen:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Intern" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Custom Image Renaming" #| msgid "Customize" msgid "can be customized" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No options available" msgid "no customization available" msgstr "Keine Optionen verfügbar" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, kde-format msgid "Author: %1

    " msgstr "Autor: %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "HTML-Galerie erstellen" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Elementauswahl" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Auswahl des Designs" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Design-Parameter" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Ausgabeeinstellungen" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Galerie wird generiert" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Save project file" msgid "Create jAlbum project files" msgstr "Projektdatei speichern" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create file..." msgid "Failed to create project files" msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden ..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create file..." msgid "Failed to create settings file" msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden ..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "Launch jAlbum with new project files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "jAlbum Export" msgstr "Exportieren" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    jAlbum is themable with different templates and " "layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Html gallery..." msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "HTML-Galerie erstellen ..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, kde-format msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "Kalender erstellen ..." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gallery completed." msgid "Jalbum completed." msgstr "Die Galerie ist fertiggestellt." #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to jAlbum album tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a jAlbum " "project.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album name" msgctxt "@title:group" msgid "jAlbum Binaries" msgstr "Albumname" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Title:" msgstr "Projekttitel:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Projects Folder:" msgstr "Projektordner:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Projects Folder" msgstr "Projektordner" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Album" msgid "Create jAlbum Album" msgstr "Neues Album erstellen" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to jAlbum Album Tool" msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Items Selection" msgid "Paths Selection" msgstr "Elementauswahl" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting Album" msgid "Generating jAlbum" msgstr "Album wird exportiert" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start image editor" msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Bildbearbeitung starten" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom list" msgid "Start Server at Startup" msgstr "Benutzerdefinierte Liste" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to add the camera name." msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kameranamen hinzuzufügen." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
    Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Medienserver-Inhalt" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "Der Server läuft" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "Ein Album geteilt" msgstr[1] "%1 Alben geteilt" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "1 Eintrag geteilt" msgstr[1] "%1 Einträge geteilt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "Der Server läuft nicht" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no items to process in the queues." msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Es gibt keine zu verarbeitende Einträge in den Warteschlangen." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no items to process in the queues." msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Es gibt keine zu verarbeitende Einträge in den Warteschlangen." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Sort Items" msgid "Shared Items" msgstr "Einträge &sortieren" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "Medienserver wird gestartet" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Beim Start des Medienservers ist ein Fehler aufgetreten ..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "DLNA Export" msgstr "DLNA-Export" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to share items on the local network through a DLNA " "server.

    Items to share can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Many kind of electronic devices can support " "DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:131 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "%1-Medienserver" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Der Medienserver wurde gestartet" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Der Medienserver kann nicht gestartet werden." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "Panorama erstellen" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create panorama..." msgid "A tool to create panorama" msgstr "Panorama erstellen ..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to assemble images together to create large panorama.

    To create panorama image, you need to use images taken from same point " "of view with a tripod and exposed with same settings.

    The tool is able " "to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care " "that target image will become huge and require a lots of memory to be " "processed.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Panorama erstellen ..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

    %2

    " msgstr "%1 kann nicht ausgeführt werden:

    %2

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Temporäre Panoramadatei existiert nicht." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Eine Panoramadatei namens %1 existiert bereits." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Temporäre Projektdatei existiert nicht." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Eine Projektdatei namens %1 existiert bereits." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Das Panorama kann nicht von %1 nach %2 verschoben werden." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Die Projektdatei kann nicht von %1 nach %2 verschoben werden." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Die konvertierte Bilddatei kann nicht von %1 nach " "%2 verschoben werden." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "Die PTO-Datei wurde bereits im temporären Ordner erstellt." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Die PTO-Datei nicht im temporären Ordner erstellt werden." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Einlesen der Projektdatei ist fehlgeschlagen." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "Unbekannte Eingabedatei in der Projektdatei: %1" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" "Das Eingabebild kann nicht zur Generierung der Vorschau geladen werden." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Das Erstellen des Tiff-Bildes ist fehlgeschlagen." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Die Konvertierung der Rohdatei ist fehlgeschlagen." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Willkommen beim Panoramawerkzeug" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    This tool stitches several images together to create a panorama, " #| "making the seam between images not visible.

    This assistant will " #| "help you to configure how to import images before stitching them into a " #| "panorama.

    Images must be taken from the same point of view.

    For more information, please take a look at this page

    " msgid "" "

    Welcome to Panorama Tool

    This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

    This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

    Images must be taken " "from the same point of view.

    For more information, please take a look " "at this " "page

    " msgstr "" "

    Mit diesem Werkzeug können Sie mehrere Bilder zu einem Panorama " "zusammenfügen, so dass die Nahtstelle zwischen den Bilder nicht zu sehen ist." "

    Dieser Assistent hilf Ihnen, den Import der Bilder vor dem " "Zusammenfügen zu einem Panorama einzurichten.

    Die Bilder müssen vom " "selben Standpunkt aufgenommen werden.

    Weitere Informationen finden Sie " "auf dieser Seite

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Panorama-Binärdateien" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "JPEG-Ausgabe" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Wählt eine Ausgabe im Format JPEG mit einer Komprimierungsrate von 90 % " "(verlustbehaftete Komprimierung, kleinere Datei)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "JPEG-Ausgabe: Mit der JPEG-Ausgabe werden die Panoramadateien " "kleiner, aber mit einem Informationsverlust wegen der verlustbehafteten " "Komprimierung. Dies ist die empfohlene Einstellung, um das Ergebnis " "weiterzugeben, es zu drucken oder es im Internet online bereitzustellen." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "TIFF-Ausgabe" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Wählt eine Ausgabe im Format TIFF mit einer Komprimierung durch den LZW-" "Algorithmus (verlustfreie Komprimierung, größere Datei)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "TIFF-Ausgabe: Mit der TIFF-Ausgabe erhalten Sie die gleiche Farbtiefe " "wie in den ursprünglichen Fotos, da Rohbilder verwendet werden. Damit ergibt " "sich aber eine größere Panoramadatei." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Panoramabilder festlegen" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

    • Images are taken from the same point of " "view.
    • Images are taken with the same camera (and lens).
    • Do " "not mix images with different color depth.

    Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

    " msgstr "" "

    Geben Sie hier die Liste Ihrer Bilder an, die zu einem Panorama " "zusammengefügt werden sollen. Bitte beachten Sie folgende Bedingungen:

    • Die Bilder müssen vom selben Standpunkt aufgenommen werden.
    • Die Bilder müssen mit derselben Kamera und demselben Objektiv " "aufgenommen werden.
    • Verwenden Sie Bilder mit gleicher Farbtiefe.

    Beachten Sie, dass bei einem 360° Panorama das erste Bild in der " "Liste in der Mitte des Panoramas angeordnet wird.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Das Panorama ist zusammengefügt" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Einstellungen speichern" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Dateinamen-Vorlage:" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Name der Panoramadatei (ohne Erweiterung)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Dateinamen-Vorlage: Geben Sie hier den Basisnamen der zu speichernden " "Datei an. Hat Ihre Vorlage zum Beispiel den Namen panorama und Sie " "wählen JPEG als Ausgabeformat, dann wird Ihr Panorama unter dem Namen " "panorama.jpg gespeichert. Wenn Sie auch die Projektdatei speichern, " "erhält sie den Namen panorama.pto." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Projektdatei speichern" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Speichert die Projektdatei zur weiteren Bearbeitung mit der Anwendung Hugin." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Projektdatei speichern: Sie können die erstellte Projektdatei für das " "Zusammenfügen des Panoramas zur weiteren Bearbeitung mit Hugin speichern. Die ist nützlich, um " "unterschiedliche Projektionen zu benutzen, den Horizont, das Zentrum des " "Panoramas oder die Kontrollpunkte zu verändern, um bessere Ergebnisse zu " "erzielen." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

    Warning: This file already exists." msgstr "" "

    Achtung: Diese Datei existiert bereits.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

    Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

    " msgstr "" "

    Achtung: Eine oder mehr konvertierte " "Rohdaten-Dateien existieren bereits (sie werden nicht kopiert).

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Stitching is Done

    Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

    Your panorama will be " "created to the directory:
    %1
    once you press the Finish button, with the name set below.

    If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

    " msgstr "" "

    Das Panorama ist zusammengefügt

    Glückwunsch. " "Ihre Bilder wurden zu einem Panorama zusammengefügt.

    Ihr Panorama wird " "im Ordner
    %1
    mit dem angegebenen Namen erstellt

    wenn Sie den Knopf Fertigstellen drücken.

    Haben Sie " "ausgewählt, dass die Projektdatei gespeichert wird und wenn Ihre Bilder " "Rohbilder waren, dann werden die beim Zusammenfügen umgewandelten Bilder " "gleichzeitig mit kopiert, Dabei handelt es sich um TIFF-Dateien, die sehr " "groß sein können.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:301 #, kde-format msgid "

    Error: %1

    " msgstr "

    Fehler: %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optimierung" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Horizont anpassen" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "" "Horizont erkennen und das Projekt anpassen, um den Horizont waagerecht " "auszurichten." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Horizont anpassen: Erkennt den Horizont und passt die Projektion so " "an, dass der erkannte Horizont im endgültigen Panorama als waagerechte Linie " "erscheint" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

    Optimization is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    Die Optimierung wird durchgeführt, bitte warten Sie.

    Dies kann " "eine Weile dauern ...

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

    The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

    This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

    To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

    Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

    " msgstr "" "

    Der Optimierungsschritt entsprechend Ihren Einstellungen kann jetzt " "ausgeführt werden.

    Dies kann die automatische Ausrichtung des " "Horizonts und auch die automatische Auswahl der Projektion und Größe " "enthalten

    Für diese Operation wird das Programm %1 " "aus dem Projekt %3 verwendet.

    Drücken Sie auf " "„Weiter“, um die Optimierung durchzuführen.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

    Optimization has failed.

    See processing messages below.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Bilder vorverarbeiten" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Bewegung im Himmel erkennen" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Automatische Erkennung von Wolken, um falsche Schlüsselpunkte von " "Übereinstimmungen zwischen Bildern wegen ziehender Wolken zu verhindern." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Bewegung im Himmel erkennen: Bei der Auswahl und Übereinstimmung der " "Kontrollpunkte verwirft diese Einstellung jeden Punkt, der möglicherweise zu " "einer Wolke gehört. Dies verhindert, dass ziehende Wolken den " "Übereinstimmungsprozess von Kontrollpunkten beeinflussen." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    Die Vorverarbeitung wird durchgeführt, bitte warten Sie.

    Dies " "kann eine Weile dauern ...

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process images before stitching them.

    Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Nun erfolgt die Vorverarbeitung vor dem Zusammenfügen.

    Die " "Vorverarbeitung beinhaltet das Entfernen von Roh-Mosaikmustern. Rohbilder " "werden in 16-bit-sRGB-Bilder mit automatischer Gamma-Einstellung umgewandelt." "

    Die Vorverarbeitung beinhaltet auch die Berechnung einiger " "Kontrollpunkte für Überlappungen zwischen Bildern. Dafür wird das Programm " "%1 aus dem Projekt %3 verwendet.

    Drücken Sie " "auf „Weiter“, um die Vorverarbeitung durchzuführen.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    See processing messages below." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Vorschau und Nachbearbeitung" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Verarbeitung der Panoramavorschau läuft ..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

    Panorama Post-Processing

    " msgstr "

    Panorama-Nachbearbeitung

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Panorama-Nachbearbeitung" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Verarbeitung der Vorschau wurde abgebrochen." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

    Error

    %1

    " msgstr "

    Fehler

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

    Cannot create makefile:

    %1

    " msgstr "

    Makefile kann nicht erstellt werden:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

    Cannot create project file:

    %1

    " msgstr "

    Projektdatei kann nicht erstellt werden:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

    Processing file %1 / %2:

    %3

    " msgstr "

    Datei %1/%2 wird bearbeitet:

    %3

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

    Panorama compilation:

    %1

    " msgstr "

    Panorama-Zusammenstellung:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Preview

    Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

    Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

    " msgstr "" "

    Panorama-Vorschau

    Zeichnen Sie ein Rechteck, wenn Sie das " "Bild zuschneiden möchten.

    Drücken Sie den Knopf Weiter, um den " "endgültigen Prozess des Zusammenfügens zu starten.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Datei %1 / %2 wird bearbeitet" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Panorama-Kompilierung" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Datei %1 / %2 wird bearbeitet" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Panorama-Kompilierung" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Assistent für Panoramaerzeugung" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Nicht unterstützte Papiergröße" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "In Datei drucken (PDF)" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "In Bilddatei drucken" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Mit Gimp drucken" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Keine Beschriftung" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Bilddateinamen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Exif-Datum/Zeit" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Kommentar zum Eintrag" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Benutzerdefiniertes Format" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Drucken wurde abgebrochen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Seite %1 wird verarbeitet" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Seite %1 gespeichert als %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Calendar" msgid "Print Creator" msgstr "Kalender drucken" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to create print composition from images" msgstr "Zeichnet Bilder scharf" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    Different pre-defined paper sizes and layouts can " "be used to process files.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contribute..." msgid "Contributor" msgstr "Mitwirken ..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Calendar" msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Kalender drucken" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Captions: " msgid "Caption Type:" msgstr "Beschriftungen: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the name of the caption author." msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "Geben Sie hier den Namen des Autors der Beschriftung an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "Familie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" "Verschieben Sie das Rechteck, um das Foto passend zu der von Ihnen " "vorgegebenen Fotogröße zu zuschneiden.\n" "Sie können jedes Bild anders zuschneiden oder den Knopf „Fertigstellen“ " "benutzen, um den Standardzuschnitt für jedes Foto zu benutzen.\n" "Benutzen Sie „Nicht zuschneiden“, um das Zuschneiden der Fotos zu vermeiden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "Fotos nicht zuschneiden, nur skalieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "Nicht zuschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Foto nach links drehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "&Rotate left" msgstr "&Links drehen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Foto nach rechts drehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "&Rotate right" msgstr "&Rechts drehen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Vorheriges Foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<< Zu&rück" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Nächstes Foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "&Weiter >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Foto 0 von 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1039 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Benutzerdefiniertes Layout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "So viele wie möglich einpassen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Fotogröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:155 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:200 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:893 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:205 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:210 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:888 #, kde-format msgid "inches" msgstr "Zoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:236 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:276 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Fotogitter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:301 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Automatisches Layout:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:313 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Fotos je Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:385 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fertig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Fotos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

    0

    " msgstr "

    0

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Seiteneinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "Seitenvorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Titel" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Wählen Sie die Gittergröße" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Reihen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Geben Sie die Anzahl der Reihen an" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Geben Sie die Anzahl der Spalten an" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "" "Wählen Sie dies, um ein Fotoalbum mit benutzerdefinierten Bildgrößen zu " "erhalten" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Fotohöhe" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Geben Sie die Fotohöhe an" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Fotobreite" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Geben Sie die Fotobreite an" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy ImageCopyright..." msgid "No page to print..." msgstr "Copyright-Informationen kopieren ..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Vorverarbeitung der Dateien wird gestartet ..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Drucken abgebrochen ..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "Der Druckvorgang ist nicht abgeschlossen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Der Druckvorgang ist abgeschlossen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Zielordner in Dateiverwaltung öffnen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "Es trat ein Fehler beim Starten des externen Programms GIMP auf. Überprüfen " "Sie, ob das Programm korrekt installiert ist." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Die temporären Dateien von GIMP können nicht gelöscht werden." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Es kann kein temporärer Ordner erstellt werden. Bitte überprüfen Sie, ob Sie " "die nötigen Berechtigungen für diesen Ordner haben und versuchen Sie es " "nochmal." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Print Creator

    This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Optionale Gimp-Binärdateien" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Bildformat:" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" "Wählen Sie das Profil des Farbraums aus, in den das Bild umgewandelt werden " "soll." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:214 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Ausgabezielpfad" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "Der Name der Bildausgabedatei wird automatisch generiert." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "In Dateiverwaltung öffnen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Wählen Sie die bevorzugte Druckausgabe." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Wieder hinzufügen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:264 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1040 #, kde-format msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Benutzerdefinierte s\n" "Layout" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Albumauswahl" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Seitenlayout auswählen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main Settings" msgid "Caption Settings" msgstr "Haupteinstellungen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Fotos zuschneiden und drehen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Ausgabeeinstellungen der Bilder" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rendering intent:" msgid "Render Printing" msgstr "Rendering-Methode:" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Foto %1 von %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Seite %1 von %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären Ordners" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "" "Die Größe des Bildes kann nicht geändert werden. Der Vorgang wird " "abgebrochen." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" "Die Größe des JPEG-Bildes kann nicht geändert werden. Der Vorgang wird " "abgebrochen." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" "Die Größe des PNG-Bildes kann nicht geändert werden. Der Vorgang wird " "abgebrochen." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Ein temporärer Ordner lässt sich nicht erstellen" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Die Größe von %1 wird geändert" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "Die Größe von %1 wurde erfolgreich geändert" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Fehler beim Ändern der Größe von %1: %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Es gibt noch keine Dateien zum Senden" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Die Bildeigenschaftsdatei erstellen" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "Keine Beschriftung" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "Keine Stichwörter" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "Datei „%1“:\n" "Originalbilder: %2\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Kommentare: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Stichwörter: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Bewertung: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "properties.txt" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Die Bildeigenschaftsdatei kann nicht geöffnet werden" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Das Erstellen der Bildeigenschaftsdatei ist abgeschlossen" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Verarbeitung ist fehlgeschlagen" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Die Größe einiger Bilder kann nicht geändert werden.\n" "Sollen diese Bilder als Anhang in der Originalgröße hinzugefügt werden?" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Die Datei „%1“ ist zu groß, um gesendet werden zu können. Bitte verringern " "Sie die Größe der Datei oder ändern Sie die Einstellungen." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:605 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "" "Das Programm „%1“ lässt sich nicht starten.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihr System." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:614 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Das Programm „%1“ wird gestartet ..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:617 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Nachdem Sie Ihre Bilder per E-Mail versendet haben ..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:618 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "ClawsMail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "KMail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: OUTLOOK" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "PNG" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Per E-Mail verwenden" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send by Email" msgid "A tool to send images by E-mail" msgstr "Per E-Mail verwenden" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-" "mail.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different mail client application can be used " "to process files on the network.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Als E-Mail senden ..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "E-Mail-Programm für KDE." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45 #, kde-format msgid "Outlook Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Uploading file %1 to camera..." msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Datei %1 wird auf die Kamera hochgeladen ..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 input items to process" msgstr "Gesonderte Verarbeitung" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This view list all items to export by mail.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Email Tool

    This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

    Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "E-Mail-Programm:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add file properties" msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Dateieigenschaften hinzufügen" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Maximale Größe der E-Mail:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Bildeigenschaften einstellen" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie die Größe und den " "Kompressionsgrad der Bilder, die gesendet werden sollen, ändern." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Bildlänge:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "" "Wählen Sie das Profil des Farbraums aus, in den das Bild umgewandelt werden " "soll." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

    The new compression value of JPEG images to be sent:

    " msgstr "

    Der neue Kompressionswert der zu sendenden JPEG-Bilder:

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    1: very high compression
    25: high compression
    50: medium compression
    75: low compression (default " "value)
    100: no compression

    " msgstr "" "

    1: sehr hohe Kompression
    25: hohe Kompression
    50: mittlere Kompression
    75: niedrige Kompression " "(Voreinstellung)
    100: keine Kompression

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Bildqualität:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Alle Metadaten entfernen" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If you enable this option, you will see the target image." msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie das Zielbild sehen." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Bilderliste" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Als E-Mail Exportieren" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Video Slideshow" msgstr "Video-Präsentation" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create video slideshow..." msgid "A tool to create video slideshow from images" msgstr "Video-Präsentation erstellen ..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process image as frame to create video slide-" "show.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different visual effects can be applied to " "images to make transitions while to render target video.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Video-Präsentation erstellen ..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Kalender erstellen ..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 input images to process" msgstr "Gesonderte Verarbeitung" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom process" msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "Gesonderte Verarbeitung" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Slideshow Completed" msgid "Video Slideshow is not completed" -msgstr "Die Diaschau ist beendet" +msgstr "Die Video-Präsentation ist nicht fertig" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Slideshow Completed" msgid "Video Slideshow completed." -msgstr "Die Diaschau ist beendet" +msgstr "Die Video-Präsentation ist fertig." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Im Terminal öffnen" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This view list all items to include on video stream.

    The first one " "is on top of the list, the last one

    on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Video Slideshow tool

    This assistant " "will guide you to export

    your images as a video stream.

    You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

    captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    You can " "also create a video presentation with transition

    effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Format des Mediencontainers:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "Der Name der Videoausgabedatei wird automatisch generiert." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "In Wiedergabeprogramm öffnen:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Video-Standard:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Video-Typ:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Video-Bitrate:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Effekt bei der Anzeige von Bildern" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Übergang zwischen Bildern" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Eine Video-Präsentation erstellen" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Video-Präsentation wird erstellt" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Export as wallpaper" msgstr "Export als Hintergrundbild" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert image to a color space." msgid "A tool to set image as wallpaper" msgstr "Konvertiert Bilder in einen Farbraum." #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops." "

    If many images are selected, the first one will be used.

    If no " "image is selected, the first one from current album will be used.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" msgstr "Als Hintergrundbild festlegen" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert image to a color space." msgctxt "@title:window" msgid "Error while set image as wallpaper" msgstr "Konvertiert Bilder in einen Farbraum." #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "OpenGL-Bildbetrachter benutzen" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Image Access

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Display

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    next image

    \n" "

    scrollwheel down/down " "arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    \n" "

    previous image

    \n" "
    \n" "

    scrollwheel up/up arrow/" "left arrow/PgUp/p

    \n" "

    quit

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Zooming

    \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse " "button
    • \n" "
    • alternatively, press c and " "use the scrollwheel
    • \n" "
    • plus/minus
    • \n" "
    • ctrl + scrollwheel
    • \n" "

      Panning

      \n" "
      • move mouse while pressing the left button
      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Bildzugriff

      \n" "
    \n" "

    toggle fullscreen/normal " "

    \n" "

    f

    \n" "

    toggle scrollwheel action " "

    \n" "

    c (either zoom or change " "image)

    \n" "

    rotation

    \n" "

    r

    \n" "

    reset view

    \n" "

    double click

    \n" "

    original size

    \n" "

    o

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Display

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    next image

    \n" "

    scrollwheel down/down " "arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    \n" "

    previous image

    \n" "
    \n" "

    scrollwheel up/up arrow/" "left arrow/PgUp/p

    \n" "

    quit

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Zooming

    \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse " "button
    • \n" "
    • alternatively, press c and " "use the scrollwheel
    • \n" "
    • plus/minus
    • \n" "
    • ctrl + scrollwheel
    • \n" "

      Panning

      \n" "
      • move mouse while pressing the left button
      " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Image Access
      \n" "
    \n" "

    toggle fullscreen/normal " "

    \n" "

    f

    \n" "

    toggle scrollwheel action " "

    \n" "

    c (either zoom or change " "image)

    \n" "

    rotation

    \n" "

    r

    \n" "

    reset view

    \n" "

    double click

    \n" "

    original size

    \n" "

    o

    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    next imagescrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n
    previous image scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p
    quitEsc
    \n" "
    \n" " Display
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    toggle fullscreen/normal f
    toggle scrollwheel actionc (either zoom or change image)
    rotation r
    reset view double click
    original sizeo
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Zooming
    \n" "
      \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n" "
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      \n" "
    • plus/minus\n" "
    • ctrl + scrollwheel\n" "
    \n" "\n" "Panning
    \n" "
      \n" "
    • move mouse while pressing the left button\n" "
    " msgstr "" "Bildzugriff
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    Nächstes BildMausrad nach unten/Pfeil nach unten/Pfeil nach rechts/Bild unten/" "Leertaste/N
    Vorheriges BildMausrad nach oben/Pfeil nach oben/Pfeil nach links/Bild nach oben/P \n" "
    BeendenEsc
    \n" "
    \n" " Anzeige
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    VollbildmodusF
    Mausradaktionen ein-/ausschaltenC (Zum Vergrößern/Verkleinern oder Wechseln des Bildes)
    DrehenR
    Ansicht zurücksetzenDoppelklick
    OriginalgrößeO
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Vergrößern/Verkleinern
    \n" "
      \n" "
    • Maus nach oben/unten bewegen, während die rechte Maustaste gedrückt ist\n" "
    • Alternativ können Sie die Taste „C“ drücken und das Mausrad " "benutzen
      \n" "
    • Plus/Minus\n" "
    • Strg+Mausrad\n" "
    \n" "\n" "Verschieben
    \n" "
      \n" "
    • Maus bewegen, während die linke Maustaste gedrückt ist\n" "
    " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "OpenGL Viewer" msgstr "OpenGL-Bildbetrachter" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to preview image with OpenGL" msgstr "Zeichnet Bilder scharf" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool preview a series of items using OpenGL effects.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OpenGL Image Viewer" msgstr "OpenGL-Bildbetrachter" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenGL error" msgstr "OpenGL-Fehler" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120 #, kde-format msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported" msgstr "GL_ARB_texture_rectangle wird nicht unterstützt." #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "No OpenGL context found" msgstr "Es kann kein OpenGL-Kontext gefunden werden" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Soundtrack-Vorschau" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Falls aktiviert, wird der Soundtrack des aktuellen Albums gespeichert und " "beim nächsten Start automatisch erneut geladen." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Das ausgewählte aus in der Wiedergabeliste nach oben verschieben." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Das ausgewählte aus in der Wiedergabeliste nach unten verschieben." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Neue Stücke zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Das ausgewählte Stück aus der Wiedergabeliste löschen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Wiedergabeliste laden" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Wiedergabeliste als Datei speichern." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Wiedergabeliste leeren." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 Stück [%2]" msgstr[1] "%1 Stücke [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "Die Spielzeit der Diaschau ist länger als die des Soundtracks. Vorschlag: " "Fügen Sie zusätzliche Audiodateien hinzu." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Audiodateien auswählen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Sie können immer nur ein Bild nach oben schieben." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Sie können immer nur eine Datei nach unten schieben." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Wiedergabeliste laden" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Wiedergabeliste (*.m3u)" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "Auf die Datei „%1“ kann nicht zugegriffen werden. Bitte überprüfen Sie den " "Pfad." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Die Vorschau kann für eine leere Dateiliste nicht erzeugt werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "Audio-Dateien auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove the current selected value from the list" msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Den ausgewählten Wert aus der Liste entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new value to the list" msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Einen neuen Wert zur Liste hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove the current selected value from the list" msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Den ausgewählten Wert aus der Liste entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove the current selected value from the list" msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Den ausgewählten Wert aus der Liste entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Vorschau ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:460 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:385 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "&Schleife" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "&Auto play" msgstr "&Automatische Wiedergabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "Soundtrack speichern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "String comparison type:" msgid "Time comparison" -msgstr "Art des Zeichenkettenvergleichs:" +msgstr "Zeitvergleich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slide" msgid "Slide:" msgstr "Dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Soundtrack:" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Keine Details verfügbar" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 kann möglicherweise nicht abgespielt werden." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Diese Datei kann möglicherweise nicht abgespielt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Prev" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "elapsed:" msgstr "Verstrichen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, kde-format msgid "total:" msgstr "Gesamt:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interface Options" msgid "&Interface" msgstr "Einstellungen zur Benutzeroberfläche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "&Millisekunden anstatt Sekunden benutzen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contrast:" msgid "&Controls" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Das Mausrad zum Wechseln zwischen den Bildern verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Mausrad zum Wechseln der Bilder verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "OpenGL-Effekte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Datei-Metadaten verwenden (Macht die Verbindung langsamer)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "&Ken-Burns-Effekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "Ein-/Aus&blenden deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "Überblenden &deaktivieren" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Das ist ein Beispielkommentar ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "Zeilenlänge (in Zeichen):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:85 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Full Text" msgid "Outlined Text" msgstr "Volltext" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 Bild [%2]" msgstr[1] "%1 Bilder [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "" "Auf die Datei %1 kann nicht zugegriffen werden. Bitte überprüfen Sie den " "Pfad." #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Bild #%1" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:629 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Pause zwischen den Bildern (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Pause zwischen den Bildern (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Vorschau des aktuellen Bildes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "Bilderliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Gesamtanzahl der Bilder in der Mappe und Abspieldauer." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Derzeit ausgewähltes Bild in der Liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "Dateinamen &drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "Beschr&iftungen drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "Fortschrittsanzeige" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "Bilder &zufällig wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "Effekt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "Open&GL-Übergänge verwenden" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start Presentation" msgstr "Präsentation starten" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Haupteinstellungen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Beschriftung" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:506 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Kein" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Biegen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Mischen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Würfeln" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Verblassen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Flattern" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Rein-Raus" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:514 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slide" msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Dia" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:515 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:921 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:796 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" -msgstr "Die Diaschau ist beendet" +msgstr "Die Präsentation ist beendet" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:797 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:582 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:775 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Klicken Sie mit der Maus zum Beenden ..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:581 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" -msgstr "Die Diaschau ist beendet" +msgstr "Die Präsentation ist beendet" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Es gibt keine Bilder zum Anzeigen." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Auf Ihrem System steht keine OpenGL-Unterstützung zur Verfügung." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Create Calendar..." msgid "A tool to render presentation" msgstr "Kalender erstellen ..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as an advanced slide-show.

    Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and " "the famous Ken Burns effect.

    You can add a sound-track in background " "while your presentation.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Presentation..." msgstr "Präsentation ..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:909 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Schachbrett" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:910 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Down" msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Nach unten" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Durchlauf" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaik" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:913 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cubic filter mode" #| msgid "Cubic" msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kubisch" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Wachsen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:915 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Waagerechte Linien" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:916 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Senkrechte Linien" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:917 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Kreise nach außen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Multikreise nach außen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:919 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spirale nach innen" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:920 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Kleckse" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "SlideShow" -msgstr "Diaschau" +msgstr "Präsentation" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to sharpen images" msgid "A tool to render slideshow" msgstr "Zeichnet Bilder scharf" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as a simple slide-show.

    Plenty " "of items properties can be displayed as overlay while running.

    This " "tool can play album contents in recursive mode with children albums if any." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Slideshow" -msgstr "Diaschau" +msgstr "Präsentation" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to Box web-service" msgstr "Export zum Webdienst" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Box web-service.

    See Box web " "site for details: https://box.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Box..." msgstr "Export zu &Box ..." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:420 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1095 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:472 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:456 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:818 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:978 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:729 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:750 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:791 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:825 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Das Hochladen des Fotos ist fehlgeschlagen." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:449 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:447 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:480 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:903 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Die Liste der Ordner lässt sich nicht lesen." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Box" msgstr "Export zu Box" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:71 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Hochladen starten" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Box" msgstr "Hochladen zu Box beginnen" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:615 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:412 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:501 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:969 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1155 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1166 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:502 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "" "Es ist kein Bild ausgewählt. Bitte wählen Sie aus, welche Bilder hochgeladen " "werden sollen." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:516 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:541 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:921 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:942 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:985 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1034 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1197 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:892 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1112 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1987 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "" "Die Authentifizierung ist fehlgeschlagen. Bitte klicken Sie auf " "„Fortsetzen“, um sich anzumelden." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:520 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:545 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:926 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:947 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:991 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1202 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:160 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:295 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:395 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:611 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Box export" msgstr "Box-Export" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fehler bei Hochladen der Fotos zu Box: \n" "%1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "" "Die Authentifizierung ist fehlgeschlagen. Möchten Sie es erneut versuchen?" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" "Der Aufruf von Box ist fehlgeschlagen: \n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "DebianScreenshots" msgstr "Debian-Bildschirmfotos" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to convert to black and white." msgid "A tool to export to Debian Screenshots site" msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Debian Screenshots site.

    See " "Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to &Pinterest..." msgctxt "@action" msgid "Export to &Debian Screenshots..." msgstr "Export zu &Pinterest ..." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots." msgstr "Das ist die Liste von Bildern, die auf das Wiki hochgeladen werden." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgid "" "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web " "browser." msgstr "" "Das ist eine anklickbare Verknüpfung, um die MediaWiki-Webseite in einem " "Webbrowser zu öffnen." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" #| "downloaded." msgid "" "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be " "uploaded." msgstr "Dies ist der %1-Ordner, in dem die Bilder abgeglichen werden." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Software version:" msgstr "Softwareversion:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Screenshot description:" msgstr "Beschreibung des Bildschirmfotos" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to Pinterest" msgid "Export to Debian Screenshots" msgstr "Export zu Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start upload to Facebook web service" msgid "Start upload to Debian Screenshots web service" msgstr "Hochladen auf Facebook starten" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pinterest export" msgid "Debian Screenshots export" msgstr "Pinterest-Export" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:261 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:279 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to Pinterest.\n" #| "%1\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Hochladen des Fotos zu Pinterest ist fehlgeschlagen.\n" "%1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "DropBox" msgstr "Dropbox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to DropBox web-service" msgstr "Export zum Webdienst" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to DropBox web-service.

    See " "DropBox web site for details: https://www." "dropbox.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Export zu &Dropbox ..." #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Export zu Dropbox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Hochladen zu Dropbox beginnen" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Dropbox-Export" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fehler bei Hochladen der Fotos zu Dropbox: \n" "%1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Der Aufruf von Dropbox ist fehlgeschlagen: \n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "" "Einstellungen zur Privatsphäre des zu erstellenden Albums (erforderlich)." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Nur für mich" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Nur Freunde" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Freunde von Freunden" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Jeder" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "FaceBook" msgstr "Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to Facebook Web Service" msgid "A tool to export to FaceBook web-service" msgstr "Auf Facebook exportieren" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to FaceBook web-service.

    See " "FaceBook web site for details: https://" "www.facebook.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &FaceBook..." msgstr "Zu &Facebook ..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

    Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook " "requirements for reactivating this plugin.

    For more information look " "here: KDE Bugtracking " "System

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "Der Dienst ist zurzeit nicht verfügbar." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "Dei Anwendung hat die maximal erlaubte Anzahl von Anfragen erreicht." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" "Ungültiger Sitzungsschlüssel oder abgelaufene Sitzung. Versuchen Sie sich " "bitte neu anzumelden." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "Die Album-ID ist ungültig." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "Das Album ist voll." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Fehlende oder ungültige Datei." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Zu viele ungenehmigte Fotos anstehend." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Vorangegangene Sitzung wird überprüft ..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Auf Facebook exportieren" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Hochladen auf Facebook starten" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Continue with Facebook" -msgstr "" +msgstr "Weiter mit Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" -msgstr "" +msgstr "Abmelden von Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Facebook-Aufruf fehlgeschlagen: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Facebook-Export" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Hochladen des Fotos auf Facebook ist fehlgeschlagen: %1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Facebook-Aufruf fehlgeschlagen: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Overwrite existing items in the target" -msgstr "" +msgstr "Bestehende Einträge im Ziel überschreiben" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Speicherort: " #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Zielordner" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the item date." msgid "Sets the target address to copy the items to." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Datum des Eintrags anzuzeigen." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "This is the list of items to copy to the specified target." msgstr "" "Das ist die Liste der Einträge, die in den ausgewählten Speicherort kopiert " "werden." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Local Storage" msgstr "Export zum lokalen Speicher" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Export starten" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Das Exportieren zum ausgewählten Speicherort beginnen." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Copy not completed" msgstr "Das Kopieren ist nicht abgeschlossen" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Some of the images have not been transferred and are still in the list. " #| "You can retry to export these images now." msgid "" "Some of the items have not been copied and are still in the list. You can " "retry to copy these items now." msgstr "" "Einige Bilder sind noch nicht übertragen worden und befinden sich noch in " "der Liste. Sie können nun versuchen diese Bilder erneut zu exportieren." #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "FileCopy" msgstr "Dateikopie" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export items to a local storage" msgstr "Export zum Webdienst" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool permit to export items to a local storage.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to local storage..." msgstr "Export zum lokalen Speicher ..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Der Speicherort, in den die Bilder hochgeladen werden sollen. Das kann jede " "Adresse sein, die auch in Dolphin oder Konqueror funktioniert, wie z. B. " "„ftp://my.server.org/sub/folder“." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "Speicherort zum Export auswählen ..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "" "Das ist die Liste der Bilder, die in den ausgewählten Speicherort " "hochgeladen werden." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Speicherort wählen" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Auf entfernten Speicher exportieren" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Das Hochladen ist nicht abgeschlossen ..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Einige Bilder sind noch nicht übertragen worden und befinden sich noch in " "der Liste. Sie können nun versuchen diese Bilder erneut zu exportieren." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "Speicherort für den Import auswählen ..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "" "Das ist die Liste der Bilder, die in das aktuelle Album importiert werden." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "Wählen Sie Einträge zum Import aus ..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Von entferntem Speicher importieren" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Import starten" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "" "Das Importieren der ausgewählten Bilder in das aktuell ausgewählte Album " "beginnen." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Import nicht abgeschlossen" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Einige Bilder sind noch nicht übertragen worden und befinden sich noch in " "der Liste. Sie können nun versuchen diese Bilder erneut zu importieren." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "FileTransfer" msgstr "Dateiübertragung" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with a remote location" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with a remote location.

    Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to remote storage..." msgstr "Exportieren zum entfernten Speicher ..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from remote storage..." msgstr "Von entferntem Speicher importieren ..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, falls das Bild öffentlich sichtbar sein soll. In den " "Einstellungen für das Hochladen können Sie dies für alle Bilder aktivieren." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, falls das Bild nur für Ihre Familie sichtbar sein soll. " "In den Einstellungen für das Hochladen können Sie dies für alle Bilder " "aktivieren." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:487 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, falls das Bild nur für Ihre Freunde sichtbar sein soll. " "In den Einstellungen für das Hochladen können Sie dies für alle Bilder " "aktivieren." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Gibt die Sicherheitsstufe für dieses Foto an oder verwenden Sie die " "Einstellungen für das Hochladen, um es für alle Bilder festzulegen." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Gibt an, um welche Art von Bild es sich handelt oder legen Sie es in den " "Einstellungen für das Hochladen für alle Bilder fest." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Fügen Sie zusätzliche Stichwörter pro Bild hinzu oder verwenden Sie die " "Einstellungen für das Hochladen, um allen Bildern Stichwörter hinzuzufügen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:523 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Geben Sie hier durch Komma getrennte, zusätzliche Stichwörter ein." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tool to convert to black and white." msgid "A tool to export to Flickr web-service" msgstr "Konvertiert Bilder in Schwarz-Weiß-Bilder" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Flickr web-service.

    See Flickr " "web site for details: https://www.flickr." "com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Flickr..." msgstr "Zu Flick&r ..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:309 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "Die maximal erlaubte Dateigröße wird geholt." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:584 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "Die maximal erlaubte Dateigröße wird überschritten." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:564 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Kein Foto angegeben." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:567 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Allgemeiner Fehler beim Hochladen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "Dateigröße war Null." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Dateityp ist unbekannt." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:576 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Benutzer hat seine Grenze zum Hochladen überschritten." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:579 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:582 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Fehlende Signatur." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:695 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen / Ungültiger Authentifizierungstoken." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:699 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:588 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Ungültiger API-Schlüssel" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:703 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:591 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Dienst ist momentan nicht verfügbar" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:707 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:594 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Profile" msgid "Invalid Frob" msgstr "Ungültiges Profil" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:711 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:597 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Format „xxx“ nicht gefunden." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:715 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:600 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Methode „xxx“ nicht gefunden." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:719 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:603 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Ungültige SOAP-Hülle" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:723 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:606 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Ungültiger XML-RPC-Methodenaufruf" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:727 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Die Methode POST ist nun für alle Einrichter verpflichtend." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:731 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:737 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten: %1\n" "Es kann nicht fortgefahren werden." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:920 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Die Erstellung des Fotosatzes schlug fehl:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1015 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Die Liste der Fotosätze kann nicht abgefragt werden." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1154 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Die Fotoinformationen lassen sich nicht abfragen." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Zugang entfernen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:54 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "" "Dies ist die Liste der Bilder die auf Ihr Flickr-Benutzerkonto hochgeladen " "werden." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Zusätzliche Stichwörter" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:75 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Familie" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:84 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Sicherheitsstufe" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Sicher" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modern" msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Modern" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:107 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Beschränkt" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Foto" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:109 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Stichwort-Einstellungen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Host-Anwendungsstichwörter benutzen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Weitere Einstellungen zu Stichwörtern" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Hinzugefügte Stichwörter:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Geben Sie hier durch Komma getrennte, neue Stichwörter ein." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Stichwörter pro Bild hinzufügen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Falls aktiviert, können Sie für jedes Bild in der Dateiliste zusätzliche " "Stichwörter hinzufügen." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Leerzeichen in Stichwörtern entfernen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Einstellungen für das Veröffentlichen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Öffentlich (für alle sichtbar)" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Sichtbar für die Familie" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Sichtbar für Freunde" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Weitere Einstellungen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Sicherheitsstufe:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Sicher" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modern" msgid "Moderate" msgstr "Modern" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Eingeschränkt" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Inhaltstyp:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

    23 " "Export

    " msgstr "" "

    23 " "Export

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

    flickr Export

    " msgstr "" "

    flickr-Export

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Weniger Einstellungen für Veröffentlichungen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Weniger Einstellungen für Stichwörter" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Zu %1 exportieren" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Hochladen wird gestartet" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Export zu Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "" "Die Informationen des Fotosatzes lassen sich nicht von %1 abfragen. %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Beim Hochladen des Fotos auf %1 ist ein Fehler aufgetreten: %2\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:441 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:570 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "Die Dateigröße war Null." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:573 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Der Dateityp wurde nicht erkannt." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:585 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen / Ungültiger Authentifizierungstoken." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:609 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "Die Methode POST ist nun für alle Einrichter verpflichtend." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten: %1\n" "Es kann nicht fortgefahren werden." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:864 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Die Liste der Fotosätze kann nicht abgefragt werden." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Zugriffsebene" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos album." msgstr "" "Dies sind Einstellungen zur Sicherheit und Privatsphäre für das zu " "erstellende Google Photos-Album." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos page." msgstr "" "Öffentliche Alben werden auf Ihrer öffentlichen Google Photos-Seite " "aufgeführt." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Nicht aufgeführt / Privat" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Nicht aufgeführte Alben sind nur über ihre Adresse (URL) zu erreichen." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Zum Anschauen Anmeldung erforderlich" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Zum Anschauen von nicht aufgeführten Alben Anmeldung erforderlich" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Privatsphäre:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with Google web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with Google web-services.Google Photo and Google Drive web services are supported.

    See Google web " "sites for details: https://photos.google." "com and https://www.google.com/" "drive/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Zu &Google Photos ..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Import von &Google Photos ..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Export zu &Google Drive ..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Als Neu hinzufügen" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "Das Element wird neben der verknüpften Version hinzugefügt." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Alle hinzufügen" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Die Elemente werden zusätzlich zu den verknüpften Versionen gespeichert. Es " "wird nicht noch einmal nachgefragt." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "Der Eintrag wird die verknüpfte Version ersetzen." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" "Die Einträge werden die verknüpften Versionen ersetzen. Es wird nicht noch " "einmal nachgefragt." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Es existiert bereits ein verknüpfter Eintrag." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Verhalten des Stichwort-Pfads:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Nur letzte Stichwörter" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Exportiert nur die letzten Stichwörter von Stichworthierarchien" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Stichwörter aufspalten" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "" "Exportiert das letzte Stichwort und alle vorhergehenden als einzelne " "Stichwörter." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Kombinierter Text" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Einen kombinierten Stichworttext erstellen." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Export zu „Google Drive“" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Hochladen zu „Google Drive“ beginnen" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Export to Google Photos Service" msgstr "Export zu Google Photos" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos Service" msgstr "Hochladen zu Google Photos beginnen" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Import from Google Photos Service" msgstr "Von Google Photos importieren" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Herunterladen starten" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos service" msgstr "Herunterladen von Google Photos starten" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Google Photos call failed: %1\n" msgstr "Der Aufruf von Google Photos ist fehlgeschlagen: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Google Drive call failed: %1\n" msgstr "Der Aufruf von „Google Drive“ ist fehlgeschlagen: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "„Google Drive“-Export" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Google Photo export" msgstr "Google Photo-Export" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:922 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Speichern des Fotos ist fehlgeschlagen: %1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:943 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Herunterladen des Fotos ist fehlgeschlagen: %1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Das Speichern des Bilds in %1 ist fehlgeschlagen" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:986 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Hochladen des Fotos zu %1 ist fehlgeschlagen.\n" "%2\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to upload photo to %1.\n" #| "%2\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" "Das Hochladen des Fotos zu %1 ist fehlgeschlagen.\n" "%2\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1040 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:250 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:624 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:71 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1156 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Der Aufruf von „Google Drive“ ist fehlgeschlagen: \n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "Google Photos call failed:\n" "%1" msgstr "" "Der Aufruf von Google Photos ist fehlgeschlagen: \n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " #| "authenticate for another account" msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account" msgstr "" "Nachdem Sie sich im Browser abgemeldet haben, klicken Sie auf „Fortsetzen“, " "um sich für ein anderes Benutzerkonto anzumelden." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "ImageShack" msgstr "ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start upload to ImageShack web service" msgid "A tool to export to ImageShack web-service" msgstr "Hochladen auf ImageShack starten" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImageShack web-service.

    See " "ImageShack web site for details: https://" "imageshack.us/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Export zu &Imageshack ..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Benutzer wird authentifiziert" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:246 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "Galerien werden vom Server abgeholt" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:335 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "Erfolgreich geladene Galerien" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "Zugriff einschränken" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Stichwörter (optional):" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Informationsleiste in Vorschaubildern entfernen" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Zum Basisordner hinzufügen" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Neue Galerie erstellen" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Export zu ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Hochladen auf ImageShack starten" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Export zu ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung ..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Das Laden der Gallerieliste ist fehlgeschlagen: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fehler bei Hochladen der Fotos zu ImageShack: %1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "Titel der Einsendung" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "Beschreibung der Einsendung" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "Imgur-URL" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "Imgur-URL zum Löschen" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "ImgUr" msgstr "Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to ImgUr web-service" msgstr "Export zum Webdienst" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImgUr web-service.

    You can " "export items as anonymous or with an user account.

    See ImgUr web site " "for details: https://imgur.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imgur..." msgstr "Export zu &Imgur ..." #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Authentifizierung nicht möglich" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Angemeldet als:" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Verwerfen" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Anonym hochladen" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Export zu imgur.com" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Hochladen zu Imgur beginnen" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung bei Imgur: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Fehler bei Hochladen der Fotos zu Imgur: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fehler bei Hochladen der Fotos zu Imgur: %1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "IPFS" msgstr "IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to IPFS web-service" msgstr "Export zum Webdienst" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to IPFS web-service.

    See IPFS web " "site for details: https://ipfs.io/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Ipfs..." msgstr "Export zu &Ipfs ..." #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Export to IPFS" msgstr "Export zu IPFS" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to IPFS" msgstr "Hochladen zu IPFS beginnen" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "Fehler bei Hochladen der Fotos zu IPFS: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fehler bei Hochladen der Fotos zu IPFS: %1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "" "You cannot query the information of an image if you do not provide the title " "of that image." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to MediaWiki web-service" msgstr "Export zum Webdienst" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to MediaWiki web-service.

    See " "MediaWiki web site for details: https://" "www.mediawiki.org/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Export zu MediaWiki..." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Fehler bei Datei „%1“\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Fehler bei Datei „%1“: %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "Hochgeladen mit dem digiKam-Programm" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Wählen Sie ein Bild aus" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "Das ist eine anklickbare Verknüpfung, um die MediaWiki-Webseite in einem " "Webbrowser zu öffnen." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Das ist die Liste von Bildern, die auf das Wiki hochgeladen werden." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:207 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "" "Dies ist das Anmeldungsformular für Ihr Benutzerkonto im ausgewählten Wiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:200 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Kategorien:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:266 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Zugang" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Dies ist das Anmeldungsformular für Ihr MediaWiki-Benutzerkonto." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Wiki zu dieser Liste hinzufügen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Dies sind Einstellungen für das Hinzufügen eines Wikis" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:314 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "Adresse (URL) der API:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:319 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Ein neues Wiki hinzufügen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:329 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Anmelden:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:332 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:337 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "Anme&lden" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Anmeldeinformationen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Angemeldet auf:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Angemeldet als:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:366 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Benutzerkonto wechseln" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "" "Abmelden und das für die Übertragung zu verwendende Benutzerkonto ändern" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:379 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:343 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1969 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Eigenes Werk, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Eigenes Werk, mehrfach lizenziert unter CC-BY-SA-3.0 und GFDL" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "" "Eigenes Werk, mehrfach lizenziert unter CC-BY-SA-3.0 und ältere Versionen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Eigenes Werk, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Eigenes Werk, Creative Commons Attribution 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Eigenes Werk, veröffentlicht als gemeinfrei unter der CC-Zero-Lizenz" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "Der Autor ist vor mehr als 100 Jahren gestorben" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" "Foto eines zweidimensionalen Werkes, dessen Autor vor mehr als 100 Jahren " "gestorben ist" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "Zuerst veröffentlicht in den Vereinigten Staaten von Amerika vor 1923" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Werk einer US-Behörde" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Einfacher Schrifttyp, einzelne Wörter oder geometrische Formen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" "Logos mit nur einfachen Schrifttypen, einzelnen Wörtern oder geometrischen " "Formen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "" "Keine Lizenz angegeben, das wird für öffentliche Wiki-Seiten nicht empfohlen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Allgemeine Kategorien:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "In diesem Feld können Kategorien eingegeben werden, die zu allen Dateien " "hinzugefügt werden." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Allgemeiner Text:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "In diesem Feld kann Text eingegeben werden, der zu allen Dateien unterhalb " "der Informationsvorlage hinzugefügt werden." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Kommentare zum Hochladen:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" "In diesem Feld kann Text als Kommentar zu den hochgeladenen Bildern " "eingegeben werden. Als Voreinstellung wird „Hochgeladen mit dem digiKam-" "Programm“ verwendet, wenn dieser Text leer bleibt," #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "" "Diese Einstellungen werden vor dem Hochladen auf Ihre Fotos angewendet." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:467 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Größe der Fotos vor dem Hochladen ändern" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximale Größe:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:485 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "JPEG-Qualität:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Metadaten aus der Datei entfernen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Koordinaten aus der Datei entfernen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Eigenschaften für Einträge" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Einstellungen zum Hochladen" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Export zu MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Hochladen auf „MediaWiki“ starten" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "MediaWiki-Export" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Anmeldungsfehler" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Zugangsdaten und versuchen Sie es erneut." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Das Hochladen ist ohne Fehler abgeschlossen." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to OneDrive web-service" msgstr "Export zum Webdienst" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to OneDrive web-service.

    See " "OneDrive web site for details: https://" "onedrive.live.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Onedrive..." msgstr "Export zu &OneDrive ..." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Onedrive" msgstr "Export zu Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "Hochladen zu Onedrive beginnen" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Onedrive export" msgstr "Onedrive-Export" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fehler bei Hochladen der Fotos zu OneDrive. \n" "%1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" "Der Aufruf von Onedrive ist fehlgeschlagen: \n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to Pinterest web-service" msgstr "Export zum Webdienst" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Pinterest web-service.

    See " "Pinterest web site for details: https://" "www.pinterest.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Pinterest..." msgstr "Export zu &Pinterest ..." #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:520 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload photo" msgid "Failed to upload Pin" msgstr "Das Hochladen des Fotos ist fehlgeschlagen." #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to list folders" msgid "Failed to list boards" msgstr "Die Liste der Ordner lässt sich nicht lesen." #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Pinterest" msgstr "Export zu Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "Hochladen zu Pinterest beginnen" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Pinterest export" msgstr "Pinterest-Export" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Hochladen des Fotos zu Pinterest ist fehlgeschlagen.\n" "%1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" "Der Aufruf von Pinterest ist fehlgeschlagen: \n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to Piwigo web-service" msgstr "Export zum Webdienst" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Piwigo web-service.

    See Piwigo " "web site for details: https://piwigo.org/" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Export zu &Piwigo ..." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:338 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Überprüfen, ob %1 bereits existiert" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "Die Adresse (URL) von Piwigo ist möglicherweise falsch." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:479 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Der Benutzername oder das Passwort ist falsch." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:696 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "Das Hochladen auf Piwigo Version < 2.4 wird nicht mehr unterstützt" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Ungültige Antwort vom entfernten Piwigo-Server erhalten." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:600 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:933 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Die Liste der Alben lässt sich nicht lesen." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:646 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Foto „%1“ existiert bereits." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:747 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Foto „%1“ existiert bereits in diesem Album." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:833 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Fehler: Foto kann nicht geöffnet werden: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:860 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Datenblock %1%2 von %3 hochladen" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:893 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Warnung: Das Foto kann nicht in voller Größe hochgeladen werden." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:939 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Metadaten von %1 hochladen" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Ungültige Antwort vom entfernten Piwigo-Server erhalten (%1)" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Piwigo-Webseite öffnen" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Maximale Breite:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Maximale Höhe:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "JPEG-Qualität nach Größenänderung:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Piwigo-Export" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Piwigo-Daten bearbeiten" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Das Anmelden am entfernten Piwigo-Server ist fehlgeschlagen" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie Ihre Einstellungen überprüfen und es noch einmal versuchen?" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "" "Es gibt nichts zum Hochladen. Bitte wählen Sie erst die hochzuladenden " "Bilder aus." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "Die Datei %1 hat kein unterstütztes Bild- oder Videoformat" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Die Datei „%1“ wird hochgeladen" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "" "Das Hochladen der Medien auf den entfernten Piwigo-Server ist fehlgeschlagen." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Die Sichtbarkeit des Albums festlegen" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Rajce" msgstr "Rajce" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to Rajce web-service" msgstr "Export zum Webdienst" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Rajce web-service.

    See Rajce " "web site for details: https://www." "rajce.idnes.cz/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Rajce..." msgstr "Export zu &Rajce ..." #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Ungültiger Befehl" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Ungültiger Anmeldename oder ungültiges Passwort" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Sitzung abgelaufen" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Unbekanntes Album" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Fehler beim Öffnen des Albums" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "Der Albumname darf nicht leer sein" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Fehler beim Erstellen des Albums" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "Die Album existiert nicht" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Hochladen der Datei fehlgeschlagen" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Nicht unterstützte Dateierweiterung" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "Anmeldung in %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Abmeldung bei %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Alben %v% werden geladen" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Album %v% wird erstellt" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Album %v% wird geöffnet" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Album %v% wird geschlossen" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Fotos %v% werden hinzugefügt" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Export zu Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Hochladen zu Rajce.net beginnen" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Neues SmugMug-Album" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Dies sind die Basiseinstellungen für ein neues SmugMug-Album." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Titel des zu erstellenden Albums (erforderlich)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Beschreibung des zu erstellenden Albums (optional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Albumvorlage für das neue Album (optional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Vorlage:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Sicherheit und Privatsphäre" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" "Dies sind Einstellungen zur Sicherheit und Privatsphäre für das zu " "erstellende SmugMug-Album." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "" "Öffentliche Alben werden auf Ihrer öffentlichen SmugMug-Seite aufgeführt." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Nicht aufgeführt" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Passwort zum Zugriff auf das Album abfragen (optional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" "Passworthinweis den Benutzern bei der Abfrage des Passworts anzeigen " "(optional)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Passworthinweis:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start upload to SmugMug web service" msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service" msgstr "Hochladen auf SmugMug starten" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.

    See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Export zu &SmugMug ..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Import von &SmugMug ..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:363 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Anmeldung am SmugMug-Dienst ..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:675 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:678 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Ungültiger Benutzer/Spitzname/Passwort" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:681 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Ungültiger API-Schlüssel" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1036 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to list albums" msgid "Failed to list album template" msgstr "Die Liste der Alben lässt sich nicht lesen." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "" "Das ist die Liste der Bilder, die auf Ihr SmugMug-Benutzerkonto hochgeladen " "werden." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Das ist eine anklickbare Verknüpfung, um die SmugMug-Webseite in einem " "Webbrowser zu öffnen." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "" "Dies ist das SmugMug-Benutzerkonto, das zur Authentifizierung benutzt wird." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Anonym anmelden auf SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "SmugMug-Benutzerkonto" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "Mit E-Mail-Adresse und Passwort an SmugMug anmelden." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Klicken Sie hier, um das SmugMug-Benutzerkonto zu wechseln." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Dies ist das SmugMug-Album, das zur Übertragung benutzt wird." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Spitzname des SmugMug-Benutzers zum Aufzählen der Alben." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Seiten-Passwort:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "" "Seiten-weites Passwort für den angegebenen SmugMug-Spitznamen/Benutzer." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Album-Passwort:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Passwort für das SmugMug-Album." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Neues Album erstellen" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Neues SmugMug-Album erstellen" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Albenliste neu laden" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "" "Das ist der Speicherort, in den die SmugMug-Bilder heruntergeladen werden." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "" "Diese Einstellungen werden vor dem Hochladen auf Ihre Bilder angewendet." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Maximalgröße:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Von SmugMug importieren" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Herunterladen von SmugMug starten" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Auf SmugMug exportieren" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Hochladen auf SmugMug starten" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Aufruf von SmugMug fehlgeschlagen: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<Keine>" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " #| "authenticate for another account" msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account." msgstr "" "Nachdem Sie sich im Browser abgemeldet haben, klicken Sie auf „Fortsetzen“, " "um sich für ein anderes Benutzerkonto anzumelden." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "SmugMug-Import" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "SmugMug-Export" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Hochladen des Fotos auf SmugMug ist fehlgeschlagen.\n" "%1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export to Twitter web-service" msgstr "Export zum Webdienst" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Twitter web-service.

    See " "Twitter web site for details: https://twitter." "com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Twitter..." msgstr "Export zu &Twitter..." #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:471 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:482 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:493 #, kde-format msgid "File too big to upload" msgstr "Die Datei ist zu groß zum Hochladen" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:503 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Built-in transformation not supported" msgid "Media format is not supported yet" -msgstr "Die eingebaute Transformation wird nicht unterstützt" +msgstr "Das Medienformat wird noch nicht nicht unterstützt" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:841 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgid "" "Failed to upload photo\n" "Code: %1, name: %2, message: %3" msgstr "Fehler bei Hochladen der Fotos zu Imgur: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:886 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create folder" msgid "Failed to create tweet for photo uploaded" msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Export to Twitter" msgstr "Export zu Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upload to Twitter" msgstr "Hochladen zu Twitter beginnen" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Twitter export" msgstr "Twitter-Export" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Hochladen des Fotos zu Twitter ist fehlgeschlagen.\n" "%1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" "Der Aufruf von Twitter ist fehlgeschlagen: \n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Cannot open image at %1\n" -msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" +msgstr "Bild in %1 kann nicht geöffnet werden\n" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Facebook Call Failed: %1" msgid "%1 Call Failed" msgstr "Facebook-Aufruf fehlgeschlagen: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera: %1-%2" msgid "Code: %1. %2" msgstr "Camera: %1–%2" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Hochladen des Fotos ist fehlgeschlagen: %1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unspecified" msgid "Unified" msgstr "Nicht angegeben" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export to web services" msgid "A tool to export items to web-services" msgstr "Export zum Webdienst" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to many web-services.

    This is a " "unified tool, grouping many tools in one.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to Webservices..." msgstr "Export zu Webdiensten ..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking " "succeeded!

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking failed!" "

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Preparing files..." msgstr "Dateien werden vorbereitet ..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starting to pre-process files..." msgid "Start transferring process..." msgstr "Vorverarbeitung der Dateien wird gestartet ..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

    This view lists all items to export.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115 #, kde-format msgid "

    This view lists user albums.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 - Create album failed" msgstr "%1 - Das Erstellen des Albums ist fehlgeschlagen" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Web Services Tool

    This assistant " "will guide you step by step, to export your items to popular Internet data " "hosting service.

    Before exporting contents, you will be able to adjust " "items' properties according to your remote Web service capabilities.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cancel this operation." msgid "&Choose operation:" -msgstr "Diese Operation abbrechen." +msgstr "&Operation auswählen:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "Export zu Webdiensten" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from web services" msgstr "Import von Webdiensten" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "&Entfernten Webdienst auswählen:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "User account" msgid "&Choose account:" -msgstr "Benutzerzugang" +msgstr "&Zugang auswählen:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "Export zum Webdienst" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Willkommen zum Webdienst-Werkzeug" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication dialog" msgstr "Authentifizierungsdialog" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "Webdienst-Einstellungen" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "Zu Webdienst exportieren" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Dies ist das VKontakte-Album, das zur Übertragung benutzt wird." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Neues VKontakte-Album erstellen" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Albenliste neu einlesen" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Ausgewähltes Album bearbeiten" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Ausgewähltes Album löschen" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Löschen des Albums bestätigen" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Album %1 einschließlich aller darin " "enthaltenen Fotos entfernen möchten?" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Anfrage zu VKontakte fehlgeschlagen" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Interner Fehler: Null-Zeiger zu KJob-Instanz" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Dieser Zugang wird zur Authentifizierung genutzt." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "Ihr VKontakte-Benutzername" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Den für die Authentifizierung genutzten VKontakte-Zugang ändern" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Album bearbeiten" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Neues Album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Dies sind die Basiseinstellungen für ein neues VKontakte-Album." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" -msgstr "" +msgstr "Nur für mich" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "Meine Freunde" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Freunde Ihrer Freunde" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Album verfügbar für:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Kommentare verfügbar für:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "Der Titel darf nicht leer sein." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:52 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Export to VKontakte Web Service" msgid "A tool to export to VKontakte web-service" msgstr "Zum VKontakte-Webdienst exportieren" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to VKontakte web-service.

    See " "VKontakte web site for details: https://vk.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Export zu &VKontakte ..." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "" "Das ist die Liste von Bildern, die auf Ihr VKontakte-Album hochgeladen " "werden." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" "Das ist eine anklickbare Verknüpfung, um den VKontakte-Dienst in einem " "Webbrowser zu öffnen." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "" "Das ist der Speicherort, in den die VKontakte-Bilder heruntergeladen werden." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Zum VKontakte-Webdienst exportieren" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Hochladen zum VKontakte-Dienst starten" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Bitten wählen Sie zuerst ein Album." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "VKontakte-Export" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Password für das Album (optional)." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "YandexFotki" msgstr "YandexFotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start upload to Facebook web service" msgid "A tool to export to YandexFotki web-service" msgstr "Hochladen auf Facebook starten" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to YandexFotki web-service.

    See " "YandexFotki web site for details: https://" "fotki.yandex.ru/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Export zu &Yandex.Fotki ..." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Aktualisierungsregeln:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Metadaten aktualisieren" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" "Metadaten der entfernten Datei aktualisieren und entfernte Stichwörter mit " "den lokalen zusammenfassen" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Foto überspringen" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Einfaches Überspringen des Fotos" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Als neu hochladen" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Foto als neu hinzufügen" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Öffentlicher Zugriff" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Zugriff für Freunde" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Privater Zugriff" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Ursprüngliches Foto ausblenden" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Kommentare deaktivieren" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Inhalt für Erwachsene" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vorbereiten des Bildes %1 ist fehlgeschlagen\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Images has been uploaded" msgstr "Bilder wurden hochgeladen" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Bitte wählen Sie zuerst ein Album aus" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Sitzungsfehler" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Token-Fehler" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Ungültige Zugangsdaten" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Das Dienstdokument kann nicht abgeholt werden" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Die Liste der Alben lässt sich nicht lesen." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Die Liste der Fotos lässt sich nicht lesen." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Die Albuminformationen lassen sich nicht aktualisieren." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Beim Hochladen des Fotos ist ein Fehler aufgetreten %1\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/libs/album/engine/album.cpp:374 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:581 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: core/libs/album/engine/album.cpp:721 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Aktuelle Zeitleistensuche" #: core/libs/album/engine/album.cpp:727 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Aktuelle ungenaue Bildersuche" #: core/libs/album/engine/album.cpp:731 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Aktuelle Skizzensuche" #: core/libs/album/engine/album.cpp:738 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Aktuelle Karten-Suche" #: core/libs/album/engine/album.cpp:743 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Aktuelle Suche" #: core/libs/album/engine/album.cpp:746 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Aktuelle Suche nach Duplikaten" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Album umbenennen (%1)" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Neuen Albumnamen eingeben:" #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:195 #: core/libs/models/albummodel.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Suchen" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Fehler beim Start des internen Servers.

    Details:\n" " %1" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:118 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Das Öffnen der Datenbank ist fehlgeschlagen.

    Sie können digiKam " "nicht ohne eine funktionierende Datenbank verwenden. digiKam wird nun " "starten, aber nicht funktionieren. Bitte überprüfen Sie die Datenbank-" "Einstellungen im Einstellungsdialog.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Das Öffnen der Datenbank ist fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung der " "Datenbank war:

    %1

    Sie können digiKam nicht ohne eine " "funktionierende Datenbank verwenden. digiKam wird nun starten, aber " "nicht funktionieren. Bitte überprüfen Sie die Datenbank-Einstellungen " "im Einstellungsdialog.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "Ihre Regionaleinstellungen wurden geändert, seitdem dieses Album das letzte " "Mal geöffnet wurde.\n" "Alte Regionaleinstellungen: %1, Neue Regionaleinstellungen: %2\n" "Wenn Sie ihre Regionaleinstellungen kürzliche bearbeitet haben, gibt es " "keinen Grund zur Besorgnis.\n" "Bitte beachten Sie, dass Regionaleinstellungen, die nicht alle Dateinamen " "Ihrer Sammlung unterstützen, unter Umständen dazu führen, dass diese Dateien " "nicht länger in der Sammlung gefunden werden können. Falls Sie fortfahren " "möchten, klicken Sie bitte auf „Ja“, um mit dem Album zu arbeiten. " "Anderenfalls klicken Sie bitte auf „Nein“ und korrigieren Sie Ihre " "Regionaleinstellungen, bevor Sie digiKam erneut starten." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    Die Sammlung

    %1
    (%2)

    kann zurzeit nicht auf " "Ihrem System gefunden werden.
    Bitte wählen Sie, wie mit dieser Situation " "umgegangen werden soll:

    " # Identifier? #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    Die Sammlung ist immer noch verfügbar, die Kennung hat sich jedoch " "geändert.
    Dies kann durch das Zurückspielen einer Sicherungskopie " "(Backup) oder das Ändern des Partitionslayout oder Dateisystems verursacht " "worden sein.
    Die Sammlung befindet sich jetzt an diesem Ort:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:311 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "Die Sammlung befindet sich auf einem Datenträger, der nicht immer " "angeschlossen ist. Die Sammlung als Sammlung auf einem Wechseldatenträger " "markieren." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Keine Aktion durchführen. Ich möchte das Problem später mithilfe des " "Einrichtungsdialogs lösen" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:332 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Sammlung nicht gefunden" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:428 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Datenbankordner" # Ugly #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Sie haben den Ordner „%1“ als neuen Speicherplatz für die Datenbank " "ausgewählt. An dieser Stelle liegt bereits eine Datenbankdatei einer älteren " "digiKam-Version.

    Möchten Sie die alte Datenbankdatei aktualisieren, " "und somit bestätigen, dass diese Datenbankdatei wirklich für die in „%2“ " "befindlichen Bilder erstellt worden ist, oder die alte Datenbankdatei " "ignorieren und mit einer neuen Datenbank beginnen?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:439 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:501 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:523 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Datenbank aktualisieren" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:441 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:503 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:525 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:572 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Neue Datenbank erstellen" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:492 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:515 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:564 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:596 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Neuer Datenbankordner" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Sie haben den Ordner „%1“ als neuen Speicherplatz für die Datenbank " "ausgewählt. An dieser Stelle liegt bereits eine Datenbankdatei einer älteren " "digiKam-Version.

    Möchten Sie die alte Datenbankdatei aktualisieren, " "eine neue Datenbank erstellen oder die aktuelle Datenbank an diese Stelle " "kopieren und sie weiterhin benutzen?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:505 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:574 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:605 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Aktuelle Datenbankdatei kopieren" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:516 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Sie haben den Ordner „%1“ als neuen Speicherplatz für die Datenbank " "ausgewählt. An dieser Stelle liegt bereits eine Datenbankdatei einer älteren " "digiKam-Version.

    Möchten Sie die alte Datenbankdatei aktualisieren, " "eine neue Datenbank erstellen oder die aktuelle Datenbank an diese Stelle " "kopieren und sie weiterhin benutzen?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Das Kopieren der alten Datenbankdatei „%1“ an ihren neuen Platz „%2“ ist " "fehlgeschlagen. Es wird nun versucht die alte Datenbank zu aktualisieren." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Sie haben den Ordner „%1“ als neuen Ort zum Speichern der Datenbank " "ausgewählt.

    Möchten Sie die aktuelle Datenbank dorthin kopieren und " "sie weiter benutzen oder möchten Sie eine neue Datenbank erstellen?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Sie haben den Ordner „%1“ als neuen Speicherplatz für die Datenbank " "ausgewählt. An dieser Stelle liegt bereits eine Datenbankdatei.

    " "

    Möchten Sie die existierende Datei als neue Datenbank benutzen oder sie " "entfernen und die aktuelle Datenbank an diese Stelle kopieren?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:607 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Existierende Datei verwenden" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Es trat ein Fehler bei der Sicherung der existierenden Datenbankdatei („%1“) " "auf. Diese Datei wird ohne vorherige Sicherung nicht ersetzt. Es wird nun " "die existierende Datei weiter benutzt." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:692 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Fehler beim Kopieren der alten Datenbankdatei „%1“ an ihren neuen Platz " "„%2“. Es wird eine leere Datenbank benutzt." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "Der angegebene Ort der Sammlung ist ungültig oder zurzeit nicht verfügbar." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Es wurde keine Alben-Sammlung geladen: Interner Fehler" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Es ist kein übergeordnetes Album auffindbar." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Der Albumname darf nicht leer sein." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Der Albumname darf keinen Schrägstrich („/“) enthalten." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "" "createPAlbum akzeptiert den Basisordner nicht als übergeordneten Ordner." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Es existiert bereits ein Album dieses Namens." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners %1" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Das Hinzufügen des Albums zur Datenbank ist fehlgeschlagen." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:355 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:404 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:537 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Album nicht gefunden" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Das Album lässt sich nicht umbenennen." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Das Basis-Album lässt sich nicht umbenennen." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Der Albumname darf keinen Schrägstrich („/“) enthalten." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Es existiert bereits ein Album mit diesem Namen.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Fehler beim Umbenennen des Albums." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Das Basis-Album kann nicht bearbeitet werden." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:283 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Kein übergeordnetes Stichwort gefunden." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:290 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Der Name des Stichwortes darf nicht leer sein." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:296 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:416 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Der Name des Stichwortes darf keinen Schrägstrich („/“) enthalten." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:303 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Ein Stichwort mit diesem Namen ist bereits vorhanden." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Das Hinzufügen des Stichwortes zur Datenbank ist fehlgeschlagen." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:361 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Das Basis-Stichwort kann nicht gelöscht werden." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:410 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:641 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Das Basis-Stichwort kann nicht bearbeitet werden." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Es existiert bereits ein Stichwort mit diesem Namen.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:448 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Das Basis-Stichwort kann nicht verschoben werden." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:460 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Other process are not finished yet.\n" "Please try again later." msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Es existiert bereits ein anderes Stichwort mit diesem Namen.\n" "Möchten Sie die Stichwörter zusammenfügen?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot move root tag" msgid "Cannot merge root tag" msgstr "Das Basis-Stichwort kann nicht verschoben werden." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:549 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" #| msgid_plural "" #| "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "" "Möchten Sie das ausgewählte Stichwort wirklich von allen Bildern entfernen?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:635 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Das Stichwort wurde nicht gefunden." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1013 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This operation can take long time depending on collection size.\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Abhängig von der Größe der Sammlung braucht diese Operation viel Zeit zur " "Ausführung.\n" "Möchten Sie dennoch fortfahren?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1018 #, kde-format msgid "Do not ask again for this session" msgstr "Diese Nachfrage in dieser Sitzung nicht mehr anzeigen" #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Kontextmenü" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Grouping" msgid "Reset Grouping" -msgstr "Gruppierung" +msgstr "Gruppierung zurücksetzen" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:249 #, kde-format msgid "Should be scanned in the sub-albums also for faces?" msgstr "" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Keine Bewertung" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Auswahl" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Keine Auswahl" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Abgelehnter Eintrag" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Ausstehender Eintrag" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Angenommener Eintrag" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:406 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Keine Farbe" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:717 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Bewertung: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Farben: " #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:794 #, fuzzy, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Auswahl" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting" msgid "Exported Labels" msgstr "Export läuft" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:880 #, fuzzy, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Neues Album erstellen" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Album bearbeiten" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Neues Album in
    „%1“ erstellen
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "Albumeigenschaften von
    „%1“
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:111 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Geben Sie hier den Albumtitel ein ..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegorie:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "Untera&lbum von:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Be&schriftung:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Geben Sie hier die Albumbeschriftung ein ..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Datum des Albums:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "&Ältestes" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Durchschnitt" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Neuestes" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Ausgewähltes Album (Voreinstellung)" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Basisordner der aktuellen Sammlung" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Sonstiges Album" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Es kann kein Durchschnitt berechnet werden." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Für dieses Album kann kein Durchschnittsdatum berechnet werden." #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:78 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:92 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:169 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Kein Album ausgewählt" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:202 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Kein Stichwort ausgewählt" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "1 Stichwort ausgewählt" msgstr[1] "%1 Stichwörter ausgewählt" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "1 Album ausgewählt" msgstr[1] "%1 Alben ausgewählt" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:271 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "1 Stichwort ausgeschlossen" msgstr[1] "%1 Stichwörter ausgeschlossen" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:275 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "1 Album ausgeschlossen" msgstr[1] "%1 Alben ausgeschlossen" #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Album auswählen" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:165 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Gesamte Albumsammlung" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Wählen Sie alle Alben, die bearbeitet werden sollen." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Ausgewählte Alben zurücksetzen" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:198 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Gesamte Stichwortsammlung" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Wählen Sie alle Stichwörter, die bearbeitet werden sollen." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Ausgewählte Stichwörter zurücksetzen" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Neues Album erstellen" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Neues Album" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Neues Album erstellen" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "digiKam unterstützt keine entfernten Adressen (URLs) als Sammlung." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "Der ausgewählte Ordner existiert nicht oder ins nicht lesbar." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Es gibt bereits eine Sammlung, die den Pfad „%1“ enthält." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Das Speichermedium ist eindeutig identifizierbar." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "Die Sammlung liegt auf Ihrer Festplatte" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Dies ist eine CD/DVD, die durch den Namen identifiziert wird, den Sie in " "Ihrem CD-Brennprogramm gesetzt haben. Es gibt aber bereits einen Eintrag mit " "dem gleichen Namen. Diese zwei werden daher durch die Dateien im obersten " "Ordner unterschieden und Sie sollten keine Dateien an diese CD anhängen, da " "sie sonst nicht mehr erkannt wird. in Zukunft sollten Sie für Ihre CDs und " "DVDs eindeutige Namen wählen, wenn Sie diese mit digiKam benutzen möchten." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Dies ist eine CD/DVD, die durch ihren Namen „%1“ identifiziert wird, den Sie " "in Ihrem CD-Brennprogramm gesetzt haben. Wenn Sie weitere CDs für die " "Verwendung mit digiKam erstellen, sollten Sie daran denken, auch einen " "eindeutigen Namen zu vergeben." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Dies ist ein Wechseldatenträger, der durch seinen Namen „%1“ identifiziert " "wird." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Dieser Eintrag wird nur über seinen Pfad „%1“ identifiziert, unter dem Sie " "ihn in Ihrem System finden. Es stehen keine weiteren Möglichkeiten zur " "Identifizierung, wie UUID oder Name, zur Verfügung." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Es ist unmöglich auf Ihrem System ein Speichermedium unter diesem Pfad zu " "identifizieren. Es wird daher nur mit dem Dateipfad als Identifikator " "hinzugefügt. Dies funktioniert gut mit Ihrer lokalen Festplatte." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Sie müssen Ihre Samba-Freigabe lokal einhängen. digiKam unterstützt zurzeit " "noch keine „smb://“-Adressen." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "Ihre Netzwerkfreigabe muss so konfiguriert sein, dass sie vom Betriebssystem " "wie Dateien und Ordner behandelt werden kann. digiKam unterstützt keine " "entfernten Adressen." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "" "Es gibt bereits eine Sammlung einer Netzwerkfreigabe mit demselben Pfad." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "Die Netzwerkfreigabe wird über den von Ihnen gewählten Pfad identifiziert. " "Wenn dieser Pfad leer ist, dann wird die Freigabe als nicht verfügbar " "betrachtet." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Ordner „%1“ auf dem Laufwerk mit der ID „%2“" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Ordner „%1“ auf dem Laufwerk mit dem Namen „%2“" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Gemeinsam benutzter Ordner, unter %1 eingebunden" #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Fehler bei Öffnen des Datenbanktreibers.\n" "%1" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Fehler bei Öffnen der Quelldatenbank." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Fehler bei Öffnen der Zieldatenbank." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Fehler bei Vorbereiten der Zieldatenbank." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Fehler beim Leeren der Zieldatenbank." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Datenbankschema erstellen ..." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Fehler beim Erstellen des Datenbankschemas." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Fehler beim Konvertieren der Datenbank.\n" "Details: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:213 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Sie besitzen nicht die benötigten Rechte für die Datenbank.\n" "Sie besitzen folgende Rechte nicht:\n" "%1\n" "Überprüfen Sie Ihre Rechte für die Datenbank und starten Sie digiKam neu." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Die Datenbank ist ungültig: Die Einstellung „DBVersion“ ist nicht vorhanden. " "Die aktuelle Version des Datenbankschemas kann daher nicht überprüft werden. " "Versuchen Sie bitte mit einer leeren Datenbank neu zu starten. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "Die Datenbank wurde bereits mit einer aktuelleren Version von digiKam " "benutzt und ist daher schon auf ein Datenbankschema aktualisiert, das in " "dieser Version noch nicht unterstützt wird. Das bedeutet, dass diese digiKam-" "Version entweder zu alt, oder das Datenbankformat zu aktuell ist. Benutzen " "Sie bitte die Version von digiKam, die Sie zuvor verwendet haben." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:332 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Beim Erstellen der Tabellen in der Datenbank ist ein Fehler aufgetreten.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Fehler beim Durchführen einer Datenbanktransaktion in Ihrer Datenbankdatei " "„%1“. Dies ist ungewöhnlich. Bitte überprüfen Sie, ob Sie auf diese Datei " "zugreifen können und kein anderer Prozess die Datei gesperrt hat. Falls das " "Problem dadurch nicht gelöst wird, erhalten Sie, in englischer Sprache, " "Hilfe über die Entwickler-Mailingliste, siehe www.digikam.org/support. " "Beachten Sie aber bitte zusätzlich die Meldungen die digiKam auf der Konsole " "ausgibt. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Die Aktualisierung des Schemas von Version 4 nach 5 ist durch einen für das " "Programm unerwarteten Fehler fehlgeschlagen. Sie können Ihre alte Datenbank " "wegwerfen und mit einer leeren neu anfangen. In diesem Fall verschieben Sie " "bitte die Datenbankdateien „%1“ und „%2“ aus dem Ordner „%3“. " "Höchstwahrscheinlich möchten Sie aber lieber diesen Fehler an die Entwickler-" "Mailingliste, siehe www.digikam.org/support, auf Englisch berichten. " "Betrachten Sie bitte zusätzlich, was digiKam auf der Konsole ausgibt. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Die Aktualisierung des Datenbankschemas von Version %1 auf %2 ist " "fehlgeschlagen. Bitte lesen Sie die Fehlermeldung, die in der Konsole " "ausgegeben wurde und melden Sie diesen Fehler auf bugs.kde.org." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:635 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Die Datenbankaktualisierung kann nicht gefunden werden. Stellen Sie sicher, " "dass die Datei dbconfig.xml der aktuellen digiKam-Version an der richtigen " "Stelle installiert ist." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:654 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Schema auf Version %1 aktualisiert." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:716 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Fehler beim Kopieren der alten Datenbankdatei „%1“ an ihren neuen Platz " "„%2“. Fehlermeldung: „%3“. Bitte stellen Sie sicher, dass die Datei kopiert " "werden kann oder löschen Sie sie." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Datenbankdatei wurde kopiert" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Die alte Datenbankdatei „%1“ wurde an ihren neuen Platz „%2“ kopiert, kann " "aber nicht geöffnet werden. Bitte löschen Sie beide Dateien und versuchen " "Sie, mit einer leeren Datenbank noch einmal neu zu beginnen." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:764 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Neue Datenbankdatei wurde geöffnet" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:859 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Tabellenerstellung vorbereitet" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:878 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Tabellen erstellt" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:891 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Es wurde kein Basispfad in der Konfigurationsdatei gefunden. Daher wird die " "Aktualisierung des Schemas abgebrochen. Versuchen Sie es bitte noch einmal " "mit einer leeren Datenbank oder reparieren Sie Ihre Konfiguration." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:913 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Versuch Ihren Alben-Bibliothekspfad „%1“ auf einem " "Speichermedium Ihres Systems zu finden. Dieses Problem kann darauf " "hinweisen, dass es ein Problem mit Ihrer Installation gibt. Wenn Sie mit " "Linux arbeiten, sollten Sie überprüfen, ob HAL installiert ist und läuft. " "Auf jeden Fall sollten Sie sich Rat auf der Entwickler-Mailingliste auf " "Englisch holen, siehe www.digikam.org/support. Der Prozess der " "Aktualisierung der Datenbank wird nun abgebrochen, da keine neue Datenbank " "erzeugt werden sollte, die auf falschen Annahmen aus einer fehlerhaften " "Installation beruht." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:940 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Ein Basisalbum wurde konfiguriert" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:966 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Alben importiert" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1002 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Bilderinformationen importiert" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1032 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Letzte Suche (0.9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1089 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Datei-Suffix-Filter initialisiert und importiert" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1111 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Die erste Komplettuntersuchung wurde durchgeführt." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1134 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Erstellungsdaten der Bilder importiert" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1164 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Kommentare importiert" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1190 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Bewertungen importiert" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1201 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "v3 Tabellen weggeworfen" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Der Treiber „SQLITE“ für SQLite3-Datenbanken ist nicht verfügbar.\n" "digiKam benötigt die Treiber, die durch das Qt::SQL-Modul zur Verfügung " "gestellt werden." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Der Treiber „MYSQL“ für MySQL-Datenbanken ist nicht verfügbar.\n" "digiKam benötigt die Treiber, die durch das Qt::SQL-Modul zur Verfügung " "gestellt werden." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Die Einrichtungsdatei %1 kann nicht geöffnet werden. Diese Datei wird " "mit dem Programm digiKam installiert und ist zwingend für die Ausführung von " "digiKam erforderlich. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Die Einrichtungsdatei %1 kann nicht geöffnet werden" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:195 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "Die Einrichtungsdatei %1 enthält kein gültiges XML und kann daher " "nicht eingelesen werden." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "In der Einrichtungsdatei %1 fehlt das erforderliche Element " "%2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "In der Einrichtungsdatei %1 fehlt das erforderliche Element %2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Eine alte Version der Einrichtungsdatei %1 wurde gefunden. Bitte " "überprüfen Sie, ob die zur installierten Version von digiKam gehörende " "Version dieser Datei installiert ist." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Datenbank.\n" "Es wird versucht, automatisch eine neue Verbindung zur Datenbank " "herzustellen." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Es ist ein Datenbankfehler aufgetreten.

    Details:\n" " %1" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Ausgangsbilder" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Verlaufsspeicher des Bildes" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Abgeleitete Bilder" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Verwandte Bilder" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Identische Bilder" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Zwischenschritte:" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Originalbild)" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Quellbild)" #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:194 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Rohbilddatei (%1)" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Es ist kein Bild ausgewählt" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Das ist das Originalbild" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Der Datenbanktyp wird nicht unterstützt" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "" "In der Einrichtungsdatei ist kein Pfad zum „mysqld“-Serverbefehl eingegeben " "worden." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "In der Einrichtungsdatei ist kein Pfad zum „mysqld“-Initialisierungsbefehl " "eingegeben worden.." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Die MySQL-Server-Konfigurationsdatei kann nicht erstellt werden.

    Das " "bedeutet, dass entweder die Standard-Konfigurationsdatei

    %1

    nicht lesbar ist oder die Zieldatei

    %2

    nicht geschrieben " "werden kann.

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Die Standard-Einrichtung des MySQL-Servers (mysql-global.conf) wurde nicht " "gefunden." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Die Datenbank-Initialisierung kann nicht gestartet werden." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Der Datenbank-Server kann nicht gestartet werden." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "Ungültiges Datenbankobjekt bei Starten des Datenbankservers" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "Der Datenbank-Prozess ist während der Verbindungsherstellung unerwartet " "beendet worden." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "" "Die Verbindung zur Datenbank kann nach 60 Sekunden nicht hergestellt werden." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Die Datenbank kann nicht erstellt werden

    Abfragefehler: %1

    Datenbank-" "Fehler: %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "%1

    Programm: %2

    Argumente: %3

    Prozess-Fehler: %4

    " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Die Datenbank ist ungültig: Die Einstellung „DBSimilarityVersion“ ist nicht " "vorhanden. Die aktuelle Version des Datenbankschemas kann daher nicht " "überprüft werden. Versuchen Sie bitte mit einer leeren Datenbank neu zu " "starten. " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "Die Datenbank wurde bereits mit einer aktuelleren Version von digiKam " "benutzt und ist daher schon auf ein Datenbankschema aktualisiert, das in " "dieser Version noch nicht unterstützt wird. Das bedeutet, dass diese digiKam-" "Version entweder zu alt, oder das Datenbankformat zu aktuell ist. Benutzen " "Sie bitte eine Version von digiKam, die aktueller ist als die zurzeit " "eingesetzte." #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Personen" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Unbestätigt" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Die Datenbank ist ungültig: Die Einstellung „DBThumbnailsVersion“ ist nicht " "vorhanden. Die aktuelle Version des Datenbankschemas kann daher nicht " "überprüft werden. Versuchen Sie bitte mit einer leeren Datenbank neu zu " "starten. " #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:563 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "Album kopieren" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:566 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "Bilder kopieren" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:569 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Dateien kopieren" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:572 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "Album verschieben" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:575 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "Bilder verschieben" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:578 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "Dateien verschieben" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Datenbank wird initialisiert ..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Die Sammlungen werden untersucht, bitte warten ..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Dies zeigt den Fortschritt der Untersuchung an. Während der Untersuchung " "werden alle Dateien unterhalb des Basisordners in die Datenbank aufgenommen." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Sammlung erfassen" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Erfassen der Sammlung wird vorbereitet ..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Entfernte Alben werden gesucht ..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Bilder in individuellen Alben werden gesucht ..." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Migrieren ->" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Fortschrittsinformationen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Fortschritt des aktuellen Schritts" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Gesamtfortschritt" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "Der interne Server kann nur einmal verwendet werden." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "Der interne Server wird nicht verwendet und ist nicht aktiv." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Datenbank erfolgreich kopiert." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Die Datenbankkonvertierung ist abgebrochen worden." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Fortschritt des Schritts „%1“" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:882 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Datenbank-Einrichtung" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "Internes MySQL (Experimentell)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "MySQL-Server (Experimentell)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Internal backend is for local database storage with huge " "collection sizes. This backend is recommend for local collections with more " "than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Server backend is a more robust solution especially for " "remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge " "collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one " "still in experimental stage.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    The location where the database file will be stored on your system. " #| "There is one common database file for all root albums.
    Write access " #| "is required to be able to edit image properties.

    Note: a remote " #| "file system, such as NFS, cannot be used here.

    " msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Sie können hier den Speicherort angeben, in dem die digiKam-Datenbank " "gespeichert wird. Diese Datenbank wird für alle Basisalben benutzt.
    Es " "werden Schreibrechte benötigt, damit Sie Bildeigenschaften bearbeiten können." "

    Hinweis: Entfernte Dateisysteme, wie z. B. NFS, können hierfür nicht " "verwendet werden.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "MySQL-Programme" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Rechnername:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Den Rechnernamen einstellen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Verbindungseinstellungen:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Die Datenbankverbindung einstellen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Rechnerport:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Verbindung prüfen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Name der Hauptdatenbank:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Wählen Sie hier den Namen der Hauptdatenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Vorschaubilder-Datenbankname" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Wählen Sie hier den Namen der Vorschaubilder-Datenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Gesichtserkennungs-Datenbank:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Wählen Sie hier den Namen der Gesichtserkennungs-Datenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Name der Ähnlichkeits-Datenbank:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Wählen Sie hier den Namen der Ähnlichkeits-Datenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Voreinstellungen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "" "Setzt alle Einstellungen der Datenbanknamen auf die Standardwerte zurück." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Einstellungen des entfernten Servers" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database connection test" msgid "Database Server Instructions" msgstr "Datenbankverbindungstest" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:378 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Voraussetzungen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Technische Details des Datenbankservers" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    The location where the database file will be stored on your system. " #| "There is one common database file for all root albums.
    Write access " #| "is required to be able to edit image properties.

    Note: a remote " #| "file system, such as NFS, cannot be used here.

    " msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Sie können hier den Speicherort angeben, in dem die digiKam-Datenbank " "gespeichert wird. Diese Datenbank wird für alle Basisalben benutzt.
    Es " "werden Schreibrechte benötigt, damit Sie Bildeigenschaften bearbeiten können." "

    Hinweis: Entfernte Dateisysteme, wie z. B. NFS, können hierfür nicht " "verwendet werden.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:652 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Datenbankverbindungstest" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Dankenbankverbindung erfolgreich geprüft." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:658 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "Der Datenbankverbindungstest ist nicht erfolgreich gewesen.

    Der Fehler " "lautet: %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:667 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Der Rechnername des Servers ist leer" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:673 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Der Benutzername des Servers ist leer" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Der Name der Hauptdatenbank ist leer" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:690 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Der Name der Vorschaubilder-Datenbank ist leer" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:696 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Der Name der Gesichtsdatenbank ist leer" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "Der Name der Ähnlichkeits-Datenbank ist leer" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:765 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:883 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:891 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Datenbankverbindungstest" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:911 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Sie müssen einen Ordner auswählen, in dem digiKam Informationen und " "Metadaten in einer Datenbankdatei speichern kann." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:920 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Datenbankordner erstellen?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:921 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Der für die Datenbank gewählte Ordner ist nicht vorhanden:

    %1

    Soll der Ordner erstellen werden?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Das Erstellen des Datenbank-Ordners ist fehlgeschlagen." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:933 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Der unten angezeigte Datenbank-Ordner lässt sich nicht erstellen.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:952 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Kein Schreibzugriff auf die Datenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:953 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Sie haben keine Schreibrechte auf den Datenbank-Ordner.
    Bitte wählen " "Sie einen anderen Speicherort.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Statistik der Datenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Videos" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Gesamtzahl der Einträge" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Pfad der Datenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Pfad zum Internen Datenbank-Server" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Rechnername" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Rechnerport" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Benutzerzugang" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Verbindungsoptionen" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Name der Hauptdatenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Name der Vorschaubilder-Datenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Gesichtserkennungs-Datenbank" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "Gesamt" #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Vorschau" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Liste der Einträge, die gelöscht werden." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dies ist die Liste der Dateien, die gelöscht werden sollen." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Dateien unwiderruflich vom " "Datenträger gelöscht, anstatt sie in den Papierkorb zu werfen." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Einträge unwiderruflich " "vom Datenträger gelöscht, anstatt sie in den Papierkorb zu " "verschieben.

    Benutzen Sie diese Einstellung mit Bedacht: Die " "meisten Dateisysteme können gelöschte Einträge nicht zuverlässig " "wiederherstellen.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Einträge &löschen, anstatt sie in den Papierkorb zu verschieben" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Nicht erneut nachfragen" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr " "angezeigt und die Einträge werden direkt und unwiderruflich gelöscht." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr " "angezeigt und die Einträge werden direkt und unwiderruflich gelöscht." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr " "angezeigt und die Einträge werden direkt in den Papierkorb verschoben." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr " "angezeigt und die Einträge werden direkt in den Papierkorb verschoben." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Diese Dateien werden unwiderruflich vom Datenträger gelöscht." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Diese Einträge werden in den Papierkorb verschoben." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "1 Eintrag ausgewählt." msgstr[1] "%1 Einträge ausgewählt." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Diese Alben werden unwiderruflich vom Datenträger gelöscht." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Diese Alben werden in den Papierkorb verschoben." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 Album ausgewählt." msgstr[1] "%1 Alben ausgewählt." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Diese Alben werden unwiderruflich vom Datenträger gelöscht." "

    Beachten Sie, dass alle Unteralben in dieser Liste enthalten " "sind und ebenfalls gelöscht werden.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Diese Alben werden in den Papierkorb verschoben.

    Beachten Sie, dass " "alle Unteralben in dieser Liste enthalten sind und daher ebenfalls in " "den Papierkorb verschoben werden.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Bevorstehendes Löschen ausgewählter Einträge" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Bevorstehendes Löschen ausgewählter Alben" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:114 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:171 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:234 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Einstellungen zum Speichern von Bilddateien" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Farbprofil-Information – %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Marke:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Blende:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Fokus:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Belichtung:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Empfindlichkeit:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Audio-Bitrate:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Audio-Kanaltyp:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "Audio-Codec:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "
  • Dauer:
  • " #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Bildrate:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Video-Codec:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Eintrag auswählen" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Einträge auswählen" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informationen über gemeinsam genutzte Bibliotheken und Komponenten" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2

    %3

    %4

    " msgstr "" "%1
    Version %2

    %3

    %4

    " #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Nein" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Komponente" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Info" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Liste der unterstützten Rohkameras" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list" msgstr[0] "Version der LibRaw-Bibliothek %2
    1 Kameramodell in der Liste" msgstr[1] "Version der LibRaw-Bibliothek %2
    %1 Kameramodelle in der Liste" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "" "Version der LibRaw-Bibliothek %2
    1 Kameramodell in der Liste (gefunden: " "%3)

    " msgstr[1] "" "Version der LibRaw-Bibliothek %2
    %1 Kameramodelle in der Liste " "(gefunden: %3)

    " #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Home" msgstr "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open in Terminal" msgid "Desktop Browser" msgstr "Im Terminal öffnen" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Die Datei %1 kann nicht geladen werden" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monochrom" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indiziert" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Nicht kalibriert (Roh)" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Automatisches Ausgleichen" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:64 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Automatisches Normalisieren" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Helligkeits- / Kontrast- / Gamma-Filter" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Leuchtstärke:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Legen Sie hier die Helligkeitsjustierung des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:362 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Legen Sie hier die Kontrastjustierung des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Legen Sie hier die Gammajustierung des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Schwarz-Weiß- / Sepia-Filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Generisch:

    Simuliert einen generischen Schwarz-Weiß-Film.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Agfa 200X mit ISO 200." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Agfa Pan mit ISO 25." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Agfa Pan mit ISO 100." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Agfa Pan mit ISO 400." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford Delta mit " "ISO 100.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford Delta mit " "ISO 400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford " "Delta 400 Pro mit ISO 3200.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford FP4 Plus " "mit ISO 125.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford HP5 Plus " "mit ISO 400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford PanF Plus " "mit ISO 50.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Ilford XP2 Super " "mit ISO 400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Kodak Tmax mit ISO " "100.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Kodak Tmax mit ISO " "400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Simuliert den Schwarz-Weiß-Film Kodak TriX mit ISO 400." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Infrarot)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Simuliert den Infrarotfilm Ilford SPX mit ISO 200." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Infrarot)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Simuliert den Infrarotfilm Ilford SPX mit ISO 400." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Infrarot)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Simuliert den Infrarotfilm Ilford SPX mit ISO 800." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Infrarot)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Simuliert den Infrarotfilm Kodak HIE.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Kein Objektivfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Kein Objektivfilter:

    Zur Wiedergabe des Bildes keinen " "Objektivfilter anwenden.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Grünfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Grünfilter:

    Simuliert die Belichtung eines Schwarz-" "Weiß-Films mit einem Grünfilter. Dies stellt eine universellen Gewinn für " "alle Landschaften, insbesondere für Portraitaufnahmen gegen den Himmel, dar." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Orangefilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Orangefilter:

    Simuliert die Belichtung eines " "Schwarz-Weiß-Films mit einem Orangefilter. Dies verbessert Landschaften, " "Schauplätze am Meer und Luftaufnahmen.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Rotfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Rotfilter:

    Simuliert die Belichtung eines Schwarz-" "Weiß-Films mit einem Rotfilter. Dieser erstellt dramatische Himmelseffekte " "und simuliert Mondscheinszenen bei Tageslicht.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Gelbfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Gelbfilter:

    Simuliert die Belichtung eines Schwarz-" "Weiß-Films mit einem Gelbfilter. Dies ist die natürlichste Tonkorrektur und " "verbessert den Kontrast. Sie ist ideal für Landschaften.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Gelb-Grünfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Gelbgrün-Filter:

    Simuliert die Belichtung eines " "Schwarz-Weiß-Films mit einem Gelbrün-Filter. Ein Gelbgrün-Filter ist sehr " "effektiv für Außenporträts, da Rot dunkel aufgenommen wird, während Grün " "heller erscheint. Eignet sich gut zum Korrigieren von Hauttönen, Hervorheben " "von Nahaufnahmen von Gesichtsausdrücken und zum Betonen der Lebendigkeit. " "Dieser Filter ist sehr effektiv bei Innenporträts mit Beleuchtung durch " "Wolfram-Lampen.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Blaufilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Blaufilter:

    Simuliert die Belichtung eines Schwarz-" "Weiß-Films mit einem Blaufilter. Dieser hebt Dunst und Nebel hervor und wird " "für Reliefdruck und Kontrasteffekte benutzt.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:283 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Stärke:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:289 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Legen Sie hier die Stärke des Objektivfilters fest." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Kein Farbtonfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Kein Farbtonfilter:

    Keinen Farbtonfilter auf das Bild anwenden.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Sepiafilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Sepia-Farbton:

    Erzeugt warme Glanzfarben und " "mittlere Farbtöne, während den Schatten ein wenig Kühle hinzugefügt wird – " "sehr ähnlich dem Prozess des Bleichens und Neuentwickeln eines Abzuges in " "einem Sepia-Toner.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Braunfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Braunton:

    Dieser Filter ist neutraler als der " "Sepia-Farbtonfilter.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Kalt-filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit einem kalten Farbton:

    Beginnt fein und wiederholt " "das Abgleichen mit einem kalten Schwarz-Weiß-Papier, wie bei einem bromiden " "Vergrößerungspapier.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Seleniumfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Selenton:

    Effekt des traditionellen Abgleichens " "mit chemischem selenem Farbton in der Dunkelkammer.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Platinfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Platinen:

    Effekt des traditionellen Abgleichens " "mit chemischem platinem Farbton in der Dunkelkammer.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Schwarz-Weiß mit Grünton:

    Dieser Effekt ist auch als Verdante " "bekannt.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:351 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Dies ist die Gradation der Leuchtkraft des Bildes." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Objektivfilter" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:379 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Farbton" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:534 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Zu ladende Schwarz-Weiß-Einstellungsdatei" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:552 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "„%1“ ist keine Schwarz-Weiß-Einstellungsdatei." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Die Schwarz-Weiß-Einstellungsdatei lässt sich nicht laden." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:605 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Zu speichernde Schwarz-Weiß-Einstellungsdatei" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:643 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Die Schwarz-Weiß-Einstellungsdatei lässt sich nicht speichern." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:84 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Infrarot-Filter" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:108 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Farbkanal-Mixer" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Ausgabekanal:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Rot (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Wählen Sie die Rot-Zunahme als Prozentwert für den aktuellen Kanal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Grün (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Wählen Sie die Grün-Zunahme als Prozentwert für den aktuellen Kanal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Blau (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Wählen Sie die Blau-Zunahme als Prozentwert für den aktuellen Kanal." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "Setzt die Farbwerte des ausgewählten Kanals zurück." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Leuchtkraft bewahren" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Leuchtkraft beibehalten." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monochrom" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Benutzen Sie den Modus Monochrom, um Farbbilder in Schwarz und " "Weiß umzuwandeln:

    Der Rote Kanal " "verändert den Kontrast " "des Fotos.

    Der grüne Kanal " "vergrößert oder verringert den Detaillierungsgrad des Fotos.

    Der " "blaue Kanal beeinflusst das Rauschen des Fotos.

    Hinweis: In diesem Modus zeigt das Histogramm nur Werte für " "Leuchtkraft an.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Gesamt: %1 (%)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Wählen Sie die Gimp-Verstärkungsdatei, die geladen werden soll" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Die Einstellungen aus der Gimp-Datei lassen sich nicht laden." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Zu speichernde GIMP-Verstärkungsdatei" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Die Einstellungen lassen sich nicht speichern." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Tonalität-Filter" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:92 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Werkzeug zum Farbabgleich" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Legen Sie hier die Cyan/Rot-Justierung des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Legen Sie hier die Magenta/Grün-Justierung des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Legen Sie hier die Gelb/Blau-Justierung des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Freie Kurve" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Mit diesem Knopf können Sie die Kurve mit der Maus freihand zeichnen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Glatte Kurve" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Mit diesem Knopf beschränken Sie den Kurventyp auf eine glatte Linie unter " "Spannung." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie die Farbe aus dem Originalbild wählen, welche " "den Schattenton mit Kurvenpunkten von Rot, Grün, Blau und Leuchtkraft " "glättet." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um " "dadurch für alle Farbwerte den Mittelwert-Farbton in Rot, Grün, Blau " "und der Leuchtkraft zu setzen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um " "dadurch für alle Farbwerte den hellsten Farbton in Rot, Grün, Blau " "und der Leuchtkraft zu setzen." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset current channel curves' values." msgid "Resets channel/channels curves' values." msgstr "Setzt die Kurve des aktuellen Kanals zurück." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227 #, kde-format msgid "" "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset " "current channel. Second option will reset all channels." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Reset &Channel" msgstr "&Kanal zurücksetzen" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Reset &All" msgstr "&Alle zurücksetzen" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Wählen Sie die zu ladende Gimp-Gradationsdatei." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Die Gimp-Gradationsdatei lässt sich nicht laden." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Zu speichernde Gimp-Gradationsdatei" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:281 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Die Gimp-Gradationsdatei lässt sich nicht speichern." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Bild wird geladen ..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Histogramm berechnen ..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Histogramm-\n" "Berechnung\n" "fehlgeschlagen" #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Rahmenwerkzeug" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Massiv" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Abgeschrägt" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Dekorative Kiefer" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Dekoratives Holz" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Dekoratives Papier" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Dekoratives Parkett" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Dekoratives Eis" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Dekorative Blätter" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Dekoratives Marmor" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Dekorativer Regen" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Dekorative Krater" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Dekorativ trocken" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Dekoratives Rosa" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Dekorative Steine" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Dekorativer Kalkstein" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Dekoratives Granit" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Dekorativer Felsen" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Dekorative Mauer" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "" "Wählen Sie hier die Art des Rahmens, der um das Bild gelegt werden soll." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie das Seitenverhältnis eines Bildes " "beibehalten möchten. Ist dies aktiviert, wird die Breites des Randes in " "Prozent der Bildgröße angegeben, anderenfalls in Pixel." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Stellen Sie hier die Breite des Rahmens in Prozent der Bildgröße ein." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Breite (Pixel):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "" "Legen Sie hier die Rahmenbreite in Pixeln fest, die um das Bild gelegt " "werden soll." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Erste:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Zweite:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Legen Sie hier die Vordergrundfarbe des Rahmens fest." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Legen Sie hier die Hintergrundfarbe des Rahmens fest." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Legen Sie hier die Farbe für den Hauptrahmen fest." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Legen Sie hier die Farbe der Linie fest." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Legen Sie hier die Farbe für den oberen linken Bereich fest." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Legen Sie hier die Farbe für den unteren rechten Bereich fest." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Legen Sie hier die Farbe der ersten Linie fest." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Legen Sie hier die Farbe der zweiten Linie fest." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:61 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Texturenfilter" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Nach rechts drehen" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Um 180 Grad drehen" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Nach links drehen" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "In 8 Bit konvertieren" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "In 16 Bit konvertieren" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Spiegeln" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Tiefe umwandeln:" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Unbekannter Filter" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Farbnegativ-Invertierung" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Die eingebaute Transformation wird nicht unterstützt" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Die Filterkennung oder -version wird nicht unterstützt" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Unschärfefilter" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "FX-Unschärfefilter" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:56 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Holzkohle-Effekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:100 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "FX-Farbfilter" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Wählen Sie hier den Effekttyp, der auf das Bild angewendet werden soll.

    Solarisieren: simuliert die Solarisation des Fotos

    Vivid: simuliert die Farben eines Velvia-Negativ-Films

    Neon: färbt die Kanten in einem Foto, um einen fluoreszierenden " "Lichteffekt zu reproduzieren

    Kanten finden: findet die Kanten " "und ihre Breite in einem Foto.

    Lut3D: färbt Bilder mit Lut3D-" "Filtern

    " #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Dieser Wert kontrolliert die Anzahl der Wiederholungen für die Effekte " "„Neon“ und „Kanten finden“." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensität:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Wählen Sie hier den Intensität des Filters." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Bleichen" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "S/W-Kontrast:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Sofort" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Content type" #| msgid "Summary" msgid "Summer" msgstr "Zusammenfassung" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Ausgewaschen" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Ausgewaschene Farbe" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:422 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Batch Process" msgid "X Process" msgstr "Stapelverarbeitung" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Verzerrungseffekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Gravur-Effekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Filmkörnung-Effekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Korngröße:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Legen Sie hier die Größe der Körner fest." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Fotografische Verteilung" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Schalten Sie diese Option ein, um bei der Erzeugung der Körner eine auf " "photonenbasierte Verteilung zu verwenden. Dies erfordert mehr Berechnungen " "und kann einige Zeit in Anspruch nehmen." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Legen Sie hier die ISO-Empfindlichkeit des Films fest, der simuliert werden " "soll." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Schatten:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "" "Stellen Sie ein, in welchem Maß der Filter die Spitzlichter beeinflussen " "soll." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Mitten:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "" "Stellen Sie ein, in welchem Maß der Filter die Mitten beeinflussen soll." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Spitzlichter:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "" "Stellen Sie ein, in welchem Maß der Filter die Schatten beeinflussen soll." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Legen Sie hier die Empfindlichkeit des Films fest, die für die Simulation " "des CCD-Blaurauschens verwendet werden soll." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Legen Sie hier die Empfindlichkeit des Films fest, die für die Simulation " "des CCD-Rotrauschens verwendet werden soll." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Rauschen der Leuchtdichte" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Rauschen der Blau-Farbwertdichte" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Rauschen der Rot-Farbwertdichte" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Invertieren-Effekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Ölgemälde-Effekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:62 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Regentropfeneffekt" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Greycstoration-Filter" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Detailerhaltung:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Die Erhaltung von Details legt den Schärfegrad kleiner Bildmerkmale im " "Zielbild fest. Größere Werte erhalten diese Details scharf." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Richtungsabhängigkeit:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Richtungsabhängige Filterung der Details. Der Wert sollte klein gehalten " "werden, um das gaußsche Rauschen ebenfalls klein zu halten." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Glätten:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Gesamtstärke der Glättung: Die Detailerhaltung bestimmt die relative Glätte " "und die Richtungsabhängigkeit die Richtung. Die Glättung bestimmt den Effekt " "über alles." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regelmäßigkeit:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Dieser Wert bestimmt die Regelmäßigkeit der Glättung des Bildes. Sie sollten " "hier keinen großen Wert benutzen, da sonst das Bild komplett unscharf wird." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Wiederholungen:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "" "Geben Sie hier an, wie oft der Filter auf das Bild angewendet werden soll." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Rauschen:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Legen Sie hier die Rauschskala fest." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Winkelschrittweite:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Legen Sie hier die Schrittweite des Drehwinkels in Grad, analog zu der " "Richtungsabhängigkeit, fest." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Integrale Schrittweite:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Legen Sie hier die räumliche integrale Schrittweite fest." # |, no-fancy-quote #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaußsch:" # |, no-fancy-quote #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Legen Sie hier die Genauigkeit der gaußschen Funktion fest." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Kachelgröße:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Legen Sie hier die Kachelgröße fest." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Kachelrahmen:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Legen Sie hier die Größe des Kachelrahmens fest." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Nächster Nachbar" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "Wählen Sie hier die für die Bildqualität beste Interpolationsmethode." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Schnelle Näherung" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Eine schnelle Näherung zur Wiedergabe des Bildes einschalten." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Farbschattierung- / Sättigung- / Helligkeit-Filter" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "" "Legen Sie hier die Farbschattierung und den Sättigungsgrad des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Hier können Sie eine Farbvorschau der Justierung der Farbschattierung und " "des Sättigungsgrades sehen." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Farbschattierung:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Legen Sie hier die Justierung der Farbschattierung des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Legen Sie hier den Sättigungsgrad des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Lebendigkeit:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Stellen Sie hier die Anpassung für die Lebendigkeit des Bilds ein. " "Lebendigkeit führt selektive Sättigung für weniger gesättigte Farben durch " "und vermeidet Hauttöne." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Helligkeit:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Legen Sie hier die Helligkeitsjustierung des Bildes fest." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Umwandeln in:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "" "Wählen Sie das Profil des Farbraums aus, in den das Bild umgewandelt werden " "soll." #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Das Eingabefarbprofil „%1“ ist nicht verfügbar" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:117 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Das Ausgabefarbprofil „%1“ ist nicht verfügbar" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Sortieren nach Bildqualität aktivieren (Experimentell)" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um automatisch Auswahlmarkierung auf der " "Grundlage der Bildqualität zuzuweisen." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Unschärfe erkennen" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Ermittelt der Unschärfegrad der übergebenen Bilder" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Rauschen ermitteln" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Ermittelt der Rauschgrad der übergebenen Bilder" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Komprimierung ermitteln" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Ermittelt der Kompressionsgrad der übergebenen Bilder" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "Unter- und Überbelichtung erkennen" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "Erkennt, ob Bilder über oder unterbelichtet sind" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Markierung „Abgelehnt“ für Bilder mit niedriger Qualität zuweisen" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Bilder mit niedriger Qualität, die durch die Analyse von Unschärfe, Rauschen " "und Komprimierung ermittelt wird, erhalten die Markierung „Abgelehnt“." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Markierung „Ausstehend“ für Bilder mit mittlerer Qualität zuweisen" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Bilder mit mittlerer Qualität, die durch die Analyse von Unschärfe, Rauschen " "und Komprimierung ermittelt wird, erhalten die Markierung „Ausstehend“." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Markierung „Angenommen“ für Bilder mit hoher Qualität zuweisen" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Bilder mit hoher Qualität, die durch die Analyse von Unschärfe, Rauschen und " "Komprimierung ermittelt wird, erhalten die Markierung „Angenommen“." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "" "Abstimmung zwischen Geschwindigkeit und Genauigkeit des Sortier-Algorithmus" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Grenzwert für Abgelehnt:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Grenzwert über dem allen Bilder die Markierung „Abgelehnt“ zugewiesen wird" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Grenzwert für Ausstehend:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "Grenzwert über dem allen Bilder die Markierung „Ausstehend“ zugewiesen wird" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Grenzwert für Angenommen:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Grenzwert über dem allen Bilder die Markierung „Angenommen“ zugewiesen wird" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Unschärfe-Gewichtung:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Gewichtung, die dem Unschärfe-Algorithmus zugewiesen wird" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Rausch-Gewichtung:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Gewichtung, die dem Rausch-Algorithmus zugewiesen wird" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Komprimierungs-Gewichtung:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Gewichtung, die dem Komprimierungs-Algorithmus zugewiesen wird" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Lokaler Kontrast-Filter" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Exponentiell" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Funktion: Diese Funktion kombiniert die ursprünglichen RGB-Kanäle mit " "dem weniger gesättigten unscharfen Bild. Diese Funktion wird auf jeder Stufe " "der Farbtonabbildung verwendet, sie kann linear oder exponentiell sein. Im " "Wesentlichen vergrößert diese Funktion die Werte, die sowohl im Original und " "im unscharfen Bild niedrig sind und umgekehrt für hohe Werte." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Kontrast erweitern" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Kontrast erweitern: Erweitert den Kontrast des ursprünglichen Bildes. " "Dies wird vor der Farbtonabbildung durchgeführt." # laut Google, gibt es das Wort „Spitzlichtersättigung“ nicht wirklich #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Sättigung der Spitzlichter:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Sättigung der Spitzlichter: Normalerweise wird die (erkannte) " "Sättigung vergrößert. Der Benutzer kann auswählen, dass die Sättigung auf " "die ursprüngliche Helligkeit und Schatten des Bilds mit diesen Parametern " "verringert wird," #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Schattensättigung:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Schattensättigung: Normalerweise wird die (erkannte) Sättigung " "vergrößert. Der Benutzer kann auswählen, dass die Sättigung auf die " "ursprüngliche Helligkeit und Schatten des Bilds mit diesen Parametern " "verringert wird," #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Stärke:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Stärke: Wie stark der Effekt angewendet wird." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Unschärfe:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Unschärfe: Gibt an, wie stark das Bild unscharf gemacht wird, bevor " "es mit dem ursprünglichen Bild und der Funktion zur Farbtonabbildung " "kombiniert wird." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Stufe 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Stufe 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Stufe 3" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Stufe 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Wählen Sie die zu ladende Einstellungsdatei für „Lokaler Kontrast“" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "„%1“ ist keine Einstellungsdatei für „Lokaler Kontrast“." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "Die Einstellungsdatei für „Lokaler Kontrast“ lässt sich nicht laden." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Wählen Sie die zu speichernde Einstellungsdatei für „Lokaler Kontrast“" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Die Einstellungsdatei für „Lokaler Kontrast“ lassen sich nicht speichern." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Anti-Vignettierungswerkzeug" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Vignettierung hinzufügen" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Diese Option fügt dem Bild Vignettierung hinzu, statt sie zu entfernen. " "Benutzen Sie dies für kreative Effekte." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Hier sehen Sie eine Vorschau des Effekts der Vignettierungskorrektur auf das " "Bild." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Betrag:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Dieser Wert regelt den Intensitätsgrad des Filters bei seiner stärksten " "Dichte." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Weiche Auswahlkante:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Dieser Wert regelt den Exponenten für den Abfall der Dichte vom Zentrum des " "Filters nach außen." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Innerer Radius:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Dieser Wert ist der Radius des inneren Kreises des Filters. Innerhalb dieses " "Kreises wird das Bild nicht verändert. Der Wert wird als Vielfaches des " "äußeren Radius des Filters angegeben." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Äußerer Radius:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Dieser Wert ist der Radius des äußeren Kreises des Filters. Außerhalb dieses " "Kreises wirkt der Filter vollständig. Der Wert wird als Vielfaches der " "Diagonallänge des Bildes angegeben." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "X-Versatz:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "X-Versatz " #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Y-Versatz:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Y-Versatz " #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Werkzeug zur Objektivverzeichnung" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Metadaten benutzen" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:140 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Marke:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Dies ist die Beschreibung des Kameraherstellers, so wie sie in den Metadaten " "des Bildes gefunden wurde. Diese wird zum Finden wichtiger " "Kamerainformationen aus der LensFun-Datenbank verwendet." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Dies ist die Beschreibung des Kameramodells, so wie sie in den Metadaten des " "Bildes gefunden wurde. Diese wird zum Finden wichtiger Kamerainformationen " "aus der LensFun-Datenbank verwendet." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Dies ist die Beschreibung des Objektivs aus den Metadaten des Bildes. Diese " "wird zum Abrufen wichtiger Kamerainformationen aus der LensFun-Datenbank " "verwendet." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die richtigen Kamera/Objektiv-" "Einstellungen aus den Bildmetadaten (Exif oder XMP) zu ermitteln." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Brennweite (mm):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Blende:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Entfernung des Motivs (in Meter):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:389 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(keine Metadaten verfügbar)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:394 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(keine Übereinstimmung gefunden)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:399 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(teilweise Übereinstimmung gefunden)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:404 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(exakte Übereinstimmung gefunden)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Camera: %1–%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Objektiv: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Entfernung des Motivs: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Blende: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Brennweite: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Zuschneidefaktor: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "Aktiviert" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "Deaktiviert" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "CCA-Korrektur: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "VIG-Korrektur: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "DST-Korrektur: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "GEO-Korrektur: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Werkzeug zur Objektivautokorrektur" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Anzuwendende Objektivkorrekturen:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Farbabweichung" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "Chromatische Abweichung fällt leicht auf, da die Farben an den Bildkanten " "ausfransen. Sie wird ausgelöst durch einen variierenden Objektivfokus für " "unterschiedliche Farben." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Vignettierung" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "Vignettierung bezeichnet eine Verdunklung des Bildes in den Ecken. Optische " "und natürliche Vignettierung kann mit dieser Option beseitigt werden, eine " "mechanische Vignettierung dagegen nicht." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Verzerrung" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "Verzerrung bezieht sich immer auf eine Bilddeformation, die meistens in den " "Ecken auftritt. Diese Seidel-Abweichungen sind bekannt als kissen- und " "tonnenförmige Verzerrungen." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Vier Geometrien werden hier betrachtet: geradlinig (99 Prozent aller " "Objektive), Fischaugen, zylindrisch, Plattkarte." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Hinweis: Die Einstellungen der Objektivkorrektur basiert auf den Filtern, " "die durch die LensFun-Bibliothek bereitgestellt werden. Für weitere " "Informationen besuchen Sie die " "Internetseite des LensFun-Projekts." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms.

    Wenn der " "Maximalwert des Bildes klein ist, kann eine lineare Skalierung " "genutzt werden.

    Logarithmische Skalierungen werden bei großen " "Maximalwerten verwendet. So sind alle Werte (hohe und niedrige) in der " "Grafik gut sichtbar.

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Linear" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Hier sehen Sie die Histogrammvorschau des gewählten Farbkanals für das " "Zielbild. Diese wird bei jeder Änderung neu berechnet." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Wählen Sie den Histogrammkanal der angezeigt werden soll:

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Leuchtkraft" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Leuchtkraft: zeigt die Leuchtkraftwerte des Bildes an." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Rot" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Rot: zeigt die Werte des Rotkanals an." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Grün" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Grün: zeigt die Werte des Grünkanals an." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Blau: zeigt die Werte des Blaukanals an." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Farben: Zeigt alle Farbkanalwerte zur gleichen Zeit an." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alpha: zeigt die Alpha-Werte des Bildes. Dieser Kanal stellt die " "Transparenzwerte dar und wird von einigen Bildformaten wie z. B. PNG oder " "TIF unterstützt." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Rechnerisches Mittel:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Pixel:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Std.-Abw.:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Anzahl:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mittelwert:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Prozent:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:96 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Tonwertkorrektur-Werkzeug" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Rauschunterdrückungsfilter" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Grenzwert:: Legt einen Grenzwert im Bereich von 0.0 (keiner) bis 10.0 " "für die Rauschunterdrückung fest. Alles unterhalb des Grenzwerts wird als " "Rauschen angesehen." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Glätte: Legt die Glätte des Grenzwerts (glatt im Gegensatz zu hartem " "Grenzwert). Je größer die Glätte, desto mehr Rauschen verbleibt im Bild." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Geschätztes Rauschen" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Berechnet automatisch alle Einstellungen zur Rauschunterdrückung durch " "Einlesen des im Bild enthaltenen Rauschens." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Grenzwert:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Glätte:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Leuchtdichte" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Blau-Farbwertdichte" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Rot-Farbwertdichte" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:377 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung laden" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "„%1“ ist keine Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung von Fotos." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Die Einstellungen aus der Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung lassen " "sich nicht laden." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:423 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung speichern" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:448 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Die Einstellungen lassen sich nicht in einer Einstellungsdatei zur " "Rauschunterdrückung speichern." #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:109 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Rohumwandlung" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Rote-Augen-Korrekturfilter" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "level of the effect" #| msgid "Level:" msgid "Red Level:" msgstr "Level:" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Legen Sie hier die Reliefverstärkung fest, die benutzt wird, um Textur und " "Bild zu mischen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Einfach schärfen" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Unscharf maskieren" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Wählen Sie hier die Methode zum Schärfen des Bildes." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Ein Radius von 0 hat keinen Effekt, 1 und höher gibt den Radius der Matrix " "an, die festlegt, wie stark das Bild geschärft wird." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Radius:" # |, no-fancy-quote #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Der Radius der gaußschen Matrix zum Weichzeichnen bestimmt, wie sehr das " "Bild weichgezeichnet wird." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Der Wert des Unterschieds zwischen dem Original und dem weichgezeichneten " "Bild, der zu dem Original hinzugefügt wird." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "Der Grenzwert als ein Bruchteil der maximalen Leuchtkraft, der benötigt " "wird, um den Differenzbetrag anzuwenden." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Kreisförmige Schärfe:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Dies ist der Radius der kreisförmigen Faltung. Es ist der wichtigste " "Parameter bei der Benutzung des Moduls. Für die meisten Bilder sollte der " "Standardwert 1,0 gute Ergebnisse erzeugen. Wählen Sie einen höheren Wert, " "wenn das Bild sehr unscharf ist." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Korrelation:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Das Erhöhen der Korrelation kann bei der Reduzierung von Artefakten helfen. " "Die Korrelation kann Werte von 0–1 annehmen. Brauchbare Werte sind 0,5 und " "Werte nahe an 1, z. B. 0,95 und 0,99. Höhere Werte für die Korrelation " "werden Schärfeeffekte des Moduls verringern." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Rauschfilter:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Das Erhöhen des Rauschfilters kann bei der Reduzierung von Artefakten " "helfen. Der Rauschfilter kann im Bereich von 0–1 gewählt werden, aber höhere " "Werte als 0,1 sind selten hilfreich. Wenn der Filter zu klein ist, z. B. " "0,0, wird die Bildqualität miserabel sein. Ein brauchbarer Wert ist 0,01. " "Höhere Werte für den Rauschfilter werden Schärfeeffekte des Moduls " "verringern." # |, no-fancy-quote #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Gaußsche Schärfe:" # |, no-fancy-quote #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Dies ist die Schärfe der gaußschen Faltung. Benutzen Sie diesen Parameter, " "wenn Sie eine gaußsche Unschärfe verwenden. In den meisten Fällen sollte Sie " "diesen Wert auf 0 setzen, um Artefakte zu vermeiden. Wenn Sie Werte ungleich " "Null benutzen, werden Sie wahrscheinlich auch den Korrelations- und/oder den " "Rauschfilter erhöhen müssen." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Matrixgröße:" # |, no-fancy-quote #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Dieser Wert legt die Größe der Transformationsmatrix fest. Größere Matrizen " "führen zu besseren Ergebnissen, besonders wenn große Werte für die " "kreisförmige oder gaußsche Schärfe gewählt wurden." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Wählen Sie die zu ladende Einstellungsdatei für „Foto refokussieren“." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "„%1“ enthält keine Einstellungen zum Refokussieren eines Fotos." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "Die Einstellungsdatei lässt sich nicht laden." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "" "Wählen Sie die zu speichernde Einstellungsdatei für „Foto refokussieren“." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "Die Einstellungen lassen sich nicht speichern." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Werkzeug zum Unscharf maskieren" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Inhaltsabhängiger Filter" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Leitwinkel:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Ein Winkel in Grad, um den das Bild rotiert wird. Ein positiver Winkel dreht " "das Bild im Uhrzeigersinn, ein negativer gegen den Uhrzeigersinn." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:98 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Feinwinkel:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Dieser Wert in Grad wird zu dem Leitwinkel hinzugefügt, um einen feinen " "Zielwinkel einzustellen." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, durchläuft das rotierte Bild eine " "Kantenglättung. Dadurch wird es etwas glatter, aber auch ein wenig unscharf." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Automatisches Zuschneiden:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Keines" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Breitester Bereich" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Größter Bereich" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Wählen Sie hier die Methode zum automatischen Zuschneiden, um schwarze " "Rahmen um ein gedrehtes Bild zu entfernen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Werkzeug zum Weißabgleich" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Farbtemperatur (K):" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Anpassung:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Legen Sie hier die Farbtemperatur des Weißabgleichs in Kelvin fest." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Kerze" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "40W-Lampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "100W-Lampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "200W-Lampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Sonnenaufgang" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Studio-Lampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Mondlicht" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Tageslicht D50" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Fotoblitz" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Xenon-Lampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Tageslicht D65" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Keine" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "" "Wählen Sie die zu verwendende Voreinstellung der Farbtemperatur des " "Weißabgleichs aus." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "Kerzenlicht" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "40-Watt-Glühlampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "100-Watt-Glühlampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "200-Watt-Glühlampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "Sonnenaufgang/Sonnenuntergang" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "Wolfram-Studio-Lampe oder Tageslicht 1 Std. vor/nach Morgen-/Abenddämmerung" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "Mondlicht" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "Neutrale Farbtemperatur" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "Sonniges Tageslicht am Mittag" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "Elektronischer Fotoblitz" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "effektive Sonnentemperatur" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "Xenon- oder Bogenlampe" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "Tageslicht bei bewölktem Himmel" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "Kein Voreinstellungswert" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Farbtemperatur-Pipette" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe im Originalbild auswählen, um so die " "Farbtemperatur des Weißabgleichs und der Grünkomponente zu setzen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Schwarzpunkt:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Legen Sie hier den Wert der Farbe Schwarz fest." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Legen Sie hier die Schattenrauschunterdrückung fest." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Legen Sie hier den Sättigungswert fest." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Legen Sie hier den Gamma-Korrekturwert fest." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Grün:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Legen Sie hier die Grünkomponente fest, um den Grad der Magentaentfernung zu " "bestimmen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "Lichtwert (LW): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Allgemein:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Justierung der automatischen Belichtung." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie die Belichtungs- und Schwarzpunktwerte " "automatisch justieren." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Legen Sie hier den Hauptkompensationswert in LW fest." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Fein:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Dieser Wert in LW wird dem Hauptkompensationswert hinzugefügt, um eine " "feinere Belichtungsjustierung durchzuführen." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Weißabgleich-Einstellungen laden" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "„%1“ ist keine Weißabgleich-Einstellungsdatei." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "Die Weißabgleich-Einstellungen lassen sich nicht laden." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Weißabgleich-Einstellungen speichern" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Die Weißabgleich-Einstellungen lassen sich nicht speichern." #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Verlustfreie JPEG-2000-Dateien" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Kompression für Bilder im JPEG-2000-Format umschalten.

    Wenn diese " "Einstellung aktiviert ist, wird die Dateigröße von JPEG-2000-Bildern " "verlustfrei reduziert.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "JPEG-2000-Qualität:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Die Qualitätsstufe für JPEG-2000-Bilder:

    1: niedrige " "Qualität (hohe Kompression und kleine Datei)
    50: mittlere " "Qualität
    75: gute Qualität (Voreinstellung)
    100: hohe " "Qualität (keine Kompression und große Datei)

    Hinweis: Wenn Sie " "diese Einstellung verwenden, arbeitet JPEG 2000 nicht mehr verlustfrei." #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    Die Qualitätsstufe für JPEG-Bilder:

    1: niedrige Qualität " "(hohe Kompression und kleine Datei)
    50: mittlere Qualität
    75: gute Qualität (Voreinstellung)
    100: hohe Qualität " "(keine Kompression und große Datei)

    Beachten Sie: JPEG ist ein " "verlustbehaftetes Kompressionsformat.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Achtung: JPEG ist ein verlustbehaftetes Bildkompressionsformat." #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Chroma-Unterabtastung:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (Beste Qualität)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (Gute Qualität)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (Niedrige Qualität)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (Niedrige Qualität)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Verlustfreie PGF-Dateien" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Kompression für Bilder im PGF-Format umschalten.

    Wenn diese " "Einstellung aktiviert ist, wird die Dateigröße von PGF-Bildern verlustfrei " "reduziert.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "PGF-Qualität:" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Die Qualitätsstufe für PGF-Bilder:

    1: Hohe Qualität (keine " "Kompression und große Dateigröße)
    3: gute Qualität " "(Voreinstellung)
    6: mittlere Qualität
    9: niedrige " "Qualität (hohe Kompression und kleine Dateigröße)

    Hinweis: Wenn Sie " "diese Einstellung verwenden, arbeitet PGF nicht mehr verlustfrei.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "PNG-Kompression:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    Der Kompressionsgrad für PNG-Bilder:

    1: niedrige Kompression " "(große Datei, aber schnelle Kompression – Voreinstellung)
    5: " "mittlere Kompression
    9: hohe Kompression (kleine Datei, aber " "langsame Kompression)

    Hinweis: PNG ist ein verlustfreies " "Kompressionsformat.

    " #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "TIFF-Dateien komprimieren" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Kompression für Bilder im TIFF-Format umschalten.

    Wenn diese " "Einstellung aktiviert ist, wird die endgültige Dateigröße des TIFF-Bildes " "reduziert.

    Es wird ein verlustfreies Kompressionsformat (Deflate) für " "das Speichern des Bildes verwendet.

    " #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Originaldatei einbetten" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Verlustfreie Kompression" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "JPEG-Vorschau:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Keine" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Volle Größe" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tools" msgid "Tool" msgstr "Extras" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:95 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93 #: core/utilities/setup/setup.cpp:172 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Verbessern" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformieren" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Dekorieren" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:332 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "About %1 Plugin" -msgstr "" +msgstr "Über Modul %1" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Version %2

    %3

    " #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:116 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:883 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Wert" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interface Options" msgid "Interface ID" msgstr "Einstellungen zur Benutzeroberfläche" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tool Tip" msgid "Tool ID" msgstr "Kurzinfo" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:264 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Alle markieren" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167 #, kde-format msgid "1 plugin installed" msgid_plural "%1 plugins installed" msgstr[0] "1 Modul installiert" msgstr[1] "%1 Module installiert" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169 #, kde-format msgid "No plugin installed" msgstr "Kein Modul installiert" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(%1 aktiviert)" msgstr[1] "(%1 aktiviert)" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184 #, kde-format msgid "1 plugin found" msgid_plural "%1 plugins found" msgstr[0] "1 Modul gefunden" msgstr[1] "%1 Module gefunden" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186 #, kde-format msgid "No plugin found" msgstr "Kein Modul gefunden" #: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.h:59 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Verschiedenes" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Anmelden" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Überspringen" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Zeitstempel:" #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Ort: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Dies sind die Basiseinstellungen für ein neues %1-Album." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Datum und Zeit des zu erstellenden Albums (optional)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Speicherort des zu erstellenden Albums (optional)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Auswahlauswahl" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Einen anderen Zugang hinzufügen" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie den Zugang %1 für den Export von Bildern:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" -msgstr "" +msgstr "SmugMug" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "Google Photo" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Maximale Abmessungen" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "" "Das ist die Liste von Bildern, die auf Ihr %1-Benutzerkonto hochgeladen " "werden." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "" "Das ist eine anklickbare Verknüpfung, um %1 in einem Webbrowser zu öffnen." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Dies ist der %1-Zugang, der gerade angemeldet ist." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "%1-Zugang zum Übertragen ändern" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "Dies ist der %1-Ordner, in dem die Bilder abgeglichen werden." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Neuen Ordner %1 erstellen" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Dies ist die Maximalgröße der Bilder. Größere Bilder werden verkleinert." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Das ist der Speicherort, in den %1 Bilder heruntergeladen werden." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "" "Diese Einstellungen werden vor dem Hochladen auf Ihre Fotos angewendet." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Originalbild hochladen" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate photo to the right" msgid "Write the photo ID to the source image" msgstr "Foto nach rechts drehen" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Maximalgröße:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "JPEG-Qualität:" #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Starten" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Benutzer 1" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Benutzer 2" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Benutzer 3" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Benutzer 4" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Benutzer 5" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Benutzer 6" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Neue Bilder zur Liste hinzufügen" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Ausgewählte Bilder von der Liste entfernen" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Ausgewähltes Bild in der Liste nach oben verschieben" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Ausgewähltes Bild in der Liste nach unten verschieben" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Liste löschen" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Eine gespeicherte Liste laden" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Liste speichern" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Wählen Sie die Liste der Bilderdateien zum Laden" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie die Liste der Bilderdateien zum Speichern" #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:74 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:66 #, kde-format msgid "About..." msgstr "Über ..." #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Auf Ansichtsgröße zoomen" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Bild kann nicht geladen werden" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Ausgabeformat:" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    Set the output file format to use here:

    JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

    TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

    PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " msgstr "" +"

    Festlegen des hier zu verwendenden Ausgabeformats:

    JPEG: " +"Ausgabe des verarbeiteten Bildes im JPEG-Format. Dieses Format resultiert in " +"kleineren Dateien.

    Warnung: Auf Grund der destruktiven " +"Komprimierung ist JPEG ein verlustbehaftetes Dateiformat.

    TIFF: Ausgabe des verarbeiteten Bildes im TIFF-Format. Dies erzeugt große " +"Dateien ohne Qualitätsverlust. Die Bilder werden komprimiert.

    PNG: Ausgabe des verarbeiteten Bildes im PNG-Format. Dies erzeugt große " +"Dateien ohne Qualitätsverlust. Die Bilder werden komprimiert.

    PPM: Ausgabe des verarbeiteten Bildes im PPM-Format. Dies erzeugt große " +"Dateien ohne Qualitätsverlust. Die Bilder werden nicht komprimiert.

    " #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Relativer Pfad" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Löschzeitpunkt" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Die Datenbank ist ungültig: Die Einstellung „DBFaceVersion“ ist nicht " "vorhanden. Die aktuelle Version des Datenbankschemas kann daher nicht " "überprüft werden. Versuchen Sie bitte mit einer leeren Datenbank neu zu " "starten. " #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "Die Datenbank wurde bereits mit einer aktuelleren Version von digiKam " "benutzt und ist daher schon auf ein Datenbankschema aktualisiert, das in " "dieser Version noch nicht unterstützt wird. Das bedeutet, dass diese digiKam-" "Version entweder zu alt, oder das Datenbankformat zu aktuell ist. Benutzen " "Sie bitte die Version von digiKam, die Sie zuvor verwendet haben." #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Beim Erstellen der Tabellen in der Datenbank ist ein Fehler aufgetreten.\n" "%1" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Metadaten in Dateien schreiben" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Die Exif-Ausrichtung der Bilder wird bereinigt" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Aufgaben werden beendet" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Das Stichwort wird den Bildern zugewiesen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Stichwörter für Bilder entfernen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Die Auswahlmarkierung wird den Bildern zugewiesen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Die Farbmarkierung wird den Bildern zugewiesen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Bildbewertung wird zugewiesen" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Gruppe wird bearbeitet" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Die Aktualisierung der Ausrichtung in der Datenbank läuft" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Metadaten werden angewendet" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Bilder werden gedreht" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Attribute werden kopiert" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Einträge bearbeiten" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Fehler bei der Bereinigung der Exif-Ausrichtung für diese Dateien:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:305 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Fehler bei der Umwandlung dieser Dateien:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Ausstehende Änderungen der Metadaten werden angewendet" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Ausstehende Änderungen der Metadaten werden angewendet" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Kein ausstehender Abgleich von Metadaten" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "Eine Datei wartet auf Abgleich" msgstr[1] "%1 Dateien warten auf Abgleich" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Die Hintergrundfarbe zeigt den Status des globalen Bildfilters an, " "einschließlich aller Statusleistenfilter und aller Stichwortfilter aus der " "rechten Seitenleiste.\n" "\n" "Keine Farbe: kein Filter aktiv, alle Einträge sichtbar.\n" "Rot: Filter aktiv, aber keine Einträge entsprechen ihm.\n" "Grün: Filter sind aktiv und mindestens ein Eintrag entspricht ihm.\n" "\n" "Bewegen Sie die Maus über diesen Text, um weitere Details über aktive Filter " "zu erhalten.\n" "Drücken Sie den Knopf \"Zurücksetzen\" auf der rechten Seite, um alle " "Filtereinstellungen zurückzusetzen.\n" " Drücken Sie den Knopf \"Einstellungen\", um die Filtereinstellungen zu " "öffnen." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Alle aktiven Filter zurücksetzen" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Filtereinstellungen öffnen" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Text" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Dateizuordnung" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Geolokalisierung" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Bewertung" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Auswahlmarkierungen" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Farbmarkierungen" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Stichwörter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Aktive Filter:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Aktiver Filter:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Kein aktiver Filter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Ein aktiver Filter" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "%1 aktiver Filter" msgstr[1] "%1 aktive Filter" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Keine Geolokalisierungs-Filterung:" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Bilder mit Koordinaten" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Bilder ohne Koordinaten" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Nach Geolokalisierung filtern" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "" "Stellen Sie ein, wie Geolokalisierung sich auf die angezeigten Bilder " "auswirkt." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Keine Rohdateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "JPEG-Dateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "PNG-Dateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "TIFF-Dateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "DNG-Dateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Rohdateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Audiodateien" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Graphics" msgstr "Rastergrafiken" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filter für den Dateityp:" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster " "Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, " "The Gimp, Krita, etc." msgstr "" "Wählen Sie die Dateitypen (MIME-Typen), die Sie angezeigt bekommen möchten. " "Hinweis: „Rastergrafiken“ sind Dateiformate von Rastergrafikeditoren wie " "Photoshop, Gimp, Krita usw." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Wählen Sie hier eine Bewertung, um den Inhalt des Albums nach dieser " "Bewertung zu filtern. Benutzen Sie bitte das Kontextmenü, um die " "Filterbedingung festzulegen." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Bewertung größer als oder gleich %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Bewertung gleich %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Bewertung kleiner als oder gleich %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Bewertungsfilter-Einstellungen" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Größer-oder-Gleich-Bedingung" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Gleich-Bedingung" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Kleiner-oder-Gleich-Bedingung" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Einträge ohne Bewertung ausschließen" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Schneller Textfilter (Suche)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Sie können hier ein Suchmuster eingeben, um die angezeigten Einträge anhand " "von Dateinamen, Beschriftungen/Kommentaren und Stichwörtern zu filtern." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Felder für Textsuche" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Bestimmt, in welchen Feldern nach dem Text gesucht werden soll." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Name des Eintrags" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Titel des Eintrags" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Kommentar zum Eintrag" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Stichwortname" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Albumname" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis des Eintrags" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Pixelgröße des Eintrags" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Alles löschen" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Die Datei oder Ordner %1 existiert nicht mehr" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "Das Album %1 existiert nicht mehr" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:94 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits in %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht in das Album „%2“ verschieben." #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Der Ordner „%1“ kann nicht in das Album„%2“ verschoben werden. Der Ordner " "„%1“ wurde ebenfalls in das Album „%2“ kopiert" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht in das Album „%2“ verschieben" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht in das Album „%2“ kopieren" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht in das Album „%2“ kopieren" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:210 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Die Datei oder Ordner %1 existiert nicht" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "" "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht in den Papierkorb der Sammlung verschieben" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:232 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "" "Das Bild „%1“ lässt sich nicht in den Papierkorb der Sammlung verschieben" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:247 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Das Album %1 lässt sich nicht entfernen" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:259 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Das Bild %1 lässt sich nicht entfernen" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:302 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Es existiert bereits ein Bild mit dem Namen %1" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:317 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Das Bild %1 lässt sich nicht umbenennen" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:600 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Um 180 Grad gedreht" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Horizontal gespiegelt und nach links gedreht" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Vertikal gespiegelt und nach links gedreht" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "West" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:677 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:690 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Ost" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Nord" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:720 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Süd" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:729 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%1 m" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:872 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Blitz wurde benutzt" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:873 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Blitz mit Rote-Augen-Reduzierung" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:271 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afar" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:272 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abhasisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:273 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:274 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschan" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir (Russland)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Weißrussisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Biharisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanisch (Volksrepublik China)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Korsisch (Frankreich)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292 #, kde-format msgid "German" msgstr "Deutsch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Bhutani" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295 #, kde-format msgid "English" msgstr "Englisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persisch (Farsi)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Färöisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304 #, kde-format msgid "French" msgstr "Französisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Friesisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" -msgstr "" +msgstr "Schottisch-Gälisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Japanisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Grönländisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Kambodscha" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kanada" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latein" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 #, kde-format msgid "Laothian" -msgstr "" +msgstr "Laotisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Lettisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Madagassisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maori" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldawisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Burmesisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" -msgstr "" +msgstr "Oromo" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Pandschabi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pashtu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" -msgstr "" +msgstr "Rätoromanisch " #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Kurundi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sangho" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbokroatisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Singalesisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoanisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Shona" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somali" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanien" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sudanesisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tadschikisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uigur" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jiddish" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:57 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Nachricht schließen" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Webseite des digiKam-Projektes besuchen" #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Abbruch ..." #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Diese Operation abbrechen." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog öffnen" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:170 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Kein aktiver Prozess" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog ausblenden" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Ausführlichen Fortschrittsdialog anzeigen" #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Beschriftungen: " #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Geben Sie hier eine Beschriftung ein." #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Geben Sie hier den Autor der Beschriftung ein." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:201 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Geben Sie hier einen Titel ein." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Auswahlmarkierung:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:215 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Farbmarkierung:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:220 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:232 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Alle Änderungen auf die Bilder anwenden" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:240 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Alle Änderungen verwerfen" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:243 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Auf alle Versionen anwenden" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:246 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Alle Änderungen auf alle Versionen dieses Bildes anwenden" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:248 #, kde-format msgid "More" msgstr "Mehr" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:289 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Stichwort hier eingeben." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Geben Sie bitte den Text zur Erstellung von Stichwörtern ein. Sie können „/“ " "benutzen, um eine Hierarchie von Stichwörtern zu erstellen. „,“ kann " "zusätzlich benutzt werden, um mehr als eine Stichworthierarchie gleichzeitig " "zu erstellen." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:303 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Bereits zugewiesene Stichwörter" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:309 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Zuletzt verwendete Stichwörter" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:589 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Sie haben die Beschriftung des Bildes geändert." msgstr[1] "Sie haben die Beschriftungen von %1 Bildern geändert." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:593 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Sie haben den Titel des Bildes geändert." msgstr[1] "Sie haben die Titel von %1 Bildern geändert." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:597 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Sie haben das Datum des Bildes geändert." msgstr[1] "Sie haben die Daten von %1 Bildern geändert." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:601 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Sie haben die Auswahlmarkierung des Bildes geändert." msgstr[1] "Sie haben die Auswahlmarkierung von %1 Bildern geändert." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:605 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Sie haben die Farbmarkierung des Bildes geändert." msgstr[1] "Sie haben die Farbmarkierung von %1 Bildern geändert." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:609 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Sie haben die Bewertung des Bildes geändert." msgstr[1] "Sie haben die Bewertungen von %1 Bildern geändert." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:613 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Sie haben die Stichwörter des Bildes geändert." msgstr[1] "Sie haben die Stichwörter von %1 Bildern geändert." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:617 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen anwenden?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:621 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Sie haben die Metadaten des Bildes geändert:

          " msgstr[1] "

          Sie haben die Metadaten von %1 Bildern geändert:

            " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:627 #, kde-format msgid "
          • title
          • " msgstr "
          • Titel
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:632 #, kde-format msgid "
          • caption
          • " msgstr "
          • Beschriftung
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:637 #, kde-format msgid "
          • date
          • " msgstr "
          • Datum
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:642 #, kde-format msgid "
          • pick label
          • " msgstr "
          • Auswahlmarkierung
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:647 #, kde-format msgid "
          • color label
          • " msgstr "
          • Farbmarkierung
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:652 #, kde-format msgid "
          • rating
          • " msgstr "
          • Bewertung
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:657 #, kde-format msgid "
          • tags
          • " msgstr "
          • Stichwörter
          • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:662 #, kde-format msgid "

            Do you want to apply your changes?

            " msgstr "

            Möchten Sie die Änderungen anwenden?

            " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:665 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Änderungen immer ohne Rückfragen anwenden" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:668 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:677 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Änderungen anwenden?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:817 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Die Metadaten werden aus den Dateien ausgelesen. Bitte warten ..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:848 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Die Metadaten werden in die Dateien gespeichert. Bitte warten ..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1219 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Metadaten aus einer Datei in die Datenbank einfügen" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1220 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1234 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Metadaten in jede Datei schreiben" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1233 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Metadaten aus allen Dateien in die Datenbank einfügen" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1348 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:526 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Keine kürzlich zugewiesenen Stichwörter" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Höhe:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Mehr Informationen dazu im Internet" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Verwendete Filter" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Filter entfernen" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versionen" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Verwendete Filter" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Zu Alben gehen" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Zum Album dieses Bildes gehen" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Eintrag dauerhaft ausblenden" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Eintrag dauerhaft anzeigen" #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:99 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Geolokalisierung" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Datei: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Ordner: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Lesbar: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Schreibbar: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Abmessungen: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Seitenverhältnis:" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Neuer Name: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Heruntergeladen: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Kamera-Dateieigenschaften" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Marke: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Modell: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Erstellt: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Objektiv: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Blende: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Fokus: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Belichtung: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Empfindlichkeit: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Modus/Programm: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Blitz: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:268 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Weißabgleich: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Audio-Bitrate: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Audiokanal-Typ: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "Audio-Codec: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Dauer: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Bildwiederholrate: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Video-Codec: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:229 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Rohbild" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:248 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:357 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "unverändert" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:204 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "nicht verfügbar" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Wählen Sie hier den minimalen Intensitätswert des Histogrammbereichs." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Wählen Sie hier den maximalen Intensitätswert des Histogrammbereichs." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Hier können Sie die statistischen Ergebnisse des ausgewählten " "Histogrammteils sehen. Diese Werte sind für alle Kanäle verfügbar." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Pixel: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Anzahl: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Rechnerisches Mittel: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Standardabweichung: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Mittelwert: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Perzentil: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Farbtiefe: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Alphakanal: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Quelle: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "ICC-Profil" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 Bit" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 Bit" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Vollbild" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Bildbereich" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "Exif" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Herstellerbemerkungen" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Karte" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:232 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Nicht kalibriert" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:550 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Beschriftungen" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Eigentümer: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:183 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Berechtigungen: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Farbtiefe: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Farbmodell: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:223 #, kde-format msgid "Sidecar: " msgstr "Filialdatei:" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:251 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Eigenschaften für Einträge" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Beschriftung: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Auswahlmarkierung: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Farbmarkierung: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:366 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Stichwörter: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:918 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:951 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-Bit Farbtiefe" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "RGB mit vier Farben interpolieren" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Webseite des LibRaw-Projektes besuchen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Pixel nicht strecken oder drehen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" -msgstr "" +msgstr "AAHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "DHT: DHT interpolation.See " "https://www.libraw.org/node/2306 for details.AAHD: modified AHD interpolation." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Passwort" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Interpolation verbessern:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Standard D65" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperaturStellen Sie hier die Farbtemperatur in Kelvin " "ein." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Grün:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Legen Sie hier die Grünkomponente fest, um den Grad der " "Magentaentfernung zu bestimmen." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Spitzlichter:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Weiß" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Mischen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Neu Erstellen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Stufe:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Belichtungskorrektur (LW)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Lineare Verschiebung:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Spitzlichter:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Automatische Helligkeit" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Schwarz:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Weiß:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Weißabgleich:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Rauschunterdrückung:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Keine" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Wavelets" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" -msgstr "" +msgstr "FBDD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It is applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Korrekturen" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Kameraprofil:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Kein" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "ICC-Dateien (*.icc *.icm)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Arbeitsbereich:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Roh (kein Profil)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" -msgstr "" +msgstr "sRGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Farbverwaltung" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Auswahl für diese Operation merken" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Umbenennen" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Module für Import/Export" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Einträge zum Leuchttisch hinzufügen" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Crop tool to Batch Queue Manager;" msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Neues Zuschnittwerkzeug für die Stapelverarbeitung" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" -msgstr "Einträge in Diaschau öffnen" +msgstr "Einträge in Präsentation öffnen" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Einträge umbenennen" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Urlaub" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natur" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Feiern" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Zu erledigen" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:228 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 in %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "„%1“ in %2 erstellen" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "„%1“ erstellen" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Das Stichwort „%2“ enthält ein Unterstichwort. Wenn es gelöscht wird, wird " "das Unterstichwort ebenfalls gelöscht. Möchten Sie fortfahren?" msgstr[1] "" "Das Stichwort „%2“ enthält %1 Unterstichwörter. Wenn es gelöscht wird, " "werden die Unterstichwörter ebenfalls gelöscht. Möchten Sie fortfahren?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:283 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Das Stichwort „%2“ ist einem Eintrag zugewiesen. Möchten Sie fortfahren?" msgstr[1] "" "Das Stichwort „%2“ ist %1 Einträgen zugewiesen. Möchten Sie fortfahren?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Stichwort „%1“ löschen?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Stichwort „%1“ enthält ein oder mehrere Unterstichwörter. Wenn es " "gelöscht wird, werden die Unterstichwörter ebenfalls gelöscht.Möchten Sie " "fortfahren?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "Das Stichwort „%1“ ist einem oder mehreren Einträgen zugewiesen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Stichwort „%1“ löschen?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" #| "Do you want to continue?" #| msgid_plural "" #| "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Das Stichwort „%2“ enthält ein Unterstichwort. Wenn es gelöscht wird, wird " "das Unterstichwort ebenfalls gelöscht. Möchten Sie fortfahren?" msgstr[1] "" "Das Stichwort „%2“ enthält %1 Unterstichwörter. Wenn es gelöscht wird, " "werden die Unterstichwörter ebenfalls gelöscht. Möchten Sie fortfahren?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" #| msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Das Stichwort „%2“ ist einem Eintrag zugewiesen. Möchten Sie fortfahren?" msgstr[1] "" "Das Stichwort „%2“ ist %1 Einträgen zugewiesen. Möchten Sie fortfahren?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:553 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Gesichtsmarkierung entfernen?" msgstr[1] "Gesichtsmarkierungen entfernen" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove the current selected value from the list" msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "Den ausgewählten Wert aus der Liste entfernen" msgstr[1] "Den ausgewählten Wert aus der Liste entfernen" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Bewertung: %1 Stern(e)" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Auswahlmarkierung „%1“ zuweisen" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Farbmarkierung „%1“ zuweisen" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Stichwort \"%1\" zuweisen" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Schnellzugriffsliste" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Ausgewählte aus der Liste löschen" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Zur Liste hinzufügen" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Ausgewählte Stichwörter zur Schnellzugriffsliste hinzufügen" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:148 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:710 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Titles" msgid "Edit Tag Title" -msgstr "Titel bearbeiten" +msgstr "Stichwort-Titel bearbeiten" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:714 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Stichwortsymbol zurücksetzen" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:158 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:723 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Stichwortbaum ausklappen" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:161 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:726 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Ausgewählte Knoten ausklappen" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:164 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:728 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Stichwort von Bildern entfernen" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:102 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Stichworteigenschaften" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Geben Sie den Namen des Stichworts hier" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Symbol:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:138 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:149 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Kurzbefehl:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

            Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

            " msgstr "" "

            Hinweis: Dieser Kurzbefehl kann für das Zuweisen und " "Zurücknehmen von Stichwörtern zu Einträgen verwendet werden.

            " #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "" "Die vorherigen Stichwörter wurden geändert. Möchten Sie diese Änderungen " "speichern?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:179 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Stichwortverwaltung" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:373 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Das Stichwort „%2“ enthält ein oder mehrere Unterstichworte. Wenn es " "gelöscht wird, werden die Unterstichwörter ebenfalls gelöscht. Sind Sie " "sicher, dass Sie fortfahren möchten?" msgstr[1] "" "Die Stichwörter „%2“ enthalten ein oder mehrere Unterstichworte. Wenn sie " "gelöscht wird, werden die Unterstichwörter ebenfalls gelöscht. Sind Sie " "sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:396 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "Das Stichwort „%2“ ist einem oder mehreren Einträgen zugewiesen. Möchten Sie " "es löschen?" msgstr[1] "" "Die Stichwörter „%2“ sind einem oder mehreren Einträgen zugewiesen. Möchten " "Sie sie löschen?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:406 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Stichwort %2 löschen?" msgstr[1] "Stichwörter %2 löschen?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:412 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Stichwort löschen" msgstr[1] "Stichwörter löschen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:538 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.
            You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read " "Tags from Image).
            Do you want to continue?
            " msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:550 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:569 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Abhängig von der Größe der Sammlung braucht diese Operation viel Zeit zur " "Ausführung.\n" "Möchten Sie dennoch fortfahren?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Operation wird alle Stichwörter nur aus der Datenbank löschen.\n" "Um die Änderungen an Dateien anzuwenden, müssen Sie später das Schreiben der " "Metadaten in die Datei auswählen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:649 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "" "Möchten Sie das ausgewählte Stichwort wirklich von allen Bildern entfernen?" msgstr[1] "" "Möchten Sie die ausgewählten Stichwörter wirklich von allen Bildern " "entfernen?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organisieren" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:717 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Stichwort aus dem Adressbuch erstellen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Nicht zugewiesene Stichwörter löschen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:734 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Fügt ein neues Stichwort zum aktuellen Stichwort hinzu. Das aktuelle " "Stichwort ist das zuletzt ausgewählte Stichwort." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete " "the root tag." msgstr "" "Ausgewählte Elemente löschen. Funktioniert auch mir mehreren Elementen, " "löscht aber nicht das oberste Stichwort." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected tag" msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Ausgewähltes Stichwort entfernen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Symbol auf gewählte Stichwörter zurücksetzen. Funktioniert mit mehreren " "ausgewählten Elementen." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Auswahl umkehren. Nur sichtbare Einträge werden ausgewählt" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Stichwortbaum um eine Ebene ausklappen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:751 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Die ausgewählten Elemente werden ausgeklappt" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Löscht ausgewählte Stichwörter von Bildern. Das funktioniert auch mit " "mehreren ausgewählten Bildern." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:756 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Alle Stichwörter löschen, die keinem Bild zugewiesen sind. Benutzen Sie " "diese Funktion, nur wenn Sie wissen, was Sie tun." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:793 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Abgleich &Exportieren" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:797 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Stichwörter aus der Datenbank in das Bild schreiben" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:801 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Stichwörter aus dem Bild einlesen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:804 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Alle Stichwörter nur aus der Datenbank löschen" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:806 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Stichwort-Metadaten in das Bild schreiben" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:808 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "" "Stichwörter von Bildern in die Datenbank übertragen. Vorhandene Stichwörter " "werden nicht überschrieben" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:811 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Alle Stichwörter aus der Datenbank löschen. Dies wird nicht mit den Dateien " "abgeglichen. Benutzen Sie diese Funktion, nur wenn Sie wissen, was Sie tun." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:893 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Einstellung entfernt alle Stichwörter\n" "die keinem Bild zugewiesen sind.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:1008 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album %1 could not be removed" msgid "%1 unused tag were removed." msgid_plural "%1 unused tags were removed." msgstr[0] "Das Album %1 lässt sich nicht entfernen" msgstr[1] "Das Album %1 lässt sich nicht entfernen" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Automatisch umschalten" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Keine" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Kinder" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Eltern" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Beides" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Neues Stichwort" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Stichwort bearbeiten" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Geben Sie das neue Stichwort ein ..." #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            To create new tags, you can use the following rules:

            • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
              Ex.: \"Country/City/Paris\"
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
              Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
            • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
            " msgstr "" "

            Sie können die folgenden Regeln benutzen, um neue Stichwörter zu erzeugen:" "

            • Benutzen Sie „/“, um eine Stichworthierarchie zu erzeugen.
              z. B.: „Land/Stadt/Paris“
            • Benutzen Sie „,“ um mehr als eine " "Stichworthierarchie zur gleichen Zeit zu erzeugen.
              z. B: „Stadt/" "Paris, Denkmal/Notre-Dame“
            • Wenn Sie eine Stichworthierarchie mit " "„/“ beginnen, wird die Hierarchie direkt unter dem Basisstichwort " "eingeordnet.

            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

            Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

            " msgstr "" "

            Hinweis: Dieses Tastenkürzel kann für das Zuweisen und " "Zurücknehmen von Stichwörtern zu Einträgen verwendet werden.

            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Neues Stichwort erstellen" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Create New Tag in
            \"%1\"
            " msgstr "Neues Stichwort in
            „%1“ erstellen
            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Properties of Tag
            \"%1\"
            " msgstr "Eigenschaften des Stichwortes
            „%1“
            " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Fehler bei der Erstellung des Stichwortes" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Bei der Erstellung des Stichwortes ist ein Fehler aufgetreten:" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Stichwortpfad" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:129 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:296 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Ausgewählte Knoten rekursiv einklappen" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:291 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Ausgewählte Knoten rekursiv ausklappen" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:530 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Kürzlich zugewiesene Stichwörter" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:586 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:724 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Neues Stichwort hinzufügen ..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:592 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Weitere Stichwörter ..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:690 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Dieses Stichwort zuweisen" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:699 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Dieses Stichwort entfernen" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:709 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Zu diesem Stichwort gehen" # ugly #: core/libs/template/subjectedit.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Geben Sie hier die „Informative Provider Reference“ ein. I.P.R ist ein Name " "der bei XMP/NAA registriert wurde und den Anbieter, der den Hinweis auf den " "Inhalt zur Verfügung gestellt hat, identifiziert. Der Standardwert ist " "„XMP“, falls ein Standardreferenzcode benutzt wird." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Geben Sie hier die Referenznummer des Objektes ein. Dies stellt einen " "numerischen Code zur Verfügung, der den Objektnamen zzgl. Objektinhalt und " "Objektdetails in der Sprache des Dienstes angibt. Die Referenznummer ist " "eine Zahl im Bereich von 01000000 bis 17999999 und ist eine " "sprachunabhängige, internationale Referenz für ein Objekt. Das Objekt ist " "durch seine Referenznummer und den Namen aus einer der Standardlisten von " "XMP/NAA identifiziert. Wenn ein Standardreferenzcode benutzt wird, dann ist " "dieser aus der englischen Referenzversion. Das Feld ist daher auf 8 Ziffern " "beschränkt." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen des Motivs an. Wenn Sie einen Standardreferenzcode " "von XMP/NAA wählen, wird hier Englisch benutzt." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen des Motivinhalts an. Wenn Sie einen " "Standardreferenzcode von XMP/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen des Motivdetails an. Wenn Sie einen " "Standardreferenzcode von XMP/NAA wählen, dann wird hier Englisch benutzt." #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "" "Hier können Sie eine Liste von Metadaten-Vorlagen sehen, die von digiKam " "verwaltet werden." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Namen der Autoren:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Geben Sie hier die Namen der Ersteller des Fotos ein. Benutzen Sie " "Strichpunkte als Trennzeichen." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

            To enter more than one name, use " "semi-colons as separators.

            With IPTC, this field is limited to " "32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Dieses Feld sollte die Namen der Personen enthalten, die dieses Foto " "erstellt haben. Falls es nicht gewünscht ist, den Namen des Fotografen " "anzugeben, z. B. weil die Identität des Fotografen beschützt werden muss, " "kann auch der Name einer Firma oder Organisation verwendet werden. Sobald " "dieses Feld einmal gefüllt wurde, sollte es nicht mehr geändert werden.

            Benutzen Sie Semikola als Trennzeichen, falls Sie mehr als einen " "Namen eingeben möchten.

            IPTC beschränkt das Feld auf 32 ASCII-Zeichen." "

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Arbeitsbezeichnungen der Autoren:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Geben Sie hier die Arbeitsbezeichnungen der Autoren an." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Dieses Feld enthält die Arbeitsbezeichnungen der Autoren. Beispiele dafür " "könnten Titel sein wie: Personalfotograf, Freischaffender Fotograf oder " "unabhängiger kommerzieller Fotograf. Da dies ein Vermerk zu dem Autorenfeld " "ist, muss dieses ebenfalls ausgefüllt sein.\n" "IPTC beschränkt dieses Feld auf 32 ASCII-Zeichen.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Geben Sie hier den Herausgeber des Fotos ein." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            (Synonym für den Anbieter): Benutzen Sie das Anbieterfeld, um den " "Anbieter des Fotos zu identifizieren. Dies muss nicht unbedingt der Autor " "sein. Wenn ein Fotograf für eine Nachrichtenagentur wie Reuters oder " "Associated Press arbeitet, können diese Organisationen hier aufgeführt " "werden, da sie das Bild für die Benutzung anderer „anbieten“. Wenn das Bild " "ein Bestandsfoto ist, sollte die Gruppe/Agentur die das Bild anbietet hier " "angegeben werden.

            Mit IPTC ist dieses Feld auf 32 ASCII-Zeichen " "beschränkt.

            " # [...]den aktuellen Urheber[...]? #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Geben Sie hier den Copyright-Hinweis an, um den aktuellen Halter des " "Copyrights zu identifizieren." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

            With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

            With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Der Copyright-Hinweis sollte alle notwendigen urheberrechtlichen " "Bemerkungen enthalten, um den Anspruch des geistigen Eigentums zu sichern. " "Sie sollte auch den aktuellen Besitzer der Urheberrechte an dem Foto " "identifizieren. Normalerweise ist das der Fotograf, aber falls das Bild von " "einem Angestellten oder als bezahlte Arbeit erstellt wurde, sollte die " "Agentur oder Firma aufgezählt werden. Benutzen Sie hierfür eine zu Ihrem " "Land passende Form. USA: © {Datum der ersten Veröffentlichung} {Name " "des Besitzers der Urheberrechte}, wie z. B. in „©2005 John Doe“. " "Beachten Sie, dass das Wort „copyright“ oder die Abkürzung „copr“ anstatt " "dem ©-Symbol benutzt werden kann. In einigen Ländern wird nur das " "Symbol akzeptiert und die Abkürzung ist nicht gültig. Darüber hinaus muss " "das Copyright-Symbol aus einem kompletten Kreis mit einem innenliegenden „c“ " "bestehen. Die Verwendung von z. B. „(c)“, in dem die Klammern einen Teil des " "Kreises bilden, ist nicht ausreichend. Für einen zusätzlichen weltweiten " "Schutz sollte der Begriff „all rights reserved“ dem obigen Hinweis folgen.\n" "In Europa sollten Sie folgendes benutzen: Copyright {Jahr} {Copyright-" "Besitzer}, all rights reserved.\n" "Für einen maximalen Schutz in Japan sollten die folgenden drei Einträge im " "Copyright-Feld von IPTC enthalten sein: (a) das Wort Copyright; (b) das Jahr " "der ersten Veröffentlichung und (c) der Name des Autors. Sie können " "ebenfalls die Formulierung „all rights reserved“ benutzen.

            XMP " "ermöglicht es Ihnen mehr als eine Copyright-Formulierung in verschiedenen " "Sprachen zu verwenden.

            IPTC beschränkt das Copyright-Feld auf 128 " "ASCII-Zeichen.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Nutzungshinweise:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Geben Sie hier eine Liste von Anweisungen an, wie man eine Ressource legal " "verwenden kann." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

            With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

            This field does " "not exist with IPTC.

            " msgstr "" "

            Das Feld für Nutzungshinweise sollte Anweisungen enthalten, wie eine " "Ressource legal verwendet werden kann.

            XMP ermöglicht es Ihnen, " "Nutzungshinweise in mehreren Sprachen zu verwenden.

            Dieses Feld wird " "von IPTC nicht unterstützt.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Geben Sie hier den ursprünglichen Urheber des Fotos ein." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

            The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Das Quellenfeld sollte benutzt werden, um den Originalbesitzer oder " "Halter der Urheberrechte des Fotos anzugeben. Der Wert dieses Felds sollte " "niemals geändert werden, nachdem diese Informationen während der " "Bilderstellung eingegeben wurden. Obwohl dies zurzeit nicht erzwungen wird, " "sollten Sie dieses Feld als ein „nur einmal schreiben“-Feld betrachten. Die " "Quelle kann ein Individuum, eine Agentur oder das Mitglied einer Agentur " "sein. Als Hilfe für spätere Suchen sollten alle Schrägstriche „/“ mit " "Freizeichen umgeben sein. Benutzen Sie also „Fotograf / Agentur“ anstatt von " "„Fotograf/Agentur“. Die Quelle kann sich vom Ersteller und dem Namen im " "Copyright-Hinweis unterscheiden.\n" "Bei IPTC ist dieses Feld auf 32 ASCII-Zeichen beschränkt.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Anweisungen:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Geben Sie hier redaktionelle Nutzungshinweise an." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

            The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

            With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Geben Sie hier Anweisungen für die redaktionelle Benutzung des Fotos an.

            Gemäß IPTC ist dieses Feld auf 256 ASCII-Zeichen begrenzt.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Rechte" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "" "Geben Sie hier den Namen der Stadt ein, in der das Foto aufgenommen wurde." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Dieses Feld sollte den Namen der Stadt enthalten, in der das Foto " "aufgenommen wurde.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "" "Geben Sie hier den Bereich der Stadt ein, in dem das Foto aufgenommen wurde." # Stadtteil? #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

            " msgstr "" "

            Dieses Feld sollte den Bereich der Stadt enthalten, in dem das Foto " "aufgenommen wurde.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Bundesland/Kanton:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "" "Geben Sie hier das Bundesland/den Kanton ein, in dem das Foto aufgenommen " "wurde." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Dieses Feld sollte das Bundesland/den Kanton enthalten, in dem das Foto " "aufgenommen wurde.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

            Select here the country where the photograph was taken.

            " msgstr "" "

            Wählen Sie hier das Land aus, in dem das Foto aufgenommen wurde.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ort" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Geben Sie hier den Namen der Stadt ein, in der der Autor lebt." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the city name where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Dieses Feld sollte den Namen der Stadt enthalten, in der der Autor lebt." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Geben Sie hier das Land ein, in dem der Autor lebt." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "

            Dieses Feld sollte das Land enthalten, in dem der Autor lebt.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des Autors ein." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the address where the lead author lives.

            " msgstr "

            Dieses Feld sollte die Adresse des Autors enthalten.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Geben Sie hier die Postleitzahl des Autors ein." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the postal code where the lead author lives.

            " msgstr "

            Dieses Feld sollte die Postleitzahl des Autors enthalten.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Bundesland/Kanton:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Geben Sie hier das Bundesland/den Kanton ein, in dem der Autor lebt." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Dieses Feld sollte das Bundesland/den Kanton enthalten, in dem der Autor " "lebt.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse des Autors ein." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

            This field should contain the email of the lead author.

            " msgstr "

            Dieses Feld sollte die E-Mail-Adresse des Autors enthalten.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Geben Sie hier die Telefonnummer des Autors ein." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

            This field should contain the phone number of the lead author.

            " msgstr "

            Dieses Feld sollte die Telefonnummer des Autors enthalten.

            " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Geben Sie hier die Adresse (URL) der Webseite des Autors ein." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

            This field should contain the web site URL of the lead author.

            " msgstr "" "

            Dieses Feld sollte die Adresse (URL) der Webseite des Autors enthalten." #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Vorlage: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Editor für Metadaten-Vorlagen öffnen" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

            Select here the action to perform using the metadata template.

            To remove: delete already-assigned template.

            Do not " "change: Do not touch template information.

            All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

            " msgstr "" "

            Wählen Sie hier die Aktion, die mit der Metadatenvorlage ausgeführt wird." "

            Entfernen: Löscht die bereits zugewiesene Vorlage.

            Nicht ändern: Ändert nicht die Vorlageninformation.

            Alle " "anderen Werte sind Vorlagentitel, die von digiKam verwaltet wird. Auswahl " "einer Vorlage wird die Information ebenfalls zuweisen.

            " #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Entfernen" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Nicht ändern" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Namen:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Verwendungen:" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:237 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Es wurde eine ungültige oder gar keine Größe angegeben." #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:311 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "Keine Vorschau vorhanden" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:488 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Die Datei existiert nicht oder ist keine Datei" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:628 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Das Vorschaubild für %1 lässt sich nicht erstellen." #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Initialisierung der Vorschaubilder-Datenbank ist fehlgeschlagen" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:223 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Fehlermeldung: %1" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Anderes Foto laden" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Falls Sie ein Foto in Ihrem Satz haben, in dem eine Uhr oder eine andere " "Zeitquelle abgebildet ist, können Sie es hier laden und das Datum, mit dem " "im Bild angezeigten, anpassen. Der Unterschied zur internen Uhr Ihrer Kamera " "wird durch diese Einstellung festgestellt." #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not load
            image %1.
            " msgstr "Bild %1 kann nicht geladen werden." #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "Datum und Zeit der Uhr:" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select Image to Upload" msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Wählen Sie das Bild zum Hochladen aus" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "DigiKam" msgstr "DigiKam" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/showfoto/main/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Showfoto" -msgstr "" +msgstr "Showfoto" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "%1-Zeitstempel" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "File name template:" msgid "File name timestamp" msgstr "Dateinamen-Vorlage:" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Zuletzt geänderte Datei" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: erstellt" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: original" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: digitalisiert" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: erstellt" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: erstellt" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Auf aktuelles Datum zurücksetzen" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Wert kopieren" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Subtrahieren" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "Tage" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Unterschied von Foto mit Zeitquelle feststellen" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Update only existing timestamps" -msgstr "" +msgstr "Nur vorhandene Zeitstempel aktualisieren" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: Vorschaubild" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "XMP: Video" msgstr "XMP: Video" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Zeitstempel-Anpassungen" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Kein" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Keine" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Schachbrett" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Down" msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Nach unten" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Filter Effect: Sweep" #| msgid "Sweep" msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Durchlauf" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaik" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "cubic filter mode" #| msgid "Cubic" msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kubisch" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Wachsen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Waagerechte Linien" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Senkrechte Linien" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Kreise nach außen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Multikreise nach außen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spirale nach innen" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Kleckse" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Überblenden" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Rechtsbündig" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Rechtsbündig" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Rechtsbündig" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align text to the right" msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Rechtsbündig" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur" msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Unscharf" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blur FX" msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Unschärfe-Effekte" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD - 352x240" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD - 352x288" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD - 480x480" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD - 480x576" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA - 640x360 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD - 720x480" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD - 720x576" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" -msgstr "" +msgstr "400 K" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" -msgstr "" +msgstr "500 K" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" -msgstr "" +msgstr "1000 K" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" -msgstr "" +msgstr "1200 K" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" -msgstr "" +msgstr "1500 K" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" -msgstr "" +msgstr "2000 K" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" -msgstr "" +msgstr "2500 K" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" -msgstr "" +msgstr "3000 K" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" -msgstr "" +msgstr "4000 K" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" -msgstr "" +msgstr "4500 K" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" -msgstr "" +msgstr "5000 K" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" -msgstr "" +msgstr "6000 K" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" -msgstr "" +msgstr "8000 K" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 FPS" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29.97 FPS" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" -msgstr "" +msgstr "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "MPEG-2 Video" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" -msgstr "" +msgstr "AVI - Audio Video Interleave" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Kein" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Intern" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Das Öffnen des Video-Kodierers ist fehlgeschlagen." #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Das Öffnen des Audio-Kodierers ist fehlgeschlagen." #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Das Öffnen von „muxer“ ist fehlgeschlagen" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "Kodierung von %1 abgeschlossen" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "Ausgabe.Video ist %1" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Anhalten/Abspielen" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:204 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Mit dem Medienspieler ist ein Fehler aufgetreten ..." #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Auf Voreinstellung zurücksetzen" #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Zu %1 gehen" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Programmdatei" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Die Programmdatei wurde nicht gefunden." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid "Find" -msgstr "" +msgstr "Suchen" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108 #, kde-format msgid " or download" -msgstr "" +msgstr " oder Herunterladen" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

            Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

            " msgstr "" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Falls die Zieldatei existiert:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Unter einen anderen Namen speichern" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Automatisch überschreiben" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Keine Optionen verfügbar" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Gewünschte Schriftart" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden " "möchten." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Schriftfamilie ändern?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden " "möchten." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Schriftstil ändern?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Schriftstil:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden " "möchten." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Schriftgröße ändern?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:354 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:384 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:397 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:725 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:398 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:769 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:399 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:770 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Kursiv (Oblique)" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:400 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:401 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Fett kursiv" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:420 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:421 #, kde-format msgid "Font size
            fixed or relative
            to environment" msgstr "Schriftgröße
            fest oder relativ
            zur Umgebung" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die " "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von " "Bedienelementen, Papierformat)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie können " "ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu überprüfen." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Systemschriftart" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Benutzerdefinierte Schriftart" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Eingebettete JPEG-Vorschau" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Rohbildvorschau (halbe Größe)" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Verkleinerte Vorschau" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Das Bild in einen Bereich verformen" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Verfügbare Versionen als Liste anzeigen" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Verfügbare Versionen als Baum anzeigen" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Verfügbare Versionen und angewendete Filter als kombinierte Liste anzeigen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Nicht kalibrierter Farbraum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Es ist kein Profil verfügbar ..." #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "" "
            • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

              This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

            • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

              This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

            • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

            • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

              Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

              This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

            " msgstr "" "
            • Die wahrnehmende Wiedergabe komprimiert oder erweitert die " "komplette Farbskala des Bildes so, dass sie die komplette Farbskala des " "Zielgeräts benutzt. Auf diese Weise bleibt die Grau-Balance erhalten, aber " "die farbmetrische Genauigkeit könnte sich ändern.

              Mit anderen Worten, " "wenn einige Farben eines Bildes außerhalb des Bereichs des Ausgabegerätes " "fallen, wird die Bildwiedergabe alle Farben des Bildes so neujustieren, dass " "jede Farbe in den Bereich der darstellbaren Farben fällt und dass die " "Beziehung zwischen den Farben so gut wie möglich erhalten bleibt.

              " "

              Diese Wiedergabe ist am besten zum Anzeigen von Fotos und Bildern " "geeignet und ist die Standardwiedergabe.

            • Die absolute " "farbmetrische Wiedergabe justiert jede Farbe, die außerhalb des Bereichs " "der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes liegt, auf die wiedergebbare " "Farbe die am dichtesten daran liegt. Alle anderen Farben bleiben unverändert." "

              Diese Wiedergabe erhält den Weißpunkt und ist am besten für " "standardisierte Farben (Pantone, TruMatch, Logofarben usw.) geeignet.

            • Die relative farbmetrische Wiedergabe justiert jede Farbe, " "die außerhalb des Bereichs der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes " "liegt, auf die wiedergebbare Farbe die am dichtesten dran liegt. Alle " "anderen Farben bleiben unverändert. Die Druckprobe erhält nicht den " "Weißpunkt.

            • Die Sättigungswiedergabe erhält die " "Farbsättigung des Bildes auf Kosten von Farbschattierung und Helligkeit.

              Die Umsetzung dieser Wiedergabe ist etwas problematisch und das ICC " "arbeitet noch an Methoden, um den gewünschten Effekt zu erzielen.

              " "

              Diese Wiedergabe ist am besten für Geschäftsgrafiken wie z. B. Diagramme " "geeignet. Hier ist es wichtiger, dass die Farben klar und der Kontrast gut " "sind, als dass die genaue Farbe getroffen wird.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "Der Produktname des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "Die Produktbeschreibung des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Die zusätzlichen Informationen des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Die unbearbeiteten Informationen über den Hersteller des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Die unbearbeiteten Informationen über das Modell des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Die unbearbeiteten Informationen über das Copyright des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "Profil-Kennung" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "Die Kennung des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Farbraum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Der vom ICC-Profil verwendete Farbraum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Verbindungsraum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Der vom ICC-Profil verwendete Verbindungsraum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Geräteklasse" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "Die Geräteklasse des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Rendering-Methode" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Die Rendering-Methode des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Profilversion" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Die ICC-Version, die zur Aufzeichnung des Profils benutzt wurde" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "CMM-Kennzeichen" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Die Farbverwaltungskennzeichen des ICC-Profils" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

            This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

            In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

            " msgstr "" "

            Dieser Bereich enthält ein CIE- oder Chromatizitätsdiagramm. Ein CIE-" "Diagramm ist eine Darstellung aller Farben, die das menschliche Auge " "wahrnehmen kann. Es handelt sich dabei um den farbigen segelförmigen " "Bereich. Zusätzlich sehen Sie ein weißes Dreieck als Schablone unter dem " "Diagramm. Dieses Dreieck stellt die äußeren Grenzen des Farbraums des " "Gerätes dar, das durch das Profil angegeben wurde. Es wird auch " "Gerätefarbskala oder Geräteskala genannt.

            Es gibt auch schwarze Punkte " "und gelbe Striche auf dem Diagramm. Jeder schwarze Punkt steht für einen " "Messpunkt, der benutzt wurde, um dieses Profil zu erstellen. Die gelben " "Striche geben den Betrag und die Richtung an, den jeder Punkt durch das " "Profil korrigiert wurde.

            " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "ICC-Farbprofilinformation" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Eingabegerät" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Anzeigegerät" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Ausgabegerät" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Farbraum" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Verknüpfungsgerät" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Zusammenfassung" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Farbpalette" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Wahrnehmend" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relative Farbmetrik" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolute Farbmetrik" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "ICC-Farbprofildatei zum Speichern" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC-Dateien (*.icc; *.icm)" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "1 Bild" msgstr[1] "%1 Bilder" #: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
            the selected picture
            " msgid_plural "Applying operation to
            %1 selected pictures
            " msgstr[0] "Aktion wird auf das
            ausgewählte Bild angewendet
            " msgstr[1] "Aktion wird auf %1
            ausgewählte Bilder angewendet
            " #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:408 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Geändert.: %1" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:423 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:508 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:427 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:447 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:332 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source
            %1
            " msgstr "" "Verwalten Sie Ihre Fotos wie ein " "Profi mit allen Möglichkeiten von Open Source
            %1
            " #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" "Verwalten Sie Ihre Fotos wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open " "Source" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "A KDE Family Project" -msgstr "" +msgstr "Ein Projekt der KDE-Gemeinschaft" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team" msgstr "© 2002–2019, digiKam-Entwicklerteam" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Koordinator, Entwickler und Mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Entwickler und Mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Mario Frank" -msgstr "" +msgstr "Mario Frank" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Search - 1 Item" #| msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Erweiterte Suche – 1 Eintrag" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Veröffentlichungsverwaltung" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:158 #, kde-format msgid "Thanh Trung Dinh" -msgstr "" +msgstr "Thanh Trung Dinh" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159 #, kde-format msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:164 #, kde-format msgid "Tarek Talaat" -msgstr "" +msgstr "Tarek Talaat" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 #, kde-format msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:170 #, kde-format msgid "Yingjie Liu" -msgstr "" +msgstr "Yingjie Liu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 #, kde-format msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:176 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Portierung zu Model/View für Bildbearbeitung-Leinwand" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:182 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332 #: core/utilities/setup/setup.cpp:208 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Sortieren nach Bildqualität" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:188 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Gesichtserkennung" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:194 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Nicht destruktive Bildbearbeitung" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:200 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Umgekehrte Geolokalisierung" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:206 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Gesichtserkennung" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:212 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "" "Unterstützung für CPUs mit mehreren Kernen in der Stapelverarbeitung und " "Mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:218 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Export-Werkzeug für UPnP / DLNA und Mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:224 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Portierung des Import-Werkzeugs auf Model/View" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Unterstützung von Video-Metadaten und Mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Panorama-Werkzeug und Mentor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "XML based GUI port of Libkipi" msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "XML-GUI port von Libkipi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Automatische Rauschunterdrückung" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:257 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Portierung auf Windows und Veröffentlichungsverwaltung" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:262 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:268 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Entwickler und Windows-Portierung" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Portierung der LCMS2-Bibliothek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:297 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:190 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Farbverwaltung" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "MySQL-Schnittstelle" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "" "Design, Symbole, Logo, Banner, Ideen für die Oberfläche (Mockups), Betatester" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:326 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Fehlerberichte und Korrekturen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Webmaster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Autor des Handbuchs, Alphatester, Webmaster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Dörr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Betatester" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Rückmeldungen und Patches; Handbuchautor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "digiKam-Banner und -Programmsymbole" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "" "Verschiedene Verbesserungen im Bereich Benutzerfreundlichkeit und allgemeine " "Überarbeitung des Programms" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "digiKam-Homepage, Rückmeldungen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Fehlerberichte, Korrekturen und Symbole" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:397 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:398 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Entwickler (2002–2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:404 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:410 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Entwickler (2004–2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:416 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Entwickler (2004)" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Komponenteninformation" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Unterstützte Rohkameras" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Spenden ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Recipes Book..." -msgstr "" +msgstr "Rezeptbuch ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Mitwirken ..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Online-Handbuch" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Linke Seitenleiste anzeigen bzw. ausblenden" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Rechte Seitenleiste anzeigen bzw. ausblenden" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:331 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Einstellungen zum Vollbildmodus" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "Werkzeugle&isten ausblenden" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "Blendet alle Werkzeugleisten beim Wechseln in den Vollbildmodus aus." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Vorschauleiste ausblenden" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Vorschauleiste beim Wechseln in den Vollbildmodus ausblenden." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:80 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "&Seitenleisten ausblenden" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "Alle Seitenleisten beim Wechseln in den Vollbildmodus ausblenden." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Hide st&atusbar" msgstr "St&atusleiste ausblenden" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode." msgstr "Blendet die Statusleiste beim Wechseln in den Vollbildmodus aus." #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Standard" #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:58 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Klicken und ziehen, um die Leiste zu verschieben" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Standardsprache" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Südafrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amharic (Äthopien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Arabisch (VAE)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arabisch (Bahrain)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arabisch (Algerien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabisch (Ägypten)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabisch (Irak)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabisch (Jordanien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabisch (Kuwait)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabisch (Libanon)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arabisch (Libyen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabisch (Marokko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabisch (Oman)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabisch (Katar)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arabisch (Saudi-Arabien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabisch (Syrien) " #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabisch (Tunesien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabisch (Jemen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assamesisch (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Bashkir (Russland)" # |, no-fancy-quote #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Belarusian (Belarus)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Bulgarisch (Bulgarien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalisch (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetanisch (Bhutan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetanisch (Volksrepublik China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretonisch (Frankreich)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Katalanisch (Andorra)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Katalanisch (Spanien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Katalanisch (Frankreich)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Korsisch (Frankreich)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Tschechien (Tschechische Republik)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Welsch (Vereinigtes Königreich)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Dänisch (Dänemark)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Deutsch (Österreich)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Deutsch (Schweiz)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Deutsch (Deutschland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Deutsch (Liechtenstein)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Deutsch (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Griechisch (Griechenland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Englisch (Australien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Englisch (Belize)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Englisch (Kanada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Englisch (Karibik)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Englisch (Vereinigtes Königreich)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Englisch (Irland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Englisch (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Englisch (Jamaica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Englisch (Malaysia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Englisch (Neuseeland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Englisch (Philippinen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Englisch (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Englisch (Trinidad)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Englisch (Vereinigte Staaten)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Englisch (Südafrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Englisch (Simbabwe)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Spanisch (Argentinien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Spanisch (Bolivien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Spanisch (Chile)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Spanisch (Kolumbien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Spanisch (Costa Rica)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Spanisch (Dominikanische Republik)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Spanisch (Ecuador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spanisch (Spanien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Spanisch (Guatemala)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Spanisch (Honduras)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spanisch (Mexiko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Spanisch (Nicaragua)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Spanisch (Panama)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Spanisch (Peru)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Spanisch (Puerto Rico)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Spanisch (Paraguay)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Spanisch (El Salvador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Spanisch (Uruguay)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Spanisch (Vereinigte Staaten)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Spanisch (Venezuela)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estnisch (Estland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Baskisch (Baskenland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persisch (Iran)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finnisch (Finnland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Färöisch (Färöer-Inseln)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Französisch (Belgien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Französisch (Kanada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Französisch (Schweiz)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Französisch (Frankreich)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Französisch (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Französisch (Monaco)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Friesisch (Niederlande)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irisch (Irland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galicisch (Galicien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebräisch (Israel)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Kroatisch (Bosnien und Herzegowina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Kroatisch (Kroatien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Ungarisch (Ungarn)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armenisch (Armenien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesisch)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (Volksrepublik China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Isländisch (Island)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italienisch (Schweiz)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italienisch (Italien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japanisch (Japan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Georgisch (Georgien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kasachisch (Kasachstan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Grönländisch (Grönland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Kambodscha)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Koreanisch (Süd-Korea)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirgisisch (Kirgisistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxemburgisch (Luxemburg)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Lao (Lao PDR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Litauisch (Litauen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Lettisch (Lettland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maori (Neuseeland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Mazedonisch (Mazedonien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malayalam (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongolisch (Volksrepublik China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongolisch (Mongolei)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malaiisch (Brunei Darussalam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malaiisch (Malaysia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltesisch (Malta)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Norwegisch Bokmål (Norwegen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepali (Nepal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Niederländisch (Belgien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Niederländisch (Niederlande)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Norwegisch Nynorsk (Norwegen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sesotho (Südafrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Ozeanisch (Frankreich)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punjabi (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polnisch (Polen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Paschtu (Afghanistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugiesisch (Portugal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Rätoromanisch (Schweiz)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Rumänisch (Rumänien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Russisch (Russland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sanskrit (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Samisch (Nordfinnland) " #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Samisch (Nordnorwegen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Samisch (Nordschweden)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Singhalesisch (Sri Lanka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Slowakisch (Slowakei)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Slowenisch (Slowenien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanisch (Albanien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Schwedisch (Finnland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Schwedisch (Schweden)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenia)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamilisch (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Thai (Thailand)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turkmenisch (Turkmenistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Setswana (Südafrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (Indien)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Türkisch (Türkei)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tatarisch (Russland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uighur (Volksrepublik China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ukrainisch (Ukraine)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pakistan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamesisch (Vietnam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "isiXhosa (Südafrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Yoruba (Nigeria)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Chinesisch (Volksrepublik China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Chinesisch (Sonderverwaltungszone Hongkong, Volksrepublik China)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Chinesisch (Sonderverwaltungszone Macao)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Chinesisch (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinesisch (Taiwan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "isiZulu Zulu (Südafrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Eintrag für diese Sprache entfernen" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Wählen Sie hier die Sprache für den Eintrag." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Farbmarkierung: %1" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetinsel" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britische Jungferninseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimaninseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "China" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Weihnachtsinsel " #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Kokosinseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-Inseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinküste" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Tschechien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Färöer-Inseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandinseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Fidschi-Inseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Frankreich" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guayana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Französisch Südgebiete" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadaloupe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard- und McDonald-Inseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vatikan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Island" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "Indien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Nordkorea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Südkorea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirgisische Republik" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libysch-Arabische Dschamahirija" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallinseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niederländische Antillen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkinsel" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen-Inseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palästinensisches Gebiet" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Pitcairninseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Russische Föderation" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts und Nevis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre und Miquelon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent und Grenadinen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé und Príncipe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Südgeorgien und südliche Sandwichinseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard- und Jan-Mayen-Inseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Arabische Republik Syrien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Osttimor" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Tokelau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- und Caicos-Inseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Amerikanische Jungferninseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguay" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Wallis- und Futuna-Inseln" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Vereinte Nationen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Europäische Union" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Weltraum" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Auf See" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "Im Flug" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "England" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Schottland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Wales" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palästina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Jericho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Standard-Exif-Informationen" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "Exif-Datei zum Speichern" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Exif-Binärdateien (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "IPTC-Einträge" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "IPTC-Datei speichern" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "IPTC-Binärdateien (*.iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Herstellerbemerkungen in Exif-Informationen" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Kompatibilität" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Bildinformation" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:182 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Fotoinformationen" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Globales Positionierungs-System (GPS)" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Eingebettete Vorschaubilder" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "IIM-Umschlag" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM-Applikation 2" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Weitere Exif-Einstellungen" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Kamera-Rohdateien" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "digiKam-Schema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Exif-spezifische Eigenschaften" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "IPTC-Core" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "IPTC-Erweiterungsschema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "„PLUS License“-Datenformatschema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "TIFF-Eigenschaften" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Basis-Schema" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Basis-Job-Ticket" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Dynamische Medien" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Medienverwaltung " #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Rechteverwaltung" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Eingelagerter Text" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Darwin Core" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

            %1

            Value:

            %2

            Description:

            %3

            " msgstr "" "Titel:

            %1

            Wert:

            %2

            Beschreibung:

            %3

            " #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Exif" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Herstellerbemerkungen" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "XMP" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Stichwortfilter-Einstellungen" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Stichwortfilter auf Metadaten anwenden" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Kein Filter" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotografie" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Werkzeug für Metadaten-Stichwörter ausführen" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "In Datei speichern" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Drucken" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:326 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Dateiname: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:373 #, kde-format msgid "

            File name: %1 (%2)" msgstr "

            Dateiname: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Auswahlmarkierung: %1" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Strukturierte Definition des Inhalts benutzen:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Standard-Referenzcode verwenden" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Benutzerdefinierte Definition verwenden" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "I.P.R:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Gegenstand:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Detail:" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "XMP-Schema" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "XMP-Datei zum Speichern" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "XMP-Textdateien (*.xmp)" #: core/showfoto/main/main.cpp:105 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en) oder Ordner" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

            The ICC profile path seems to be invalid.

            If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

            " msgstr "" "

            Der ICC-Profilpfad scheint ungültig zu sein.

            Wenn Sie ihn jetzt " "einstellen möchten, wählen Sie „Ja“ aus. Wenn Sie „Nein“ auswählen, wird die " "Farbverwaltung deaktiviert, bis Sie dieses Problem beheben.

            " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:254 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Bilder aus einem Ordner öffnen" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:446 #, fuzzy, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Es gibt keine zu verarbeitende Einträge in den Warteschlangen." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:467 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Fehler beim Laden der Datei" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter identifier or version is not supported" msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "Die Filterkennung oder -version wird nicht unterstützt" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:507 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:546 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 von %3)" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:672 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2246 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Das Speichern der Datei ist fehlgeschlagen: %1." #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:674 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter identifier or version is not supported" msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Die Filterkennung oder -version wird nicht unterstützt" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:693 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:566 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:669 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Bild erfolgreich gespeichert" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:771 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Die Datei „%1“ wird gelöscht.\n" "Sind Sie sicher?" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:787 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Löschen von „%1“ ist nicht möglich" #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Datei löschen" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:42 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Ordner öffnen" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnails DB" msgid "ShowFoto Thumbnail Dock" msgstr "Vorschaubilder-Datenbank" #. i18n: ectx: Menu (File) #. i18n: ectx: Menu (file) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (Color) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Farbe" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70 #, kde-format msgid "Enh&ance" msgstr "&Verbessern" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76 #, kde-format msgid "Tra&nsform" msgstr "Tra&nsformieren" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82 #, kde-format msgid "&Decorate" msgstr "&Dekorieren" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88 #, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "Effek&te" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:141 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Editorfenster" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Image Editor Window Settings
            Customize the image editor " #| "window
            " msgid "" "Editor Window Settings
            Customize editor window behavior
            " msgstr "" -"Einstellungen des Bildbearbeitungsfenster
            Verhalten des Fensters " -"der Bildbearbeitung anpassen
            " +"Einstellungen des Bearbeitungsfenster
            Verhalten des" +" Bearbeitungsfensters anpassen
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
            Setup relations between " "images and metadata
            " msgstr "" "Verwaltung der eingebetteten Bildinformationen
            Beziehungen " "zwischen Bildern und Metadaten definieren
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Kurzinfo" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
            Customize information in tool-" "tips
            " msgstr "" "Einstellungen für die Kurzinfos der Vorschauleiste
            Informationen " "der Kurzinfos anpassen
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Rohdekodierung" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
            Customize default RAW decoding " "settings
            " msgstr "" "Rohdatei-Dekodierungseinstellungen
            Standardeinstellungen für die " "Rohdekodierung anpassen
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            Customize color management " "settings
            " msgstr "" "Einstellungen der Farbverwaltung
            Einstellungen der Farbverwaltung " "anpassen
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Bilder speichern" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
            Set default configuration used to " "save images
            " msgstr "" "Einstellungen zum Speichern der Bilddateien
            Standardkonfiguration " "zum Speichern von Bildern anpassen
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:202 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Diaschau" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:203 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
            Customize slideshow settings
            " msgstr "" -"Diaschau-Einstellungen
            Einstellungen der Diaschau anpassenPräsentations-Einstellungen
            Einstellungen der Präsentation" +" anpassen" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:222 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
            Set which plugins will be " "accessible from application
            " msgstr "" "Moduleinstellungen des Hauptprogramms
            Bestimmen Sie hier, welche " "Module vom Programm aus verfügbar sein sollen
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
            " msgstr "" "Verschiedene Einstellungen
            Verhalten anderer Teile von Showfoto " "anpassen
            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Rotation" msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" -msgstr "Drehung" +msgstr "Aktionen für Drehung" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:428 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" "Bilder/Vorschaubilder entsprechend der Exif-Informationen ge&dreht anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Exif-Ausrichtung nach dem Drehen/Spiegeln des Bildes auf Normal setzen" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Webseite des Exiv2-Projektes besuchen" # vllt. lieber folgendes: # EXIF ist ein Standard, der von den meisten aktuellen Digitalkameras verwendet wird, um technische Informationen, wie z. B. Blende und Verschlusszeiten, zu speichern. #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

            EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

            " msgstr "" "

            Exif ist ein von den meisten heutigen " "Digitalkameras benutzter Standard, der zum Speichern von technischen " "Informationen, wie z. B. Blende und Verschlusszeiten, verwendet wird.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318 #, kde-format msgid "" "

            IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

            " msgstr "" "

            IPTC ist ein " "älterer Standard, der in der Digitalfotografie benutzt wird, um " "Informationen des Fotografen im Bild zu speichern.

            " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:323 #, kde-format msgid "" "

            XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

            XMP ist ein neuer Standard in der Digitalfotografie, der IPTC ersetzen soll." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:503 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Sortier-Reihenfolge der Bilder" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Bilder sortieren nach:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Name" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Wählen Sie hier aus, ob neu geladene Bilder nach dem Dateidatum, dem " "Dateinamen oder der Dateigröße sortiert werden." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Umgekehrte Sortierung" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Bilder in absteigender " "Reihenfolge sortiert." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "&Bildformat anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Bildformat über der Vorschau " "anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "Geolokalisierung&s-Anzeige einblenden" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung zur Anzeige, ob Bilder Geolokalisierungs-" "Informationen enthalten." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Verhalten" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "&Startbild anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from the system" msgstr "Native Dateidialoge des Systems verwenden" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Titel der Seitenleisten-Reiter anzeigen:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Nur für aktive Reiter" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Für alle Reiter" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um einzustellen wie die Titel der Reiter in " "der Seitenleiste sichtbar sind." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Stil der Bedienelemente:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Verhalten und Aussehen des " "Standardfensters festzulegen." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" -msgstr "Symbol-Design ( Änderungen wird erst nach Neustart wirksam):" +msgstr "Symboldesign ( Änderungen wird erst nach Neustart wirksam):" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Standarddesign festzulegen." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:280 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" -msgstr "" +msgstr "Symboldesign des Systems verwenden" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze-Dunkel" # Stadtteil? #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:287 #, kde-format msgid "Application font:" msgstr "Schriftart der Anwendung:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in whole application." msgstr "" "Legen Sie hier die Schriftart fest, die für die Anzeige von Text in der " "gesamten Anwendung benutzt wird." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:68 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "generic black and white film" #| msgid "Generic" msgctxt "@title:tab" msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:74 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Editor" msgstr "Bildbearbeitung" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "&Kurzinfos der Vorschauleiste anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Bildinformationen " "angezeigt, sobald Sie die Maus über einen Eintrag der Vorschauleiste bewegen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "" "Legen Sie hier die Schriftart fest, die benutzt wird, um den Text in den " "Kurzinfos anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Datei-/Bildinformationen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Dateinamen anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Dateinamen des Bildes anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Dateidatum anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Dateidatum des Bildes anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Dateigröße anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Dateigröße des Bildes anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Bildtyp anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Bildtyp anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Bildabmessungen anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bildabmessungen in Pixeln anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Kamerahersteller und -Modell anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kamerahersteller und das Modell " "anzuzeigen, mit dem dieses Bild gemacht wurde." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Camera model" msgid "Camera lens model" msgstr "Kamera-Modell" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Erstellungsdatum des Fotos anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Kameradatum anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Erstellungsdatum des Fotos anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Blende und Brennweite anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Blenden- und Brennweiteneinstellungen " "anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Belichtung und Empfindlichkeit anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um Belichtungs- und " "Empfindlichkeitseinstellungen der Kamera für das Bild anzuzeigen." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Kameramodus und -Programm anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kameramodus und das Motivprogramm " "anzuzeigen, mit dem das Bild aufgenommen wurde." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Blitzeinstellung der Kamera anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Blitzeinstellung anzuzeigen, mit der " "das Bild aufgenommen wurde." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Weißabgleich-Einstellung der Kamera anzeigen" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Weißabgleich-Einstellung anzuzeigen, " "mit der das Bild aufgenommen wurde." #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:269 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "Erstellt: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Aktueller Name" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Diese Liste zeigt die Ergebnisse an, die mit Ihrem Umbenennungs-Ausdruck " "erzielt wurden. Rote Einträge weisen auf eine Namenskollision hin, entweder " "weil der neue Name gleich dem aktuellen Namen ist, oder weil der Name " "bereits einem anderen Eintrag zugewiesen wurde." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Umbenennen" msgstr[1] "Umbenennen (%1 Bilder)" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:434 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Bilder sortieren" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Bilder werden umbenannt. Bitte warten ..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung läuft ..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Bilder umbenennen" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by " "overwriting?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Rename Again" msgstr "Erneut umbenennen" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Renaming images. Errors: %1" msgstr "Bilder werden umbenannt. Fehler: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

            Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

            " msgstr "" "

            Geben Sie hier ein Muster für die Umbenennung ein. Benutzen Sie die " "Knöpfe, um schnell Umbenennungs-Einstellungen und Modifikatoren " "hinzuzufügen. Benutzen Sie den Informationsknopf, um weitere Erklärungen zu " "erhalten.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:346 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Eine Liste mit allen verfügbaren Einstellungen anzeigen." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:350 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modifikatoren" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:352 #, kde-format msgid "" "

            Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

            " msgstr "" "

            Einen Modifikator zu einer Umbenennungs-Einstellung hinzufügen. " "Platzieren Sie den Mauszeiger hinter einer Umbenennungs-Einstellung oder " "einem bereits zugewiesenen Modifikator, um diesen Knopf zu aktivieren.

            " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Umbenennungs-Einstellungen" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "

            Add renaming options to the parse string.

            " msgstr "

            Fügt Umbenennungseinstellungen zum Verarbeitungstext hinzu.

            " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "" "Modifikatoren können auf jede Umbenennungseinstellung angewendet werden." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "Es ist möglich, mehrere Modifikatoren auf eine Option anzuwenden. Diese " "werden in der Reihenfolge angewendet, in der Sie sie zugewiesen haben." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Verwenden Sie die Knöpfe für den Schnellzugriff: Sie stellen zusätzliche " "Informationen über die Umbenennungs- und Modifikationseinstellungen bereit." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "Die Dateiliste kann sortiert werden, klicken Sie mit der rechten Maustaste " "darauf, um die Sortierkriterien anzuzeigen. Nur für die Alben-Oberfläche." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "Ändert die Groß-/Kleinschreibung einer Umbenennungseinstellung" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "In Großbuchstaben umwandeln" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Großbuchstaben" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Kleinbuchstaben" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Den ersten Buchstaben jedes Wortes in Großbuchstaben umwandeln" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Ersten Buchstaben jedes Wortes groß schreiben" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Standardwert" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

            Set a default value for empty strings.
            When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

            " msgstr "" "

            Legen Sie hier einen Standardwert für leere Zeichenketten fest.
            Wenn " "auf eine Umbenennungs-Option angewendet, werden leere Zeichenketten durch " "den hier festgelegten Wert ersetzt.

            " #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Standardwert ..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Einen Standardwert für leere Zeichenketten festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "Länge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Ausrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Zeichen:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Bereich ..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Fügt nur einen bestimmten Bereich einer Umbenennungseinstellung hinzu" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Einen bestimmten Bereich extrahieren (falls „||to||“ weggelassen wird, endet " "der Bereich am Ende der Zeichenkette)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "bis zum Ende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "Bis:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Duplikate entfernen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Doppelte Wörter entfernen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen ..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Text in einer Umbenennungs-Option ersetzen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Text ersetzen (||Optionen||: ||r|| = Regulärer Ausdruck, ||i|| = Groß-/" "Kleinschreibung ignorieren)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "Durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Gekürzt" # ugly #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Vorangestellte, anhängende und überflüssige Leerzeichen entfernen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Eindeutig" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Eine Nummer anhängen, um bei doppelten Werten eindeutige Zeichenketten zu " "haben" # Suffix-Zahl? #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "" "Eine Nummer anhängen, ||n|| bestimmt die zu verwendende Anzahl an Ziffern" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Den Namen der Kamera hinzufügen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Kamera-Name" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Trennzeichen für Schlüsselwörter:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Datenbank ..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Informationen aus der Datenbank hinzufügen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Informationen aus der Datenbank hinzufügen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Allgemeine Dateiinformationen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Standard-Bildkommentar" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Standard-Autor" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Bildabmessungen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Bilddateigröße" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Dateiformat der Mediendatei" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Art der Mediendatei" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Bewertung der Mediendatei" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Höhe der Mediendatei" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Breite der Mediendatei" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Bildausrichtung" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Farbtiefe (in Bits pro Kanal)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Farbmodell des Bildes" # Authors=Autoren? # bin mir nicht sicher #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Durch Komma getrennte Liste aller Autoren" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Metadaten-Informationen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Hersteller der Kamera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Modell der Kamera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Objektiv der Kamera" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Brennweite (35mm-Äquivalent)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Belichtungszeit" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Belichtungsmodus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Blitzmodus" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Weißabgleich (Farbtemperatur)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Belichtungsmessung" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Entfernung des Motivs" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Entfernung des Motivs (Kategorie)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Anzeigeseitenverhältnis" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Audio-Bitrate" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Audiokanal-Typ" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Audio-Codec (Audio-Codec)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Dauer der Datei" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Bildwiederholrate des Videos" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Video-Codec" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Positionsinformationen (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Breitengrad im durch XMP festgelegten Format" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Längengrad im durch XMP festgelegten Format" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Breitengrad als Wert doppelter Genauigkeit" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Längengrad als Wert doppelter Genauigkeit" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Breitengrad in menschenlesbarer Form" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Längengrad in menschenlesbarer Form" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Höhe in Metern" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Höhe in menschenlesbarer Form" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Drehung" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Neigung" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Genauigkeit" # Einstellungen ist das falsche Wort hier... #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "Datumsformat-Syntax" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Text" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Unix-Zeitstempel" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Bild" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Unten festgelegtes Datum" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat eingeben" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "Beispiel: " #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Datum && Zeit ..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Datum- und Zeitinformationen hinzufügen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Datum und Zeit (Standardformat)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Datum und Zeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Den Ordnernamen hinzufügen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Ordnername" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Name des übergeordneten Ordners; zusätzliche Punkte ermöglichen das " "Hochbewegen in der Ordnerhierarchie" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Dateieigenschaften hinzufügen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Name" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Dateierweiterung; Stellen Sie einen Punkt („.“) voran, um die echte " "Dateierweiterung zu verändern" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Dateierweiterung" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Eigentümer der Datei" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Gruppe der Datei" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metadaten ..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Metadaten-Informationen hinzufügen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Nummer ..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Fortlaufende Nummer hinzufügen" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Fortlaufende Nummer" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Fortlaufende Nummer (||Optionen||: ||e|| = Berücksichtigung der Dateiendung, " "||f|| = Berücksichtigung des Ordners)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Fortlaufende Nummer (benutzerdefinierter Startwert)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Fortlaufende Nummer (benutzerdefinierter Startwert und Schrittweite)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Ziffern:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "Benutzerdefinierter Bereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Startwert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, kde-format msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Schrittweite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "Nummerierung berücksichtigt Dateierweiterungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "Nummerierung berücksichtigt Ordner" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Stichwort aus dem Adressbuch erstellen" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:74 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "Keine Adressbucheinträge gefunden" #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:146 #, kde-format #| msgid "BalooTags/" msgid "BalooTags" msgstr "Baloo-Stichwörter" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Wer ist das?" #: core/utilities/facemanagement/facepipeline_p.cpp:254 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Änderungen der Gesichtserkennung werden angewendet" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Gesichter werden gesucht" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Suchen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
            When you have " "identified your friends on a number of photos,
            it can also recognize " "the people shown on your photos.
            " msgstr "" "digiKam kann in Ihren Bildern nach Gesichtern suchen.
            Haben Sie Ihre " "Freunde auf einigen Fotos identifiziert,
            kann es außerdem diese Personen " "in Ihren Bildern erkennen.
            " #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Gesichter finden" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Findet alle Gesichter in Ihren Fotos" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Gesichter finden und erkennen (experimentell)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Findet alle Gesichter in Ihren Fotos und versucht die abgebildete Person zu " "erkennen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Bereits durchsuchte Bilder überspringen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Erneut durchsuchen und Ergebnisse zusammenführen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Unbestätigte Ergebnisse löschen und erneut durchsuchen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Gesichter erkennen (experimentell)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Versucht erneut abgebildete Personen von bereits markierten aber " "unbestätigten Gesichtern zu erkennen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Suchen in:" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Alben" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Parameter für Gesichtssuche und -erkennung" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Schnell - Genau" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Verhältnis von Geschwindigkeit und Genauigkeit einstellen: Je höher der " "Wert, desto genauer werden die Ergebnisse sein aber auch mehr Zeit in " "Anspruch nehmen." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by " "default." msgstr "" "Die Gesichtserkennung ist eine zeitintensive Aufgabe. Sie können wählen, ob " "alle verfügbaren Prozessorkerne Ihres Systems verwendet werden oder im " "Hintergrund auf nur einem Kern gearbeitet werden soll. Diese Funktion ist " "noch experimentell und ist in der Voreinstellung abgeschaltet." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Alle Prozessorkerne nutzen (experimentell)" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "Gesichtserkennung mit dem LBP-Algorithmus" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Gesichtserkennung mit dem „Deep Learning“-Algorithmus" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Trainingsdaten löschen und neu aufbauen" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Dies löscht alle Trainingsdaten für die Erkennung und wird sie aus den " "verfügbaren Gesichtern neu aufbauen." #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:387 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Optionen <<" #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Optionen >>" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Stellen Sie ein, wo Sie Ihre Bilder ablegen" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Bilder" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

            Please enter a location where you keep your images.

            You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
            More folders " "can be added later under the Settings menu.

            " msgstr "" "

            Bitte geben Sie einen Ort an, in dem Sie Ihre Bilder ablegen möchten.

            Sie können einen beliebigen lokalen Ordner auswählen, selbst wenn " "dieser bereits Bilder enthält.
            Weitere Ordner können Sie im Menü " "Einstellungen hinzufügen.

            " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            Hinweis: Wechseldatenträger (wie USB-Laufwerke oder DVDs) und " "entfernte Dateisysteme (wie NFS oder Samba, über CIFS/smbfs eingebunden), " "werden unterstützt.

            " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Sie müssen einen Ordner als Basisalbenpfad in digiKam auswählen. Alle Ihre " "Bilder werden hierunter gespeichert." #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Basisordner erstellen?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

            The folder to use as the root album path does not exist:

            %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

            Der gewählte Basisordner ist nicht vorhanden:

            %1

            Soll der " "Ordner erstellt werden?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Das Erstellen des Basisordners ist fehlgeschlagen." #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

            digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

            %1

            " msgstr "" "

            digiKam kann den Ordner, der als Basisordner benutzt werden soll, nicht " "erstellen.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort.

            %1

            " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Sie haben keine Schreibrechte für den Pfad des Basisordners.\n" "Achtung: Ohne Schreibrechte können Einträge nicht bearbeitet werden." #: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Stellen Sie ein, wo Sie die Datenbank speichern" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Stellen Sie das Speichern von Metadaten in Dateien ein" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

            " msgstr "" "

            Stellen Sie hier ein, ob Sie die Informationen, die den Einträgen in " "digiKam zugeordnet sind, in den Metadaten der Dateien speichern möchten. " "Dies kann die Interoperabilität mit anderen Fotoverwaltungsprogrammen " "verbessern:

            " #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Informationen zu Dateien hinzufügen" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

            " msgstr "" "

            Hinweis: Das Speichern der Informationen in den Metadaten der " "Dateien kann einige Aktionen verlangsamen.

            " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" -msgstr "" +msgstr "Migration von digiKam 4" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

            Migrate configuration and metadata from digiKam 4

            You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

            Migration is done at your own risk. digiKam developers do not " "recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that was not " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

            In either case you are recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

            " msgstr "" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" -msgstr "" +msgstr "Einstellungen von digiKam 4 migrieren" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Eine neue Einrichtung erstellen" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Stellen Sie das Verhalten für das Öffnen von Dateien ein" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

            " msgstr "" "

            Stellen Sie ein, wie Bilder bei einem Linksklick in der Symbolansicht " "geöffnet werden sollen:

            " #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Vorschau öffnen" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Im Editor öffnen" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

            " msgstr "" "

            Hinweis: Das Verwenden einer Vorschau ist immer schneller als " "das Benutzen des Editors. Vor allem, wenn Sie eine Serie von Aufnahmen " "durchgehen. Im Vorschaumodus können Sie das Bild jedoch nicht bearbeiten " "oder korrigieren. Falls Sie Bilder vergleichen möchten ist es oft besser, " "den Leuchttisch zu verwenden: Bilder können nebeneinander angezeigt und die " "Ansicht gleichzeitig vergrößert/verkleinert und verschoben werden.

            " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Stellen Sie das Verhalten der Vorschaubilder ein" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

            " msgstr "" "

            Stellen Sie hier ein, wie Bilder im Vorschaumodus und auf dem " "Leuchttisch angezeigt werden:

            " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Verkleinerte Version des Bildes laden" # Vollständiges Bild laden? #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Vollständiges Bild laden" # ugly #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

            " msgstr "" "

            Hinweis: Das Laden einer verkleinerten Version eines Bildes " "ist zwar schneller, jedoch können besonders Rohbilder vom Original-Bild " "abweichen. In diesem Fall wird eine JPEG-Version des von der Kamera " "bearbeiteten Rohbilds geladen, anstatt des Original-Rohbilds. Dieses JPEG-" "Bild ist in den Metadaten der Datei eingebettet und wird von der Kamera für " "das schnellere Anzeigen des Rohbilds auf einem TV-Bildschirm verwendet.

            " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Stellen Sie den Umgang mit Rohdateien ein" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

            Set here how you want to open Raw images in the editor:

            " msgstr "" "

            Stellen Sie hier ein, wie Rohbilder im Editor geöffnet werden sollen:" "

            " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Direkt öffnen, mit automatisch durchgeführten Anpassungen" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "Rohimportwerkzeug benutzen, um Anpassungen manuell durchzuführen" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

            " msgstr "" "

            Hinweis: Das Rohimportwerkzeug ist für fortgeschrittene " "Anwender gedacht, die die größtmögliche Kontrolle über ihre Bilder haben " "möchten. Dies hat jedoch einen langsameren Arbeitsablauf zur Folge.

            " #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Ihre Sammlung durchsuchen" #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

            Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

            Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

            When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

            " msgstr "" "

            Herzlichen Glückwunsch. Die Ersteinrichtung ist abgeschlossen.

            Vergessen Sie nicht, dass Sie in den digiKam-Einstellungen mehr " "Einstellungen anpassen können. Um mehr über die digiKam-Welt zu lernen, " "empfiehlt es sich, das digiKam-Handbuch zu lesen, welches über den " "Punkt Handbuch zu digiKam aus dem Menü Hilfe zu erreichen ist. " "(Sie müssen dazu möglicherweise das separate digiKam-Dokumentations-Paket " "installieren.) Sie können das Handbuch auf der digiKam-Webseite auch online lesen.

            Drücken Sie auf " "Fertigstellen, um diesen Assistenten zu schließen. digiKam wird Ihre " "Sammlung durchsuchen, um alle Alben in der Datenbank zu registrieren. Die " "Einträge in den Alben werden nach der Startphase im Hintergrund eingelesen.

            Hinweis: Der Vorgang kann, abhängig von der Größe Ihrer " "Sammlung, einige Zeit in Anspruch nehmen. Falls Sie den Suchvorgang " "abbrechen, wird er beim nächsten Start von digiKam erneut gestartet.

            Wenn der Suchvorgang abgeschlossen ist, wird digiKam beim nächsten " "Start nur noch Ihre Sammlung auf neue Alben überprüfen, was viel schneller " "ist. Das Suchen nach neuen Einträgen kann auch manuell gestartet werden, " "indem Sie Nach neuen Einträgen suchen aus dem Menü Extras-" ">Wartung auswählen.

            " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Stellen Sie die Anzeige von Kurzinfos ein" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

            " msgstr "" "

            Stellen Sie hier ein, ob in der Symbol- und der Ordneransicht " "Kurzinfos angezeigt werden sollen:

            " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Kurzinfos nicht anzeigen" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" # vllt. besseres Wort für Batch Queue List #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

            " msgstr "" "

            Hinweis: Die Kurzinfos zeigen Foto- und digiKam-Metadaten beim " "Überfliegen der Einträge mit dem Mauszeiger. Dies kann beim Auswählen von " "Einträgen nützlich sein. Kurzinfos werden in der Album-Ordneransicht, Album-" "Symbolansicht, Kamera-Symbolansicht, Stapelverarbeitung und der " "Vorschauleiste angezeigt. In den digiKam-Einstellungen können Sie den Inhalt " "und die Schriftart der Kurzinfos anpassen.

            " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to digiKam %1

            digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

            This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

            " msgstr "" "

            Willkommen bei digiKam %1

            digiKam ist ein " "fortgeschrittenes Fotoverwaltungsprogramm.

            Dieser Assistent wird Ihnen " "bei der Ersteinrichtung von digiKam helfen.

            " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

            Transition from digiKam 4

            Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

            The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

            " msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Referenzbilder" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Einträge" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Durchschnittliche Ähnlichkeit" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Dies zeigt alle doppelten Einträge an, die gefunden wurden." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke aktualisieren" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um alle Bilder-Fingerabdrücke zu aktualisieren." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Duplikate suchen" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um die ausgewählten Alben nach doppelten " "Einträgen zu durchsuchen." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Ähnlichkeitsbereich:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Beschränkung:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Kein" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" -msgstr "Ausgewählte Alben zurücksetzen" +msgstr "Auf Referenz-Album beschränken" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" -msgstr "" +msgstr "Referenz-Album ausschließen" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Beschränken auf:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected tag" msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Ausgewähltes Stichwort entfernen" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Eins von" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Beide" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Alben aber keine Stichwörter" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Stichwörter aber keine Alben" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
            One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
            Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
            Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
            Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
            Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplikate" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Skizze" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

            Drag & drop an image here
            to perform similar
            items search.

            You can also use the context menu
            when browsing through your " "images.

            " msgstr "" "

            Legen Sie hier ein Bild ab, um
            nach ähnlichen
            Einträgen zu " "suchen.

            Sie können auch das Kontextmenü benutzen,
            wenn Sie sich " "Ihre Bilder ansehen.

            " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Datei:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Suchen in Alben:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the spatial integral step." msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "Legen Sie hier die räumliche integrale Schrittweite fest." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche in der „Ähnlichkeits-" "Suchen“ angezeigt wird." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Die aktuelle Auswahl in einem neuen virtuellen Album speichern." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Bilder der aktuelle ungenauen " "Suche in einer neuen Suche in einem virtuellen Album gespeichert. Dabei wird " "der Name auf der linken Seite benutzt." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Legen Sie hier die Pinselfarbe für die Skizze fest." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Letzten Strich auf der Skizze rückgängig machen." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um den letzten Strich in der Skizze zu löschen" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Letzten Strich auf der Skizze wiederherstellen" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um den zuletzt rückgängig gemachten Strich in der " "Skizze wiederherzustellen." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Stift:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "Legen Sie hier die Pinselbreite in Pixeln für die Skizze fest." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "" "Legen Sie hier die Anzahl der Einträge fest, die anhand der Skizze gefunden " "werden müssen." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Skizze löschen" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Benutzen Sie diesen Knopf, um den Inhalt der Skizze zu löschen" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Skizzensuche in " "„Ähnlichkeits-Suche“ abgespeichert wird." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Die aktuelle Skizzensuche in einem neuen virtuellen Album speichern." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Skizzensuche in einem virtuellen " "Album gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite benutzt." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:695 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Die Fingerabdrücke der Bilder wurden für Ihre Sammlung noch nicht erstellt. " "Das Werkzeug für Ähnlichkeits-Suche kann nicht ohne diese arbeiten.Bitte " "generieren Sie zuerst die Fingerabdrücke." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:699 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Keine Fingerabdrücke" #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Sie können hier eine grobe Skizze von dem malen was Sie suchen und digiKam " "wird Ihnen dann die besten Übereinstimmungen in einer Vorschauansicht " "anzeigen." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Zeichnen Sie hier eine\n" "Skizze, um eine ungenaue\n" "Suche durchzuführen." #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Straßenkarte" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Hybrid" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Gelände" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Auswahl für Kartenansicht anzeigen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Maßstab-Steuerung anzeigen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Freischwebende Elemente" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:198 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Marble – Virtueller Globus" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Atlas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Sphärisch" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Quadratische Plattkarte" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Kompass anzeigen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:380 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Maßstab anzeigen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:385 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Navigation anzeigen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:390 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Übersichtskarte anzeigen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:412 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projektion" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:179 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "Lesezeichenordner" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:189 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Dies ist keine Datei im Format XBEL Version 1.0." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:276 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Unbekannter Titel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" +"Geben Sie einen Namen und einen Kommentar für das Lesezeichen und den" +" Speicherort ein." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Lesezeichen-Titel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Lesezeichen-Kommentar" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Geolokalisierungs-Lesezeichen bearbeiten" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Entfe&rnen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Möchten Sie die „%1“ aus Ihren Lesezeichen entfernen?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Lesezeichen entfernen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Lesezeichen einfügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Titel ändern" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Kommentar ändern" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Adresse ändern" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Lesezeichen werden geladen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Fehler beim Laden der Lesezeichen in Zeile %1, Spalte %2:\n" "%3" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "%1 Importiert" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 Bookmarks.xbel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Export-Fehler" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "Fehler beim Speichern der Lesezeichen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:149 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:155 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Warnung: Filialdatei-Einstellungen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Sie haben das Schreiben von Metadaten in Filialdateien in der Anwendung " "aktiviert, aber nicht das Lesen. Das bedeutet, dass alle in den " "Filialdateien gespeicherten Metadaten hier überschrieben werden.\n" "Bitte aktivieren Sie das Lesen von Filialdateien in der Anwendung oder Sie " "fahren auf eigenes Risiko fort." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "1 Bild verschoben" msgstr[1] "%1 Bilder verschoben" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "GPX-Dateien laden ..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Pfade auf der Karte anzeigen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um Pfade auf der Karte anzuzeigen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Camera time zone:" msgstr "Kamera-Zeitzone:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the " #| "time stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgid "" "

            Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that " "the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.

            Note: positive offsets count eastwards from zero longitude " "(GMT), they are 'ahead of time'.

            " msgstr "" "Bestimmt die Zeitzone der Kamera während der Bildaufnahme, so dass der GPS-" "Zeitstempel in die lokale Zeit umgewandelt werden kann." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Max. Zeitlücke (hh:mm:ss.):" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the " #| "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no " #| "match will be attempted." msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Setzt die maximale Differenz in Sekunden, von einem GPS-Messpunkt zu einer " "Bildzeit damit diese einander zugeordnet werden. Wenn der Zeitunterschied " "größer wird, werden die Daten nicht miteinander verbunden." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Setzt die maximale Zeitdifferenz, von einem GPS-Messpunkt zu einer Bildzeit " "damit diese einander zugeordnet werden. Wenn der Zeitunterschied größer " "wird, werden die Daten nicht miteinander verbunden." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Korrelieren" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "GPX-Datei zum Laden auswählen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Die folgende GPX-Datei kann nicht geladen werden:" msgstr[1] "Die folgenden %1 GPX-Dateien können nicht geladen werden:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Fehler beim Laden der GPX-Datei" msgstr[1] "Fehler beim Laden der GPX-Dateien" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Bilder werden korrelieren -" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Korrelieren fehlgeschlagen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not correlate any image - please make sure the timezone and gap " #| "settings are correct." msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Es kann kein Bild korreliert werden - bitte stellen Sie sicher, dass die " "Einstellungen der Zeitzonen und -lücken korrekt sind." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Korrelieren erfolgreich" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Alle Bilder wurden korreliert. Sie können nun deren Position auf der Karte " "überprüfen." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Korrelieren abgeschlossen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the timezone and " #| "gap settings if you think that more images should have been correlated." msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "%1 von %2 Bilder wurden korreliert. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen " "der Zeitzone und -lücke, wenn Sie glauben, dass mehr Bilder hätten " "korreliert werden müssen." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "1 Bild korreliert" msgstr[1] "%1 Bilder korreliert" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "#points" msgstr "Anzahl Punkte" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:371 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:404 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:409 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Korrektur: %1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:414 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "Anzahl Sat: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:449 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:733 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Das Öffnen der Datei ist fehlgeschlagen." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:798 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Das Hinzufügen der GPS-Informationen ist fehlgeschlagen." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:809 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Das Entfernen der GPS-Informationen ist fehlgeschlagen." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:836 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Speichern der Änderungen in die Datei fehlgeschlagen." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:854 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Die Änderungen lassen sich nicht in die Datei speichern." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Koordinaten einfügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste coordinates swapped" msgstr "Koordinaten vertauscht einfügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Koordinaten entfernen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Höheninformationen entfernen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Ungenauigkeit entfernen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Geschwindigkeit entfernen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Fehlende Höhenwerte nachschlagen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "GPS-Sync" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "Es ist mehr als ein Punkt in der Zwischenablage gefunden worden. Es kann " "jedoch nur ein Punkt auf einmal zugewiesen werden." # Es können keine Koordinaten in der Zwischenablage gefunden werden? #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Es können keine Koordinaten aus der Zwischenablage gelesen werden." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Koordinaten eingefügt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Lesezeichen ausgewählt" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Koordinateninformationen entfernen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Höheninformationen entfernen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Ungenauigkeitsinformationen entfernen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Höhen nachschlagen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Nachschlagen der Höhen fehlgeschlagen:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Höhen nachgeschlagen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:90 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Land}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Staat}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Provinz}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Stadt}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Ort}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Dorf}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Siedlung}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Straße}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Stichwort für Land hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Stichwort für Staat hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Stichwort für Distrikt hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Stichwort für Provinz hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Stichwort für Stadt hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Stichwort für Stadtteil hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Stichwort für Vorort hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Stichwort für Ort hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Stichwort für Dorf hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Stichwort für Siedlung hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Straße hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Stichwort für Hausnummer hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Ort hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Lokalen Verwaltungsbereich 2 hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Lokalen Verwaltungsbereich 1 hinzufügen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Neues Stichwort hinzufügen " #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Ausgewähltes Stichwort entfernen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Alle Stichwörter unterhalb diese Stichworts entfernen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Alle Adressenelemente entfernen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Sprache auswählen:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Dienst wählen:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Ortsnamen von Geonames.org (nicht US)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Ortsnamen von Geonames.org (nur US)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Weniger Einstellungen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Stichwörter in XMP schreiben" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Umgekehrte Geolokalisierung anwenden" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Bild-Stichwörter wurden geändert." #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "RG-Info wird empfangen - " #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Weitere Einstellungen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Neues Stichwort hinzufügen:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Wählen Sie einen Namen für das neue Stichwort:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained?" msgstr "" "%1 von %2 Bilder wurden durch die umgekehrte Geolokalisierung lokalisiert. " "Möchten Sie die bereits ermittelten Stichwörter behalten?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Umgekehrte Geolokalisierung abbrechen?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Kann nicht geöffnet werden: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Die Datei ist leer." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Verarbeitungsfehler: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Keine GPX-Elemente gefunden - vermutlich ist es keine GPX-Datei." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "" "Die Datei ist eine GPX-Datei, aber es wurden keine Datenpunkte gefunden." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Zwischen Markierungen und Vorschaubildern umschalten." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Vorschau einzelner Elemente" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Vorschau gruppierter Elemente" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Nummern anzeigen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "T+" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Vorschaubilder auf der Karte vergrößern" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "T-" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Vorschaubilder auf der Karte verkleinern" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Die aktuelle Regionauswahl entfernen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Wählen Sie die Bilder durch Ziehen eines Rechtecks aus" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Verschiebemodus" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Eine Gruppe vergrößern" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Eine Regionsauswahl aus einem Vorschaubild erstellen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Bilder filtern" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Den aktuellen Filter entfernen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Bilder auswählen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Kartenposition sperren" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Karten-Einstellungen" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Geolokalisierungs-Schnittstelle" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Nach Bewertung sortieren" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche nach Daten in " "„Karten-Suche“ angezeigt wird." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Die aktuelle Auswahl in einem neuen virtuellen Album speichern." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Bilder der Karten-Suche in einem " "neuen virtuellen Album gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite " "verwendet." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:209 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Suchen in Gebiet:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:237 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Einträge ohne Geolokalisierungs-Informationen anzeigen" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:530 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Es existiert bereits eine Suche mit diesem Namen.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:534 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:546 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Name bereits vorhanden" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:647 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Einträge ohne Geolokalisierungs-Informationen" #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! " "Undo cache is now disabled!" msgstr "" # halb-fuzzy #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not know" msgstr "unbestimmt" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Die sicherste und angemessenste Aktion wählen" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Farbprofil-Ungleichgewicht" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Fehlendes Farbprofil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Bild mit nicht kalibrierter Farbe" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

            This image has an embedded color profile
            which does not match " "your working space color profile.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Dieses Bild besitzt ein eingebettetes Farbprofil, welches nicht " "mit Ihrem Arbeitsfarbprofil übereinstimmt.
            Wie möchten Sie nun vorgehen?" "

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

            This image has no information about the color space
            that was " "used when creating the image.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Dieses Bild besitzt keine Informationen über den Farbraum,
            der " "beim Erstellen des Bildes verwendet wurde.
            Wie möchten Sie nun vorgehen?" "

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

            The color information of this image is uncalibrated.
            How do you want " "to proceed?

            " msgstr "" "

            Die Farbinformationen dieses Bildes sind nicht kalibriert.
            Wie " "möchten Sie nun vorgehen?

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Eingebettetes Farbprofil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Eingabefarbprofil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Arbeitsfarbraum:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Originalfarben:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Nicht korrigierte Farben:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Roh-Farben:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Resultierende Farben:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Korrektur durchgeführt:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Korrigierte Farben:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Eingebettetes Profil beibehalten, nicht umwandeln" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "In den Arbeitsfarbraum umwandeln" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Eingebettetes Profil ignorieren, stattdessen dieses Profil zuweisen:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "Und dann in den Arbeitsfarbraum umwandeln" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:744 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Es ist kein Profil verfügbar" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Profil zuweisen und in den Arbeitsfarbraum umwandeln" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Zuweisen und Farbprofil beibehalten" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Datei unmarkiert belassen, die Farbe nicht verwalten" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Welcher Farbraum soll für das Interpretieren der Farben dieses Bildes " "verwendet werden?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (Internet-Standard)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Aktueller Arbeitsfarbraum:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Dieses Profil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Bitte wählen Sie das Eingabe-Farbprofil der Kamera, mit der dieses Bild " "erstellt wurde:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Es ist kein Eingabeprofil verfügbar" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Zugewiesenes Farbprofil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Kein Profil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Druckproben-Einstellungen" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Druckprobe An" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Farbverwaltete Druckprobenansicht aktivieren" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Druckprobe Aus" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Farbverwaltete Druckprobenansicht deaktivieren" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Die Druckprobenansicht einrichten" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Profil des zu simulierenden Ausgabegerätes:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:428 #, kde-format msgid "" "

            Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

            " msgstr "" "

            Wählen Sie das Profil für Ihr Ausgabegerät (normalerweise ist das Ihr " "Drucker) aus. Dieses Profil wird benutzt, um eine Druckprobe durchzuführen, " "damit Sie einen Eindruck davon erhalten, wie das Bild auf Ihrem Ausgabegerät " "aussehen würde.

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

            Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

            " msgstr "" "

            Drücken Sie diesen Knopf, um weitere Informationen über das ausgewählte " "Druckprobenprofil zu erhalten.

            " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Rendering-Methode:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Farben, die sich außerhalb des Farbraums befinden, hervorheben" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Hervorhebungsfarbe:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Profil-Fehler" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:852 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Es ist kein Profil ausgewählt." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Speichern?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Die aktuellen Änderungen speichern. Hinweis: Das Originalbild wird nie " "überschrieben." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Änderungen als neue Version speichern" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Die aktuellen Änderungen als eine neue Version speichern. Das geladene Bild " "wird dabei nicht verändert, sondern eine neue Datei erstellt." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "Änderungen dieses Bildes in dieser Bearbeitungssitzung verwerfen" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
            Do you wish to save your changes?" "
            " msgstr "" "Das aktuelle Bild wurde verändert.
            Möchten Sie Ihre Änderungen " "speichern?
            " #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:397 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118 #, kde-format msgid "About this tool..." msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Hilfslinien:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Legen Sie hier die Farbe für die gestrichelten Hilfslinien fest." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "" "Legen Sie hier die Breite in Pixeln für die gestrichelten Hilfslinien fest." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Setzt alle Einstellungen auf die Standardwerte zurück." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Speichert alle Filterparameter in eine Textdatei." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Ausprobieren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Alle Einstellungen versuchen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:326 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:45 #, kde-format msgid "&First" msgstr "Er&stes Bild" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:332 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:51 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "&Letztes Bild" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Original öffnen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Die Veränderungen in die aktuelle Version der Datei speichern" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Als neue Version speichern" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "" "Die aktuellen Änderungen in einer neuen Version dieser Datei speichern." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:364 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Neue Version speichern unter ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Die aktuellen Änderungen in einer neuen Version dieser Datei speichern, " "unter Angabe des Dateinamens und -formats." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "In Format speichern" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Die Datei in einen Ordner außerhalb Ihrer Sammlung speichern" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Alle aktuellen Änderungen dieser Datei verwerfen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:412 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:78 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Eintrag mit der zugeordneten Standard-Anwendung öffnen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "An &Auswahl anpassen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild auf den ausgewählten " "Bereich zu zoomen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:520 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Unterbelichtungsindikator" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Benutzen Sie diese Option, um eine schwarze Überlagerung auf dem Bild " "anzuzeigen. Dies hilft Ihnen, unterbelichtete Bilder zu vermeiden." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Überbelichtungsindikator" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Benutzen Sie diese Option, um eine weiße Überlagerung auf dem Bild " "anzuzeigen. Dies hilft Ihnen, überbelichtete Bilder zu vermeiden." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Druckproben-Einstellungen ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Druckprobenansicht" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Auf Auswahl zuschneiden" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Mit diesem Filter können Sie das Bild zuschneiden. Wählen Sie einen Bereich " "im Bild aus, um den Filter anzuwenden." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:645 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1438 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:648 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Informationen über die aktuelle Bildauswahl" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Informationen über die Bildgröße" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1088 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Bild wird gespeichert ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1089 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Bitte warten Sie, während das Bild gespeichert wird ..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1108 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Die Datei „%1“ wird überschrieben.\n" "Sind Sie sicher?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
            Do you want to save it?
            " msgstr "" "Das Bild %1 wurde geändert.
            Möchten Sie es speichern?
            " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
            All changes will be lost." msgstr "Das Bild %1 wurde geändert.
            Alle Änderungen gehen verloren." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1457 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Laden:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1483 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "„%1“ kann nicht geladen werden" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1524 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Das angegebene Arbeitsraumprofil („%1“) kann nicht geöffnet werden. Es wird " "keine Farbumwandlung durchgeführt. Überprüfen Sie bitte die Einrichtung der " "Farbverwaltung in den digiKam-Einstellungen." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1573 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Speichern:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei\n" "„%1“\n" "nach\n" "„%2“." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1704 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Im Ordner „%1“ kann keine temporäre Datei geöffnet werden: %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1882 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "" "Das Format, mit dem das Zielbild gespeichert werden soll, lässt sich nicht " "ermitteln." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1889 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "" "Speichern nicht möglich: Der gefundene Dateipfad %1 ist ungültig." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht in den vorgeschlagenen Versionsdateinamen " "%2 gespeichert werden." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2201 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Sie haben keine Schreibberechtigung für die Datei „%1“. Sind Sie sicher, " "dass sie überschrieben werden soll?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2247 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Überschreiben der Originaldatei fehlgeschlagen" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2324 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "Die farbverwaltete Ansicht ist eingeschaltet" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2328 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "Die farbverwaltete Ansicht ist ausgeschaltet" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2333 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "Die Farbverwaltung ist nicht eingerichtet. Daher steht die farbverwaltete " "Ansicht nicht zur Verfügung." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2368 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Unterbelichtungsindikator ist eingeschaltet" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2369 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Unterbelichtungsindikator ist ausgeschaltet" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2383 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Überbelichtungsindikator ist eingeschaltet" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2384 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Überbelichtungsindikator ist ausgeschaltet" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2475 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Umwandeln" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2482 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Dekorieren" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2489 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2496 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2503 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Verbessern" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Bildbearbeitung – %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Kein Bild im aktuellen Album" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:918 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Es befindet sich kein Bild im aktuellen Album.\n" "Die digiKam-Bildbearbeitung wird geschlossen." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Datei nicht verfügbar" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Die Originaldatei %1 ist momentan nicht verfügbar" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Editor schließen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Datei unwiderruflich löschen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Ohne Nachfrage unwiderruflich löschen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:63 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Ohne Nachfrage in den Papierkorb werfen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image Editor - %1" msgid "Image Editor Thumbnail Dock" msgstr "Bildbearbeitung – %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Stichwort entfernen" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:276 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Beschriftungen zuweisen" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Rohimport" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Nachbearbeitung" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Rohdekodierung" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Das Rohbild kann nicht dekodiert werden\n" "„%1“" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Die aktuelle Rohbildvorschau abbrechen." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Eine Rohbildvorschau mit den aktuellen Einstellungen erzeugen." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Legen Sie hier die Gammajustierung des Bildes fest." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Legen Sie hier die Korrektur des Farbsättigungswertes fest." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Belichtung (LW):" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Dieser Wert in LV wird benutzt, um eine Belichtungskompensation des Bildes " "durchzuführen." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Kurve in Gerade zurücksetzen" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Intensitätskurve" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Setzt alle Einstellungen auf die Standardwerte zurück." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Bild in den Editor mit den aktuellen Einstellungen importieren." #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Standard benutzen" #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Benutzt allgemeine Einstellungen für die Rohdekodierung, um das Bild in den " "Editor zu laden." #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Das Laden des Bildes ist fehlgeschlagen.\n" "„%1“" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Vorher" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Nachher" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Vor" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Nach" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

            Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

            Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

            " msgstr "" "

            Sie können hier den Originalbild-Ausschnitt sehen, der für die Berechnung " "der Vorschau benutzt wird.

            Ziehen Sie den Bildausschnitt mit der Maus, " "um ihn zu verschieben.

            " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Originalbilder angezeigt." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Vorschau des Originalbilds" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt. " "Ein zusammenhängender Bereich des Bildes wird angezeigt. Die eine Hälfte " "dieses Bereichs zeigt das Originalbild, die andere das Zielbild." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Vertikale Teilung der Vorschau mit zusammenhängendem Bild" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal geteilt. " "Ein zusammenhängender Bereich des Bildes wird angezeigt. Die eine Hälfte " "dieses Bereichs zeigt das Originalbild, die andere das Zielbild." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Horizontale Teilung der Vorschau mit zusammenhängendem Bild" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt. " "Der gleiche Bereich des Original- und des Zielbildes werden nebeneinander " "angezeigt." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Vertikale Teilung der Vorschau mit dem gleichen Bildbereich" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal geteilt. " "Der gleiche Bereich des Original- und des Zielbildes werden untereinander " "angezeigt." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Horizontale Teilung der Vorschau mit dem gleichen Bildbereich" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Zielbild angezeigt." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Vorschau des Zielbilds" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sehen Sie das Originalbild, solange " "die Maus über dem Bildbereich verweilt, ansonsten sehen Sie das Zielbild." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Vorschau bei Mausberührung" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Vorschaumodus" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Verbindung mit der Kamera wird hergestellt ..." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Verbindung hergestellt." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Fehler beim Ermitteln des freien Speichers der Kamera" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Fehler beim Laden der Vorschau von der Kamera." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Aufnahme von der Kamera" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Fehler beim Anzeigen des Ordners %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Fehler beim Anzeigen der Dateien in %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Fehler beim Holen des Vorschaubilds für %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Fehler beim Holen der Metadaten für %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Fehler beim Umwandeln der Datei %1 in JPEG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Fehler beim Umwandeln der Datei %1 in DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Umwandeln der Datei %1 in DNG wurde übersprungen" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Datei %1 übersprungen" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Datei umbenennen zu %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "" "Das Speichern der Filialdatei für %1 ist fehlgeschlagen" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Zeitüberschreitung vom Skript für %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Fehler beim Ausführen des Skripts %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Das Herunterladen der Datei %1 ist fehlgeschlagen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Beim Hochladen der Datei %1 ist ein Fehler aufgetreten. Möchten Sie " "fortfahren?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Das Löschen der Datei %1 ist fehlgeschlagen. Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Fehler beim Sperren der Datei %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Die Sperrdatei %1 kann nicht umgeschaltet werden." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Das Umschalten der Sperrdatei %1 ist fehlgeschlagen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4

            " msgstr "" "Titel: %1
            Modell: %2
            Anschluss: %3
            Pfad: " "%4

            " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "Directories: %6

            " msgstr "" "Bildvorschau: %1
            Bild erfassen: %2
            Einträge löschen: " "%3
            Einträge hochladen: %4
            Ordner erstellen: %5
            Ordner löschen: %6

            " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:600 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:600 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:576 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

            " msgstr "" "Der Treiber für eingebundene Kameras als USB/IEEE1394-Massenspeicher " "und für Flashkartenleser.

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4
            UUID: %5

            " msgstr "" "Titel: %1
            Modell: %2
            Anschluss: %3
            Pfad: " "%4
            UUID: %5

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "directories: %6

            " msgstr "" "Vorschaubilder: %1
            Bilder einlesen: %2
            Löschen von " "Einträgen: %3
            Hochladen von Einträgen: %4
            Erstellen " "von Ordnern: %5
            Löschen von Ordnern: %6

            " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:611 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Weitere Informationen zu dem Treiber für eingebundene Kameras finden " "Sie im digiKam-Handbuch, im Abschnitt Unterstützte Digitalkameras." #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

            It does not use libgphoto2 drivers." "

            To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

            https://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Der Treiber für eingebundene Kameras ist eine einfache Schnittstelle " "zu Kameraspeichern, die an Ihrem System eingebunden sind.

            Dieser " "Treiber benötigt keinen libgphoto2-Treiber.

            Falls Sie Probleme mit " "diesem Treiber haben, kontaktieren Sie bitte das digiKam-Team (in englischer " "Sprache) unter:

            https://www.digikam.org/?q=contact" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 – Kameraordner auswählen" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

            Please select the camera folder where you want to upload the images.

            " msgstr "" "

            Wählen Sie bitte den Kameraordner, in den Sie Bilder hochladen möchten." #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Geräteinformationen" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Geräte-Zusammenfassung" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Geräte-Handbuch" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Über den Treiber" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Aufnahme mit %1" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Aufnehmen" #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Unbekanntes Format" # steht nicht unter Farbverwaltung? #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Dieser Eintrag ist gesperrt." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Der Status des Herunterladens dieses Eintrags ist unbekannt" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Dieser Eintrag wurde nie heruntergeladen" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Dieser Eintrag wurde bereits heruntergeladen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:242 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "Legen Sie hier die Einstellungen fest, um die Bilddateien während des " "Herunterladens umzubenennen." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:243 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Einstellungen zum Umbenennen der Dateien" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:249 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Automatische Erstellung der Alben" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:255 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Aktionen während der Übertragung (nur JPEG)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:261 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Einstellungen zur DNG-Umwandlung" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:267 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skripte" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Information" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Aufnehmen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Auswahl aufheben" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Neue Einträge auswählen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Gesperrte Einträge auswählen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Neue herunterladen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Ausgewählte herunterladen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Alle herunterladen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Neue herunterladen && löschen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Ausgewählte herunterladen && löschen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Alle herunterladen && löschen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Hochladen ..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Sperre ein-/ausschalten" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Als heruntergeladen markieren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Ausgewählte löschen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Neue löschen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Vorschau des Eintrags" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "Einträge &sortieren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Der Wert, nach dem die Einträge in der Vorschauansicht geordnet werden." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Nach Pfad" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:493 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:494 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Nach Bewertung" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:495 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Nach Download-Status" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "S&ortierreihenfolge der Einträge" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Stellt ein, ob Einträge auf- oder absteigend sortiert werden." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "Einträge &gruppieren" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Die Kategorien, in denen die Einträge in der Vorschauansicht angezeigt werden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Flache Liste" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Nach Ordner" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Nach Format" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Dem &Fenster anpassen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "In Originalgröße anzeigen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Verlauf anzeigen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Vorschauleiste anzeigen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:626 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Vorheriges Bild" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Vorschaumodus beenden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Nächstes Bild" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Erstes Bild" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Letztes Bild" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Aktuelle Operation wird abgebrochen, bitte warten ..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Möchten Sie den Dialog schließen und die aktuelle Operation abbrechen?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Verbindung zur Kamera wird getrennt, bitte warten ..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Es wird nach neuen Dateien gesucht, bitte warten ..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Fehler beim Verbinden mit der Kamera. Bitte überprüfen Sie, ob die Kamera " "korrekt angeschlossen und eingeschaltet ist." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Wählen Sie das Bild zum Hochladen aus" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Es ist nicht genügend freier Speicher auf dem Kameramedium vorhanden\n" "\n" "Benötigter Speicherplatz: %1\n" "Verfügbarer freier Speicher: %2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
            Please enter a new filename (without extension):" "
            " msgstr "" "Der Kameraordner %1 enthält bereits einen Eintrag " "mit dem Namen %2.
            Geben Sie bitte einen neuen Namen " "ohne Erweiterung an:
            " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Datei bereits vorhanden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "Das Datenformat des benutzerdefinierten Zielalbums ist ungültig. Bitte " "überprüfen Sie Ihre Einstellungen ..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "Die Sammlung, die das Standard-Zielalbum zum Herunterladen von der Kamera " "enthält, ist nicht verfügbar.Bitte wählen Sie ein anderes Standard-Zielalbum " "im Einrichtungsdialog der Kamera." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "Ihr Standard-Zielalbum zum Herunterladen von der Kamera ist nicht verfügbar. " "Bitte wählen Sie ein anderes Standard-Zielalbum im Einrichtungsdialog der " "Kamera." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

            " msgstr "" "

            Wählen Sie bitte das Zielalbum aus der digiKam-Bibliothek, in das " "importiert werden soll.

            " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Das Herunterladen der Bilder ist abgeschlossen. Sie können Ihre Kamera jetzt " "entfernen während die Bilder automatisch gedreht werden" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Herunterladen der Bilder ist abgeschlossen" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Die unten aufgeführten Einträge sind von der Kamera gesperrt worden (nur-" "lesen). Diese Einträge werden nicht gelöscht. Falls Sie sie löschen möchten, " "müssen Sie die Einträge vorher entsperren." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Dieses Bild soll gelöscht werden. Gelöschte Dateien können nicht " "wiederhergestellt werden. Sind Sie sicher?" msgstr[1] "" "Diese %1 Bilder sollen gelöscht werden.Gelöschte Dateien können nicht " "wiederhergestellt werden. Sind Sie sicher?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Unzureichender Plattenplatz" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Es ist nicht genügend freier Speicher auf der Festplatte mit der " "Albumbibliothek vorhanden, um die ausgewählten Bilder von der Kamera " "herunterzuladen und zu verarbeiten.\n" "\n" "Ungefähr benötigter Speicherplatz: %1\n" "Verfügbarer Speicher: %2\n" "Möchten Sie trotzdem fortfahren?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2339 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 Eintrag)" msgstr[1] "Kein Eintrag ausgewählt (%1 Einträge)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 von %3)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2375 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 Eintrag ausgewählt" msgstr[1] "%2/%1 Einträge ausgewählt" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Es existiert bereits eine Datei mit dem gleichen Namen %1 im Ordner %2." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Album im Pfad %1 nicht gefunden." #. i18n: ectx: Menu (Device) #: core/utilities/import/main/importui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Gerät" #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Kameraordner" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Vorschau abbrechen" #: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Thumbnails DB" msgid "Import Thumbnail Dock" msgstr "Vorschaubilder-Datenbank" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Internes Datum und Zeit korrigieren" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Bild automatisch drehen bzw. spiegeln" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "In ein verlustfreies Format umwandeln" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Neues Bildformat:" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Legen Sie hier alle Einstellungen fest, um JPEG-Dateien automatisch während " "des Herunterladens zu korrigieren/transformieren." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Bilder anhand der Exif-" "Informationen der Kamera automatisch gedreht oder gespiegelt haben möchten." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "" "Wählen Sie hier die Metadaten-Vorlage aus, die auf die Bilder angewendet " "werden soll." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um Datum und Zeit in den Metadaten auf die " "richtigen Werte zu setzen, falls Ihre Kamera dies nicht bei der Erstellung " "der Fotos macht. Die Werte werden in den Exif-, XMP- und IPTC-Feldern " "DateTimeDigitized und DateTimeCreated gespeichert." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um alle JPEG-Dateien automatisch in ein " "verlustfreies Bildformat umzuwandeln. Beachten Sie: Bildkonvertierung " "benötigt eine Weile auf langsamen Rechnern." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Wählen Sie Ihr bevorzugtes verlustfreies Bilddateiformat, in das die JPEG-" "Dateien umgewandelt werden sollen. Beachten Sie: Alle Metadaten " "bleiben während der Umwandlung erhalten." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize date format:

            d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

            dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

            ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

            dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

            M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

            MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

            MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

            MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

            yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

            yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

            All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

            'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

            " msgstr "" "

            Diese Ausdrücke können für die Anpassung des Formats für das Datum " "benutzt werden:

            d: Der Tag als Zahl ohne führende Null (1–31)

            dd: Der Tag als Zahl mit führender Null (01–31)

            ddd: Der abgekürzte Wochentag (Mon–Son)

            dddd: Der " "ausgeschriebene Wochentag (Montag–Sonntag).

            M: Der Monat als " "Zahl ohne führende Null (1–12)

            MM: Der Monat als Zahl mit " "führender Null (01–12)

            MMM: Der abgekürzte Monatsname (Jan–" "Dez)

            MMMM: Der ausgeschriebene Monatsname (Januar–Dezember)

            yy: Das Jahr als zweistellige Zahl (00–99)

            yyyy: " "Das Jahr als vierstellige Zahl (0000–9999)

            Alle anderen " "Eingabezeichen werden als Text behandelt. Jede Folge von Zeichen, die von " "einfache Anführungszeichen umschlossen sind, werden als Text verarbeitet und " "dicht als Ausdruck verwendet. Beispiele für das Datum 20, Juli 1969:" "

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            ddd d MMMM yy : Son 20 " "Juli 69

            Foto aufgenommen dddd : Foto aufgenommen Sonntag

            " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Dateierweiterungsbasierte Unteralben" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Datumsbasierte Unteralben" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Volltext" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Lokale Einstellung" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Legen Sie hier alle Einstellungen fest, um Alben während des Herunterladens " "automatisch zu erstellen." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie Ihre heruntergeladenen Fotos " "automatisch in dateierweiterungsbasierte Unteralben des Zielabums ablegen " "möchten. Auf diese Art können Sie JPEG und Rohdateien Ihrer Kamera trennen." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie Ihre heruntergeladenen Fotos " "automatisch in datumsbasierte Unteralben des Zielabums ablegen möchten." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

            ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

            Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

            Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

            Custom: use a customized format for date.

            " msgstr "" "

            Wählen Sie hier Ihr bevorzugtes Datumsformat für neue Alben. Die " "verfügbaren Einstellmöglichkeiten sind:

            ISO: das Datumsformat " "aus ISO 8601 (JJJJ-MM-TT). Bsp.: 2006-08-24

            Volltext: " "das Datumsformat ist eine lesbare Zeichenkette. Bsp.: Die, 24 Aug. 2006

            Lokale Einstellung: das in den KDE-Systemeinstellungen " "ausgewählte Datumsformat.

            Benutzerdefiniert: verwendet ein " "eigenes Datumsformat.

            " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Zeigt das Ergebnis des umgewandelten Datums 1968-12-26 in Ihrem " "benutzerdefinierten Format." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Z. B.: %1" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Das Format ist ungültig ..." #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Die Kameravorschau kann nicht angezeigt werden" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "RAW-Bilder umwandeln in" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            DNG " "container

            " msgstr "" "

            DNG-Container

            " #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Legen Sie hier alle Einstellungen fest, um RAW-Bilder automatisch in DNG-" "Container beim Herunterladen umzuwandeln." #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um RAW-Bilder automatisch in DNG-Container " "umzuwandeln." #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Nur neue Dateien" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Rohdateien" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "JPG/TIFF-Dateien" #: core/utilities/import/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Kameramedium" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Albumbibliothek" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Kapazität:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Benötigt:" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:118 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Kamera-Dateinamen" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die von der Kamera erzeugten Dateinamen " "ohne Änderung zu übernehmen." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:126 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern zu:" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Beibehalten" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Großbuchstaben" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Kleinbuchstaben" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:134 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" "Legen Sie hier die Methode fest, mit der die Groß- und Kleinschreibung der " "Bilddateinamen geändert wird." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Benutzerdefiniert" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:298 #, kde-format msgid "" "

            Note: changes after restart the camera connection." "

            " msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:317 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is used.

            " msgstr "" "

            Hinweis: Datei-Metadaten werden verwendet.

            " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:322 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is not used.

            " msgstr "" "

            Hinweis: Datei-Metadaten werden nicht verwendet.

            " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize the command line:

            " "%file: full path of the imported file

            %filename: file name " "of the imported file

            %path: path of the imported file

            " "%orgfilename: original file name

            %orgpath: original path

            If there are no expressions full path is added to the command.

            " msgstr "" "

            Diese Ausdrücke können zur Anpassung der Befehlszeile verwendet werden:

            %file: vollständiger Pfad der importierten Datei

            " "%filename: Dateiname der importierten Datei

            %path: Pfad der " "importierten Datei

            %orgfilename: ursprünglicher Dateiname

            %orgpath: ursprünglicher Pfad

            Ohne Ausdrücke wird der " "vollständige Pfad zum Befehl hinzugefügt.

            " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Skript ausführen für folgendes Bild:" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Keine Skript ausgewählt" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "" "Legen Sie hier das Skript fest, das für jedes importierte Bild ausgeführt " "wird." #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Ziehen Sie ein Bild und legen Sie es hier ab" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Im linken Fensterbereich anzeigen" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Im rechten Fensterbereich anzeigen" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:71 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Eintrag entfernen" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Alle Einträge entfernen" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Ziehen Sie Bilder und legen Sie sie hier ab" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:191 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 Eintrag auf dem Leuchttisch" msgstr[1] "%1 Einträge auf dem Leuchttisch" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:57 #, kde-format msgid "On left" msgstr "Links" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:59 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Eintrag im linken Fensterbereich anzeigen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:64 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Rechts" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:66 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Eintrag im rechten Fensterbereich anzeigen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:83 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Eintrag vom Leuchttisch entfernen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Alle Einträge vom Leuchttisch entfernen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Sofort löschen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:112 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:115 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Vorschau im linken und rechten Bereich abgleichen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:120 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Paarweise" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:123 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Durch alle Einträge paarweise navigieren" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Beim Schließen „aufräumen“" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Leuchttisch beim Schließen „aufräumen“" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Alle Bilder vom Leuchttisch entfernen, wenn er geschlossen wird" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Titel rechts bearbeiten" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Kommentare rechts bearbeiten" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Zugewiesene Stichwörter rechts anzeigen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:241 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Titel links bearbeiten" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:246 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Kommentare links bearbeiten" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:251 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Zugewiesene Stichwörter links anzeigen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set as Tag Thumbnail" msgid "Light Table Thumbnail Dock" msgstr "Als Stichwort-Vorschau festlegen" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:62 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:89 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." -msgstr "Diaschau wird vorbereitet. Bitte warten ..." +msgstr "Präsentation wird vorbereitet. Bitte warten ..." #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36 #, kde-format msgid "&Left Panel" msgstr "&Linke Seitenleiste" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42 #, kde-format msgid "&Right Panel" msgstr "&Rechte Seitenleiste" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " -msgstr "" +msgstr "Aufräumen der Datenbanken:" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "Datenbank werden analysiert" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "Hauptdatenbank aufräumen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "Vorschaubilder-Datenbank aufräumen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "Erkennungsdatenbank aufräumen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:309 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "Ähnlichkeits-Datenbank aufräumen" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:346 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "Datenbanken verkleinern" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:473 #, kde-format msgid "" "

            Database shrinking in progress.

            Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

            We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

            Current " "Status:" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:486 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Hauptdatenbank" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "Vorschaubilder-Datenbank" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "Gesichtserkennungs-Datenbank" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "Ähnlichkeits-Datenbank" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Doppelte Einträge suchen" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:113 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Die Aktualisierung der Gesichtsdatenbank läuft." #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:71 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Fingerabdrücke" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Wartungsoperation zur Ausführung wählen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Einträge bearbeiten von:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Alle Prozessorkerne nutzen, wenn möglich" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "" "No option
            Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
            " msgstr "" "Keine Einstellung
            Hinweis: Nur Albumsammlungen werden mir diesem " "Werkzeug gearbeitet.
            " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Nach neuen Einträgen suchen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
            If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
            in order to make sure that no database corruption occurs.
            " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:228 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Auch Vorschaubilder-Datenbank aufräumen." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Auch Gesichtsdatenbank aufräumen." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Aufräumen der Datenbank ausführen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:240 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "" "Nach geänderten oder nicht katalogisierten Einträgen suchen (schneller)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder neu erzeugen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Fingerabdrücke neu erzeugen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Ähnlichkeitsbereich (in Prozent): " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Beschränkung auf Duplikate:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Keine Beschränkung" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store as a different name" msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Unter einen anderen Namen speichern" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:297 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Doppelte Einträge suchen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Gesichtsdaten-Verwaltung: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:307 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Bereits durchsuchte Bilder überspringen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Erneut durchsuchen und Ergebnisse zusammenführen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Unbestätigte Ergebnisse löschen und erneut durchsuchen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Gesichter finden und erkennen (experimentell)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Scanmodus: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:323 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Alles bereinigen und neu einlesen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:324 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Nur nicht zugewiesene suchen" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "Überprüfen Sie die Details auf der Leiste zur Qualitätssortierung: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Abgleichrichtung: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Von der Datenbank zu den Bild-Metadaten" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:344 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Von den Bild-Metadaten zur Datenbank" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Überprüfen Sie die Details auf der Leiste zur Metadateneinrichtung: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Metadaten mit der Datenbank abgleichen" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Alle Vorgänge wurden abgeschlossen.\n" "Dauer: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "digiKam-Wartung" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Der Vorgang ist abgeschlossen.\n" "Dauer: %1" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Die Bild-Metadaten werden mit der Datenbank abgeglichen." #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Die Aktualisierung der Datenbank anhand der Bild-Metadaten läuft." #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Neue Einträge suchen" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Vorschaubilder" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Warteschlangen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Warteschlangen-Einstellungen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Zugewiesene Werkzeuge" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Werkzeug-Einstellungen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Alle ausführen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Neue Warteschlange" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Warteschlange entfernen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Arbeitsablauf speichern" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Einträge entfernen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Bearbeitete Einträge entfernen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Warteschlange leeren" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Werkzeug entfernen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Liste löschen" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Aktuelle Warteschlange: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Keine Einträge" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Keine Aufgaben" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 Aufgabe" msgstr[1] "%1 Aufgaben" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Total: " msgstr "Gesamt: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Verarbeitung läuft" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "Stapelverarbeitung läuft. Möchten Sie den aktuellen Auftrag abbrechen?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "Es gibt keine Warteschlange zur Bearbeitung." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "" "Es gibt keine zu verarbeitenden Eintrag in der aktuellen Warteschlange %1." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "Die benutzerdefinierte Regel zum Umbenennen sind für die unten aufgelistete " "Warteschlangen %1 ungültig. Bitte passen Sie sie an." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " #| "tools." msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "Den unten aufgeführten Warteschlangen sind keine " "Stapelverarbeitungswerkzeuge zugewiesen. Bitte weisen Sie ihnen Werkzeuge zu." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Es gibt keine zu verarbeitende Einträge in den Warteschlangen." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Albumeinstellungen für die bearbeiteten Einträge" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "Es ist kein Album für die bearbeiteten Einträge aus der Warteschlange „%1“ " "festgelegt. Bitte wählen Sie eines aus den Warteschlangen-Einstellungen." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "Das Album, das die bearbeiteten Einträge der Warteschlange „%1“ beinhalten " "soll, ist entweder nicht vorhanden oder Sie besitzen keine Schreibrechte " "dafür. Bitte wählen Sie ein anderes Album aus den Warteschlangen-" "Einstellungen." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Bearbeitung des Eintrags ist fehlgeschlagen ..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Bearbeitung abgebrochen ..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Eintrag „%1“ aus Warteschlange „%2“: %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Die Stapelverarbeitung ist beendet" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Batch queue finished" msgid "All batch queues finished" msgstr "Die Stapelverarbeitung ist beendet" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Queues" msgstr "&Warteschlangen" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193 #, kde-format msgid "Base" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Keine Einstellung verfügbar" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(umbenannt zu %1)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(überschrieben)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Die Filialdatei kann nicht erstellt werden ..." #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Eintrag erfolgreich bearbeitet %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden ..." #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Dies ist die Liste der zugewiesenen Werkzeuge." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Dies ist die Liste der Bilder, die verarbeitet werden sollen." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Ergebnis" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Es ist noch ein unverarbeiteter Eintrag in „%2“.\n" "Möchten Sie diese Warteschlange schließen?" msgstr[1] "" "Es sind noch %1 unverarbeitete Einträge in „%2“.\n" "Möchten Sie diese Warteschlange schließen?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Die benutzerdefinierten Regeln zum Umbenennen sind für die unten " "aufgelisteten Warteschlangen ungültig. Bitte passen Sie sie an." #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "Den unten aufgeführten Warteschlangen sind keine " "Stapelverarbeitungswerkzeuge zugewiesen. Bitte weisen Sie ihnen Werkzeuge zu." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Ursprüngliches Album verwenden" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Ursprüngliche Dateinamen verwenden" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die von der Kamera erzeugten Dateinamen " "ohne Änderung zu übernehmen." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Benutzerdefinierte Dateinamen:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Umbenennen von Dateien" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Laden von Rohdateien:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Roh-Mosaikmuster entfernen" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Eingebettete Vorschau extrahieren (schneller)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Alle Prozessorkerne nutzen" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um alle CPU-Kerne Ihres Rechners zu " "verwenden, um mehr als einen Eintrag in der Warteschlange gleichzeitig zu " "bearbeiten." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Bilder speichern" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Setzt die Einstellungen des Werkzeugs auf die Standardwerte zurück." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Benutzerdefinierte Werkzeuge" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Werkzeuge zuweisen" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "" "Dies ist eine Liste mit verfügbaren Werkzeugen für die digiKam-" "Stapelverarbeitung." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Basis-Werkzeuge" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "" "Dies ist die Liste der Einstellungen für Ihren benutzerdefinierten " "Arbeitsablauf." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Arbeitsablauf" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" "Unten können Sie den Verlauf der zuletzt durchgeführten " "Stapelverarbeitungsaktionen sehen." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Arbeitsablauf bearbeiten" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Neuer Arbeitsablauf" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Neuen Arbeitsablauf erstellen" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Eigenschaften des Arbeitsablaufs" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Einige Arbeitsabläufe können nicht aus Ihrer Einrichtungsdatei geladen " "werden, da ein Werkzeug eine nicht kompatible Version hat." #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Arbeitsablauf der aktuellen Warteschlange zuweisen" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Arbeitsablauf löschen" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Arbeitsablauf löschen?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Arbeitsablauf „%1“ löschen " "möchten?" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Kein Eintrag ausgewählt)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Keine Bewertung zugewiesen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "Einträge suchen unter" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "Der Albumname enthält" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "Die Albumbeschriftung enthält" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "Die Albumkategorie lautet" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Einträge zurückgeben mit dem Stichwort" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "Ein Stichwort des Eintrags enthält" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "Eintrag hat keine Stichwörter" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Kein Stichwort" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Einträge zurückgeben, deren Dateiname folgendes enthält" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Änderung" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Einträge zurückgeben, die geändert wurden zwischen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "und" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Größe der Datei" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Einträge mit der Beschriftung zurückgeben" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Einträge zurückgeben, die mindestens bewertet wurden mit" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "höchstens" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Einträge zurückgeben, die erstellt wurden zwischen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "und" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Digitalisierung" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Einträge zurückgeben, die digitalisiert wurden zwischen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "und" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Exif-Ausrichtung" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Bilder suchen ohne Ausrichtung" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Einträge suchen mit einer Breite zwischen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "und" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Einträge suchen mit einer Höhe zwischen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "und" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Einträge suchen mit" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Einträge zurückgeben mit dem Dateiformat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [Bild]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [Video]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "%1 [Audio]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Farbtiefe" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Einträge suchen mit" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Farbmodell" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Einträge suchen mit dem Farbmodell" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "Der Hersteller der Kamera" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "Das Modell der Kamera" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "Die Art der Linse" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Objektivblende als F-Nummer" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Brennweite des Objektivs" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "35mm Brennweite" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Automatische Belichtung" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Automatische oder manuelle Belichtung" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "ISO-Filmempfindlichkeit (lineare Skalierung, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Automatischer oder manueller Weißabgleich" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Für den Weißabgleich benutzte Farbtemperatur" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Messmethode" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Methode zur Ermittlung der Belichtung" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Entfernung des Motivs" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Entfernung des Motivs vom Objektiv" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Makro-, Nah- oder Fernaufnahme" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Höhenbereich" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "Eintrag hat keine GPS-Informationen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Ohne Geolokalisierungs-Informationen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Erstellt von" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606 #, kde-format msgid "Return items created by" msgstr "Einträge zurückgeben, die erstellt wurden von" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Einträge zurückgeben, deren Kommentar folgendes enthält" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Einträge zurückgeben, die kommentiert wurden von" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Schlagzeile" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Einträge zurückgeben mit der IPTC-Schlagzeile" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Einträge zurückgeben mit dem IPTC-Titel" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Einträge suchen, denen alle folgenden Wörter zugeordnet sind:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Einträge mit dem Seitenverhältnis zurückgeben" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Pixelgröße" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Wert von Breite x Höhe zwischen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "und" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Video mit dem Seitenverhältnis zurückgeben" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Länge des Videos" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "und" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Videos mit der Bildfrequenz zurückgeben" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "und" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Codec" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Video-Codec zurückgeben" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Audio-Bitrate zurückgeben" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "und" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Audiokanal-Typ zurückgeben" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "5.1 Surround-Sound" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "7.1 Surround-Sound" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "Anderer Kanal-Typ" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Audio-Codec zurückgeben" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Inhalte zurücksetzen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Alle" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Eins von: %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Alle Alben" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Alle Stichwörter" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "alle Farbtiefen" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 Bit pro Kanal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 Bit pro Kanal" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Jegliche Ausrichtung" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Ausrichtung im Querformat" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Ausrichtung im Hochformat" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:96 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Datei, Album, Stichwörter" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:116 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:164 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Beschriftung, Kommentar, Titel" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:212 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Geografische Position" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "Einträge suchen" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:458 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Alle der folgenden Bedingungen erfüllen" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:462 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Eine der folgenden Bedingungen erfüllen" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:466 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Keine der folgenden Bedingungen erfüllen" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllen" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

            Search your collection
            for Items meeting the following " "conditions

            " msgstr "" "

            Ihre Sammlung nach Einträgen durchsuchen,
            die die folgenden " "Bedingungen erfüllen

            " #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:539 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:582 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Optionen ausblenden <<" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:592 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Optionen >>" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Suche löschen?" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Suche „%1“ löschen möchten?" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "Suche automatisch starten" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:137 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:143 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Erweiterte Suche)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:252 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Neue Suche" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:254 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Geben Sie hier die Schlüsselwörter ein ..." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:273 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Aktuelle Suche speichern" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:277 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche in „Meine Suchliste“ " "angezeigt wird." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:282 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Die aktuelle Auswahl in einem neuen virtuellen Album speichern." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Bilder der aktuell ausgewählten " "Daten aus der Zeitachse in einer neuen Suche in einem virtuellen Album " "gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite benutzt." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:297 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:314 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Gespeicherte Suche bearbeiten" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:320 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Suchgruppe hinzufügen" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:156 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Datei&namen anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:157 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Dateinamen unter der Vorschau " "anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Datei&größe anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Dateigröße unter der Vorschau " "anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Kameraerstellungs&datum anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Erstellungsdatum der Kamera unter der " "Vorschau anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Änderungsdatu&m der Datei anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it is different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:171 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Bildabmessun&gen anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Abmessungen des Bildes in Pixeln " "unter der Vorschau anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Bild-Seitenverhältnis anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Seitenverhältnis unter der Vorschau " "der Bilder anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Bildformat anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:180 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um den MIME-Typ des Bilds über der Vorschau " "anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "digiKam-Tite&l anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Titel unter der Vorschau " "anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "digiKam-Bes&chriftungen anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:187 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Beschriftungen unter der " "Vorschau anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "&digiKam-Stichwörter anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Stichwortliste unter der " "Vorschau anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "digiKam-Bewertung anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:195 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Bewertung unter der Vorschau " "anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:198 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Knöpfe zum Drehen der Bilder anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " #| "rotation." msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um auf den Vorschaubildern Knöpfe zum " "Drehen der Bilder anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:202 #, fuzzy, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Knöpfe zum Drehen der Bilder anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:203 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um auf den Vorschaubildern Knöpfe zum " "Drehen der Bilder anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:206 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Geolokalisierungs-Anzeige einblenden" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " #| "rotation." msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um auf den Vorschaubildern Knöpfe zum " "Drehen der Bilder anzuzeigen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Aktion beim Auswählen einer Bildvorschau:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Bildbearbeitung starten" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" "Wählen Sie die Aktion aus, die bei einem Mausklick auf eine Bildvorschau " "durchgeführt werden soll." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Schriftart der Symbolansicht:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "Legen Sie hier die Schriftart für den Text in der Symbolansicht fest." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Große Vorschaubilder für hohe Bildschirmauflösung verwenden" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:257 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Symbolgröße in der Baumansicht:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Größe der Symbole in der Baumansicht " "der Seitenleiste in Pixel zu setzen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:267 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Schriftart der Baumansicht:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:268 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "Legen Sie hier die Schriftart für den Text in der Baumansicht fest." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Anzahl der Einträge in allen Baumansichten anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " #| "folder-view item." msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Albeninformationen " "angezeigt, sobald Sie die Maus über einen Albumeintrag bewegen." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Baumansichten" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "Vorschau zeigt eingebettete Ansicht, wenn verfügbar, das ist schneller" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "Ansicht zeigt das vollständige Bild" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Rohbilder:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Eingebettete Vorschau" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" "Das Vorschaubild ist zur schnelleren Anzeige in 8-Bit umgewandelt worden" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Vorschaubild nicht von 16-" "Bit in 8-Bit umwandeln möchten." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Symbole und Text in der Vorschau anzeigen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn in der Bildervorschau keine Symbole " "und kein Text angezeigt werden soll." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Vollbild" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "MIME-Typen" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Hier können Sie Album-Kategorien hinzufügen oder löschen, um die " "Albumsortierung in digiKam zu verbessern." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            digiKam attempts to support all of the image formats that digital " #| "cameras produce, while being able to handle a few other important video " #| "and audio formats.

            You can add to the already-appreciable list of " #| "formats that digiKam handles by adding the extension of the type you want " #| "to add. Multiple extensions need to be separated by a space.

            " msgid "" "

            Add new file types to show as album items.

            digiKam attempts to " "support all of the image formats that digital cameras produce, while being " "able to handle a few other important video and audio formats.

            You can " "add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by " "adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need " "to be separated by a semicolon or space.

            Note: changes done " "in this view will perform a database rescan in the background.

            " msgstr "" "

            digiKam unterstützt die Bildformate, die Digitalkameras erzeugen, einige " "weitere wichtige Bildformate und die verbreitetsten Video- und Audioformate." "

            Wenn Sie besondere Wünsche haben, können Sie hier die Liste der " "unterstützten Formate anpassen. Fügen Sie Ihre Dateierweiterung einfach " "durch ein Leerzeichen getrennt zur Liste der Bild-, Audio- oder Videodateien " "hinzu.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (
            Currently-supported " "types):" msgstr "" "Zusätzliche B&ilddateierweiterungen (Aktuell unterstützte " "Typen):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

            You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Sie können hier weitere Erweiterungen für Bilddateien inklusive " "Rohdateien hinzufügen, die in den Alben angezeigt werden sollen. Geben Sie " "einfach „xyz abc“ ein, um Dateien mit den Erweiterungen *.xyz und *.abc zu " "unterstützen.

            Sie können auch Dateiformate entfernen, die " "standardmäßig unterstützt werden, indem Sie ein Minus-Zeichen benutzen: „-" "gif“ entfernt alle GIF-Dateien aus der Datenbank.

            Achtung: " "Durch das Entfernen von Dateien aus der Datenbank gehen auch deren " "Stichwörter und Bewertungen verloren.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Geben Sie hier zusätzliche Dateierweiterungen für Bilder an." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Zusätzliche &Videodateierweiterungen (Aktuell unterstützte " "Typen):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Sie können hier weitere Erweiterungen für Videodateien hinzufügen, die in " "den Alben angezeigt werden sollen. Geben Sie einfach „xyz abc“ ein, um " "Dateien mit den Erweiterungen *.xyz und *.abc zu unterstützen. Anklicken " "dieser Dateien spielt diese in dem eingebetteten Videospieler ab.

            Sie " "können auch Dateiformate entfernen, die standardmäßig unterstützt werden, " "indem Sie ein Minus-Zeichen benutzen: „-avi“ entfernt alle AVI-Dateien aus " "der Datenbank. Sie werden nicht wirklich gelöscht, sondern nur nicht in " "digiKam angezeigt.

            Achtung: Durch das Entfernen von Dateien aus " "der Datenbank gehen auch deren Stichwörter und Bewertungen verloren.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Geben Sie hier zusätzliche Dateierweiterungen für Videos an." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Zusätzliche &Audiodateierweiterungen (Aktuell unterstützte " "Typen):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Sie können hier weitere Erweiterungen für Audiodateien hinzufügen, die in " "den Alben angezeigt werden sollen. Geben Sie einfach „xyz abc“ ein, um " "Dateien mit den Erweiterungen *.xyz und *.abc zu unterstützen. Anklicken " "dieser Dateien spielt diese in dem eingebetteten Audiospieler ab.

            Sie " "können auch Dateiformate entfernen, die standardmäßig unterstützt werden, " "indem Sie ein Minus-Zeichen benutzen: „-ogg“ entfernt alle OGG-Dateien aus " "der Datenbank. Sie werden nicht wirklich gelöscht, sondern nur nicht in " "digiKam angezeigt.

            Achtung: Durch das Entfernen von Dateien aus " "der Datenbank gehen auch deren Stichwörter und Bewertungen verloren.

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Geben Sie hier zusätzliche Dateierweiterungen für Audio an." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

            You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

            These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

            Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

            " msgstr "" "

            Sie möchten die folgenden Bilddateiformate aus der Liste der unterstützen " "Formate entfernen: %1.

            Dies sind sehr verbreitete Formate. Wenn " "Sie Bilder in diesen Formaten in Ihrer Sammlung haben, werden sie aus der " "Datenbank gelöscht und Sie werden alle Informationen, inklusive Bewertung " "und Stichwörter, verlieren.

            Sind Sie sicher, dass Sie diese Änderung " "über Ihre unterstützen Bilddateien anwenden möchten?

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Dateien mit diesen Erweiterungen werden als Bilder erkannt und in die " "Datenbank aufgenommen:
            %1

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Dateien mit diesen Erweiterungen werden als Videodateien erkannt und in " "die Datenbank aufgenommen:
            %1

            " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            Dateien mit diesen Erweiterungen werden als Audiodateien erkannt und in " "die Datenbank aufgenommen:
            %1

            " #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Fehler beim automatischen Erkennen der Kamera. Bitte stellen Sie sicher, " "dass die Kamera korrekt angeschlossen und eingeschaltet ist. Möchten Sie es " "noch einmal versuchen?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Kamera-Einrichtung" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Eingebundene Kamera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Kameraliste" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

            Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

            This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

            " msgstr "" "

            Wählen Sie hier den zu benutzenden Kameranamen. Alle " "Standardeinstellungen werden auf der rechten Seite automatisch eingestellt.

            Diese Liste wird durch die auf Ihrem Rechner installierte gPhoto2-" "Bibliothek generiert.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Kamera-Name" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

            Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

            " msgstr "" "

            Geben Sie hier den Namen ein, der innerhalb von digiKam benutzt wird, um " "die Kamera zu identifizieren.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Anschlusstyp der Kamera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

            " msgstr "" "

            Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre Kamera mit Ihrem Rechner über ein " "USB-Kabel verbunden ist.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

            " msgstr "" "

            Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre Kamera mit Ihrem Rechner über ein " "serielles Kabel verbunden ist.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

            Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre Kamera mit Ihrem Rechner über ein " "Netzwerk verbunden ist.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

            Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

            " msgstr "" "

            Legen Sie hier den seriellen Anschluss fest, der an Ihrem Rechner benutzt " "werden soll. Diese Einstellung ist nur nötig, wenn Sie eine serielle Kamera " "benutzen.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

            Enter here the network address of your camera.

            " -msgstr "" +msgstr "

            Geben Sie hier die Netzwerkadresse Ihrer Kamera ein.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Mount-Punkt der Kamera" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Hinweis: Nur für USB/IEEE-Massenspeicher-Kameras." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

            Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

            " msgstr "" "

            Legen Sie hier den Mount-Punkt für Ihre Kamera fest. Diese Einstellung " "wird nur benötigt, wenn Ihre Kamera als USB-Massenspeicher " "eingebunden wird.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

            To set a USB Mass Storage camera
            (which looks like a removable " "drive when mounted
            on your desktop), please use
            %1 from the camera list.

            " msgstr "" "

            Um eine USB-Massenspeicher-Kamera einzurichten,
            die wie ein " "Wechseldatenträger erscheint, benutzen Sie
            bitte " "%1 aus der Kameraliste.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP USB Device
            (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
            use %1 from the camera list." "

            " msgstr "" "

            Um ein Allgemeines PTP-USB-Gerät einzurichten,
            das das Picture " "Transfer Protocol benutzt, wählen Sie
            bitte %1 " "aus der Kameraliste.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP/IP Network Device
            (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
            use %1 from the " "camera list.

            " msgstr "" "

            Um ein Allgemeines PTP/IP-Gerät einzurichten,
            das das Picture " "Transfer Protocol benutzt, wählen Sie
            bitte %1 aus der Kameraliste.

            " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

            A complete list of camera settings to use is
            available at
            this URL.

            " msgstr "" "

            Eine vollständige Liste der möglichen Kameraeinstellungen
            ist hier verfügbar." "

            " #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Importfilter bearbeiten" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:113 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Mime-Filter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "MIME-Type auswählen ..." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:126 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Dateinamenfilter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:136 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Pfadfilter:" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:146 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Nur neue Dateien anzeigen" #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Wählen Sie die MIME-Typen, für die dieser Filter aktiviert wird." #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:219 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "MIME-Typen auswählen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Hier sehen Sie die Liste der Digitalkameras, die von digiKam über die Gphoto-" "Schnittstelle verwendet werden können." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Anschluss" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "Automatische &Erkennung" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Webseite des Gphoto-Projektes besuchen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Datei-Metadaten verwenden (Macht die Verbindung langsamer)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "" "Laden hochauflösender Vorschaubilder einschalten (verlangsamt das Laden)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Standard-Zielalbum zum Herunterladen von der Kamera verwenden" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Falls die Zieldatei beim Herunterladen von der Kamera existiert" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Automatisch überspringen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Hier sehen Sie die Filter, die zum Filtern von Dateien im Importdialog " "verwendet werden." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Immer ignorieren" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Ignorierte Dateinamen:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Ignorierte Dateierweiterungen:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importfilter" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Einstellungen für die Vorschauansicht" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Bildformat anzeigen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Stichwörter unter der " "Vorschau anzuzeigen." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Bewe&rtung der Einträge anzeigen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bewertung der Einträge unter der " "Vorschau anzuzeigen." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um auf den Vorschaubildern Knöpfe zum " "Drehen der Bilder anzuzeigen." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Eingebettete Vorschau anzeigen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "Legen Sie hier die Schriftart für den Text in der Symbolansicht fest." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Einstellungen zur Vorschau" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Eingebaute Vorschau zeigt das Bild in Originalgröße" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

            Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

            Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

            " msgstr "" "

            Benutzen Sie diese Einstellung, um ein Bild in der vollen Größe anstatt " "verkleinert in den Vorschaubereich zu laden. Da diese Einstellung die " "Ladezeiten der Bilder verlängert, sollten Sie sie nur benutzen, wenn Sie " "einen schnellen Computer haben.

            Hinweis: Für Rohbilder wird " "anstelle der eingebetteten JPEG-Vorschau eine Version der Rohdaten in halber " "Größe für die Vorschau verwendet.

            " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Vorschau jedes Eintrag beim Herunterladen anzeigen" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535 #, kde-format msgid "

            Set this option to preview each item while downloading.

            " msgstr "" "

            Benutzen Sie diese Einstellung, um eine Vorschau jedes Eintrag beim " "Herunterladen anzuzeigen.

            " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Importfenster" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:807 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Es wurde kein Standard-Zielalbum zum Herunterladen von der Kamera " "ausgewählt. Bitte wählen Sie ein Standard-Zielalbum." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:895 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Die Geräte-Erkennung läuft. Bitte warten ..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Fehler bei der automatischen Erkennung der Kamera.\n" "Bitte versuchen Sie es erneut oder richten Sie die Kamera manuell ein." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Die Kamera „%1“ (%2) befindet sich bereits in der Liste." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:924 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Die Kamera „%1“ (%2) wurde gefunden und zur Liste hinzugefügt." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "Um diese Funktion zu aktivieren, wird die Vorschau in voller Größe " "abgeschaltet." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Ist die Vorschau in voller Größe aktiviert, beeinflusst es die " "Geschwindigkeit der Vorschau beim Herunterladen." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Speicherorte der Basisordner" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " #| "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " #| "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            Important: You need to mount the share natively on your system before " "to setup a remote collection.

            " msgstr "" "

            Hier können Sie die Speicherorte Ihrer Basisalben sehen, in denen Ihre " "Bilder gespeichert werden. Um die Bilder bearbeiten zu können, benötigen Sie " "Schreibrechte für die jeweiligen Ordner.

            Hinweis: Auch " "Wechseldatenträger (wie USB-Laufwerke oder DVDs) und entfernte Dateisysteme " "(wie NFS oder Samba, über CIFS/smbfs eingebunden), werden hierfür " "unterstützt.

            " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " msgstr "" "

            Hier können Sie die Speicherorte Ihrer Basisalben, in denen Ihre Bilder " "gespeichert werden, sehen. Um die Bilder bearbeiten zu können, benötigen Sie " "Schreibrechte für die jeweiligen Speicherorte.

            " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon theme (changes after restart):" msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)" msgstr "Symbol-Design ( Änderungen wird erst nach Neustart wirksam):" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:521 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Für den folgenden Pfad kann keine Sammlung hinzugefügt werden:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:649 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Sammlung entfernen?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:650 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "" "Möchten Sie die Sammlung „%1“ aus der Liste Ihrer Sammlungen entfernen?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:683 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1247 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Lokale Sammlungen" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:686 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1248 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Sammlungen auf Wechseldatenträgern" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:689 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1249 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Sammlungen in Netzwerkfreigaben" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:714 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Sammlung hinzufügen" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:744 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Spalte %1" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:818 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Diese Sammlung ist momentan nicht verfügbar." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:821 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Keine Probleme aufgetreten: genießen Sie die Sammlung." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:824 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Diese Sammlung ist ausgeblendet." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:838 #, kde-format msgid "Update collection" msgstr "Sammlung aktualisieren" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:857 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Sammlung entfernen" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1094 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Wählen Sie den Ordner, der Ihre Sammlung enthält" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1134 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "" "Sie haben bereits eine Sammlung hinzugefügt, die den Pfad „%1“ enthält." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problem beim Hinzufügen einer Sammlung" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1165 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Sammlung hinzufügen" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1169 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "Ihre neue Sammlung wird mit diesem Namen erstellt:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1238 #, kde-format msgid "Select Category" msgstr "Kategorie auswählen" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1242 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Your new collection will be created with this name:" msgid "Your collection will use this category:" -msgstr "Ihre neue Sammlung wird mit diesem Namen erstellt:" +msgstr "Ihre Sammlung wird mit diese Kategorie verwenden:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Editorfenster" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Versionierung" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Einstellungen speichern" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:133 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Einstellungen zur Benutzeroberfläche" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:136 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Designs &verwenden" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um die Farbe des Hintergrunddesigns im Bereich " "der Bildbearbeitung zu benutzen." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:143 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Hintergrundfarbe:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:146 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "" "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für den Bereich der Bildbearbeitung." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:160 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Belichtungsindikatoren" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:163 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "&Unterbelichtungsfarbe:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:166 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe, die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um " "unterbelichtete Pixel darzustellen." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:169 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Prozentsatz der Unterbelichtung:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Wählen Sie hier den Prozentsatz am unteren Ende des Histograms, der " "verwendet wird, um unterbelichtete Pixel zu überprüfen." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:178 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "&Überbelichtungsfarbe:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:181 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe, die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um " "überbelichtete Pixel darzustellen." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:184 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Prozentsatz der Überbelichtung:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Wählen Sie hier den Prozentsatz am oberen Ende des Histogramms, der " "verwendet wird, um überbelichtete Pixel zu überprüfen." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:193 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Belichtung in Echtfarben anzeigen:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden Markierungen für Über- und Unterbelichtung nur " "dann angezeigt, wenn reine weiße und schwarze Farben übereinstimmen, so dass " "alle Farbkomponenten für diese Bedingung gleichzeitig übereinstimmen. " "Ansonsten werden Markierungen eingeschaltet, wenn eine der Farbkomponenten " "mit der Bedingung übereinstimmt." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:199 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Common Options" msgid "Tool Options" -msgstr "Allgemeine Einstellungen" +msgstr "Werkzeugoptionen" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:234 #, kde-format msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from " "the last session. Otherwise, the default settings will be used." msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Einstellungsdialog beim Speichern von Bildern anzeigen" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
            • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
            • Unchecked: Default settings are used when saving image files
            " msgstr "" "
            • Markiert: Einstellungsdialog beim Speichern von Bilddateien
            • Nicht markiert: Verwendung von Standardeinstellungen beim Speichern " "von Bilddateien
            " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

            Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

            " msgstr "" "

            Eine Rohbilddatei enthält minimal verarbeitete Daten des " "Bildsensors der Digitalkamera.

            Das Öffnen eines Rohbildes erfordert " "umfangreiche Datenverarbeitung und -integration.

            " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Rohdateien in der Bildbearbeitung öffnen." #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Schnell und einfach als 8-Bit-Bild" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Voreinstellungen verwenden; 16-Bit" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "Rohimportwerkzeug immer öffnen, um Anpassungen manuell durchzuführen" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "RAW-Verhalten" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "RAW-Voreinstellungen" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Nicht destruktives Bearbeiten und Versionieren einschalten" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "" "Unterstützung für nicht destruktives Bearbeiten und Versionieren aktivieren." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "Nicht-destruktives Bearbeiten und Versionieren " "ermöglicht das Erstellen verschiedener Versionen eines Bildes, während das " "ursprüngliche Bild behalten wird.Alle Bearbeitungsschritte " "werden aufgezeichnet und können später angesprochen werden." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Informationen über das nicht destruktive Bearbeiten und Dateiversionieren " "erhalten" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Dateiformat des Arbeitsraums" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Dateien speichern als" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, fuzzy, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Standardformat zum SpeichernWählen Sie das Dateiformat, " "in dem bearbeitete Bilder automatisch gespeichert werden. Einstellungen für " "einzelne Formate wie Komprimierung können auf der Karteikarte " "Format-Einstellungen eingerichtet werden.JPEG: JPEG ist das am häufigsten " "verwendete Dateiformat, aber mit verlustbehafteter Komprimierung. Deshalb " "gegen mit jedem Speichervorgang einige Bildinformationen unwiederbringlich " "verloren. JPEG bietet einen guten Kompressionsgrad, der zu kleineren Bilder " "führt. PNG: Ein weit verbreitetes Format " "mit verlustfreier Komprimierung. Die Dateien sind größer, da PNG keinen " "guten Kompressionsgrad hat.TIFF: Ein weit " "verbreitetes Format, normalerweise unkomprimiert oder mit geringer " "Komprimierung Die Dateien sind sehr groß, aber ohne Qualitätsverluste durch " "Komprimierung. PGF: Dies ist ein technisch " "hervorragendes Format mit gutem Komprimierungsgrad mit entweder " "verlustbehafteter oder verlustfreier Komprimierung. Aber es wird nur wenig " "verwendet und unterstützt, so dass Ihre Bekannten diese Dateien " "möglicherweise nicht direkt öffnen können und Sie sie möglicherweise nicht " "direkt im Web veröffentlichen können. JPEG 2000: JPEG 2000 ist vergleichbar mit PGF. Das Laden und Speichern ist " "langsamer, der Komprimierungsgrad ist besser und das Format wird mehr " "unterstützt, es ist aber immer noch nicht mit den traditionellen Formaten " "wie JPEG, PNG oder TIFF vergleichbar. " #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Dateiformat des Bildes anzuzeigen." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Beim Schließen des Editors" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Zum Speichern von Änderungen immer nachfragen" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Änderungen automatisch speichern" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "In erster Linie wird das ursprüngliche Bild niemals " "überschrieben. Stattdessen wird beim Bearbeiten eines Bildes eine " "neue Datei erstellt: Die aktuelle Version.Sie können mehrere Versionen aus dem " "gleichen ursprünglichen Bild erstellen.Zusätzlich zu diesen Versionsdateien kann digiKam " "Momentaufnahmen der Zwischenschritte während des " "Bearbeitens speichern. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie die " "Zwischenschritte später verwenden möchten, zum Beispiel, wenn einige " "Bearbeitungsschritte nicht automatisch nachgebildet werden können." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Eine Momentaufnahme des bearbeiteten Bildes behalten" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Eine Erklärung dieser Option erhalten" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Nach dem Umwandeln eines Rohbildes" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Nach jeder Bearbeitungssitzung" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Nach jedem Schritt, der nicht komplett reproduzierbar ist" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Wurde ein Bild bearbeitet, wird nur die aktuelle Version in der Vorschauhauptansicht angezeigt. In der rechten " "Seitenleiste haben Sie immer Zugriff auf alle ausgeblendeten " "Dateien.Mit den Einstellungen hier können Sie wählen, ob einige " "Dateien dauerhaft angezeigt werden." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "In der Hauptansicht" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Immer Originalbilder anzeigen" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Momentaufnahmen der Zwischenschritte immer anzeigen" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Dies setzt alle Einstellung auf die Standardwerte zurück\n" "Alle Änderungen gehen verloren.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
            Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Einstellungen zum Lesen" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Einstellungen zum Schreiben" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Auf Voreinstellung zurücksetzen" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Neuer XMP-Namensraum" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "XMP-Namensraum bearbeiten" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Metadaten-Namensraum hinzufügen" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, fuzzy, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Metadaten" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

            To create new namespaces, you need to specify parameters:

            • Namespace name with dots.
              Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
            • Separator parameter, used by tag paths
              Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
            • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

            " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

            To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

            • Namespace name with dots.
              Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
            • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
              Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
            • Select the correct namespace option " "from list.

            " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

            To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

            • Namespace name with dots.
              Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
            • Select the correct namespace option from list.

            " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, fuzzy, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Spezielle Anweisungen:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Alternativer Name" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Rechtecke der goldenen Spirale" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Trennzeichen:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Stichwortpfad eingeben:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, fuzzy, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Bewertung:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." -msgstr "" +msgstr "EXIF-Namensraum muss mit „Exif“ beginnen." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." -msgstr "" +msgstr "IPTC-Namensraum muss mit „Iptc“ beginnen." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." -msgstr "" +msgstr "XMP-Namensraum muss mit „Xmp“ beginnen." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "Zusätzlich zum Pixelinhalt enthalten Dateien normalerweise eine " "Vielzahl von Metadaten. Viele dieser Parameter können Sie in digiKam " "benutzen, um Dateien zu verwalten, wie zum Beispiel Bewertung oder " "Kommentare, die in den Metadaten der Dateien gespeichert werden können. Durch das Speichern in den Metadaten können diese Informationen " "erhalten werden, wenn die Dateien zu anderen Systemen verschoben oder " "gesendet werden." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Informationen in die Metadaten schreiben" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Bildstichwörter" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um Stichwörter für Einträge in den XMP- und " "IPTC-Feldern zu speichern." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Beschriftung und Titel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Beschriftungen und -titel für " "Einträge im JFIF-Kommentar-Abschnitt, dem Exif-, XMP- und dem IPTC-Feld zu " "speichern." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bewertung für Einträge in Exif- und " "XMP-Feldern zu speichern." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Auswahlmarkierung" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um Auswahlmarkierungen für Einträge in den " "XMP-Feldern zu speichern." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Farbmarkierung" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um Farbmarkierungen für Einträge in den XMP-" "Feldern zu speichern." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Zeitstempel" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um Datum und -zeit für Einträge in den " "Exif-, XMP- und IPTC-Feldern zu speichern." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Metadaten-Vorlagen (Copyright usw.)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Metadaten-Vorlage in den XMP- und " "IPTC-Feldern zu speichern. Sie können die Werte der Vorlage auf der Vorlagen-" "Einstellungsseite festlegen." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Gesichtsmarkierungen (einschließlich der Gesichtsbereiche)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Markierungen und Rechtecke für " "Gesichter in den XMP-Feldern zu speichern." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lesen und Schreiben der Metadaten:" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Erneut vollständig abgleichen" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "Fall möglich, Metadaten in Rohdateien schreiben (experimentell)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Benutzen Sie diese Option, um Metadaten in RAW-TIFF/EP-Dateien zu schreiben. " "Diese Funktion setzt allerdings voraus, dass die Exiv2-Bibliothek mindestens " "in der Version >= 0.18.0 benutzt wird. Diese Möglichkeit ist immer noch " "experimentell und normalerweise ausgeschaltet." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgstr "Zeitstempel der Datei akt&ualisieren, wenn Dateien verschoben werden" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Schalten Sie dies ab, wenn der Zeitstempel von Dateien nicht aktualisiert " "werden soll, wenn Dateien durch Aktualisieren von Meta- oder Bilddaten " "geändert werden. Hinweis: Das Abschalten dieser Einstellung kann " "möglicherweise Fehlfunktionen mit Anwendungen verursachen, die den " "Zeitstempel der Dateien benutzen, um Dateiänderungen automatisch zu erkennen." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "Neu einlesen, wenn Dateien geände&rt werden" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata " "contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your " "metadata has been written to the database only and not to the file or " "sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, " "or geographic coordinates." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Beim Drehen einer Datei" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Drehen nur durch Setzen eines Kennzeichens" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Drehen durch Änderung des Inhalts, wenn möglich" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Auch verlustbehaftete Drehung erlauben, wenn erforderlich" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Kennzeichen in Metadaten schreiben, wenn möglich" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Drehen von Bildern nur durch Änderung eines Kennzeichens ohne die Pixeldaten " "zu verändern" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Eine Datei kann auf zwei Arten gedreht werden:Sie können den " "Inhalt ändern und die einzelnen Pixel der Bilddaten neu anordnen.Oder " "Sie können eine Kennzeichnung setzen, dass die Datei vor der Anzeige gedreht " "wird. Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie immer nur eine " "Kennzeichnung setzen möchten. Dies ist weniger aufdringlich, muss aber von " "anderen Programmen beim Zugriff auf die Datei unterstützt werden. Stellen " "Sie sicher, dass die Einstellung der Kennzeichnung in den Metadaten zulässig " "ist, wenn Ihre Datei mit anderen Programmen genutzt werden soll." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Drehen von Bildern durch Änderung der Pixeldaten, wenn möglich" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Eine Datei kann auf zwei Arten gedreht werden:Sie können den " "Inhalt ändern und die einzelnen Pixel der Bilddaten neu anordnen.Oder " "Sie können eine Kennzeichnung setzen, dass die Datei vor der Anzeige gedreht " "wird. Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Datei durch " "ändern des Inhalts drehen möchten. Dies ist für JPG-Dateien ein " "verlustfreier Vorgang. Bei anderen Formaten ist dieser Vorgang " "verlustbehaftet, die Sie ausdrücklich aktivieren müssen. Die wird für " "Rohformate und andere nur lesbare Formate nicht unterstützt, die nur durch " "eine Kennzeichnung gedreht werden." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Bilder durch Änderung der Pixeldaten drehen, auch wenn dies zu " "Qualitätsverlust führt" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Bei einigen Dateiformaten mit verlustbehafteter Komprimierung gehen bei " "jeder Drehung Daten verloren. Aktivieren diese Einstellung, um " "verlustbehaftete Drehung zu erlauben. Ist dies nicht aktiviert, werden die " "Bilder durch eine Kennzeichnung gedreht." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Beim Drehen einer Datei durch Setzen einer Kennzeichnung diese Kennzeichnung " "auch in die Metadaten der Datei ändern" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Die Metadaten von Dateien enthalten typischerweise eine Kennzeichnung, ob " "eine Datei gedreht angezeigt werden soll. Aktivieren Sie diese Einstellung, " "um die Bearbeitung dieses Felds zu ermöglichen." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Metadaten-Felder" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Baloo-Desktopsuche" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Metadaten aus digiKam in Baloo speichern" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Bewertungen, Kommentare und " "Stichwörter aus digiKam in den Baloo-Speicher zu schreiben." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:494 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Metadaten aus Baloo einlesen" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:495 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie möchten, dass Änderungen der " "Bewertungen, Kommentare und Stichwörter in Baloo auch in digiKams Metadaten-" "Speicher angewendet werden. Beachten Sie, dass Bild-Metadaten nicht " "automatisch angepasst werden." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" # ugly #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

            Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

            Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

            " msgstr "" "

            Baloo stellt die Basis für " "den Umgang mit allen möglichen Arten von Metadaten auf dem KDE-Desktop " "bereit. Es ermöglicht Ihnen, Ihre Dateien in KDE-Anwendungen wie Dolphin, zu " "verstichworten, bewerten und kommentieren.

            Bitte stellen Sie hier " "ein, ob Sie die von digiKam gespeicherten Metadaten mit der desktopweit " "verfügbaren Baloo-Desktopsuche abgleichen möchten.

            " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Lesen und Schreiben in Filialdateien" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Aus Filialdateien lesen" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um Metadaten aus XMP-Filialdateien beim " "Einlesen von Metadaten zu bevorzugen." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "In Filialdatei schreiben" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um Metadaten in XMP-Filialdateien zu " "speichern" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:570 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "Nur für schreibgeschützte Einträge in XMP-Filialdatei schreiben" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:571 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Nur in XMP-Filialdatei schreiben" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572 #, kde-format msgid "Write to item and XMP Sidecar" msgstr "In den Eintrag und in XMP-Filialdatei schreiben" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Geben Sie den genauen Modus für das Schreiben der XMP-Filialdatei an" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

            Add file types to be recognised as sidecars.

            digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

            Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

            " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:608 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

            " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:616 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Geben Sie hier zusätzliche Erweiterungen für Filialdateien an." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:619 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Zusätzliche Erweiterungen für Filialdateien" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Filialdateien" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching on this option and your metadata has been written to the database " "only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted " "metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:865 #, kde-format msgid "" "

            Do you really want to enable metadata writing to RAW files?

            DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW " "formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. " "If you decide to do so, make a backup of your RAW files.

            We " "strongly recommend not to enable this option.

            " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:872 #, kde-format msgid "Yes I understand" -msgstr "" +msgstr "Ja, ich habe es verstanden" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:882 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing metadata to files" msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?" msgstr "Metadaten in Dateien schreiben" #: core/utilities/setup/setup.cpp:148 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: core/utilities/setup/setup.cpp:149 #, kde-format msgid "Database Settings
            Customize database settings
            " msgstr "" "Datenbank-Einstellungen
            Einstellungen der Datenbank anpassen" #: core/utilities/setup/setup.cpp:154 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: core/utilities/setup/setup.cpp:155 #, kde-format msgid "Collections Settings
            Set root albums locations
            " msgstr "Sammlungseinstellungen
            Basisalbenpfade einstellen
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Album View Settings
            Customize the look of the albums list" msgid "" "Application Views Settings
            Customize the look of the views" msgstr "" "Einstellungen der Albenansicht
            Aussehen der Albenliste anpassen
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:166 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Kurzinfo" #: core/utilities/setup/setup.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
            Customize information in item tool-tips
            " msgstr "" "Einstellungen zu den Kurzinfos der Einträge
            Informationen der " "Kurzinfos anpassen
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:178 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: core/utilities/setup/setup.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
            Manage your collection of metadata templates
            " msgstr "" "Metadaten-Vorlagen
            Verwalten Sie Ihre Sammlung von Metadaten-" "Vorlagen
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
            Customize the image editor settings
            " msgstr "" "Bildbearbeitungseinstellungen
            Einstellungen der Bildbearbeitung " "anpassen
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            Customize the color management " "settings
            " msgstr "" "Einstellungen der Farbverwaltung
            Einstellungen der Farbverwaltung " "anpassen
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
            Customize tool used to compare images" msgstr "" "Leuchttisch-Einstellungen
            Werkzeug zum Vergleichen von Bildern " "anpassen
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:209 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings" msgstr "Einstellungen für das Sortieren nach Bildqualität" #: core/utilities/setup/setup.cpp:214 #, kde-format msgid "Camera Settings
            Manage your camera devices
            " msgstr "Kameraeinstellungen
            Kameras verwalten
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Plug-in Settings
            Set which plugins will be accessible from " "application
            " msgstr "" "Moduleinstellungen
            Bestimmen Sie hier, welche Module vom Programm " "aus verfügbar sein sollen
            " #: core/utilities/setup/setup.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            Customize behavior of the other parts of " "digiKam
            " msgstr "" "Verschiedene Einstellungen
            Verhalten anderer Teile von digiKam " "anpassen
            " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Datenbankeinstellungen" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

            Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

            This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

            To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

            " msgstr "" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Zusätzliche Ordner, die ignoriert werden (Aktuell ignorierte " "Ordner):" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" "Geben Sie Ordner an, die nicht in Ihre Sammlungen aufgenommen werden sollen." #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Ignorierte Ordner" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            The process of updating the file hashes takes a few minutes.

            " "

            Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

            Do you want to begin the update?

            " msgstr "" "

            Das Aktualisieren der Dateihashwerte dauert einige Minuten.

            Stellen " "Sie sicher, dass alle wichtigen Sammlungen auf Wechseldatenträgern " "angeschlossen sind. Nach der Aktualisierung können Sie Ihre Datenbank " "nicht mehr mit einer digiKam-Version vor 2.0 verwenden.

            Möchten " "Sie die Aktualisierung starten?

            " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Dateihashwert aktualisieren" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
            After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
            " msgstr "" "Dateihashwerte werden zur Erkennung von identischen Dateien und für die " "Anzeige der Vorschaubilder verwendet. Es wird ein neuer und verbesserter " "Algorithmus für die Erstellung der Hashwerte verwendet. Der alte Algorithmus " "funktioniert zwar nach wie vor, jedoch wird diese Aktualisierung empfohlen, " "auch wenn sie nicht notwendig ist.
            Nach der Aktualisierung können Sie " "Ihre Datenbank nicht mehr mit einer digiKam-Version vor 2.0 verwenden.
            " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "" "Informationen über Datei-Hashwerte aktualisieren " "erhalten" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316 #, kde-format msgid "" "

            Directories starting with a dot are ignored by default.
            %1

            " msgstr "" "

            Ordner, deren Namen mit einem Punkt beginnt, werden in der Voreinstellung " "ignoriert.
            %1

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:186 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Farbverwaltung aktivieren" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "
            • Checked: Color Management is enabled
            • Unchecked: Color " "Management is disabled
            " msgstr "" "
            • Markiert: Farbverwaltung ist aktiviert
            • Nicht markiert: " "Farbverwaltung ist deaktiviert
            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:194 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Webseite von Little CMS besuchen" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:204 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Arbeitsfarbraum" # vllt. etwas besseres für „Good and safe choices“? #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

            This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1

            " msgstr "" "

            Das ist der Farbraum, in den alle Bilder umgewandelt werden, wenn sie " "geöffnet werden (und Sie sich dazu entscheiden, sie umzuwandeln) und das " "Profil, das beim Speichern eingebettet wird. Gute und sichere Entscheidungen " "sind Adobe RGB (1998) und sRGB IEC61966-2.1

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

            " msgstr "" "

            Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das " "ausgewählte Arbeitsbereichprofil zu erhalten.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:230 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Wenn das Farbprofil eines Bildes nicht mit dem Arbeitsfarbraum übereinstimmt" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:238 core/utilities/setup/setupicc.cpp:269 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Beim Öffnen des Bildes nachfragen" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

            If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

            " msgstr "" "

            Falls ein Bild ein eingebettetes Farbprofil besitzt, das mit dem " "Arbeitsfarbraum nicht übereinstimmt, wird digiKam Sie fragen, ob Sie das " "Bild in den Arbeitsfarbraum umwandeln, das eingebettete Profil beibehalten, " "oder das eingebettete Farbprofil verwerfen und ein anderes zuweisen möchten." "

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:245 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Das Bild in den Arbeitsfarbraum umwandeln" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

            If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

            " msgstr "" "

            Falls ein Bild ein eingebettetes Farbprofil besitzt, das nicht mit dem " "derzeitigen Arbeitsfarbraum übereinstimmt, wird digiKam die " "Farbinformationen des Bildes in den Arbeitsfarbraum umwandeln. Dies ändert " "die Pixeldaten, aber nicht das Aussehen des Bildes.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:262 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Wenn ein Bild keine Farbprofil-Informationen enthält" # ugly #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

            If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

            " msgstr "" "

            Falls ein Bild kein eingebettetes Farbprofil besitzt, wird digiKam " "nachfragen, welches Farbprofil zum Interpretieren des Bildes verwendet " "werden soll und in welches Farbprofil es für die Bildbearbeitung umgewandelt " "werden soll

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:274 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Annehmen, dass es den Farbraum „sRGB“ (Internet-Standard) verwendet" #. i18n("

            ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:279 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "und es in den Arbeitsfarbraum umwandeln" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:291 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Annehmen, dass es den Arbeitsfarbraum verwendet" #. i18n("

            ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:296 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "Aus dem Standard-Eingabefarbraum in den Arbeitsfarbraum umwandeln" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:314 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Beim Laden von Rohdateien mit nicht kalibrierten Farben" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Nach dem Eingabeprofil fragen" #. i18n("

            ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:326 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Automatische Farbkorrektur" #. i18n("

            ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:331 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Aus dem Standard-Eingabefarbraum umwandeln" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:355 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Farbverwaltete Ansicht" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:360 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Monitorprofil:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364 #, kde-format msgid "

            Select the color profile for your monitor here.

            " msgstr "

            Wählen Sie hier das Farbprofil für Ihren Monitor aus.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:368 #, kde-format msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

            " msgstr "" "

            Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das " "ausgewählte Monitorprofil zu erhalten.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:372 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Farbverwaltete Ansicht im Editor verwenden" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

            Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

            " msgstr "" "

            Sie können diese Einstellung benutzen, wenn Sie Ihr Monitor-" "Farbprofil verwenden möchten, um Ihre Bilder in der Bildbearbeitung " "anzuzeigen. Sie können diese Option jederzeit im Fenster der Bildbearbeitung " "umschalten. Achtung: Durch diese Einstellung dauert die Anzeige der " "Bilder besonders auf langsamen Rechnern länger.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:380 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Farbverwaltete Ansicht für Vorschaubilder verwenden" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:395 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Kamera und Scanner" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:400 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Standard-Eingabefarbprofil:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

            This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

            " msgstr "" "

            Dies ist das Standard-Eingabefarbprofil Ihres Eingabegeräts (Ihre Kamera " "oder Ihr Scanner). Für die korrekte Konvertierung von Rohbildern in einen 16 " "Bit Farbraum wird ein Kamera-Eingabeprofil empfohlen. Einige der obigen " "Optionen zum Ladeverhalten beziehen sich auf dieses Profil.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

            " msgstr "" "

            Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das " "ausgewählte Eingabeprofil zu erhalten.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:420 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Druckprobe" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:425 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Ausgabegeräteprofil:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:434 #, kde-format msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

            " msgstr "" "

            Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das " "ausgewählte Druckprobenprofil zu erhalten.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:445 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Farbprofil-Depot" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:450 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digiKam sucht in einigen Standard-Orten nach ICC-" "Profilen. Hier können Sie einen zusätzlichen Ordner angeben:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

            digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

            " msgstr "" "

            digiKam sucht in den Standard-Systemordnern nach ICC-Profilen und liefert " "selbst einige ausgewählte Profile mit. Speichern Sie Ihre zusätzlichen " "Farbprofile im hier angegebenen Ordner.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:481 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Schwarzpunkt-Kompensierung benutzen" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "" "

            Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

            " msgstr "" "

            Schwarzpunkt-Kompensation (BPC) ist eine Möglichkeit, Justierungen " "zwischen den maximalen Schwarzwerten von digitalen Dateien und den " "Schwarzfähigkeiten verschiedener digitaler Geräte durchzuführen.

            " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:488 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Rendering-Methoden:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:698 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Monitor-Profil aus den Systemeinstellungen" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:730 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Es können keine ICC-Profildateien gefunden werden." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Es ist kein Anzeigeprofil verfügbar" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Kein Ausgabeprofil verfügbar" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:877 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "Keiner" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:886 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
            • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
            • %2/Windows/Color/
            On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
            • %3
            " msgstr "" "Unter Windows sind diese Ordner in den Standard-Suchpfaden
            • %1/" "Windows/Spool/Drivers/Color/
            • %2/Windows/Color/
            Auf Ihrem " "System sind folgende Pfade vorhanden und werden eingelesen:
            • %3
            • " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:900 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
              • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /opt/local/share/color/icc
              • /opt/digikam/" "share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/" "
              • ~/.color/icc/
              On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
              • %1
              " msgstr "" "Unter Mac OS X sind diese Ordner in den Standard-Suchpfaden
              • /System/" "Library/ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/" "Library/ColorSync/Profiles
              • /opt/local/share/color/icc
              • /opt/" "digikam/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/" "share/icc/
              • ~/.color/icc/
              Auf Ihrem System sind folgende " "Pfade vorhanden und werden eingelesen:
              • %1
              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:917 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
              • /usr/share/color/icc
              • /usr/local/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
              • %1
              " msgstr "" "Folgende Pfade gehören unter Linux zu den Standard-Suchpfaden:
              • /usr/" "share/color/icc
              • /usr/local/share/color/icc
              • ~/.local/share/" "color/icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              Auf " "Ihrem System existieren zurzeit folgende Pfade, die eingelesen werden:" "
              • %1
              " #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Fensterbereiche automatisch abgleichen" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Zoomen und Verschieben der Bilder auf " "dem linken und rechten Fensterbereich automatisch abzugleichen, falls die " "Bilder die gleiche Größe haben." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "" "Auswählen eines Eintrag in der Vorschauleiste lädt dieses in den rechten " "Fensterbereich" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um ein Bild automatisch im rechten " "Fensterbereich zu laden, wenn der entsprechende Eintrag in der " "Vorschauleiste ausgewählt wird." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Leuchttisch beim Schließen „aufräumen“" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um beim Schließen des Leuchttisches alle " "Bilder von diesem zu entfernen. Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls " "Sie die aktuell auf dem Leuchttisch befindlichen Bilder beibehalten möchten." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Art des Zeichenkettenvergleichs:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
              Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
              Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
              " msgstr "" "Legt fest, wie Zeichenketten in digiKam verglichen werden. Dies " "beeinflusst beispielsweise die Sortierung der Baumansicht.
              Natürlich versucht, Zeichenketten so zu vergleichen, dass einige Standards " "berücksichtigt werden und z. B. Zahlen natürlich sortiert werden, auch wenn " "sie unterschiedlich viele Stellen haben.
              Normal benutzt einen " "technischeren Ansatz. Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie z. B. Alben " "mit ISO-Daten (201006 oder 20090523) benennen möchten und die Alben nach " "diesen Daten sortiert werden sollen.
              " #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Verschieben von Einträgen in den &Papierkorb bestätigen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Unwiderrufliches Löschen von Einträgen bestätigen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Änderungen in der &rechten Seitenleiste ohne Rückfrage anwenden" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "Beim Start nach neuen Einträgen &suchen (verlangsamt den Start)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Untere Begrenzung für Ähnlichkeit:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from system" msgstr "Native Dateidialoge des Systems verwenden" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Rahmen um gruppierter Einträge anzeigen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:251 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:252 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze-Dunkel" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Faenza" msgstr "Faenza" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Luminance" msgctxt "icon theme" msgid "Ambiance" -msgstr "Leuchtdichte" +msgstr "Ambiance" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Humanity" -msgstr "" +msgstr "Humanity" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:312 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
              are performed only on " "the displayed item (No)
              or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
              If Ask is selected, there will be a prompt every
              time this " "operation is executed." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Stapelverarbeitung" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:112 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Pause zwischen den Bildern:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "Die Pause in Sekunden zwischen zwei Bildern." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:123 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Mit aktuellem Bild starten" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, startet die Diaschau mit dem aktuell " +"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, startet die Präsentation mit dem" +" aktuell " "ausgewählten Bild." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" -msgstr "Diaschau in Endlosschleife" +msgstr "Präsentation in Endlosschleife" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." -msgstr "Die Diaschau in einer Endlosschleife laufen lassen." +msgstr "Die Präsentation in einer Endlosschleife laufen lassen." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Fortschrittsanzeige einblenden" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Dateinamen anzeigen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Zeigt den Bilddateinamen am unteren Rand des Bildschirms an." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Erstellungsdatum des Bildes anzeigen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "" "Zeigt Datum/Zeit der Bilderstellung am unteren Rand des Bildschirms an." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "Zeigt die Blendeneinstellung der Kamera und die Brennweite am unteren Rand " "des Bildschirms an." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "" "Zeigt die Kamerabelichtung und Lichtempfindlichkeit am unteren Rand des " "Bildschirms an." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "" "Zeigt den Kamerahersteller und das Modell am unteren Rand des Bildschirms an." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Bildbeschriftung anzeigen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Zeigt die Bildbeschriftung am unteren Rand des Bildschirms an." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Bildtitel anzeigen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Zeigt den Bildtitel am unteren Rand des Bildschirms an." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Bildbeschriftung anzeigen, wenn es keinen Titel hat" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Zeigt die Bildbeschriftung am unteren Rand des Bildschirms an, wenn kein " "Titel vorhanden ist." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Bildstichwörter anzeigen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "" "Zeigt Namen der Digikam-Bildstichwörter am unteren Rand des Bildschirms an." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Beschriftungen der Bilder anzeigen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the " "screen." msgstr "" "Die digiKam-Farbmarkierungen und-Auswahlmarkierungen am unteren Rand des " "Bildschirms anzeigen." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgid "Show image rating" msgstr "Bildbewertung anzeigen" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen." msgstr "" "Zeigt Namen der Digikam-Bildbewertung am unteren Rand des Bildschirms an." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caption:" msgid "Caption font:" msgstr "Beschriftung:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in the slideshow." -msgstr "Legen Sie hier die Schriftart für den Text in der Diaschau fest." +msgstr "Legen Sie hier die Schriftart für den Text in der Präsentation fest." #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Bildschirmanordnung:" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standard-Bildschirm" #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Vorlagenname:" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Geben Sie hier den Namen für die Metadaten-Vorlage ein." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

              Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

              " msgstr "" "

              Geben Sie hier den Namen für die Metadaten-Vorlage ein. Dieser Name wird " "zum Wiederfinden einer Vorlage in Ihrer Sammlung verwendet.

              " #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Hinweis: Diese Informationen werden benutzt, um den Inhalt der XMP- und IPTC-Felder einzustellen. Für XMP bestehen keine Einschränkungen. IPTC " "unterstützt nur druckbare ASCII-Zeichen und hat eine begrenzte Feldgröße. Weitere " "Details erfahren Sie in der kontextsensitiven Hilfe." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "E&rsetzen ..." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "" "Es ist nicht möglich eine neue Metadaten-Vorlage ohne Namen zu erstellen." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Eine Metadaten-Vorlage mit dem Namen „%1“ existiert bereits." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Schriftart der Kurzinfo:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "" "Legen Sie hier die Schriftart fest, die benutzt wird, um den Text in den " "Kurzinfos anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "" "Kurzinfos der Einträge der Symbolansicht und der Vorschauleiste anzeigen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Bildinformationen " "angezeigt, sobald Sie die Maus über einen Eintrag der Vorschauleiste bewegen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Datei-/Eintragsinformationen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Dateidatum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Bildtyp" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Bildgröße" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Bild-Seitenverhältnis" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Seitenverhältnis der Bilder " "anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Kamerahersteller und -Modell" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Kameradatum" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Blende und Brennweite" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Belichtung und Empfindlichkeit" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Kameramodus und -Programm" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Blitzeinstellung der Kamera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Weißabgleich-Einstellung der Kamera" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "digiKam-Informationen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Albumname" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Albumnamen anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Bildtitel" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Bildtitel anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Bildbeschriftung" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bildbeschriftungen anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Bildstichwörter" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Stichwörter des Bildes anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Beschriftungen der Bilder" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Auswahl-, Farbmarkierungen und " "Bewertungen des Bildes anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "Audio-/Video-Information" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Video-Seitenverhältnis" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Seitenverhältnis von Videos " "anzuzeigen.." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Audio-Bitrate von Videos anzuzeigen.." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Audiokanal-Typ von Videos anzuzeigen.." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Audio-Codec von Videos anzuzeigen.." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Videolänge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Spielzeit von Videos anzuzeigen.." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Video-Bildrate" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Codec von Videos anzuzeigen.." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Kurzinfos der Albumeinträge anzeigen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Albuminformationen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Albuminformationen " "angezeigt, sobald Sie die Maus über einen Albumeintrag bewegen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Datum des Albums" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Albumdatum anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Albumsammlung" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Albumsammlung anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Albumkategorie" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Albumkategorie anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Albumbeschriftung" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Albumbeschriftungen anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Albumvorschau" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Albumvorschau anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Kurzinfos der Importeinträge anzeigen" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Informationen importieren" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Name des Eintrags" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Namen eines Eintrags anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Datum des Eintrags" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Datum des Eintrags anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Größe des Eintrags" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Größe des Eintrags anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Typ des Eintrags" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Typ des Eintrags anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Abmessungen der Einträge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Abmessungen des Eintrags anzuzeigen." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Hinweis: Für diese Einstellung muss „Datei-Metadaten verwenden“ auf der " "Seite „Verhalten“ der Kameraeinstellung aktiviert sein." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Symboleinträge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Albumeinträge" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Einträge importieren " #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" -"Die Diaschau ist beendet.\n" +"Die Präsentation ist beendet.\n" "Klicken Sie zum Beenden\n" "oder drücken Sie Esc ..." #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Es ist ein Fehler bei der Anzeige des Eintrags aufgetreten\n" "%1" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" -msgstr "Diaschau-Bedienung" +msgstr "Präsentation-Bedienung" #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

              Item Access

              Previous Item:Up key
              PgUp key
              Left " "key
              Mouse wheel up
              Left mouse " "button
              Next Item:Down key
              PgDown key
              Right " "key
              Mouse wheel down
              Right mouse button
              Pause/Start:Space " "key
              Hide/Show Properties:F4 key
              Quit:Esc key

              Item Properties

              Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
              Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
              Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
              Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

              Others

              Show this help:F1 key
              " msgstr "" #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:580 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" -msgstr "Eine Diaschau wird vorgeführt" +msgstr "Eine Präsentation wird vorgeführt" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Bildschirm wechseln" #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Einstellungen speichern" #~ msgid "" #~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" #~ "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" #~ "\n" #~ "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " #~ "from the \"Tools-Maintenance\" menu." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion zum automatischen Drehen von Vorschaubildern anhand der Exif-" #~ "Informationen hat sich geändert.\n" #~ "Möchten Sie die Vorschaubilder für alle Alben jetzt neu erzeugen?\n" #~ "\n" #~ "Beachten Sie, dass dies einige Zeit dauert. Sie können die Aktualisierung " #~ "auch später über das Menü „Extras->Wartung“ starten." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              Select here the type of database backend.

              SQlite backend " #~| "is for local database storage with a small and medium collection sizes. " #~| "It is the default and recommended backend.

              MySQL backend is " #~| "a more robust solution especially for remote and shared database " #~| "storage. It is also more efficient to manage huge collection sizes. Be " #~| "careful: this one it is still in experimental stage.

              " #~ msgid "" #~ "

              Select here the type of database backend.

              SQlite backend " #~ "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It " #~ "is the default and recommended backend for collections with less than " #~ "100K items.

              MySQL Internal backend is for local database " #~ "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local " #~ "collections with more than 100K items.

              Be careful: this one " #~ "still in experimental stage.

              MySQL Server backend is a " #~ "more robust solution especially for remote and shared database storage. " #~ "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than " #~ "100K items.

              Be careful: this one still in experimental stage.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Wählen Sie hier die Art des Datenbank-Backend.

              SQlite ist " #~ "für für die Speicherung in einer lokalen Datenbank bei kleinen oder " #~ "mittleren Sammlungsgrößen. Dies ist die Voreinstellung und wird empfohlen." #~ "

              MySQL ist eine robustere Lösung besonders für entfernte und " #~ "gemeinsam genutzte Speicherung. Es ist auch effizienter bei der " #~ "Verwaltung sehr großer Sammlungen. Beachten Sie jedoch, dass die " #~ "Unterstützung für MySQL noch experimentell ist.

              " #, fuzzy #~| msgid "Change Case" #~ msgid "Change Category" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #, fuzzy #~| msgid "Tiny (1 pixel)" #~| msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" #~ msgid "Tiny (size)" #~ msgid_plural "Tiny (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Sehr klein (1 Pixel)" #~ msgstr[1] "Sehr klein (%1 Pixel)" #, fuzzy #~| msgid "Small (1 pixel)" #~| msgid_plural "Small (%1 pixels)" #~ msgid "Small (size)" #~ msgid_plural "Small (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Klein (1 Pixel)" #~ msgstr[1] "Klein (%1 Pixel)" #, fuzzy #~| msgid "Medium (1 pixel)" #~| msgid_plural "Medium (%1 pixels)" #~ msgid "Medium (size)" #~ msgid_plural "Medium (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Mittel (1 Pixel)" #~ msgstr[1] "Mittel (%1 Pixel)" #, fuzzy #~| msgid "Big (1 pixel)" #~| msgid_plural "Big (%1 pixels)" #~ msgid "Big (size)" #~ msgid_plural "Big (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Groß (1 Pixel)" #~ msgstr[1] "Groß (%1 Pixel)" #, fuzzy #~| msgid "Target size" #~ msgid "Large (size)" #~ msgid_plural "Large (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Zielgröße" #~ msgstr[1] "Zielgröße" #, fuzzy #~| msgid "Huge (1 pixel)" #~| msgid_plural "Huge (%1 pixels)" #~ msgid "Huge (size)" #~ msgid_plural "Huge (%1 x %2 pixels)" #~ msgstr[0] "Riesig (1 Pixel)" #~ msgstr[1] "Riesig (%1 Pixel)" #, fuzzy #~| msgid "Export to Twitter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Export as wallpaper..." #~ msgstr "Export zu Twitter" #~ msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Öffentlich" #~ msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" #~ msgstr "Aufruf von Google Photos/PicasaWeb fehlgeschlagen: %1\n" #~ msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" #~ msgstr "Der Aufruf von „Google Drive“ ist fehlgeschlagen: %1\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Embedded view shows the full image" #~ msgid "Preview is zoomed to the original image size" #~ msgstr "Eingebaute Ansicht zeigt das vollständige Bild" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image " #~| "preview." #~ msgid "" #~ "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " #~ "size." #~ msgstr "" #~ "Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn in der Bildervorschau keine " #~ "Symbole und kein Text angezeigt werden soll." #~ msgid "Reading database..." #~ msgstr "Datenbank wird gelesen ..." #~ msgid "" #~ "If you press this button, all curves' values from the currently selected " #~ "channel will be reset to the default values." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Kurve des aktuell ausgewählten " #~ "Kanals zurückgesetzt." #~ msgid "Preparing presentation. Please wait..." #~ msgstr "Präsentation wird vorbereitet. Bitte warten ..." #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Tiefe" #~ msgid "&Lens" #~ msgstr "O&bjektiv" #~ msgid "Set Point 1" #~ msgstr "Punkt 1 wählen" #~ msgid "Set Point 2" #~ msgstr "Punkt 2 wählen" #~ msgid "Auto Adjust" #~ msgstr "Automatische Anpassung" #~ msgid "Hue / Saturation / Lightness" #~ msgstr "Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit" #~ msgid "Automatically correct image colors." #~ msgstr "Farben von Bildern automatisch korrigieren" #~ msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." #~ msgstr "Korrigiert Helligkeit/Kontrast/Gamma." #~ msgid "B&W Convert" #~ msgstr "Schwarz-Weiß-Konvertierung" #~ msgid "Convert to black and white." #~ msgstr "In Schwarz-Weiß-Bild umwandeln." #~ msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." #~ msgstr "Korrigiert Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit" #~ msgid "ICC Convert" #~ msgstr "ICC-Konvertierung" #~ msgid "Blur images" #~ msgstr "Bilder weichzeichnen" #~ msgid "RedEye-Correction" #~ msgstr "Rote-Augen-Korrektur" #~ msgid "Restore photographs based on Greystoration." #~ msgstr "Fotografien mittels Greystoration wiederherstellen." #~ msgid "Sharpen images" #~ msgstr "Bilder scharfzeichnen" #~ msgid "Add film grain" #~ msgstr "Filmkörnung hinzufügen" #~ msgid "Apply template metadata" #~ msgstr "Metadaten-Vorlagen anwenden" #~ msgid "Rotate images." #~ msgstr "Dreht Bilder." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Any albums" #~ msgstr "Alle Alben" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Any tags" #~ msgstr "Alle Stichwörter" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm" #~ msgstr "Gesichtserkennung mit dem EigenFaces-Algorithmus" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm" #~ msgstr "Gesichtserkennung mit dem FisherFaces-Algorithmus" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " #~| "authenticate for another account" #~ msgid "" #~ "You will be logged out of your account. If you have logged out of " #~ "facebook, click \"Continue\" to authenticate for another account." #~ msgstr "" #~ "Nachdem Sie sich im Browser abgemeldet haben, klicken Sie auf " #~ "„Fortsetzen“, um sich für ein anderes Benutzerkonto anzumelden." #~ msgid "Delete All Permanently" #~ msgstr "Alle unwiderruflich löschen" #~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" #~ msgstr "Möchten Sie die Einträge wirklich dauerhaft löschen?" #~ msgid "Renaming images has failed..." #~ msgstr "Da Umbenennen der Bilder ist fehlgeschlagen ..." #, fuzzy #~| msgid "Set the database connection options" #~ msgid "Select at least one option" #~ msgstr "Die Datenbankverbindung einstellen" #~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "" #~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" #~ msgid "Similarity" #~ msgstr "Ähnlichkeit" #~ msgid "Application Behavior" #~ msgstr "Anwendungsverhalten" #~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" #~ msgstr "Portierung der Vorschauleiste zu Model/View für Showfoto" #, fuzzy #~| msgid "No Kipi plugin found" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Kein KIPI-Modul gefunden" #~ msgid "My Networks and Friends" #~ msgstr "Mein Netzwerk und Freunde" #~ msgid "Upgrading to OAuth..." #~ msgstr "Wird zu OAuth aktualisiert ..." #~ msgid "Facebook Application Authorization" #~ msgstr "Facebook-Anwendungsautorisation" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " #~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Bitte folgen Sie den Anweisungen im Fenster Ihres Webbrowsers. " #~ "Anschließend kopieren Sie die Internetadresse aus Ihrem Webbrowser in das " #~ "unten stehende Textfeld und klicken auf „OK“." #~ msgid "Canceled by user." #~ msgstr "Durch den Benutzer abgebrochen." #~ msgid "Google Drive Authorization" #~ msgstr "„Google Drive“-Autorisierung" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " #~ "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in " #~ "the textbox below, and click OK." #~ msgstr "" #~ "Bitte folgen Sie den Anweisungen im Fenster Ihres Webbrowsers. Nach der " #~ "Anmeldung und Autorisierung des Programms kopieren Sie die Daten aus dem " #~ "Browser, fügen Sie in das Textfeld unten ein und drücken Sie auf „OK“." #~ msgid "" #~ "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the " #~ "textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or " #~ "\"Start Upload\" to authenticate again." #~ msgstr "" #~ "Das Textfeld ist leer. Bitte geben Sie die Daten aus dem Browser in das " #~ "Textfeld ein. Um die Authentifizierung fertigzustellen, klicken Sie auf " #~ "„Benutzerkonto wechseln“ oder auf „Hochladen beginnen“ und melden sich " #~ "erneut an." #~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" #~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" #~ msgstr "Es ist ein Authentifizierungsfehler aufgetreten: %1 (%2)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Category of the album that will be created (required)." #~ msgstr "Kategorie des zu erstellenden Albums (erforderlich)." #~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." #~ msgstr "Unterkategorie des zu erstellenden Albums (optional)." #~ msgctxt "new smug album dialog" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgctxt "new smug album dialog" #~ msgid "Subcategory:" #~ msgstr "Unterkategorie:" #~ msgid "" #~ "Enter the email address and password for your SmugMug account" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die E-Mail-Adresse und das Passwort Ihres SmugMug-Benutzerkontos ein." #~ msgid "Current Image Aspect Ratio" #~ msgstr "Aktuelles Seitenverhältnis des Bildes" #~ msgctxt "no crop mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #, fuzzy #~| msgid "Playback" #~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image" #~ msgid "Put back" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD & AHD" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "Farbstreifen-Rauschunterdrückung" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Farbabweichungskorrektur aktivieren" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Automatische Anpassung der Farbachsen" #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Rot-Grün:" #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Blau-Gelb:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Leuchtdichte:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Chrominanz:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "%1|GPS Exchange Format" #~ msgstr "%1|GPS-Austauschformat" #~ msgid "" #~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." #~ msgstr "" #~ "Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn in der Bildervorschau keine " #~ "Symbole und kein Text angezeigt werden soll." #~ msgid "Port to Qt5 and KF5;" #~ msgstr "Portierung zu Qt5 und KF5;" #, fuzzy #~| msgid "Could not start database server." #~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;" #~ msgstr "Der Datenbank-Server kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag before moving it." #~ msgstr "" #~ "Ein anderes Stichwort mit diesem Namen existiert bereits.\n" #~ "Bitte wählen Sie vor dem Verschieben einen anderen Namen." #~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" #~ msgid "KIPI-Plugins" #~ msgstr "KIPI-Module" #~ msgid "LibKipi" #~ msgstr "LibKipi" #~ msgid "Kipi-Plugins" #~ msgstr "KIPI-Module" #~ msgid "LibKipi support" #~ msgstr "Unterstützung für LibKipi" #~ msgid "Video Properties" #~ msgstr "Videoeigenschaften" #~ msgid "Audio Compressor:" #~ msgstr "Audio-Komprimierung: " #~ msgid "Audio compressor" #~ msgstr "Audio-Komprimierung" #~ msgid "AudioCompressor:" #~ msgstr "Audio-Komprimierung:" #~ msgid "Audio Compressor: " #~ msgstr "Audio-Komprimierung: " #~ msgid "Tag: %1" #~ msgstr "Stichwort: %1" #~ msgid "Duplicates of %1" #~ msgstr "Duplikate von %1" #~ msgid "Target URL %1 is not valid." #~ msgstr "Die Zieladresse %1 ist ungültig." #~ msgid "Target album is not in the album library." #~ msgstr "Das Zielalbum befindet sich nicht innerhalb des Basisordners." #~ msgid "Export Tools" #~ msgstr "Werkzeug exportieren" #~ msgid "Import Tools" #~ msgstr "Werkzeuge importieren" #~ msgid "Images Tools" #~ msgstr "Bild-Werkzeuge" #~ msgid "Miscellaneous Tools" #~ msgstr "Verschiedene Werkzeuge" #~ msgid "Batch Tools" #~ msgstr "Stapelverarbeitungs-Werkzeuge" #~ msgid "Albums Tools" #~ msgstr "Alben-Werkzeuge" #~ msgid "Unknown Tools" #~ msgstr "Unbekannte Werkzeuge" #~ msgctxt "'Return pictures created between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." #~ msgid "Find pictures with" #~ msgstr "Bilder suchen mit" #~ msgid "Return video audio bits rate" #~ msgstr "Audio-Bitrate der Videos zurückgeben" #~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgid "Audio Compressor" #~ msgstr "Audio-Komprimierung" #~ msgid "Return video audio Compressor" #~ msgstr "Video-/Audio-Komprimierung zurückgeben" #~ msgid "Find Pictures" #~ msgstr "Bilder suchen" #~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Audio-Komprimierung des Videos " #~ "anzuzeigen.." #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #, fuzzy #~| msgctxt "camera lens" #~| msgid "Lens:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "Objektiv:" # halb-fuzzy #, fuzzy #~| msgid "Click to set" #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "Klicken zum Bestimmen" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Erstellungsdatum der Kamera unter " #~ "der Vorschau anzuzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Camera Settings
              Manage your camera devices
              " #~ msgid "" #~ "Media Server Settings
              UPNP/DLNA server to share photos on " #~ "local network
              " #~ msgstr "Kameraeinstellungen
              Kameras verwalten
              " #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "Bilder s&ortieren" #~ msgid "Image Sorting &Order" #~ msgstr "S&ortierreihenfolge" #~ msgid "&Group Images" #~ msgstr "Bilder &gruppieren" #~ msgid "Group Sorting Order" #~ msgstr "Reihenfolge der Gruppensortierung" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Reset selected albums" #~ msgid "Restrict to images being in:" #~ msgstr "Ausgewählte Alben zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Preview Options" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Einstellungen zur Vorschau" #, fuzzy #~| msgid "Select a month" #~ msgid "Select page layout" #~ msgstr "Monat auswählen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Output file name" #~| msgid "Output" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Ausgabe" #, fuzzy #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to JPG" #~ msgstr "Beschr&iftungen drucken" #, fuzzy #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to PDF" #~ msgstr "Beschr&iftungen drucken" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Soll sie überschrieben " #~ "werden?" #, fuzzy #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to gimp" #~ msgstr "Beschr&iftungen drucken" #, fuzzy #~| msgid "Print metadata" #~ msgid "Print assistant" #~ msgstr "Metadaten ausdrucken" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Output file name" #~| msgid "Output" #~ msgid "Empty output path." #~ msgstr "Ausgabe" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgid "No captions" #~ msgstr "Ort" #, fuzzy #~| msgid "Monitor profile:" #~ msgid "Monitored" #~ msgstr "Monitorprofil:" #, fuzzy #~| msgid "Items" #~ msgid "Add Items" #~ msgstr "Einträge" #, fuzzy #~| msgid "Delete Selected from List" #~ msgid "Delete Selected Directories" #~ msgstr "Ausgewählte aus der Liste löschen" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom Image Renaming" #~| msgid "Customize" #~ msgid "Scan recursively" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #, fuzzy #~| msgid "Root Directory..." #~ msgid "&Add New Root Directory" #~ msgstr "Basisordner ..." #, fuzzy #~| msgctxt "Content type" #~| msgid "Background" #~ msgid "Start Server In Background" #~ msgstr "Hintergrund" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable this option to use the current background theme color in the " #~| "image editor area" #~ msgid "" #~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing " #~ "the server window" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Farbe des Hintergrunddesigns im " #~ "Bereich der Bildbearbeitung zu benutzen" #~ msgid "In-painting..." #~ msgstr "Bildfehlerkorrektur ..." #~ msgid "In-Painting Photograph Tool" #~ msgstr "Bildfehler korrigieren" #~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Bereich auswählen, um die Bildfehlerkorrektur darauf " #~ "anzuwenden." #~ msgid "In-painting" #~ msgstr "Bildfehlerkorrektur" #~ msgid "Remove Small Artifact" #~ msgstr "Kleine Artefakte entfernen" #~ msgid "Remove Medium Artifact" #~ msgstr "Mittelgroße Artefakte entfernen" #~ msgid "Remove Large Artifact" #~ msgstr "Große Artefakte entfernen" #~ msgctxt "custom inpainting settings" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "" #~ "

              Select the filter preset to use for photograph restoration here:

              Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such " #~ "as image glitches.
              Remove Medium Artifact: in-paint medium " #~ "image artifacts.
              Remove Large Artifact: in-paint large image " #~ "artifacts, such as unwanted objects.
              Custom: Puts settings to " #~ "most common values, fully customizable.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Wählen Sie hier den Filter, der für die Foto-Restaurierung benutzt " #~ "werden soll:

              Kleine Artefakte entfernen: entfernt kleine " #~ "Bildartefakte, wie z. B. Bildstörungen.
              Mittelgroße Artefakte " #~ "entfernen: entfernt mittlere Bildartefakte.
              Große Artefakte " #~ "entfernen: entfernt große Bildartefakte, wie z. B. unerwünschte " #~ "Objekte.
              Benutzerdefiniert: Setzt die Einstellungen auf oft " #~ "verwendete Werte, kann vollständig angepasst werden.

              " #~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie eine Vorschau des Bildausschnittes auf den die " #~ "Bildfehlerkorrektur angewendet wird." #~ msgid "In-Painting" #~ msgstr "Bildfehlerkorrektur" #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" #~ msgstr "Einstellungen der Bildfehlerkorrektur laden" #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." #~ msgstr "„%1“ ist keine Bildfehlereinstellungsdatei." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Die Bildfehlereinstellungen lassen sich nicht aus der Textdatei laden." #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" #~ msgstr "Datei zum Speichern der Bildfehlereinstellungen" #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Die Bildfehlereinstellungen lassen sich nicht in eine Textdatei speichern." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Ähnlichkeitsschwellwert in Prozent. Dieser Wert wird " #~ "im Algorithmus benutzt, um zwei ähnliche Bilder zu charakterisieren. Der " #~ "Standardwert ist 90." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~| "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~| "value is 90." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den Ähnlichkeitsschwellwert in Prozent. Dieser Wert wird " #~ "im Algorithmus benutzt, um zwei ähnliche Bilder zu charakterisieren. Der " #~ "Standardwert ist 90." #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Unscharf" #, fuzzy #~| msgid "Image type" #~ msgid "Images output" #~ msgstr "Bildtyp" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position:" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Standard benutzen" #, fuzzy #~| msgid "Photo properties" #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Fotoeigenschaften" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Corners" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Vielfache Ecken" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Standard benutzen" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Willkommen zum Belichtungsvermischungs-Werkzeug" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Importassistent für Belichtungsvermischung" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Transition Effect: No effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #, fuzzy #~| msgid "Mosaic" #~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaik" #, fuzzy #~| msgid "Video Codec:" #~ msgid "Video Effect:" #~ msgstr "Video-Codec:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "Transition Effect: Blend" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mischen" # TODO: # etwas besseres für blend → mischen #, fuzzy #~| msgid "Blend Bracketed Images..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "Bilder aus Belichtungsreihe mischen ..." #, fuzzy #~| msgid "Output device profile:" #~ msgid "Output video file:" #~ msgstr "Ausgabegeräteprofil:" #, fuzzy #~| msgid "Output device profile:" #~ msgid "Output Video File" #~ msgstr "Ausgabegeräteprofil:" #, fuzzy #~| msgid "Custom process" #~ msgid "%1 input albums to process:" #~ msgstr "Gesonderte Verarbeitung" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Toolbar Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #, fuzzy #~| msgid "Address:" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse:" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show All Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "" #~ "Verwalten Sie Ihre Fotos wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open " #~ "Source." #, fuzzy #~| msgid "Select Images" #~ msgid "Selected Images" #~ msgstr "Wählen Sie die Bilder aus" #, fuzzy #~| msgid "Collections" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Sammlungen" #, fuzzy #~| msgid "&Themes" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "&Design" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Crop to Selection" #~ msgid "Collection Selection" #~ msgstr "Auf Auswahl zuschneiden" #, fuzzy #~| msgid "Printing and Proofing" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "Druckprobe" #, fuzzy #~| msgid "No selection" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Keine Auswahl" #, fuzzy #~| msgid "Store as a different name" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Restrict to album of reference image" #~ msgstr "Unter einen anderen Namen speichern" #~ msgid "Same as system" #~ msgstr "Identisch zum System" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone " #~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diese Option, wenn die Zeitzone der Kamera mit der des " #~ "Systems übereinstimmt. Die Umwandlung in GMT erfolgt automatisch." #~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" #~ msgid "Manual:" #~ msgstr "Manuell:" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this " #~ "system and you have to specify the difference to GMT manually." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diese Option, wenn die Zeitzone der Kamera sich von der des " #~ "Systems unterscheidet und Sie diesen Unterschied manuell in GMT angeben " #~ "müssen." #~ msgid "Fine offset (mm:ss):" #~ msgstr "Genauer Versatz (mm:ss):" #~ msgid "" #~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to " #~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning " #~ "to adjust a wrong camera clock." #~ msgstr "" #~ "Gibt einen zusätzlichen Versatz in Minuten und Sekunden an, der verwendet " #~ "wird um die Fotos mit dem GPS-Pfad zu korrelieren. Dies kann zur " #~ "Feinjustierung einer falschen Kamerauhr verwendet werden." #~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." #~ msgstr "Gibt an, ob der Versatz der Kamera positiv oder negativ ist." #~ msgid "Minutes to fine tune camera offset." #~ msgstr "Minuten, um den Kameraversatz auszugleichen." #~ msgid "Seconds to fine tune camera offset." #~ msgstr "Sekunden, um den Kameraversatz auszugleichen." #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Interpolieren" #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie diese Option, um GPS-Punkte, die nicht exakt zu der GPX-" #~ "Datendatei passen, zu interpolieren." #, fuzzy #~| msgid "Max. time gap (sec.):" #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Max. Zeitlücke (Sek.):" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie hier den maximalen Abstand in Minuten (max. 240) von einem GPS-" #~ "Punkt zu dem die Zeitdaten eines Bildes interpoliert werden." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Differenz in Minuten:" #~ msgid "" #~ "

              Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

              You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Sie können hier weitere Erweiterungen für Audiodateien hinzufügen, die " #~ "in den Alben angezeigt werden sollen. Geben Sie einfach „xyz abc“ ein, um " #~ "Dateien mit den Erweiterungen *.xyz und *.abc zu unterstützen.

              Sie " #~ "können auch Dateiformate entfernen, die standardmäßig unterstützt werden, " #~ "indem Sie ein Minus-Zeichen benutzen: „-ogg“ entfernt alle OGG-Dateien " #~ "aus der Datenbank. Sie werden nicht wirklich gelöscht, sondern nur nicht " #~ "in digiKam angezeigt.

              Achtung: Durch das Entfernen von " #~ "Dateien aus der Datenbank gehen auch deren Stichwörter und Bewertungen " #~ "verloren.

              " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Ausgewählte nach Typ gruppieren" #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents..." #~ msgstr "Inhalt" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Vorschaubild" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Stapelverarbeitung" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "Keine Module zur Stapelverarbeitung verfügbar" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgid "QtMultimedia support" #~ msgstr "Unterstützung für QtMultimedia" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview" #~ msgstr "Eingebettete Ansicht zeigt eine verkleinerte schnelle Vorschau" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Ordneransicht" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "" #~ "Die Basis kann nicht geöffnet werden. Dies ist kein physikalischer Ort." #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Eingebettete Ansicht anzeigen" #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Albenansicht" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Alle Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Leistung der Gesichtserkennung prüfen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Dies startet die Gesichtserkennung und wird die Ergebnisse mit bereits " #~ "markierten Gesichtern vergleichen, die als Basis für die Bewertung " #~ "verwendet werden. Am Ende werden Vergleichsgrößen angezeigt." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Leistung der Gesichtserkennung prüfen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Dies startet die Gesichtserkennung mit bekannten Gesichtern und wird die " #~ "Ergebnisse mit bereits markierten Gesichtern vergleichen, die als Basis " #~ "für die Bewertung verwendet werden. Für einige Erkennungsmodi macht diese " #~ "Prozedur keinen Sinn. Am Ende werden Vergleichsgrößen angezeigt." #, fuzzy #~| msgid "Set here the level of the effect." #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Legen Sie hier den Wirkungsgrad des Effekts fest." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Datum und Zeit (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #, fuzzy #~| msgid "Rotation:" #~ msgid "RedToAvgRatio:" #~ msgstr "Drehwinkel:" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Rote-Augen-Korrektur" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zuerst einen Bereich mit roten Augen auswählen, um die Rote-" #~ "Augen-Korrektur benutzen zu können." #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Empfindlichkeit:" #~ msgid "" #~ "

              Control the red pixel selection threshold.

              Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Legt den Grenzwert für die Auswahl der roten Pixel fest.

              Kleine " #~ "Werte wählen mehr rote Pixel aus und ergeben eine sehr aggressive " #~ "Korrektur. Hohe Werte wählen weniger und erzeugen eine milde Korrektur. " #~ "Benutzen Sie die niedrigen Werte, wenn das Auge genau, und hohe Werte " #~ "wenn auch andere Bereiche des Gesichts mit ausgewählt wurden.

              " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Glätte:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie hier den Glättewert fest, um die Ränder des geänderten Bereichs " #~ "zu verschmieren. Dies führt zu einer natürlicher wirkenden Pupille." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Tintenfarbe:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "" #~ "Legt eine benutzerdefinierte Farbe fest, um die Augen neu einzufärben." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Tintenstärke:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie den Färbegrad fest, um die Leuchtkraft der neuen Farbe der " #~ "Pupille zu justieren." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Rote-Augen-Filter" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Albumnamen anzeigen" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Audio-Bitrate anzeigen" #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Audiokanal-Typ anzeigen" #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Audio-Komprimierung anzeigen" #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Video-Codec anzeigen" #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Albumdatum anzeigen" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Albumkategorie anzeigen" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Namen des Eintrags anzeigen" #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Datum des Eintrags anzeigen" #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Größe des Eintrags anzeigen" #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Typ des Eintrags anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Category" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "Dateizuordnungen" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
              Add new file types to show as album " #~ "items
              " #~ msgstr "" #~ "Unterstützte Dateieinstellungen
              Neue Dateitypen für die " #~ "Anzeige als Albeneinträge hinzufügen
              " #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Sortierordnung für Bilder" #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "Exif-Aktionen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
              Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
              " #~ msgstr "" #~ "Bildbearbeitung: Rohdateien-Dekodierungseinstellungen
              Standard-" #~ "Rohdekodierungseinstellungen der Bildbearbeitung anpassen
              " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
              Assign categories to albums used to " #~ "sort them
              " #~ msgstr "" #~ "Einstellungen der Albumkategorie
              Alben Kategorien zuweisen, um " #~ "diese zu sortieren
              " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Bilder bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Editing Images
              Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
              " #~ msgstr "" #~ "Bilder bearbeiten
              Nicht destruktive Bildbearbeitung und " #~ "Versionierung einstellen
              " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
              Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
              " #~ msgstr "" #~ "Bildbearbeitung: Einstellungen für das Speichern von Bilddateien
              Standardkonfiguration zum Speichern von Bildern aus der " #~ "Bildbearbeitung einstellen
              " #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Kamera-Einrichtung" #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "KIPI-Module" #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "" #~ "Änderungsdatu&m der Datei anzeigen, wenn es sich vom Aufnahmedatum " #~ "unterscheidet" #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Beschriftung/Stichwörter" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter" #~| msgid "Select Tool" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Werkzeug auswählen" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Kamera-Anschlusspfad" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Hinweis: Dies gilt nur für serielle Kameras." #, fuzzy #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Justierung der automatischen Belichtung." #, fuzzy #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Bildmodule" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Filtermodule" #, fuzzy #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Grundlegende Umwandlungen" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Bildmodule" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Grundlegende Umwandlungen" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "Die Bildmodule werden geladen ..." #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "" #~ "Der Digikam-Server kann den Ordner für Datenbank-Daten nicht erstellen" #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "" #~ "Der Digikam-Server kann den Ordner für Datenbank-Protokolle nicht " #~ "erstellen" #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "" #~ "Der Digikam-Server kann den Ordner für verschiedene Datenbank-Dateien " #~ "nicht erstellen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start database init command.\n" #~| "Executable: %1\n" #~| "Process error:%2" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "Initialisierungsbefehl der Datenbank kann nicht gestartet werden.\n" #~ "Programmdatei: %1\n" #~ "Prozessfehler: %2" #~ msgid "

              Executable: %1

              " #~ msgstr "

              Programm: %1

              " #~ msgid "

              Arguments: %1

              " #~ msgstr "

              Argumente: %1

              " #~ msgid "

              Process error: %1

              " #~ msgstr "

              Prozess-Fehler: %1

              " #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um einzustellen wie die Titel der Reiter " #~ "in der Seitenleiste sichtbar sind." #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Ein Werkzeug namens „%1“ läuft bereits ..." #~ msgid "Scanning Albums..." #~ msgstr "Alben werden durchsucht ..." #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Nach neuen Einträgen suchen ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Panorama Binaries" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Panorama-Binärdateien" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #, fuzzy #~| msgid "Could not start database server." #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Der Datenbank-Server kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "

              Error while calling the database server starter.

              Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

              Fehler beim Aufruf des Datenbank-Server-Starters.

              Details:\n" #~ " %1" #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "Einträge &löschen verschiebt diese in den Papierkorb" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Dialog zum Umbenennen von Dateien öffnen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Datei umbenennen" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Die Farbeinstellungen der KDE-Systemsteuerung können nicht geöffnet " #~ "werden. Überprüfen Sie Ihr System ..." #~ msgid "accurate" #~ msgstr "Genau" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Genauigkeit:" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Erkennung" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Gesichter erkennen" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Erkennung" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Datenbank aktualisieren" #, fuzzy #~| msgid "Copied database file" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "Datenbankdatei wurde kopiert" #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Stichwortsymbol zurücksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Copy to Clipboard" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Processing images" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "Bilder werden verarbeitet " #, fuzzy #~| msgid "My Calendar" #~ msgid "Making calendar" #~ msgstr "Mein Kalender" #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
              (Source Image)
              " #~ msgstr "%1
              (Quellbild)
              " #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

              None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

              Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

              High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

              Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

              " #~ msgid "" #~ "

              JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

              None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

              Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

              Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

              High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

              Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Der Grad von Chroma-Unterabtastung für JPEG-Bilder\n" #~ "(Farbe wird mit einer geringeren Auflösung als Helligkeit gespeichert):

              Keine (bestes): benutzt ein 4:4:4 Verhältnis. Es findet also " #~ "keine Chroma-Unterabtastung statt. Dies erhält Ränder und Kontrastfarben, " #~ "aber die Kompression ist niedrig.

              Mittel: benutzt ein 4:2:2 " #~ "Verhältnis. Mittlere Kompression reduziert die Bandbreite des Bildes um " #~ "ein Drittel mit wenig bis keinem sichtbaren Unterschied.

              Hoch: benutzt ein 4:1:1 Verhältnis. Wesentliche Kompression; die zu Bildern " #~ "mit schwachen Rändern passt. Sie tendiert zu unnatürlichen Farben.

              Beachten Sie: JPEG benutzt einen verlustbehafteten Kompressions-" #~ "Algorithmus.

              " #, fuzzy #~| msgid "Color Correction" #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Farbkorrektur" #, fuzzy #~| msgid "Auto Adjust" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Automatische Anpassung" #, fuzzy #~ msgid "Failed to list files in %1" #~ msgstr "Fehler beim Auflisten der Dateien in %1." #, fuzzy #~ msgid "Failed to get thumbnail for %1" #~ msgstr "Fehler beim Holen des Vorschaubilds für %1" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get Metadata for %1" #~ msgstr "Fehler beim Holen der Metadaten für %1" #, fuzzy #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen von „%1“ ..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" #~ msgstr "Fehler beim Umwandeln der Datei %1 in JPEG" #, fuzzy #~ msgid "Skipped file %1" #~ msgstr "Datei %1 übersprungen." #, fuzzy #~ msgid "Failed to save sidecar file for %1" #~ msgstr "Das Speichern der Nebendatei für %1 ist fehlgeschlagen ..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to run script for %1" #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Skripts für %1" #, fuzzy #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen von „%1“ ..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1" #, fuzzy #~ msgid "Failed to lock %1" #~ msgstr "Fehler beim Sperren von %1" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "Sie haben kein Schreibrecht für den Pfad zur Datenbank.\n" #~ "Die Beschriftungs- und Stichwortfunktion kann daher nicht verwendet " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "

              digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

              Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

              " #~ msgstr "" #~ "

              digiKam speichert Informationen und Metadaten Ihrer Bilder in einer " #~ "Datenbankdatei. Wählen Sie bitte einen Speicherort für diese Datei oder " #~ "belassen Sie es bei der Voreinstellung.

              Hinweis: Sie " #~ "benötigen Schreibrechte für diesen Ordner. Entfernte Dateisysteme wie NFS " #~ "oder Samba können Sie hierfür nicht benutzen.

              " #~ msgid "Database
              Connection
              Options" #~ msgstr "Datenbank-
              Verbindungs-
              Optionen" #, fuzzy #~| msgid "Database" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Datenbank" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "Der Treiber „SQLITE“ für SQLite3-Datenbanken ist nicht verfügbar.\n" #~ "digiKam benötigt die Treiber, die durch das SQL-Modul von Qt4 zur " #~ "Verfügung gestellt werden." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Fehler bei Öffnen des Datenbanktreibers.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Name des Schemas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the " #~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " #~| "check your installation." #~ msgid "" #~ "Could not open the configuration file %1. This file is installed " #~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „dbconfig.xml“ kann nicht geöffnet werden. Diese Datei wird mit " #~ "dem Programm digiKam installiert und ist zwingend für die Ausführung von " #~ "digiKam erforderlich. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An old version of the configuration file %1 is found. Please " #~ "ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgstr "" #~ "Eine alte Version der Datei „dbconfig.xml“ %1 wurde " #~ "gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob die zur installierten Version von " #~ "digiKam gehörende Version dieser Datei installiert ist." #, fuzzy #~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file %1" #~ msgstr "" #~ "Die dbconfig.xml-Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is invalid " #~ "and cannot be read." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „dbconfig.xml“ %1 enthält kein gültiges " #~ "XML und kann daher nicht eingelesen werden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is missing " #~ "the required element %2" #~ msgstr "" #~ "In der Datei „dbconfig.xml“ %1 fehlt das " #~ "erforderliche Element %2" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "LibKface support" #~ msgstr "Unterstützung für LibKface" #, fuzzy #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Bild scannen" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Bild" #~ msgid "Kdepimlibs support" #~ msgstr "Unterstützung für Kdepimlibs" #~ msgid "KDE default" #~ msgstr "KDE-Standard" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Neues Gesichtserkennungsmodul:" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "" #~ "Neue Ansichtsmodus für die Tabellenansicht zur Anzeige von Albeneinträgen " #~ "in einer Liste:" #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Neues Werkzeug zum automatischen Zuschneiden von Bilder auf der Grundlage " #~ "der Randerkennung von schwarzen Löchern;" #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Neue Informationen über das Seitenverhältnis werden in der Symbolansicht " #~ "und in den Kurzinfos angezeigt:" #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Neuer Filter auf der Basis von Informationen über das Seitenverhältnis:" #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Neues Suchmodul, um Einträge auf der Basis von Informationen über das " #~ "Seitenverhältnis zu finden:" #~ msgid "KIPI actions tool-bar support;" #~ msgstr "Unterstützung für KIPI-Aktionen in der Werkzeugleiste:" #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Werkzeug für automatische Rauschunterdrückung," #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "Neu geschriebenes Import-Werkzeug unter Verwendung von Model/View:" #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "Herunterladen von Einträgen von der Kamera über mehrere Kanäle," #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Vorschau der Einträge beim Herunterladen von der Kamera," #~ msgid "Video Metadata support;" #~ msgstr "Unterstützung von Video-Metadaten;" #~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für CPUs mit mehreren Kernen in der Stapelverarbeitung" #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen für das Entfernen von Mosaikmustern können in der " #~ "Stapelverarbeitung angepasst werden" #~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für Vorschauextraktion von Rohbildern in der " #~ "Stapelverarbeitung" #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "Arbeitsablauf-Konzept für die Stapelverarbeitung, um Einstellungen " #~ "zwischen Sitzungen zu laden und zu speichern" #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Neuer Farbeffekt zur Stapelverarbeitung" #~ msgid "" #~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, " #~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung der neuesten Kamera-Rohdateien mittels LibRaw, einschließlich Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, " #~ "EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, " #~ "Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-" #~ "RX100. Im Hilfemenü finden Sie die komplette Liste der unterstützten " #~ "Rohbild-Kameras" # ugly #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

              Welcome to digiKam %1

              digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

              Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

              • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
              • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

              %7

              Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

                %5

              %6

              We hope that you will enjoy digiKam.

              Thank you,

              The digiKam team

              " #~ msgstr "" #~ "

              Willkommen bei digiKam %1

              digiKam ist " #~ "ein Fotoverwaltungsprogramm und wurde entwickelt, um Ihre digitalen " #~ "Bilder auf Ihren Rechner zu importieren, sie zu organisieren, zu " #~ "verbessern, zu suchen und wieder zu exportieren.

              Sie sind zurzeit " #~ "im Albenansichtsmodus von digiKam. Ihre Dateien werden in Alben " #~ "gespeichert, die identisch mit den Ordnern auf Ihrer Festplatte sind.

              • digiKam hat viele nützliche Funktionen, die im Handbuch beschrieben sind.
              • Auf der digiKam-Webseite erhalten Sie Informationen (in englischer " #~ "Sprache) über neue Versionen von digiKam.

              %7

              Einige " #~ "der neuen Funktionen seit Version %4 von digiKam sind:

                %5

              %6

              Wir hoffen, dass Ihnen digiKam gefällt.

              Herzlichen " #~ "Dank,

              Ihr digiKam-" #~ "Team

              " #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "Das Zielalbum %1 wurde nicht in der Datenbank gefunden." #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "" #~ "Die Datenbankparameter der Quelle und des Ziels passen nicht zusammen." #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "Das Quellalbum %1 wurde nicht in der Datenbank gefunden" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "Das Zielalbum %1 wurde nicht in der Datenbank gefunden" #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "Das Quellbild %1 ist nicht in der Datenbank auffindbar." #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "Die alte SQLite2-Datei „%1“ kann nicht aktualisiert werden. Bitte löschen " #~ "Sie diese Datei und versuchen Sie es mit einer leeren Datenbank noch " #~ "einmal. " #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "Aktualisiert von einer Datenbank aus Version 0.7" #~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgstr "*.pgf|Progressive-Graphics-Datei" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Parallelisiertes Entfernen von Mosaikmustern" #~ msgid "Demosaic GPL2 pack support" #~ msgstr "Unterstützung für Demosaic GPL2" #~ msgid "Demosaic GPL3 pack support" #~ msgstr "Unterstützung für Demosaic GPL3" #~ msgid "RawSpeed codec support" #~ msgstr "Unterstützung von RawSpeed-Codec" #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibEigen" #~ msgid "LibEigen support" #~ msgstr "Unterstützung für LibEigen" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata" #~ msgstr "Exiv2 unterstützt XMP-Metadaten" #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "Exiv2 kann in JPEG speichern" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "Exiv2 kann in TIFF speichern" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "Exiv2 kann in PNG speichern" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "Exiv2 kann in JP2 speichern" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "Exiv2 kann in PGF speichern" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #~ msgid "LibLensFun support" #~ msgstr "Unterstützung für LibLensFun" #~ msgid "LibLqr support" #~ msgstr "Unterstützung für LibLqr" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Marble-Funktion" #~ msgid "LibKGeoMap support" #~ msgstr "Unterstützung für LibKGeoMap" #~ msgid "CPU core" #~ msgid_plural "CPU cores" #~ msgstr[0] "Prozessorkern" #~ msgstr[1] "Prozessorkerne" #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "F&ilter" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass digiKam Ziehen und Ablegen unterstützt? So " #~ "können Sie Bilder einfach von Dolphin nach digiKam oder von digiKam nach " #~ "K3b ziehen und in dem anderen Programm ablegen.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie in digiKam Alben ineinander verschachteln können " #~ "(Unteralben)?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie die Herstellerbemerkungen und die Exif- und IPTC-Informationen eines Fotos über die Metadaten-" #~ "Seitenleiste betrachten können?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass jedes Foto ein Kontextmenü besitzt, das Sie mit einem " #~ "Klick mit der rechten Maustaste erreichen können?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Alben in digiKam herkömmliche Ordner in Ihrer Sammlung " #~ "sind? So können Sie Fotos einfach durch Kopieren der Dateien in diese " #~ "Ordner in digiKam importieren.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie Ihre digiKam-Werkzeugleisten über den Punkt " #~ "„Werkzeugleisten einrichten ...“ aus dem Menü „Einstellungen“ anpassen " #~ "können?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie andere digiKam-Benutzer über die digiKam-" #~ "Mailingliste erreichen können? Sie können diese Liste auf dieser Seite " #~ "abonnieren.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" # halb-fuzzy #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass die Werkzeuge aus dem KIPI-Modul-Projekt digiKam mit " #~ "zusätzlichen Funktionen, wie HTML-Export, Flickr-Export und " #~ "OpenGL-Diaschauen ausstatten? Sie können sogar eigene Werkzeuge " #~ "schreiben. Weitere Informationen hierzu finden Sie auf dieser Seite.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie entfernte Dateisysteme als Sammlungen verwenden " #~ "können? Sie können dies im Einstellungsdialog unter „Sammlungen“ " #~ "einstellen.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie Bilder mit dem Druckassistenten drucken können? Sie " #~ "können ihn über „Bild -> Druckassistent ...“ starten.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" # ugly #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie Ihre Bilder im PNG-Format anstelle vom " #~ "TIFF-Format speichern können und somit eine gute Kompression ohne " #~ "den Verlust von Qualität oder Metadaten erhalten?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass die meisten Einstellungen in einem Dialog eine „Was " #~ "ist das?“-Hilfe besitzen, die mit der rechten Maustaste erreicht " #~ "werden kann?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass das Dateiformat PNG mit einer verlustfreien Kompression " #~ "arbeitet und Sie deshalb den höchsten Kompressionsgrad einstellen können, " #~ "ohne Qualitätsverluste in Kauf nehmen zu müssen?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie ein gerade in der digiKam-Bildbearbeitung " #~ "geöffnetes Bild direkt drucken können?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie auch mehrsprachige Kommentare zum gerade in der " #~ "digiKam-Bildbearbeitung geöffneten Bild mit der Seitenleiste " #~ "Beschriftung/Stichwörter bearbeiten können?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie die Tasten <Bild ab> und <Bild auf> zum " #~ "Wechseln zwischen Ihren Fotos in der Bildbearbeitung benutzen können?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie Rohbilder in der Bildbearbeitung mit vielen " #~ "fortgeschrittenen Optionen importieren können?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass der Bild-Editor Bilder mit einer Farbtiefe von 16-Bit " #~ "unterstützt, und somit Rohbilder in hoher Qualität bearbeiten kann?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
              Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie das Eingabefeld „Neues Stichwort eingeben ...“ in " #~ "der Seitenleiste Beschriftung/Stichwörter auch benutzen können, um " #~ "den Bildern vorhandene Stichwörter zuzuweisen?
              Starten Sie die " #~ "Eingabe eines Stichworts, vervollständigen Sie das Stichwort durch " #~ "Drücken der Tabulatortaste, weisen Sie ein Stichwort mit der Eingabetaste " #~ "zu und drücken Sie dann wieder die Eingabetaste oder Bild ab, um weiter " #~ "zum nächsten Bild zu gehen.\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
              \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wussten Sie, dass Sie mit dem Kurzbefehl T oder jedem anderen " #~ "Kurzbefehl, den Sie für die Aktion Stichwort zuweisen eingestellt " #~ "haben, den Fokus auf das Eingabefeld „Neues Stichwort eingeben ...“ in " #~ "der Seitenleiste Beschriftung/Stichwörter setzen können?\n" #~ "
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Datum und Zeit (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "JPEG 2000 image" #~ msgstr "JPEG-2000-Bild" #~ msgid "Failed to download file %1." #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei %1." #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Knopf (nicht von KControl unterstützt)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Datum (nicht von KControl unterstützt)" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handbuch" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "Trotzdem versuchen" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Herunterladen abbrechen" #~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" #~ msgid "%1 (%2 of %3)" #~ msgstr "%1 (%2 von %3)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "KIPI-Module" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Sammlung entfernen" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "In der ganzen Bildgröße laden" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "Die Albumsammlung enthält" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Skript-Konsole" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Auswerten" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debuggen" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Skriptverwaltung" #~ msgid "" #~ "Script Manager
              Add/Remove and Manage Digikam Scripts
              " #~ msgstr "" #~ "Skriptverwaltung
              Hinzufügen / Entfernen und Verwalten von " #~ "digiKam-Skripten
              " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Genauigkeit der Gesichtserkennung.\n" #~ "Wenn Sie einen langsamen Computer haben, ist es eine gute Idee\n" #~ "hier einen niedrigeren Wert zu wählen.\n" #~ "Ein höherer Wert wird zwar die Genauigkeit der Gesichtserkennung\n" #~ "verbessern, ist aber langsamer.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "Der Grenzwert der Gesichtsvorschläge.\n" #~ "Ein höherer Grenzwert bedeutet, dass weniger Vorschläge angezeigt\n" #~ "werden, allerdings werden diese genauer sein.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung gewählt, wird digiKam Ihre Bilder nach Gesichtern\n" #~ "durchsuchen, so dass die Markierung von Personen in Ihren\n" #~ "Fotografien erleichtert wird.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Gesichtserkennung aktivieren" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung gewählt, wird digiKam versuchen erkannte Gesichter\n" #~ "zu bestimmen und Ihnen Vorschläge zu ähnlichen Gesichtern machen,\n" #~ "so dass das Markieren von Personen noch schneller möglich ist.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Vorschlagen von Gesichtern aktivieren" # steht nicht unter Farbverwaltung? #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "Dieser Eintrag ist gruppiert." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "Externe gemeinsame Bibliothek" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "Interne Bibliothek" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Parallelisierte PGF-Codecs" #~ msgid "Getting camera information..." #~ msgstr "Kamerainformationen holen ..." #~ msgid "Getting available free space on camera..." #~ msgstr "Freier Speicherplatz auf der Kamera wird ermittelt ..." #~ msgid "Getting preview..." #~ msgstr "Vorschau holen ..." #~ msgid "Capture image..." #~ msgstr "Bild erfassen ..." #~ msgid "Listing folders in %1..." #~ msgstr "Auflisten der Ordner in %1 ..." #~ msgid "The folders in %1 have been listed." #~ msgstr "Die Ordner in %1 wurden aufgelistet." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "Auflisten der Dateien in %1 ..." #~ msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgstr "Die Dateien in %1 wurden aufgelistet." #~ msgid "Getting Metadata for %1..." #~ msgstr "Metadaten für %1 werden geholt ..." #~ msgid "Fix Internal date to file %1..." #~ msgstr "Internes Datum auf Datei „%1“ setzen ..." #~ msgid "Converting %1 to lossless file format..." #~ msgstr "%1 wird in ein verlustfreies Dateiformat konvertiert ..." #~ msgid "Toggle lock file %1..." #~ msgstr "Die Sperre der Datei %1 wird ein-/ausgeschaltet ..." #~ msgid "Download successfully %1..." #~ msgstr "%1 erfolgreich heruntergeladen ..." #~ msgctxt "" #~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation " #~ "mode is active" #~ msgid "Giving a presentation" #~ msgstr "Eine Präsentation vorführen" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the file modification date below the image " #~ "thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Änderungsdatum unter der Vorschau " #~ "anzuzeigen." #~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)" #~ msgid "%1:%2 (%3)" #~ msgstr "%1:%2 (%3)" #~ msgid "Refresh the contents of the current album." #~ msgstr "Den Inhalt des aktuellen Albums aktualisieren." #~ msgid "%1 (35mm: %2)" #~ msgstr "%1 (35mm: %2)" #~ msgid "CCI Correction: %1" #~ msgstr "CCI-Korrektur: %1" #~ msgid "" #~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-" #~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is " #~ "known for the lens." #~ msgstr "" #~ "Linsen haben immer einen leichten Farbton, der meistens von der " #~ "Entspiegelung herrührt. Dieser Farbton kann entfernt werden, wenn die " #~ "entsprechenden Daten für die Linse bekannt sind." #~ msgid "Target image" #~ msgstr "Zielbild" #~ msgid "Mouse-over mode" #~ msgstr "Modus für das Überfahren mit der Maus" #~ msgid "" #~ "

              Please enter a location where you want to store your images.

              " #~ "

              You can choose any local folder, even one that already contains images." #~ "
              More folders can be added later under the Settings menu.

              Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and " #~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are " #~ "supported.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Bitte geben Sie einen Ort an, in dem Sie Ihre Bilder speichern möchten." #~ "

              Sie können einen beliebigen lokalen Ordner auswählen, selbst wenn " #~ "dieser bereits Bilder enthält.
              Weitere Ordner können Sie im Menü " #~ "Einstellungen hinzufügen.

              Hinweis: Auch " #~ "Wechseldatenträger (wie USB-Speicher oder DVDs) und entfernte " #~ "Dateisysteme (wie NFS oder Samba, über CIFS/smbfs eingehängt) werden " #~ "unterstützt.

              " #~ msgid "My Albums" #~ msgstr "Meine Albenliste" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Meine Stichwörter" #~ msgid "My Searches" #~ msgstr "Meine Suchliste" #~ msgid "Geometric form:" #~ msgstr "Geometrische Form:" #, fuzzy #~| msgid "Labels" #~ msgid "My Labels" #~ msgstr "Beschriftungen" #~ msgid "Sync Database with Nepomuk" #~ msgstr "Datenbank mit Nepomuk abgleichen" #~ msgid "Sync Nepomuk to Database" #~ msgstr "Datenbank mit Nepomuk abgleichen" #~ msgid "" #~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Exportiert alle Stichwörter aus der Datenbank zu Nepomuk. Digikam muss " #~ "mit Unterstützung durch Nepomuk ausgeführt werden." #~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required." #~ msgstr "" #~ "Importiert alle Stichwörter von Nepomuk. Digikam muss mit Unterstützung " #~ "durch Nepomuk ausgeführt werden." #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgstr "Nepomuk Semantik-Dienste" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Rebuild Thumbnails..." #~ msgstr "Vorschaubilder neu erzeugen ..." #~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgstr "Vorschaubilder für dieses Album neu erzeugen" #~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album" #~ msgstr "Erzeugt alle Vorschaubilder für das ausgewählte Album neu" #~ msgid "Fuzzy Searches" #~ msgstr "Ungenaue Suche" #~ msgctxt "Search images on a map" #~ msgid "Map Search" #~ msgstr "Karten-Suche" #~ msgid "Open Tag Manger" #~ msgstr "Stichwortverwaltung öffnen" #~ msgid "&Show Mime Type Over Image" #~ msgstr "&MIME-Typ über Bildern anzeigen" # steht nicht unter Farbverwaltung? #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is not locked." #~ msgstr "Dieser Eintrag ist nicht gesperrt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item download status is unknown" #~ msgstr "Der Status dieses Eintrags ist Unbekannt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@action Connection failed, try again?" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "Developer (2005-2006)" #~ msgstr "Entwickler (2005–2006)" #~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Werkzeugleiste &im Vollbildmodus ausblenden" #~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Symbolleiste im Vollbildmodus &ausblenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Dateizeitstempel zu aktualisieren, " #~ "wenn Metadaten gespeichert werden." #~ msgid "Gregory Kokanosky" #~ msgstr "Gregory Kokanosky" #~ msgid "Richard Groult" #~ msgstr "Richard Groult" #~ msgid "Plugin contributor and beta tester" #~ msgstr "Modul-Entwickler und Betatester" #~| msgid "Failed to delete %1..." #~ msgid "Failed to delete %1..." #~ msgstr "Fehler beim Löschen von %1 ..." #~| msgid "Failed to lock %1..." #~ msgid "Failed to lock %1..." #~ msgstr "%1 kann nicht gesperrt werden ..." #~| msgid "Connection Failed" #~ msgid "@title:window Connection Failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "Listing folders..." #~ msgstr "Auflisten der Ordner ..." #~ msgid "Getting thumbs info for %1..." #~ msgstr "Vorschaubildinfos für %1 werden geholt ..." #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Blitz:" #~ msgid "Switch the tags view to a full list" #~ msgstr "Stichwortansicht zu einer kompletten Liste umschalten" #~ msgid "Full list" #~ msgstr "Komplette Liste" #~ msgid "" #~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the " #~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel." #~ msgstr "" #~ "Stichwortansicht in eine menschenlesbare Liste umschalten. Die " #~ "Filterliste kann in den digiKam-Einstellungen im Menü „Metadaten“ " #~ "angepasst werden." #~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list" #~ msgstr "Stichwortansicht zu einer menschenlesbaren Liste umschalten" #~ msgid "Print metadata to printer" #~ msgstr "Metadaten ausdrucken" #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknow" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "digiKam can sort images based on quality. " #~ msgstr "digiKam kann Bilder nach Qualität sortieren." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Sort images by quality" #~ msgstr "Bilder nach Qualität sortieren" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie alle Alben, die in die Suche nach Gesichtern miteinbezogen " #~ "werden sollen." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie alle Stichwörter, die in die Gesichtssuche miteinbezogen " #~ "werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Parameters for Image Quality Sorter" #~ msgstr "Parameter für das Sortieren nach Bildqualität" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you " #~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the " #~ "background only on one core." #~ msgstr "" #~ "Das Sortieren nach Bildqualität ist eine zeitintensive Aufgabe. Sie " #~ "können wählen, ob alle verfügbaren Prozessorkerne Ihres Systems verwendet " #~ "werden oder im Hintergrund auf nur einem Kern gearbeitet werden soll." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark quality sorting" #~ msgstr "Leistung der Qualitätssortierung prüfen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This will run quality sorting and compare the results." #~ msgstr "" #~ "Dies wird die Qualitätssortierung ausführen und die Ergebnisse " #~ "vergleichen." #~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "und" #~ msgid "Sort by Quality" #~ msgstr "Nach Qualität sortieren" #~| msgid "" #~| "

              Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to " #~| "items.

              " #~ msgid "" #~ "

              Note: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to " #~ "items.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Hinweis: Dieses Tastenkürzel kann für das Zuweisen und " #~ "Zurücknehmen von Stichwörtern zu Einträgen verwendet werden.

              " #~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items" #~ msgstr "„%1“ den au&sgewählten Einträgen zuordnen" #~ msgid "Assign '%1' to &This Item" #~ msgstr "„%1“ &diesem Eintrag zuweisen" #~ msgid "Assign '%1' to &All Items" #~ msgstr "„%1“ &allen Einträgen zuweisen" #~ msgid "no option" #~ msgstr "Keine Option" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Suchen in:" #~ msgid "Select all albums that should be included in the search." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie alle Alben, die in die Suche miteinbezogen werden sollen." #~ msgid "Select all tags that should be included in the search." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie alle Stichwörter, die in die Suche miteinbezogen werden sollen." #~ msgctxt "no inpainting type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "no restoration preset" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Go to the first item" #~ msgstr "Zum ersten Eintrag gehen" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Zum vorherigen Eintrag gehen" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Zum nächsten Eintrag gehen" #~ msgid "Go to the last item" #~ msgstr "Zum letzten Eintrag gehen" #~ msgid "Libface" #~ msgstr "Libface" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "LibClapack" #~ msgstr "LibClapack" #, fuzzy #~| msgid "digiKam Properties" #~ msgid "Digikam properties" #~ msgstr "digiKam-Einstellungen" #~ msgid "XMP metadata sidecar support;" #~ msgstr "Unterstützung von XMP-Metadaten in separater Datei;" #~ msgid "Reverse geo-coding support;" #~ msgstr "Unterstützung umgekehrter Geolokalisierung;" #~ msgid "Image versioning support;" #~ msgstr "Unterstützung für Bildversionen;" #~ msgid "Face detection support;" #~ msgstr "Unterstützung von Gesichtserkennung;" #~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung von Auswahlmarkierungen zur Verbesserung der Auswahl der " #~ "Fotografien;" #~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung von Farbmarkierungen zur Verbesserung des fotografischen " #~ "Arbeitsablaufs;" #~ msgid "" #~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items " #~ "filtering;" #~ msgstr "" #~ "Neugestaltung der Filteransicht der rechten Seitenleiste, um das Filtern " #~ "in der Symbolansicht durchzuführen;" #~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;" #~ msgstr "" #~ "Neue Option zum Gruppieren / Degruppieren von Einträgen in der " #~ "Symbolansicht;" #~ msgid "New option to show file format over icon-view items;" #~ msgstr "" #~ "Neue Option zum Anzeigen des Dateiformats über der Symbolansicht der " #~ "Einträge;" #, fuzzy #~| msgid "New option to show file format over icon-view items;" #~ msgid "New option to filter camera icon-view;" #~ msgstr "" #~ "Neue Option zum Anzeigen des Dateiformats über der Symbolansicht der " #~ "Einträge;" #~ msgid "" #~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;" #~ msgstr "" #~ "Neue erweiterte Einstellungen der RAW-Umwandlung aus dem RawTherapee-" #~ "Projekt;" #~ msgctxt "top level folder of album" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library" #~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - Interne Bibliothek" #~ msgid "Batch Tools Available / History" #~ msgstr "Verfügbare Werkzeuge und Verlauf für die Stapelverarbeitung" #~ msgid "Item overwritten..." #~ msgstr "Eintrag überschrieben ..." #~ msgid "Save Queued Image from '%1' as" #~ msgstr "Bild aus der Warteschlange „%1“ speichern als" #~ msgid "Item skipped..." #~ msgstr "Eintrag übergangen ..." #~ msgid "auto-detected" #~ msgstr "automatisch erkannt" #~ msgid "Back to Album" #~ msgstr "Zurück zum Album" #~ msgid "EXIF rotating file %1..." #~ msgstr "Exif-Drehung der Datei %1 ..." #~ msgid "Retrieving file %1 from camera..." #~ msgstr "Datei %1 wird von der Kamera geholt ..." #~ msgid "Show last photo first" #~ msgstr "Letztes Foto zuerst anzeigen" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Anzeigen" #~ msgid "Download && Delete" #~ msgstr "Herunterladen && löschen" #~ msgid "A list of available Kipi plugins." #~ msgstr "Eine Liste der Verfügbaren KIPI-Module." #~ msgid "Full Size Preview" #~ msgstr "Vorschau in voller Größe" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View Image" #~ msgstr "Bild ansehen" #, fuzzy #~| msgid "Base Tools" #~ msgid "Miscs Tools" #~ msgstr "Basis-Werkzeuge" #, fuzzy #~| msgid "Loading KIPI Plugins..." #~ msgid "Loading Kipi Plugins" #~ msgstr "KIPI-Module werden geladen ..." #, fuzzy #~| msgid "Film" #~ msgid "Film ..." #~ msgstr "Film" #, fuzzy #~| msgid "Temperature tone color picker." #~ msgid "Orange mask color picker" #~ msgstr "Farbtemperatur-Pipette" #, fuzzy #~| msgid "Strength:" #~ msgid "Strength value." #~ msgstr "Stärke:" #, fuzzy #~| msgid "Select the gamma input value here." #~ msgid "Select the conversion strength value here." #~ msgstr "Wählen Sie hier den Gamma-Eingabewert." #~ msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgstr "Das Stichwort wird entfernt. Bitte warten ..." #~ msgid "Editing group. Please wait..." #~ msgstr "Die Gruppe wird bearbeitet. Bitte warten ..." #~ msgid "Applying metadata. Please wait..." #~ msgstr "Die Metadaten werden angewendet. Bitte warten ..." #, fuzzy #~| msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgid "Transforming items. Please wait..." #~ msgstr "Das Stichwort wird entfernt. Bitte warten ..." #~ msgid "Checking ICC repository" #~ msgstr "ICC-Depot wird geprüft" #, fuzzy #~| msgid "Face detection support;" #~ msgid "" #~ "Face Detection is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Unterstützung von Gesichtserkennung;" #, fuzzy #~| msgid "Find pictures with orientation flag" #~ msgid "" #~ "Find duplicates is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Bilder suchen mit der Exif-Ausrichtung" #, fuzzy #~| msgid "Face detection support;" #~ msgid "" #~ "Finger-prints generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Unterstützung von Gesichtserkennung;" #, fuzzy #~| msgid "Face detection support;" #~ msgid "" #~ "Thumbs generation is done.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Unterstützung von Gesichtserkennung;" #~ msgid "Rebuild All Thumbnails..." #~ msgstr "Alle Vorschaubilder neu erzeugen ..." #~ msgid "Rebuild Fingerprints..." #~ msgstr "Fingerabdrücke neu erzeugen ..." #~ msgid "Write Metadata to All Images" #~ msgstr "Metadaten in alle Bilder schreiben" #~ msgid "" #~ "This action will update the metadata of all available files from " #~ "information stored in the database. This can take some time. \n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion wird die Metadaten aller verfügbaren Dateien mit " #~ "Informationen aus der Datenbank überschreiben. Dies kann einige Zeit in " #~ "Anspruch nehmen.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "" #~ "Image thumbnailing can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n" #~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Das Erzeugen der Vorschaubilder kann eine Weile dauern.\n" #~ "Was möchten Sie tun?\n" #~ "– Nach fehlenden Vorschaubildern in der Datenbank suchen (schnell)\n" #~ "– Alle Vorschaubilder neu erzeugen (langsam)" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "Image fingerprinting can take some time.\n" #~ "Which would you prefer?\n" #~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n" #~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)" #~ msgstr "" #~ "Das Erzeugen der Fingerabdrücke der Bilder kann eine Weile dauern.\n" #~ "Was möchten Sie tun?\n" #~ "– Nach unbekannten Einträgen in der Datenbank suchen (schnell)\n" #~ "– Alle Fingerabdrücke neu erzeugen (langsam)" #, fuzzy #~| msgid "Remove processed items" #~ msgid "process all items" #~ msgstr "Bearbeitete Einträge entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Remove processed items" #~ msgid "process missing items" #~ msgstr "Bearbeitete Einträge entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Remove processed items" #~ msgid "process album items" #~ msgstr "Bearbeitete Einträge entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Processed items album settings" #~ msgid "process items selection" #~ msgstr "Albumeinstellungen für die bearbeiteten Einträge" #~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions" #~ msgid "%1 Tasks" #~ msgstr "%1 Aufgaben" #~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..." #~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." #~ msgstr[0] "Diaschau mit einem Bild wird vorbereitet. Bitte warten ..." #~ msgstr[1] "Diaschau mit %1 Bildern wird vorbereitet. Bitte warten ..." #~ msgid "Update of people database completed." #~ msgstr "Die Aktualisierung der Personendatenbank ist abgeschlossen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Faces" #~ msgstr "Gesichter erkennen" #~ msgid "Scanning for people completed." #~ msgstr "Erkennung der Personen ist abgeschlossen." #~ msgid "The database of detected faces has been updated." #~ msgstr "" #~ "Die Aktualisierung der Gesichtserkennungs-Datenbank ist abgeschlossen." #~ msgid "Sync All Images' Metadata" #~ msgstr "Alle Bild-Metadaten abgleichen" #~ msgid "" #~ "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " #~ "wait..." #~ msgstr "" #~ "Die Bild-Metadaten werden mit der digiKam-Datenbank abgeglichen. Bitte " #~ "warten ..." #~ msgid "" #~ "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " #~ "database." #~ msgstr "" #~ "Die Bild-Metadaten sind mit der digiKam-Datenbank abgeglichen worden." #~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done." #~ msgstr "Der Abgleich der Metadaten mit der Datenbank ist abgeschlossen." #~ msgid "Rebuild All Fingerprints" #~ msgstr "Alle Fingerabdrücke neu erzeugen" #~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints" #~ msgstr "Alle geänderten Fingerabdrücke neu erzeugen" #~ msgid "Updating fingerprints database. Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Die Aktualisierung der Fingerabdruckdatenbank läuft. Bitte warten ..." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "" #~ "Die Aktualisierung der Fingerabdruckdatenbank ist abgeschlossen." #~ msgid "Update of fingerprint database complete." #~ msgstr "Die Aktualisierung der Fingerabdruckdatenbank ist beendet." #~ msgid "Template Superimpose" #~ msgstr "Schablone anwenden" #~ msgid "This previews the template superimposed onto the image." #~ msgstr "Dies ist die Vorschau des Bildes mit angewandter Schablone." #~ msgid "Set here the current templates' root directory." #~ msgstr "Ändern Sie hier den aktuellen Basisordner für die Schablonen." #~ msgid "Select Template Root Directory to Use" #~ msgstr "Wählen Sie hier den für die Schablonen zu verwendenden Ordner aus." #~ msgid "Super Impose Tool" #~ msgstr "Werzeug zur Anwendung von Schablonen" #~ msgid "Super Impose" #~ msgstr "Schablone anwenden" #~ msgid "Template Superimpose..." #~ msgstr "Schablone anwenden ..." #~ msgid "Rebuild All Thumbnails" #~ msgstr "Alle Vorschaubilder neu erzeugen" #, fuzzy #~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgid "Rebuild Thumbs for Album" #~ msgstr "Vorschaubilder für dieses Album neu erzeugen" #, fuzzy #~| msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgid "" #~ "The thumbnails database has been updated.\n" #~ "Duration: %1" #~ msgstr "Die Aktualisierung der Vorschaudatenbank ist abgeschlossen." #~ msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." #~ msgstr "" #~ "Die Aktualisierung der Vorschaudatenbank läuft. Bitte warten ..." #~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails" #~ msgstr "Alle Vorschaubilder dieses Albums neu erzeugen" #~ msgid "The thumbnails database has been updated." #~ msgstr "Die Aktualisierung der Vorschaudatenbank ist abgeschlossen." #~ msgid "Common Metadata Actions" #~ msgstr "Allgemeine Metadaten-Aktionen" #~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Bildstichwörter als „Schlüsselwörter“ in den eingebetteten Metadaten der " #~ "Dateien &speichern" #~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Metadaten-Vorlage in den eingebetteten Metadaten der Dateien &speichern" #~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files " #~ msgstr "" #~ "Bildbeschriftungen und Titel in den eingebetteten Metadaten der Dateien " #~ "speichern" #~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files" #~ msgstr "Zeitstempel in den eingebetteten Metadaten der Dateien &speichern" #~ msgid "&Save image pick label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Auswahlmarkierung in den eingebetteten Metadaten der Dateien &speichern" #~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Farbmarkierungen der Bilder in den eingebetteten Metadaten der Dateien " #~ "&speichern" #~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files" #~ msgstr "" #~ "Bildbewertungen in den eingebetteten Metadaten der Dateien &speichern" #~ msgid "Choose here how metadata should be stored." #~ msgstr "Wählen Sie hier, wie die Metadaten gespeichert werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "Removing image tags. Please wait..." #~ msgid "Rotate items. Please wait..." #~ msgstr "Das Stichwort wird entfernt. Bitte warten ..." #~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." #~ msgstr "Fehler bei der Bereinigung der Exif-Ausrichtung für die Datei %1." #~ msgid "" #~ "

              Select from which region the histogram will be computed here:

              Full Image: Compute histogram using the full image.
              Selection: Compute histogram using the current image selection." #~ msgstr "" #~ "

              Wählen Sie hier den Berechnungsbereich für das Histogramm aus:

              Vollbild: Histogramm für das ganze Bild erstellen
              Auswahl: Histogramm für die aktuelle Bildauswahl erstellen.

              " #~ msgctxt "top left corner position for cropping" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rot:" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " #~ "this mode, the histogram will display only luminosity values." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild monochrom " #~ "dargestellt. In diesem Modus zeigt das Histogramm nur die Leuchtkraft an." #, fuzzy #~| msgid "Ascending" #~ msgid "By Name - Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "By Name - Descending" #~ msgstr "Absteigend" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "By Date - Ascending" #~ msgstr "Absteigend" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "By Date - Descending" #~ msgstr "Absteigend" #, fuzzy #~| msgid "By File Size" #~ msgid "By File Size - Ascending" #~ msgstr "Nach Dateigröße" #, fuzzy #~| msgid "By File Size" #~ msgid "By File Size - Descending" #~ msgstr "Nach Dateigröße" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Person" #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag another name." #~ msgstr "" #~ "Ein anderes Stichwort mit diesem Namen existiert bereits.\n" #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              The location where the database file will be stored on your system. " #~| "There is one common database file for all root albums.
              Write access " #~| "is required to be able to edit image properties.

              Note: a remote " #~| "file system, such as NFS, cannot be used here.

              " #~ msgid "" #~ "

              The location where the database file will be stored on your system. " #~ "This file can grow quite big

              Note: a remote file system, such as " #~ "NFS, cannot be used here.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Sie können hier den Speicherort angeben, in dem die digiKam-Datenbank " #~ "gespeichert wird. Diese Datenbank wird für alle Basisalben benutzt.
              Es werden Schreibrechte benötigt, damit Sie Bildeigenschaften bearbeiten " #~ "können.

              Hinweis: Entfernte Dateisysteme, wie z. B. NFS, können " #~ "hierfür nicht verwendet werden.

              " #~ msgid "My Date Searches" #~ msgstr "Meine Datumssuchen" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Datumssuche „%1“ löschen " #~ "möchten?" #~ msgid "Delete Date Search?" #~ msgstr "Datumssuche löschen?" #~ msgid "Getting EXIF information for %1..." #~ msgstr "Exif-Informationen werden eingelesen für %1 ..." #, fuzzy #~| msgid "Current Map Search" #~ msgid "Current Face Search" #~ msgstr "Aktuelle Karten-Suche" #~ msgid "Copy ImageInformation..." #~ msgstr "Bildinformationen kopieren ..." #~ msgid "Copy ImageMetadata..." #~ msgstr "Bildmetadaten kopieren ..." #~ msgid "Copy ImagePositions..." #~ msgstr "Bildpositionen kopieren ..." #~ msgid "Copy ImageComments..." #~ msgstr "Bildkommentare kopieren ..." #~ msgid "Copy Tags..." #~ msgstr "Stichwörter kopieren ..." #~ msgid "Copy ImageTags..." #~ msgstr "Bildstichwörter kopieren ..." #~ msgid "Copy ImageProperties..." #~ msgstr "Bildeigenschaften kopieren ..." #~ msgid "Copy Searches..." #~ msgstr "Suchvorgänge kopieren ..." #~ msgid "Copy DownloadHistory..." #~ msgstr "Download-Verlauf kopieren ..." #~ msgid "JPEG quality %1" #~ msgstr "JPEG-Qualität %1" #~ msgid "Person " #~ msgstr "Person " #, fuzzy #~| msgid "No parent found for tag" #~ msgid "No parent found for person" #~ msgstr "Kein übergeordnetes Stichwort gefunden." #~ msgid "Person name cannot contain '/'" #~ msgstr "Der Name der Person darf keinen Schrägstrich („/“) enthalten." #, fuzzy #~| msgid "Show on left panel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on left panel" #~ msgstr "Im linken Fensterbereich anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show on right panel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set on right panel" #~ msgstr "Im rechten Fensterbereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "Unable to display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Die Vorschau kann nicht angezeigt werden für\n" #~ "„%1“" #, fuzzy #~| msgid "Selenium Filter" #~ msgid "Type Mime Filter" #~ msgstr "Seleniumfilter" #~ msgid "digiKam Theme Designer" #~ msgstr "digiKam-Design-Ersteller" #~ msgid "Theme color scheme file to open." #~ msgstr "Zu öffnende Farbschemadatei." #~ msgid "Load theme" #~ msgstr "Design laden" #~ msgid "Close the theme designer" #~ msgstr "Den Design-Ersteller schließen" #~ msgid "Property: " #~ msgstr "Eigenschaft: " #~ msgid "Bevel: " #~ msgstr "Schräge: " #~ msgid "Gradient: " #~ msgstr "Verlauf: " #~ msgid "Start Color: " #~ msgstr "Startfarbe: " #~ msgid "End Color: " #~ msgstr "Endfarbe: " #~ msgid "Border Color: " #~ msgstr "Rahmenfarbe: " #~ msgid "Album Banner" #~ msgstr "Albumbanner" #~ msgid "July 2008 - 10 Items" #~ msgstr "Juli 2008 – 10 Einträge" #~ msgid "Events, Places, Vacation" #~ msgstr "Ereignisse, Plätze, Reisen" #~ msgid "Assign Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Anzeigen ..." #~ msgid "Assign Rating \"One Star\"" #~ msgstr "Bewerten mit „Einem Stern“" #~ msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" #~ msgstr "Bewerten mit „Zwei Sternen“" #~ msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" #~ msgstr "Bewerten mit „Drei Sternen“" #~ msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" #~ msgstr "Bewerten mit „Vier Sternen“" #~ msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" #~ msgstr "Bewerten mit „Fünf Sternen“" #, fuzzy #~| msgid "Search in:" #~ msgid "Search By Time Line" #~ msgstr "Nach Zeitleiste suchen" #~ msgid "" #~ "Cannot display preview for\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild kann nicht angezeigt werden für\n" #~ "„%1“" #~ msgid "Map Searches" #~ msgstr "Karten-Suchen" #~ msgid "Select the file types (mime types) that you want shown" #~ msgstr "Wählen Sie die Dateitypen, die Sie sehen möchten" #~ msgctxt "assign no rating" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "" #~ "Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:" #~ "
              • Hardware handling with Solid " #~ "interface;
              • More comprehensive multimedia file handling using Phonon interface;
              • Easy " #~ "Geolocation with Marble " #~ "interface;
              • Social Semantic Desktop synchronization using Nepomuk interface.
              " #~ msgstr "" #~ "Unter Verwendung der KDE-4-Technologien von Grund auf neu entwickelt:" #~ "
              • Hardware-Behandlung mit der Solid-Schnittstelle
              • Umfassende Behandlung von Multimedia-" #~ "Dateien mit der Phonon-" #~ "Schnittstelle
              • Einfache Geolokalisierung mit der Marble-Schnittstelle
              • Abgleich des " #~ "Semantik-Dienstes mit der Nepomuk-Schnittstelle
              " #~ msgid "MySQL database support;" #~ msgstr "Unterstützung für MySQL-Datenbanken;" #~ msgid "TIFF/EP RAW metadata editing;" #~ msgstr "TIFF/EP-Roh-Metadatenbearbeitung" #~ msgid "" #~ "Customizable file storage for the digiKam database, supporting remote " #~ "albums;" #~ msgstr "" #~ "Anpassbare Dateispeicherung für die digiKam-Datenbank zur Unterstützung " #~ "von entfernten Alben" #~ msgid "" #~ "Support of multiple root album paths (no more importing into one giant " #~ "album);" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für mehrere Basisalben und dadurch kein Import mehr in ein " #~ "einzelnes, gigantisches Album" #~ msgid "Thumbnail-bar integration for easy navigation and editing;" #~ msgstr "" #~ "Integration einer Vorschauleiste zur einfachen Navigation und Bearbeitung" #~ msgid "" #~ "Supports the latest camera RAW files using LibRaw;" #~ msgstr "" #~ "Unterstützt die aktuellsten Kamera-Rohdateien durch LibRaw" #~ msgid "" #~ "New/revamped tools:
              • Batch queue manager;
              • Revamped camera " #~ "import wizard;
              • LensFun " #~ "integration: auto-correction of lens distortion;
              • Fuzzy searches " #~ "based on hand-drawn sketches;
              • Advanced searches using image meta-" #~ "information, such as keywords and dates;
              • User-friendly map " #~ "searching that gives you the power to search for global photo locations;
              • Advanced searches for duplicate and similar images;
              " #~ msgstr "" #~ "Neue/Überarbeitete Werkzeuge:
              • Überarbeiteter Kamera-" #~ "Importassistent
              • LensFun-" #~ "Integration: automatische Korrektur der Linsenverzerrung
              • Ungenaue " #~ "Suche anhand von handgezeichneten Skizzen
              • Fortgeschrittene Suche " #~ "unter Benutzung der Metainformationen, wie z. B. Schlüsselwörter oder " #~ "Datum eines Bildes
              • Benutzerfreundliche Kartensuche, um nach " #~ "globalen Fotoorten zu suchen
              • Fortgeschrittene Suche nach " #~ "doppelten und ähnlichen Bildern
              " #~ msgid "Geolocation using Marble not available" #~ msgstr "Die Geolokalisierung mit Marble steht nicht zur Verfügung" #~ msgid "Atlas" #~ msgstr "Atlas" #~ msgid "Show highest rated first" #~ msgstr "Bestbewertete zuerst anzeigen" #~ msgid "Camera \"%1\"" #~ msgstr "Kamera „%1“" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To perform a search over the map, use CTRL+left mouse button to draw a " #~ "rectangle where you want to find items." #~ msgstr "" #~ "Um eine Suche mit Hilfe der Karte durchzuführen, benutzen Sie Strg+linke " #~ "Maustaste, um einen rechteckigen Bereich auszuwählen, in dem nach Bildern " #~ "gesucht werden soll." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Once you have found items, click on an item using SHIFT+left mouse button " #~ "to select it, click using CTRL+left mouse button to filter using an item " #~ "(add SHIFT to filter using multiple items) and click using CTRL+right " #~ "mouse button to zoom into an item." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nachdem Bilder gefunden wurden, klicken Sie mit Umschalt+linker Maustaste " #~ "auf einen Eintrag in der Karte, um diesen auszuwählen.\n" #~ "Klicken Sie mit Strg+linker Maustaste, um nach einem Eintrag zu filtern " #~ "(drücken Sie zusätzlich die Umschalt-Taste, um nach mehreren Einträgen zu " #~ "filtern).\n" #~ "Klicken Sie mit Strg+rechter Maustaste, um auf einen Eintrag zu zoomen." #~ msgid "Use CTRL+left mouse button to select a search area." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie Strg+linke Maustaste, um einen Suchbereich auszuwählen." #~ msgid "Rotate 90 Degrees" #~ msgstr "Um 90 Grad drehen" #~ msgid "Rotate 270 Degrees" #~ msgstr "Um 270 Grad drehen" #~ msgid "Flip Horizontal" #~ msgstr "Horizontal spiegeln" #~ msgid "Flip Vertical" #~ msgstr "Vertikal spiegeln" #~ msgid "Donate Money..." #~ msgstr "Geld spenden ..." #, fuzzy #~| msgid "Apply" #~ msgid "Apply Tool" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Color Management
              Customize the " #~ "color management settings of the image editor
              " #~ msgstr "" #~ "Bildbearbeitung: Farbverwaltungseinstellungen
              Farbverwaltungseinstellungen der Bildbearbeitung anpassen
              " #~ msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw images" #~ msgstr "Rohimportwerkzeug zur Verarbeitung von Rohbildern benutzen" #~ msgid "" #~ "Set this option to use the Raw Import tool to load RAW images. With this " #~ "tool you are able to customize indeep decoding settings." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um das Rohimportwerkzeug zu benutzen, " #~ "bevor Sie ein Rohbild laden. So können Sie die Dekodierungseinstellungen " #~ "vorher anpassen." #~ msgctxt "%1 is digiKam version, %2 is the svn revision" #~ msgid "%1 (rev.: %2)" #~ msgstr "%1 (Rev.: %2)" #~ msgctxt "general settings tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "General Settings
              Customize general behavior
              " #~ msgstr "" #~ "Allgemeine Einstellungen
              Allgemeines Verhalten anpassen" #~ msgid "&Use current theme background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe des Designs ben&utzen" #~ msgid "Select background color to use for image editor area." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Bildbearbeitung." #~ msgid "" #~ "Set this option to use Raw Import tool to load a RAW image. With this " #~ "tool you are able to customize advanced settings." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Option, um das Rohimportwerkzeug zu benutzen bevor Sie " #~ "ein Rohbild laden. So können Sie die Dekodierungseinstellungen vorher " #~ "anpassen." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify under-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe, die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um " #~ "unterbelichtete Pixel hervorzuheben." #~ msgid "" #~ "Customize the color used in the image editor to identify over-exposed " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe, die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um " #~ "überbelichtete Pixel hervorzuheben." #~ msgid "&Show splash screen at startup." #~ msgstr "&Startbild anzeigen" #~ msgid "" #~ "Cannot start the \"konsole\" application.\n" #~ "Please make sure that it is installed and in your path." #~ msgstr "" #~ "Das Programm „Konsole“ kann nicht gestartet werden.\n" #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass es installiert ist und sich in Ihrem PATH " #~ "befindet." #, fuzzy #~| msgid "Last Image" #~ msgid "Lens Auto-fix" #~ msgstr "Letztes Bild" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Helligkeit" #~ msgid "Rename Item (%1)" #~ msgstr "Eintrag (%1) umbenennen" #~ msgid "Corner:" #~ msgstr "Ecke:" #, fuzzy #~| msgid "Enter here the string length as a percent of the image width." #~ msgid "Enter the string length as a percent of the image width here." #~ msgstr "Geben Sie hier die Textlänge in Prozent der Bildgröße ein." #~ msgid "length (%):" #~ msgstr "Länge (%):" #~ msgid "(||align||: ||l|| = left, ||r|| = right)" #~ msgstr "(||Ausrichtung||: ||l|| = Links, ||r|| = Rechts)" #~ msgid "Add metadata information from Exif, IPTC and XMP" #~ msgstr "Metadaten-Informationen aus Exif, IPTC und XMP hinzufügen" #~ msgid "Applying changes to images. Please wait..." #~ msgstr "Die Änderungen werden auf die Bilder angewendet. Bitte warten ..." #~ msgid "Advanced adjustments" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Use standard reference code" #~ msgstr "" #~ "Standard-Referenzcode " #~ "verwenden" #~ msgid "I.P.R:" #~ msgstr "IPR:" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbien und Montenegro" #~ msgid "Check to enable this stage." #~ msgstr "Kreuzen Sie dies an, um diese Stufe zu aktivieren." #, fuzzy #~| msgid "Luminance" #~ msgid "Add Chrominance Blue Noise" #~ msgstr "Leuchtdichte" #, fuzzy #~| msgid "Luminance" #~ msgid "Add Chrominance Red Noise" #~ msgstr "Leuchtdichte" #~ msgid "Manual Adjustment" #~ msgstr "Manuelle Anpassung" #~ msgid "A tool to rotate images by 90/180/270 degrees." #~ msgstr "Dreht Bilder um 90/180/270 Grad" #~ msgid "ColorFX" #~ msgstr "FarbenFX" #~ msgid "" #~ "The image's white-balance adjustments preview is shown here. Pick a " #~ "color on the image to see the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die Anpassung des Weißabgleichs. Wählen " #~ "Sie eine Farbe im Bild aus, um den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu " #~ "sehen." #~ msgid "" #~ "This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the " #~ "image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Vorschau der Gradation. Sie können einen Punkt auswählen, um " #~ "den zugehörigen Eintrag im Histogramm zu sehen." #~ msgid "" #~ "Here you can see the target preview image histogram drawing of the " #~ "selected image channel. This one is re-computed at any curves settings " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie das Histogramm des Vorschaubildes für den ausgewählten " #~ "Kanal. Es wird jedesmal neu berechnet, wenn Sie eine der Einstellungen " #~ "ändern." #~ msgid "" #~ "Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a " #~ "spot on the image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau der Tonwertkorrektur. Sie können die " #~ "Farbpipette benutzen, um eine Farbe für das Histogramm auszuwählen." #~ msgid "Sepia Tone" #~ msgstr "Sepiaton" #~ msgid "Brown Tone" #~ msgstr "Braunton" #~ msgid "Cold Tone" #~ msgstr "Kalter Ton" #~ msgid "Selenium Tone" #~ msgstr "Selenton" #~ msgid "Platinum Tone" #~ msgstr "Platinton" #~ msgid "Green Tone" #~ msgstr "Grünton" #~ msgid "" #~ "This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the " #~ "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter " #~ "falls to zero." #~ msgstr "" #~ "Dieser Wert regelt den Radius im Zentrum des Filters. Er ist ein " #~ "Vielfaches der halben Diagonallänge des Bildes, mit der die Dichte des " #~ "Filters zu Null abfällt." #~ msgid "Set here the brightness re-adjustment of the target image." #~ msgstr "Legen Sie hier die Leuchtstärke-Änderung des Zielbildes fest." #~ msgid "Set here the contrast re-adjustment of the target image." #~ msgstr "Legen Sie hier die Kontrast-Änderung des Zielbildes fest." #~ msgid "Infrared" #~ msgstr "Infrarot" #~ msgid "" #~ "

              Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. " #~ "Increasing this value will increase the proportion of green color in the " #~ "mix. It will also increase the halo effect on the highlights, and the " #~ "film graininess (if that box is checked).

              Note: to simulate an " #~ "Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to " #~ "800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE high-speed " #~ "infrared film. This last one creates a more dramatic photographic style." #~ msgstr "" #~ "

              Legen Sie hier die ISO-Empfindlichkeit des Films fest, der simuliert " #~ "werden soll. Eine Erhöhung dieses Wertes erhöht auch den Grünwert des " #~ "Bildes. Ebenfalls wird der Halo-Effekt und die Filmkörnung erhöht.

              Beachten Sie: Um einen Ilford-SFX200-Infrarotfilm zu " #~ "simulieren, müssen Sie eine Empfindlichkeit zwischen 200 und 800 wählen. " #~ "Ein Empfindlichkeit von 800 simuliert einen Kodak-HIE-" #~ "Hochgeschwindigkeitsinfrarotfilm. Dieser ergibt einen dramatisierten " #~ "Fotostil.

              " #~ msgid "" #~ "This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-" #~ "sensitivity." #~ msgstr "" #~ "Diese Funktion fügt die Filmkörnung eines Infrarotfilms dem Bild, in " #~ "Abhängigkeit der ISO-Empfindlichkeit, hinzu." #~ msgid "" #~ "You can see here the image's color channels' gain adjustments preview. " #~ "You can pick a color on the image to see the corresponding color level on " #~ "the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau für alle Farbverstärkungen. Wählen Sie eine " #~ "Farbe im Bild aus, um den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu sehen." #~ msgid "" #~ "

              A preview of the image after applying a color profile is shown here." #~ msgstr "" #~ "

              Eine Vorschau des Bildes nach der Konvertierung mit einem Farbprofil " #~ "wird hier angezeigt.

              " #~ msgid "

              Here you can set general parameters.

              " #~ msgstr "

              Hier können Sie allgemeine Parameter setzen.

              " #~ msgid "Soft-proofing" #~ msgstr "Druckproben" #~ msgid "" #~ "Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. " #~ "Useful to preview the final result without rendering to a physical medium." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Transformation emuliert das Gerät, das durch das " #~ "„Druckproben“-Profil beschrieben wird. Dies ist nützlich, um das " #~ "Endergebnis zu sehen, ohne es auf dem physischen Medium wiedergeben zu " #~ "müssen." #~ msgid "" #~ "You can use this option if you want to show the colors that are outside " #~ "the printer's gamut" #~ msgstr "" #~ "Sie können diese Funktion benutzen, wenn Sie die Farben angezeigt " #~ "bekommen möchten, die außerhalb Ihrer Druckerfarbskala liegen." #~ msgid "Assign profile" #~ msgstr "Profil zuweisen" #~ msgid "" #~ "You can use this option to embed the selected workspace color profile " #~ "into the image." #~ msgstr "" #~ "Sie können diese Funktion benutzen, wenn Sie das ausgewählte Farbprofil " #~ "in das Bild einbetten möchten." #~ msgid "Use BPC" #~ msgstr "BPC benutzen" #~ msgid "" #~ "

              The Black Point Compensation (BPC) feature works in conjunction with " #~ "Relative Colorimetric Intent. With Perceptual Intent, it should make no " #~ "difference, since BPC is always on, and with Absolute Colorimetric, " #~ "Intent it is always turned off.

              BPC compensates for a lack of ICC " #~ "profiles for rendering dark tones. With BPC the dark tones are optimally " #~ "mapped (no clipping) from original the medium to the destination " #~ "rendering medium, e.g. the combination of paper and ink.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Die Black Point Compensation (BPC) arbeitet mit der relativen " #~ "farbmetrischen Wiedergabe. Die wahrnehmende Wiedergabe sollte keinen " #~ "Unterschied machen, da BPC immer ein- und die absolut farbmetrische " #~ "Wiedergabe immer ausgeschaltet ist.

              BPC kompensiert eine Schwäche " #~ "von ICC-Profilen in der Wiedergabe dunkler Töne. Mit BPC werden diese " #~ "optimal vom Originalmedium auf das Zielmedium, z. B. Tinte auf Papier, " #~ "abgebildet

              " #~ msgid "Rendering Intent:" #~ msgstr "Wiedergabeabsicht:" #~ msgid "" #~ "
              • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " #~ "compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so " #~ "that gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be " #~ "preserved.
                In other words, if certain colors in an image fall outside " #~ "of the range of colors that the output device can render, the image " #~ "intent will cause all the colors in the image to be adjusted so that " #~ "every color in the image falls within the range that can be rendered and " #~ "so that the relationship between colors is preserved as much as possible." #~ "
                This intent is most suitable for display of photographs and images, " #~ "and is the default intent.
              • Absolute Colorimetric intent causes " #~ "any colors that fall outside the range that the output device can render " #~ "to be adjusted to the closest color that can be rendered, while all other " #~ "colors are left unchanged.
                This intent preserves the white point and " #~ "is most suitable for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
              • Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " #~ "fall outside the range that the output device can render are adjusted to " #~ "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " #~ "unchanged. Proof intent does not preserve the white point.
              • Saturation intent preserves the saturation of colors in the image " #~ "at the possible expense of hue and lightness.
                Implementation of this " #~ "intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " #~ "methods to achieve the desired effects.
                This intent is most suitable " #~ "for business graphics such as charts, where it is more important that the " #~ "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " #~ "color.
              " #~ msgstr "" #~ "
              • Die wahrnehmende Wiedergabe komprimiert oder erweitert die " #~ "komplette Farbskala des Bildes so, dass sie die komplette Farbskala des " #~ "Zielgerätes benutzt. Auf diese Art wird die Grau-Balance erhalten, aber " #~ "die farbmetrische Genauigkeit könnte sich ändern.
                Mit anderen Worten, " #~ "wenn einige Farben eines Bildes außerhalb des Bereichs des Ausgabegerätes " #~ "fallen, wird die Bildwiedergabe alle Farben des Bildes so neujustieren, " #~ "dass jede Farbe in den Bereich der darstellbaren Farben fällt und dass " #~ "die Beziehung zwischen den Farben so gut wie möglich erhalten bleibt.
                Diese Wiedergabe ist am besten zum Anzeigen von Fotos und Bildern " #~ "geeignet und ist die Standardwiedergabe.
              • Die absolute " #~ "farbmetrische Wiedergabe justiert jede Farbe, die außerhalb des Bereichs " #~ "der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes liegt, auf die wiedergebbare " #~ "Farbe die am dichtesten dran liegt. Alle anderen Farben bleiben " #~ "unverändert.
                Diese Wiedergabe erhält den Weißpunkt und ist am besten " #~ "für standardisierte Farben (Pantone, TruMatch, Logofarben, ...) geeignet." #~ "
              • Die relative farbmetrische Wiedergabe justiert jede Farbe, die " #~ "außerhalb des Bereichs der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes liegt, " #~ "auf die wiedergebbare Farbe die am dichtesten dran liegt. Alle anderen " #~ "Farben bleiben unverändert. Die Druckprobe erhält nicht den Weißpunkt.
              • Die Sättigungswiedergabe erhält die Farbsättigung des Bildes auf " #~ "Kosten von Farbschattierung und Helligkeit.
                Die Umsetzung dieser " #~ "Wiedergabe ist etwas problematisch und das ICC arbeitet immer noch an " #~ "Methoden, um den gewünschten Effekt zu erzielen.
                Diese Wiedergabe ist " #~ "am besten für Geschäftsgrafiken wie z. B. Diagramme geeignet. Hier ist es " #~ "wichtiger, dass die Farben klar und der Kontrast gut sind, als dass die " #~ "genaue Farbe getroffen wird.
              " #~ msgid "Input Profile" #~ msgstr "Eingabeprofil" #~ msgid "

              Set here all parameters relevant to Input Color Profiles.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Legen Sie hier alle relevanten Parameter für das Eingabefarbprofil " #~ "fest.

              " #~ msgid "Use embedded profile" #~ msgstr "Eingebettetes Profil verwenden" #~ msgid "Use built-in sRGB profile" #~ msgstr "Eingebautes sRGB-Profil verwenden" #~ msgid "Use default profile" #~ msgstr "Standardprofil verwenden" #~ msgid "Use selected profile" #~ msgstr "Ausgewähltes Profil verwenden" #~ msgid "Workspace Profile" #~ msgstr "Arbeitsbereichsprofil" #~ msgid "

              Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Legen Sie hier alle Parameter fest, die das Farbprofil Arbeitsbereich " #~ "betreffen.

              " #~ msgid "Use default workspace profile" #~ msgstr "Standardprofil für „Arbeitsbereich“ verwenden" #~ msgid "Proofing Profile" #~ msgstr "Druckprobenprofil" #~ msgid "

              Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Legen Sie hier alle Parameter für die Druckprobe mit den Farbprofilen " #~ "fest.

              " #~ msgid "Use default proof profile" #~ msgstr "Standardprofil für „Druckprobe“ verwenden" #~ msgid "Lightness Adjustments" #~ msgstr "Helligkeitsjustierungen" #~ msgid "

              Set here all lightness adjustments to the target image.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Legen Sie hier alle Helligkeitsjustierungen des Zielbildes fest.

              " #~ msgid "" #~ "

              The ICC profiles path seems to be invalid. You will not be able to use " #~ "\"Default profile\" options.

              Please fix this in the digiKam ICC " #~ "setup.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Der Pfad für ICC-Profile scheint ungültig zu sein. Sie werden die " #~ "Optionen des „Standardprofils“ nicht benutzen können.

              Bitte " #~ "korrigieren Sie dies in den digiKam-Einstellungen.

              " #~ msgid "" #~ "

              The selected ICC input profile path seems to be invalid.

              Please " #~ "check it.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Der Pfad für ICC-Eingabeprofile scheint ungültig zu sein.

              Bitte " #~ "überprüfen Sie ihn.

              " #~ msgid "" #~ "

              The selected ICC proof profile path seems to be invalid.

              Please " #~ "check it.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Der Pfad für ICC-Druckprobenprofile scheint ungültig zu sein.

              Bitte überprüfen Sie ihn.

              " #~ msgid "" #~ "

              The selected ICC workspace profile path seems to be invalid.

              Please check it.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Der Pfad für ICC-Arbeitsbereichprofile scheint ungültig zu sein.

              Bitte überprüfen Sie ihn.

              " #~ msgid "" #~ "

              Your settings are not sufficient.

              To apply a color transform, " #~ "you need at least two ICC profiles:

              • An \"Input\" profile.
              • A \"Workspace\" profile.

              If you want to do a \"soft-" #~ "proof\" transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" " #~ "profile.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ihre Einstellungen sind nicht ausreichend,

              Um eine " #~ "Farbumwandlung durchzuführen, benötigen Sie mindestens zwei ICC-Profile:

              • ein „Eingabe“-Profil
              • ein „Arbeitsbereich“-Profil
              • Wenn Sie eine „Druckproben“-Umwandlung durchführen möchten, " #~ "benötigen Sie zusätzlich zu diesen Profilen ein „Druckproben“-Profil.

                " #~ msgid "Sorry, there is no selected profile" #~ msgstr "Es wurde kein Profil ausgewählt." #, fuzzy #~| msgid "No ICC profiles files found in %1." #~ msgid "No profile data can be found." #~ msgstr "Es können keine Profildateien gefunden werden." #~ msgid "" #~ "

                You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Sie haben die Farbverwaltung in Ihren digiKam-Einstellungen nicht " #~ "aktiviert.

                " #~ msgid "

                \"Use of default profile\" options will be disabled now.

                " #~ msgstr "

                Die Option „Standardprofil benutzen“ wird nun deaktiviert.

                " #~ msgid "Color Management Settings File to Load" #~ msgstr "Zu ladende Farbverwaltungsdatei" #~ msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file." #~ msgstr "„%1“ ist keine Farbverwaltungsdatei." #~ msgid "Cannot load settings from the Color Management text file." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen aus der Farbverwaltungsdatei lassen sich nicht laden." #~ msgid "Color Management Settings File to Save" #~ msgstr "Zu speichernde Farbverwaltungsdatei" #~ msgid "Cannot save settings to the Color Management text file." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen aus der Farbverwaltungsdatei lassen sich nicht " #~ "speichern." #~ msgid "" #~ "The auto-color correction tool preview is shown here. Picking a color on " #~ "the image will show the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die automatische Farbkorrektur. Wählen " #~ "Sie eine Farbe im Bild aus, um den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu " #~ "sehen." #~ msgid "" #~ "

                Using KDcraw library version %2
                Using Dcraw program version %3
                1 model in the list

                " #~ msgid_plural "" #~ "

                Using KDcraw library version %2
                Using Dcraw program version %3
                " #~ "%1 models in the list

                " #~ msgstr[0] "" #~ "

                Version der KDcraw-Bibliothek: %2
                Version des Dcraw-Programms: " #~ "%3
                1 Kameramodell in der Liste

                " #~ msgstr[1] "" #~ "

                Version der KDcraw-Bibliothek: %2
                Version des Dcraw-Programms: " #~ "%3
                %1 Kameramodell in der Liste

                " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1|Camera RAW files" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1|Kamera-Rohdateien" #~ msgid "Checking dcraw version" #~ msgstr "Version von dcraw wird geprüft" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on " #~| "the image to see the corresponding level in the histogram." #~ msgid "" #~ "The black and white conversion tool preview is shown here. Picking a " #~ "color on the image will show the corresponding color level on the " #~ "histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die Schwarz-/Weißumwandlung. Wählen Sie " #~ "eine Farbe im Bild aus, um den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu " #~ "sehen." #~ msgid "" #~ "The Hue/Saturation/Lightness adjustment preview is shown here. Picking a " #~ "color on the image will show the corresponding color level on the " #~ "histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die Justierung der Farbschattierung/" #~ "Sättigung/Helligkeit des Bildes. Wählen Sie eine Farbe im Bild aus, um " #~ "den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu sehen." #~ msgid "" #~ "The image color-balance adjustment preview is shown here. Picking a color " #~ "on the image will show the corresponding color level on the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die Anpassung der Farbbalance. Wählen Sie " #~ "eine Farbe im Bild aus, um den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu " #~ "sehen." #~ msgid "" #~ "The image brightness-contrast-gamma adjustment preview is shown here. " #~ "Picking a color on the image will show the corresponding color level on " #~ "the histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die Helligkeit/Kontrast/Gamma-" #~ "Justierungen. Wählen Sie eine Farbe im Bild aus, um den zugehörigen " #~ "Farbwert im Histogramm zu sehen." #~ msgid "zoom: %1%" #~ msgstr "Zoom: %1%" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "" #~ "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to " #~ "delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag." #~ msgstr "" #~ "Sie schauen sich gerade Bilder mit dem Stichwort „%1“ an, das Sie löschen " #~ "möchten. Sie müssen die Änderung erst anwenden, bevor das Stichwort " #~ "gelöscht werden kann." #~ msgid "Found Tags" #~ msgstr "Stichwörter gefunden" #~ msgid "Uncategorized Albums" #~ msgstr "Sonstige Alben" #~ msgid "" #~ "Creating new album in '%1'\n" #~ "Enter album name:" #~ msgstr "" #~ "Es wird ein neues Album in „%1“ erzeugt.\n" #~ "Geben Sie den Namen des Albums ein:" #~ msgid "And Between Tags" #~ msgstr "„Und“ zwischen den Stichwörtern" #~ msgid "My Map Searches" #~ msgstr "Meine Karten-Suchen" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Map Search \"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Karten-Suche „%1“ löschen " #~ "möchten?" #~ msgid "Delete Map Search?" #~ msgstr "Karten-Suche löschen?" #~ msgctxt "Delete selected search" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "My Fuzzy Searches" #~ msgstr "Ungenaue Suche" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected Fuzzy Search \"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte ungenaue Suche „%1“ löschen " #~ "möchten?" #~ msgid "Delete Fuzzy Search?" #~ msgstr "Ungenaue Suche löschen?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set this option to load the full image size for a preview, instead of " #~| "with a reduced size. This loads more data and will be slow on older " #~| "computers." #~ msgid "" #~ "Set this option to load images at their full size for preview, rather " #~ "than at a reduced size. This loads more data and will be slow on older " #~ "computers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Bilder in ihrer vollen Größe anstatt " #~ "einer verkleinerten Größe für die Vorschau zu laden. Dies lädt mehr Daten " #~ "und ist daher langsam auf älteren Rechnern." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Keep zoom level fixed" #~ msgstr "Vergrößerungsfaktor fest beibehalten" #~ msgid "Set this option to keep the current zoom level when switching images" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Vergrößerungsfaktor beim " #~ "Wechseln zwischen Bildern beizubehalten." #~ msgid "&Save image rating as tags" #~ msgstr "Bildbewertung als Stichwort &speichern" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The target is " #~ "duplicated from the original below the red dashed line." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal " #~ "geteilt und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. " #~ "Das Ergebnis ist unterhalb der roten gestrichelten Linie als Duplikat zu " #~ "sehen." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The target is " #~ "duplicated from the original to the right of the red dashed line." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt " #~ "und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. Das " #~ "Ergebnis ist rechts von der roten gestrichelten Linie vom Original als " #~ "Duplikat zu sehen." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split horizontally, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The original " #~ "is above the red dashed line, the target below it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal " #~ "geteilt und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. " #~ "Das Original ist oberhalb der roten gestrichelten Linie zu sehen; das " #~ "Ergebnis unterhalb." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will be split vertically, " #~ "displaying the original and target image at the same time. The original " #~ "is to the left of the red dashed line, the target to the right of it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt " #~ "und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. Das " #~ "Original ist links von der roten gestrichelten Linie zu sehen; das " #~ "Ergebnis rechts." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the preview area will not be split into two." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Vorschaubereich nicht " #~ "geteilt." #~ msgid "" #~ "

                Here you can see the original image panel which can help you to select " #~ "the clip preview.

                Click and drag the mouse cursor in the red " #~ "rectangle to change the clip focus.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Hier sehen Sie das Originalbild zur Auswahl des Vorschaubereichs.

                Ziehen Sie das rote Rechteck mit der Maus, um den Fokus im " #~ "Ausschnitt zu ändern.

                " #~ msgid "(%1,%2)(%3x%4)" #~ msgstr "(%1,%2)(%3x%4)" #~| msgid "&Replace" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Text ersetzen" #~| msgid "Align text to the right" #~ msgid "Replace text (case insensitive)" #~ msgstr "Text ersetzen (Groß/Kleinschreibung ignorieren)" #, fuzzy #~| msgid "Options >>" #~ msgctxt "my rename option" #~ msgid "MyOption" #~ msgstr "Optionen >>" #~ msgid "From Image" #~ msgstr "Datumsinformationen des Bildes" # String obsolet? #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using " #~ "Tools -> Gamma Adjustment?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "Wussten Sie, dass Sie über den Punkt „Gamma-Kalibrierung” aus dem Menü " #~ "„Extras“ direkten Zugriff auf die KDE Gamma-Kalibrierung“ haben?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgctxt "the red channel for colors histogram mode" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rot" #~ msgctxt "the green channel for colors histogram mode" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grün" #~ msgctxt "the blue channel for colors histogram mode" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "" #~ "

                Select the main color displayed with Colors Channel mode here:

                Red: Draw the red image channel in the foreground.
                Green: Draw the green image channel in the foreground.
                Blue: Draw the blue image channel in the foreground.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wählen Sie hier die Hauptfarbe aus, die im Farbkanal-Modus angezeigt " #~ "wird:

                Rot: Roten Bildkanal im Vordergrund zeichnen
                Grün: Grünen Bildkanal im Vordergrund zeichnen
                Blau: " #~ "Blauen Bildkanal im Vordergrund zeichnen

                " #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Hilfe anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "File Renaming Options" #~ msgid "Quickly add a renaming option" #~ msgstr "Einstellungen zum Umbenennen der Dateien" #, fuzzy #~| msgid "File Renaming Options" #~ msgid "Quickly add a modifier to a renaming option" #~ msgstr "Einstellungen zum Umbenennen der Dateien" #, fuzzy #~| msgid "Align text to the right" #~ msgid "Replace (case insensitive)" #~ msgstr "Text in der Zeichenkette ersetzen" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "default value" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "image filename" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Count" #~ msgctxt "Directory name" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Add Date && Time" #~ msgid "Date && Time (key)" #~ msgstr "Datum && Zeit hinzufügen" #~ msgid "Date && Time (custom format)" #~ msgstr "Datum && Zeit (Benutzerdefiniertes Format)" #~ msgid "Sequence Number" #~ msgstr "Fortlaufende Nummer" #~ msgid "Sequence Number (start)" #~ msgstr "Fortlaufende Nummer (Startwert)" #~ msgid "Sequence Number (start, step)" #~ msgstr "Fortlaufende Nummer (Startwert, Schrittweite)" #~ msgid "Metadata Keywords" #~ msgstr "Metadaten-Stichwörter" #, fuzzy #~| msgid "Noise Reduction" #~ msgid "NoiseReduction" #~ msgstr "Rauschunterdrückung" #~ msgid "" #~ "Radius: this control selects the gliding window size used for the " #~ "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter " #~ "each pixel in the image but can cause blurring. This window moves across " #~ "the image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. In " #~ "any case it must be about the same size as the noise granularity or " #~ "somewhat more. If it is set higher than necessary, then it can cause " #~ "unwanted blur." #~ msgstr "" #~ "Radius: Dieser Wert kontrolliert den Wirkungsbereich des Filters. " #~ "Größere Werte erhöhen die Zeit, die der Filter für jeden Pixel des Bildes " #~ "benötigt und zeichnet es unscharf. Dieser Bereich bewegt sich über das " #~ "Bild und die darin enthaltene Farbe wird geglättet, um Bildfehler zu " #~ "entfernen. In jedem Fall sollte es etwa dieselbe Größe haben oder etwas " #~ "Größer sein als die Granularität des Rauschens. Wenn der Wert höher als " #~ "nötig eingestellt ist, erzeugt er unerwünschte Unschärfe." #~ msgid "" #~ "Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin " #~ "control for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This " #~ "value should be set so that edges and details are clearly visible and " #~ "noise is smoothed out. Adjustment must be made carefully, because the gap " #~ "between \"noisy\", \"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as " #~ "carefully as you would adjust the focus of a camera." #~ msgstr "" #~ "Schwellwert: Verwenden Sie diesen Regler zur groben Justierung und " #~ "die Drehkontrollen für eine Feinjustierung. Dies kontrolliert die " #~ "Empfindlichkeit des Kantenfinders. Der Wert muss festgelegt werden, damit " #~ "Kanten und Details gut zu sehen sind und das Rauschen geglättet wird. " #~ "Jegliche Justierungen sollten in kleinen Schritten vorgenommen werden, da " #~ "der Bereich zwischen „Verrauscht“, „Geglättet“ und „Unscharf“ sehr klein " #~ "ist. Justieren Sie also so vorsichtig, wie Sie es auch bei dem Fokus " #~ "einer Kamera machen würden." #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Textur:" #~ msgid "" #~ "Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be " #~ "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise " #~ "and texture are blurred out, when increased then texture is amplified, " #~ "but also noise will increase. It has almost no effect on image edges." #~ msgstr "" #~ "Textur: Hiermit können Sie die Genauigkeit der Textur bestimmen. " #~ "Dieser Wert kann benutzt werden, um mehr oder weniger Genauigkeit in der " #~ "Textur zu erhalten. Wenn er verringert wird, wird das Rauschen und die " #~ "Textur unscharf. Wird er erhöht, wird die Textur verstärkt, aber auch das " #~ "Rauschen wird erhöht. Er hat nahezu keinen Effekt auf die Bildkanten." #~ msgid "" #~ "Sharpness: This value improves the frequency response for the " #~ "filter. When it is too strong then not all noise can be removed, or spike " #~ "noise may appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak " #~ "noise or JPEG-artifacts, without losing detail." #~ msgstr "" #~ "Schärfe: Dieser Wert verbessert die Frequenzantwort des Filters. " #~ "Wenn er zu stark ist, kann nicht das gesamte Rauschen entfernt werden " #~ "oder es treten Rauschspitzen auf. Setzen Sie ihn nahe seinem Maximalwert, " #~ "wenn Sie sehr schwaches Rauschen oder JPEG-Artefakte löschen möchten, " #~ "ohne Details zu verlieren." #~ msgid "Edge Lookahead:" #~ msgstr "Kantenvorrausschau:" #~ msgid "" #~ "Edge: This value defines the pixel distance to which the filter " #~ "looks ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is " #~ "erased. You can eventually re-adjust the Edge filter, when you " #~ "have changed this setting. When this value is too high, the adaptive " #~ "filter can no longer accurately track image details, and noise or " #~ "blurring can occur." #~ msgstr "" #~ "Kanten: Dieser Wert definiert den Pixelabstand, den der Filter " #~ "nach vorne schaut, um Kanten zu finden. Wenn dieser Wert erhöht wird, " #~ "werden Rauschspitzen gelöscht. Sie können eventuell den Filter Kanten neu justieren, wenn Sie diese Einstellung ändern. Wenn der Wert zu " #~ "hoch ist, kann der adaptive Filter nicht länger die Bilddetails erkennen " #~ "und Rauschen bzw. Unschärfe kann wieder auftreten." #~ msgid "Erosion:" #~ msgstr "Erosion:" #~ msgid "" #~ "Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise " #~ "erosion (noise is removed by erosion)." #~ msgstr "" #~ "Erosion: Verwenden Sie diese Funktion, um die Erosion des " #~ "Kantenrauschens und der Rauschspitzen zu erhöhen. Rauschen wird durch " #~ "Erosion gelöscht." #~ msgid "" #~ "Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image. " #~ "Using either the Color or the Luminance tolerance settings " #~ "to make an image correction is recommended, but not both at the same " #~ "time. These settings do not influence the main smoothing process " #~ "controlled by the Details settings." #~ msgstr "" #~ "Leuchtdichte: Dies kontrolliert die Leuchtdichtetoleranz eines " #~ "Bildes. Es wird empfohlen, entweder Farbe oder Leuchtdichte " #~ "zu benutzen, um ein Bild zu korrigieren; nicht beides auf einmal. Diese " #~ "Einstellung ändert nicht den Glättungsprozess, der durch die Detail-Einstellungen kontrolliert wird." #~ msgctxt "color tolerance" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farbe:" #~ msgid "" #~ "Color: this control sets the color tolerance of the image. It is " #~ "recommended using either the Color or the Luminance " #~ "tolerance to make image correction, not both at the same time. These " #~ "settings do not influence the main smoothing process controlled by the " #~ "Details settings." #~ msgstr "" #~ "Farbe: Dies kontrolliert die Farbtoleranz eines Bildes. Wir " #~ "empfehlen Ihnen, entweder Farbe oder Leuchtdichte zu " #~ "benutzen, um ein Bild zu korrigieren; nicht beide auf einmal. Diese " #~ "Einstellung ändert nicht den Glättungsprozess, der durch die Detail-Einstellungen kontrolliert wird." #~ msgctxt "gamma tolerance" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "" #~ "Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This " #~ "value can be used to increase the tolerance values for darker areas " #~ "(which commonly are noisier). This results in more blur for shadow areas." #~ msgstr "" #~ "Gamma: Dies kontrolliert die Gamma-Toleranz eines Bildes. Dieser " #~ "Wert kann benutzt werden, um die Toleranzwerte für dunklere Bereiche zu " #~ "erhöhen, die normalerweise stärker verrauscht sind. Dies erzeugt eine " #~ "stärkere Unschärfe in den Schattenbereichen." #~ msgid "Damping:" #~ msgstr "Dämpfung:" #~ msgid "" #~ "Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. " #~ "This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to " #~ "luminance variations. If increased, then edges appear smoother; if too " #~ "high, then blur may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at " #~ "the edges can occur. It can suppress spike noise when increased, and this " #~ "is the preferred method to remove it." #~ msgstr "" #~ "Dämpfung: Dies kontrolliert die Dämpfung des Phasenzitterns. " #~ "Dieser Wert bestimmt, wie schnell der adaptive Filterradius auf " #~ "Luminanzänderungen reagiert. Wenn er erhöht wird, erscheinen die Kanten " #~ "glatter, wenn er zu hoch ist, können sie unscharf werden. Wenn er an " #~ "seinem Minimum liegt, kann Rauschen und Phasenzittern auftreten. Er kann " #~ "Rauschspitzen unterdrücken, wenn er erhöht wird, und das ist auch der " #~ "empfohlene Weg für diese Aufgabe." #~ msgid "Add Metadata Keywords" #~ msgstr "Metadaten-Stichwörter hinzufügen" #~ msgid "Add Date & Time" #~ msgstr "Datum & Zeit hinzufügen" #~ msgid "Add sequence number" #~ msgstr "Fortlaufende Nummer hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Enter new name (without extension):" #~ msgid "Enter renaming string" #~ msgstr "Neuen Namen eingeben (ohne Erweiterung):" #~ msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." #~ msgstr "Das Format der Zieldatei „%1“ wird nicht unterstützt." #~ msgid "Add the current file name" #~ msgstr "Den aktuellen Dateinamen hinzufügen" #~ msgid "Increase Gamma" #~ msgstr "Gamma erhöhen" #~ msgid "Decrease Gamma" #~ msgstr "Gamma verringern" #~ msgid "Increase Brightness" #~ msgstr "Leuchtstärke erhöhen" #~ msgid "Decrease Brightness" #~ msgstr "Leuchtstärke verringern" #~ msgid "Increase Contrast" #~ msgstr "Kontrast erhöhen" #~ msgid "Decrease Contrast" #~ msgstr "Kontrast verringern" #~ msgid "Brightness,Contrast,Gamma" #~ msgstr "Helligkeit,Kontrast,Gamma" #~ msgid "Use &horizontal thumbbar (needs to restart %1)" #~ msgstr "&Horizontale Symbolleiste verwenden (erfordert Neustart von %1)" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed " #~ "horizontally behind the image area. You need to restart the editor for " #~ "this option take effect." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschauleiste horizontal " #~ "hinter dem Bildbereich angezeigt. Sie müssen showFoto allerdings neu " #~ "starten, damit diese Änderung wirksam wird." #~ msgid "Pan the image" #~ msgstr "Bild verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Add Sequence Number" #~ msgid "Sequence Number..." #~ msgstr "Fortlaufende Nummer hinzufügen" #~ msgid "" #~ "

                Select the white balance color temperature preset to use here:

                Candle: candle light (1850K).

                40W Lamp: 40 Watt " #~ "incandescent lamp (2680K).

                100W Lamp: 100 Watt incandescent " #~ "lamp (2800K).

                200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)." #~ "

                Sunrise: sunrise or sunset light (3200K).

                Studio " #~ "Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/" #~ "dawn (3400K).

                Moonlight: moon light (4100K).

                Neutral: neutral color temperature (4750K).

                Daylight " #~ "D50: sunny daylight around noon (5000K).

                Photo Flash: " #~ "electronic photo flash (5500K).

                Sun: effective sun " #~ "temperature (5770K).

                Xenon Lamp: xenon lamp or light arc " #~ "(6420K).

                Daylight D65: overcast sky light (6500K).

                None: no preset value.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wählen Sie hier den Standard für die Farbtemperatur des Weißabgleichs:" #~ "

                Kerze: Kerzenlicht (1850K)

                40W-Lampe: " #~ "weißglühende 40W-Lampe (2680K)

                100W-Lampe: weißglühende 100W-" #~ "Lampe (2800K)

                200W-Lampe: weißglühende 200W-Lampe (3000K)

                Sonnenaufgang: Sonnenaufgangs- oder untergangslicht (3200K)

                Studio-Lampe: Wolfram-Lampe oder das Licht 1 Stunde vor der " #~ "Abend- bzw. Morgendämmerung (3400K)

                Mondlicht: Mondlicht " #~ "(4100K)

                Neutral: neutrale Farbtemperatur (4750K)

                Tageslicht D50: sonniges Tageslicht um die Mittagszeit " #~ "(5000K)

                Fotoblitz: Blitz einer Fotokamera (5500K)

                Sonne: effektive Sonnentemperatur (5770K)

                Xenon-" #~ "Lampe: Xenon-Lampe oder Lichtbogen (6420K)

                Tageslicht D65: bewölkter Himmel (6500K)

                Keiner: kein voreingestellter " #~ "Wert.

                " #~ msgid "Copy Selected Album Items" #~ msgstr "Ausgewählte Albeneinträge kopieren" #~ msgid "Paste Selected Album Items" #~ msgstr "Ausgewählte Albeneinträge einfügen" #~ msgid "&New Album From Selection..." #~ msgstr "&Neues Album aus der Auswahl erstellen" #~ msgid "" #~ "

                This field should contain the city name where the photograph has been " #~ "taken.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Dieses Feld sollte den Namen der Stadt enthalten, in der das Foto " #~ "aufgenommen wurde.

                " #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Adresse (URL):" #~ msgid "%1 Items" #~ msgstr "%1 Einträge" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, there is no selected profile" #~ msgid "Sorry, there is no profile data" #~ msgstr "Es wurde kein Profil ausgewählt." # Originalstring „reparieren” #~ msgid "supported RAW cameras" #~ msgstr "Unterstützte Rohkameras" #~ msgid "Components info" #~ msgstr "Komponenteninfo" #, fuzzy #~| msgid "Remove current caption" #~ msgid "Remove current item" #~ msgstr "Aktuellen Eintrag entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Remove current caption" #~ msgid "Update current item" #~ msgstr "Aktuelle Beschriftung entfernen" #~ msgid "Using ThumbsDB" #~ msgstr "ThumbsDB verwenden" #, fuzzy #~| msgid "&Themes" #~ msgid "Map Theme" #~ msgstr "&Design" #, fuzzy #~| msgid "File Name" #~ msgid "Current directory name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "camera name" #~ msgstr "Kameraname" #~ msgid "sequence number" #~ msgstr "Fortlaufende Nummer" #~ msgctxt "load theme" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Laden" #, fuzzy #~| msgid "Move selected images into a new album." #~ msgid "Move selected token to the right" #~ msgstr "Die aktuelle Auswahl in ein neuem Album verschieben." #, fuzzy #~| msgid "Tone" #~ msgid "Tokens" #~ msgstr "Farbton" #~ msgid "filename (original)" #~ msgstr "Dateiname (original)" #, fuzzy #~| msgid "filename (upper case)" #~ msgid "filename (uppercase)" #~ msgstr "Dateiname (Großbuchstaben)" #, fuzzy #~| msgid "filename (lower case)" #~ msgid "filename (lowercase)" #~ msgstr "Dateiname (Kleinbuchstaben)" #, fuzzy #~| msgid "On left" #~ msgctxt "move to the left" #~ msgid "left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "On right" #~ msgctxt "move to the right" #~ msgid "right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "" #~ "Turn on this option to customize the image filenames during download." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bilddateinamen während des " #~ "Herunterladens anzupassen." #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Präfix:" #~ msgid "Set the prefix which will be added to the image filenames." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie hier den Präfix fest, der den Bilddateinamen vorangestellt wird." #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Suffix:" #~ msgid "Set the suffix which will be added to the image filenames." #~ msgstr "Legen Sie den Suffix fest, der den Bilddateinamen angehängt wird." #, fuzzy #~| msgid "Set this option to add the camera name." #~ msgid "Set this option to add the original filename." #~ msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kameranamen hinzuzufügen." #~ msgid "Add Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit hinzufügen" #~ msgid "Set this option to add the camera-provided date and time." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um das von der Kamera erzeugte Datum und " #~ "die Zeit hinzuzufügen." #~ msgctxt "Standard time format" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "ISO time format" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "" #~ "

                Select your preferred date format for creating the new albums. The " #~ "options available are:

                Standard: the date format that has " #~ "been used as a standard by digiKam. E.g.: 20060824T142618

                ISO: the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E." #~ "g.: 2006-08-24T14:26:18

                Full Text: the date format is " #~ "a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 14:26:18 2006

                Local Settings: the date format depending on the KDE control " #~ "panel settings.

                Advanced: allows the user to specify a " #~ "custom date format.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wählen Sie hier Ihr bevorzugtes Datumsformat für neue Alben. Die " #~ "verfügbaren Einstellmöglichkeiten sind:

                Standard: das " #~ "Datumsformat, das vorher von digiKam als Standard benutzt wurde. Bsp.: " #~ "20060824T142618

                ISO: das Datumsformat aus ISO 8601 " #~ "(JJJJ-MM-TT). Bsp.: 2006-08-24T14:26:18

                Volltext: das " #~ "Datumsformat ist eine lesbare Zeichenkette. Bsp.: Die, 24 Aug. 2006 " #~ "14:26:18

                Lokale Einstellung: das im KDE-Kontrollzentrum " #~ "eingestellte Datumsformat.

                Erweitert: ermöglicht es Ihnen, " #~ "ein beliebiges Datumsformat anzugeben.

                " #~ msgid "Add Sequence Number" #~ msgstr "Fortlaufende Nummer hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Set this option to add a sequence number starting with the index set " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um eine fortlaufende Nummer hinzuzufügen, " #~ "die bei der unten angegebenen Zahl startet." #~ msgid "" #~ "Set the starting index value used to rename files with a sequence number." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Zahl ein, bei der die fortlaufende Nummer zum " #~ "Umbenennen der Bilder startet." #~ msgctxt "Manual Image Renaming" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "" #~ "

                Enter the format for date and time.

                Use dd for the day, " #~ "MM for the month, yyyy for the year, hh for the " #~ "hour, mm for the minute, ss for the second.

                Examples: " #~ "yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,
                yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Geben Sie das Format für Datum und Zeit ein.

                Benutzen Sie dd für den Tag, MM für den Monat, yyyy für das Jahr, hh für die Stunde, mm für die Minute und ss für die Sekunde." #~ "

                Beispiele: yyyyMMddZhhmmss für 20060824Z142418,
                dd." #~ "MM.yyyy hh:mm:ss für 24.08.2006 14:24:18.

                " #~ msgid "Change Date and Time Format" #~ msgstr "Datums- und Zeitformat ändern" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgid "author name" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgid "Metadata" #~ msgid "Metdata" #~ msgstr "Metadaten" #~ msgid "Use &horizontal thumbbar (will need to restart showFoto)" #~ msgstr "" #~ "&Horizontale Symbolleiste benutzen (erfordert Neustart von showFoto)" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, the thumbnail bar will be displayed " #~ "horizontally behind the image area. You need to restart showFoto for this " #~ "option to take effect." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Symbolleiste horizontal " #~ "hinter dem Bildbereich angezeigt. Sie müssen showFoto allerdings neu " #~ "starten, damit diese Änderung wirksam wird." #~ msgid "" #~ "

                If this option is enabled, digiKam asks the user before it applies the " #~ "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile " #~ "or, if the image has an embedded profile, when it is not the same as the " #~ "workspace profile.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wenn diese Einstellung aktiviert ist, fragt digiKam nach, ob Sie das " #~ "Standard-Farbprofil für „Arbeitsbereich“ auf die Bilder anwenden möchten, " #~ "die kein eingebettetes oder ein anderes als das Standardprofil haben.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default " #~| "color profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~| "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

                " #~ msgid "" #~ "

                If this option is enabled, digiKam applies the working color profile " #~ "to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " #~ "embedded profiles different from the workspace profile.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wendet digiKam das " #~ "Standardprofil für „Arbeitsbereich“ ohne weitere Nachfrage auf die Bilder " #~ "an, die kein eingebettetes oder ein anderes als das Standardprofil haben." #~ "

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default " #~| "color profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~| "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

                " #~ msgid "" #~ "

                If this option is enabled, digiKam does not apply the workspace color " #~ "profile to an image, without prompting you about missing embedded " #~ "profiles or embedded profiles different from the workspace profile.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wendet digiKam das " #~ "Standardprofil für „Arbeitsbereich“ ohne weitere Nachfrage auf die Bilder " #~ "an, die kein eingebettetes oder ein anderes als das Standardprofil haben." #~ "

                " #~ msgid "" #~ "

                Select the color profile for your monitor here. You need to enable the " #~ "Use color managed view option to use this profile.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Sie müssen ein Profil für Ihren Monitor auswählen und die Einstellung " #~ "Farbverwaltungsansicht benutzen einschalten, um das Profil " #~ "benutzen zu können.

                " #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Eingabe:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                You must select the profile for your input device (usually, your " #~| "camera, scanner...)

                " #~ msgid "" #~ "

                Select a default profile for your input device (usually your camera or " #~ "your scanner)

                " #~ msgstr "" #~ "

                Sie müssen ein Profil für Ihr Eingabegerät wie z. B. Scanner, Kamera " #~ "usw. auswählen

                " #~ msgid "Soft proof:" #~ msgstr "Druckprobe:" #~ msgid "Apply the default color workspace profile to the image." #~ msgstr "Standardprofil für „Arbeitsbereich“ auf das Bild anwenden." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nichts tun" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Zuweisen" #~ msgid "" #~ "Only embed the color workspace profile in the image, do not change the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Nur das Farbprofil des Arbeitsbereiches in das Bild einbetten, ohne das " #~ "Bild zu ändern" #~ msgid "" #~ "

                This image has not been assigned a color profile.

                Do you want to " #~ "convert it to your workspace color profile?

                " #~ msgstr "" #~ "

                Diesem Bild ist kein Farbprofil zugewiesen.

                Möchten Sie es in " #~ "das Farbprofil „Arbeitsbereich“ konvertieren?

                " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team " #~ "at:\n" #~ "\n" #~ "http://gphoto.org/bugs" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kontaktieren Sie bitte das gPhoto2-Team, um Probleme mit diesem Treiber " #~ "zu melden:\n" #~ "\n" #~ "http://gphoto.org/bugs" #, fuzzy #~| msgctxt "Standard time format" #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Standard datetime format" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "ISO" #~ msgctxt "ISO datetime format" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #, fuzzy #~| msgid "Full Text" #~ msgctxt "Fulltext datetime format" #~ msgid "Full Text" #~ msgstr "Volltext" #, fuzzy #~| msgid "Local Settings" #~ msgctxt "locale datetime format" #~ msgid "Locale Settings" #~ msgstr "Lokale Einstellung" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "custom datetime format" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "" #~ "date and time of the file (format settings)" #~ msgstr "" #~ "Datum und Zeit der Datei (Formateinstellungen)" #~ msgid "" #~ "

                Example:
                new_$_###
                =>new_MyImageName_001." #~ "jpg

                " #~ msgstr "" #~ "

                Beispiel:
                neu_$_###
                =>neu_MeinBildName_001." #~ "jpg

                " #~ msgid "

                You have selected the \"Default built-in sRGB profile\"

                " #~ msgstr "

                Sie haben das „Eingebaute sRGB-Profil“ ausgewählt

                " #~ msgid "" #~ "

                This profile is built on the fly, so there is no relevant information " #~ "about it.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Dieses Profil wird bei Bedarf erzeugt, es enthält daher keine " #~ "wichtigen Informationen.

                " #~ msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile" #~ msgstr "Es kann kein eingebettetes Profil gefunden werden." #~ msgid "Color Management Policy" #~ msgstr "Farbverwaltungsrichtlinie" #~ msgid "Apply when opening an image in the Image Editor" #~ msgstr "Anwenden, wenn ein Bild in der Bildbearbeitung geöffnet wird" #~ msgid "" #~ "

                Default path to the color profiles folder. You must store all your " #~ "color profiles in this directory.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Standardpfad zum Ordner mit den Farbprofilen.\n" #~ "Alle Ihre Farbprofile müssen in diesem Ordner gespeichert werden.

                " #~ msgid "" #~ "

                All the images will be converted to the color space of this profile, " #~ "so you must select a profile appropriate for editing.

                These color " #~ "profiles are device independent.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Alle Bilder werden in den Farbraum dieses Profils umgewandelt. Sie " #~ "sollten also ein passendes Profil zur Bearbeitung auswählen.

                Diese " #~ "Farbprofile sind geräteunabhängig.

                " #~ msgid "" #~ "

                You must set a correct default path for your ICC color profiles files." #~ "

                " #~ msgstr "" #~ "

                Sie müssen einen korrekten Standardpfad für Farbprofil-Dateien " #~ "einstellen.

                " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

                The following profile is invalid:

                %1

                To avoid this " #~| "message remove it from color profiles repository.

                Do you want " #~| "digiKam do it for you?

                " #~ msgid "" #~ "

                The following profile is invalid:

                %1

                To avoid this " #~ "message, remove the profile from the color profiles repository.

                Do " #~ "you want digiKam to do this for you?

                " #~ msgstr "" #~ "

                Das folgende Profil ist ungültig:

                %1

                Entfernen Sie " #~ "es aus dem Repository, um diese Meldung zu vermeiden.

                Soll digiKam " #~ "dies jetzt durchführen?

                " #~ msgid "Invalid color profile has been removed." #~ msgstr "Das ungültige Farbprofil wurde entfernt." #~ msgid "" #~ "

                digiKam has failed to remove the invalid color profile.

                Remove " #~ "it manually.

                " #~ msgstr "" #~ "

                digiKam kann das ungültige Farbprofil nicht entfernen.

                Sie " #~ "müssen es manuell entfernen.

                " #, fuzzy #~| msgctxt "Filename to lowercase" #~| msgid "Lower" #~ msgid "power" #~ msgstr "Kleinschreibung" #~ msgid "Cameras (Auto-detected)" #~ msgstr "Kameras (automatisch gefunden)" #, fuzzy #~| msgid "Cameras (Add)" #~ msgid "Cameras (Manually Added)" #~ msgstr "Kameras (hinzufügen)" #~ msgid "More Info..." #~ msgstr "Weitere Infos ..." #~ msgid "Synchronize All Images with Database" #~ msgstr "Alle Bilder mit der Datenbank abgleichen" #~ msgid "Synchronize Images with Database" #~ msgstr "Bilder mit Datenbank abgleichen" #~ msgid "Sort Albums' contents." #~ msgstr "Albeninhalte sortieren." #, fuzzy #~| msgid "Select the text rotation to use here." #~ msgid "Enter here caption text" #~ msgstr "Wählen Sie hier den Winkel, um den der Text gedreht werden soll." #~ msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag" #~ msgstr "" #~ "Bilder/Vorschaubilder entsprechend der EXIF-Informationen ge&dreht " #~ "anzeigen" #~ msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip" #~ msgstr "" #~ "EXIF-Ausrichtung nach dem Drehen/Spiegeln des Bildes auf Normal setzen" #~ msgid "Exit Fullscreen mode" #~ msgstr "Vollbildmodus beenden" #~ msgid "Select here the language for your caption." #~ msgstr "Wählen Sie hier die Sprache für Ihre Beschriftung aus." #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Informations" #~ msgstr "Information" #, fuzzy #~| msgid "Color mode: " #~ msgid "Country Code:" #~ msgstr "Farbmodell: " #, fuzzy #~| msgid "Iterations:" #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Wiederholungen:" #~ msgid "Additional Settings" #~ msgstr "Zusätzliche Einstellungen" #~ msgid "&Save default photographer identity as tags" #~ msgstr "Standard-Identität des &Fotografen im IPTC-Feld speichern" #~ msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" #~ msgstr "Herausgeber und Copyright in den Feldern &speichern" #~ msgid "" #~ "Turn on this option to store the default credit and copyright identity in " #~ "the XMP and the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um Herausgeber und Copyright in den XMP- " #~ "und IPTC-Feldern zu speichern. Sie können diese Informationen auf der " #~ "Einstellungsseite zu der Identität setzen." #~ msgid "Set default photographer identity" #~ msgstr "Standardidentität des Fotografen setzen" #~ msgid "Set default credit and copyright" #~ msgstr "Standardherausgeber und Copyright setzen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to store the default photographer identity in the XMP " #~ "and IPTC tags using digiKam's metadata settings." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Standardidentität des Fotografen " #~ "in den XMP- und den IPTC-Feldern, gemäß den Einstellungen zu den digiKam-" #~ "Metadaten, zu speichern." #~ msgid "" #~ "Enable this option to store the default credit and copyright information " #~ "in the XMP and IPTC tags using digiKam's metadata settings." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Informationen zu " #~ "Standardherausgeber und Copyright in den XMP- und IPTC-Feldern, gemäß den " #~ "Einstellungen zu den digiKam-Metadaten, zu speichern." #~ msgid "Credit and Copyright" #~ msgstr "Herausgeber und Copyright" #~ msgid "" #~ "This is the curve drawing of the selected channel from original image" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die gezeichnete Kurve für den ausgewählten Kanal des " #~ "Originalbildes." #, fuzzy #~| msgid "Reset all settings to default values." #~ msgid "Reset the curve to its default values." #~ msgstr "Setzt alle Einstellungen auf die Standardwerte zurück." #~ msgid "Guide color:" #~ msgstr "Farbe der Hilfslinien:" #~ msgid "" #~ "Use this button to scan whole collection to find all duplicate items." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diesen Knopf, um die komplette Sammlung nach doppelten " #~ "Einträgen zu durchsuchen." #~ msgctxt "Fast 'find duplicates' search method" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "Threshold (%):" #~ msgstr "Schwellwert (%):" #~ msgid "" #~ "Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Das Neuerzeugen alle Bildvorschauen für alle Alben dauert einige Zeit.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Settings" #~ msgid "Advanced Settings:" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Bildeigenschaften" #~ msgid "Photograph Properties" #~ msgstr "Fotoeigenschaften" #~ msgid "Camera File Properties" #~ msgstr "Kamera-Dateieigenschaften" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Exakt" #~ msgctxt "no composition guide" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Edit Search..." #~ msgstr "Suche ändern ..." #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Suche löschen" #, fuzzy #~| msgid "Gradient: " #~ msgid "Gradient norm" #~ msgstr "Gradient: " #~ msgid "First Run" #~ msgstr "Erster Start" #, fuzzy #~| msgid "Remove item" #~ msgid "Removing items completed" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Move Album to Trash" #~ msgstr "Album in den Papierkorb verschieben" #~ msgid "&Load..." #~ msgstr "&Laden ..." #~ msgid "Reset all filter parameters to their default values." #~ msgstr "Setzt alle Filterparameter auf die Voreinstellungen zurück." #~ msgid "Load all filter parameters from settings text file." #~ msgstr "Lädt alle Filterparameter aus einer Textdatei." #~ msgid "Save all filter parameters to settings text file." #~ msgstr "Speichert alle Filterparameter in eine Textdatei." #~ msgid "This shows the current progress when you use the Restoration mode." #~ msgstr "Dies ist der Fortschritt, den die Restaurierung bisher gemacht hat." #, fuzzy #~| msgid "Flip Horizontal" #~ msgctxt "Horizontal Adjustment" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal spiegeln" #, fuzzy #~| msgid "Flip Vertical" #~ msgctxt "Vertical Adjustment" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikal spiegeln" #, fuzzy #~| msgid "Range:" #~ msgid "Set Angle" #~ msgstr "Bereich:" #, fuzzy #~| msgid "Flip Vertical" #~ msgctxt "vertical auto rotation" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "Vertikal spiegeln" #~ msgid "Enable this option to flip horizontally guidelines." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diese Einstellung, um die Hilfslinien horizontal zu spiegeln." #~ msgid "" #~ "Here you can see the black and white conversion tool preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau des Konvertierungswerkzeugs für monochrome " #~ "Bilder. Sie können eine Farbe aus dem Bild auswählen, um die zugehörige " #~ "Farbebene im Histogramm zu sehen." #~ msgid "" #~ "Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick " #~ "color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau der automatischen Farbkorrektur. Wählen Sie " #~ "eine Farbe auf dem Bild, um die zugehörige Farbebene im Histogramm zu " #~ "sehen." #~ msgid "If you enable this option, you will see the original image." #~ msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sehen Sie das Originalbild." #~ msgid "" #~ "You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau des Weißabgleichs. Außerdem können Sie eine " #~ "Farbe aus dem Bild auswählen, um das zugehörige Histogramm zu sehen." #~ msgid "Intensity outputs." #~ msgstr "Ausgabeintensität" #~ msgid "Minimal intensity output." #~ msgstr "Minimale Ausgabeintensität" #~ msgid "Select the minimal intensity output value of the histogram here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den minimalen Ausgabeintensitätswert des Histogramms." #~ msgid "Maximal intensity output." #~ msgstr "Maximale Ausgabeintensität" #~ msgid "Select the maximal intensity output value of the histogram here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier den maximalen Ausgabeintensitätswert des Histogramms." #~ msgid "" #~ "Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can " #~ "pick color on image to see the color level corresponding on histogram." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die Vorschau für die Farbbalance. Sie können eine Farbe " #~ "aus dem Bild auswählen, um die zugehörige Farbebene im Histogramm zu " #~ "sehen." #~ msgid "Sorry, there is not any selected profile" #~ msgstr "Es wurde kein Profil ausgewählt" #~ msgctxt "Edit Album Properties" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften ..." #~ msgid "New Album From Selection" #~ msgstr "Neues Album aus der Auswahl erstellen" #~ msgid "Find Similar" #~ msgstr "Ähnliche suchen" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften ..." #~ msgid "&Batch" #~ msgstr "&Stapelverarbeitung" #~ msgid "Edit Tag Properties..." #~ msgstr "Stichwort bearbeiten ..." #~ msgid "Album Properties..." #~ msgstr "Albumeigenschaften ..." #~ msgid "Update Metadata Database..." #~ msgstr "Metadaten-Datenbank aktualisieren ..." #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modell:" #~ msgid "" #~ "digiKam will not use your home folder as the root album. Please select " #~ "another location." #~ msgstr "" #~ "digiKam wird den persönliche Ordner nicht als Basisordner verwenden. " #~ "Wählen Sie bitte einen anderen." #~ msgid "No item on Light Table" #~ msgstr "Kein Eintrag auf dem Leuchttisch" #~ msgid "1 item on Light Table" #~ msgstr "1 Eintrag auf dem Leuchttisch" #~ msgid "

                The following profile is invalid:

                " #~ msgstr "

                Das folgende Profil ist ungültig:

                " #, fuzzy #~| msgid "Family" #~ msgid "By Family" #~ msgstr "Familie" #~ msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings" #~ msgstr "Einstellungen für die Kurzinfos der Vorschauleiste" #~ msgid "RAW Files Decoding Settings" #~ msgstr "Einstellungen zur Dekodierung von Rohdateien" #~ msgid "Save Images' Files' Settings" #~ msgstr "Einstellungen zum Speichern von Bilddateien" #~ msgid "Album View Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Albenansicht" #~ msgid "Album Items Tool Tip Settings" #~ msgstr "Einstellungen für die Kurzinfos der Albeneinträge" #~ msgid "Embedded Image Information Management" #~ msgstr "Verwaltung der im Bild eingebetteten Informationen" #~ msgid "Default identity information" #~ msgstr "Voreingestellte Identitätsinformationen" #, fuzzy #~| msgid "Family" #~ msgid "Album Family" #~ msgstr "Familie" #, fuzzy #~| msgid "Album View Settings" #~ msgid "Album Family Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Albenansicht" #~ msgid "Supported File (MIME-Type) Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Dateizuordnung (MIME)" #~ msgid "Light Table Settings" #~ msgstr "Einstellungen des Leuchttisches" #~ msgid "Image Editor Album Settings" #~ msgstr "Bildbearbeitungs-Einstellungen" #~ msgid "Image Editor: Settings for Color Management" #~ msgstr "Bildbearbeitung: Einstellungen der Farbverwaltung" #~ msgid "Main Interface Plug-in Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Hauptfenster-Module" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen" #~ msgid "Co&llection:" #~ msgstr "Samm&lung:" #~ msgid "Album Type" #~ msgstr "Albentyp" #~ msgid "Album Type Settings" #~ msgstr "Einstellungen des Albentyps" #~ msgid "Thumbnail Information" #~ msgstr "Bildvorschauinformationen" #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Geändert: " #~ msgid "Assign tag to images. Please wait..." #~ msgstr "Das Stichwort wird den Bildern zugewiesen. Bitte warten ..." #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "KIPI-Bibliotheksversion: %1" #~ msgid "Toggle lock" #~ msgstr "Sperre ein-/ausschalten" #~ msgid "Component info" #~ msgstr "Komponenteninfo" #~ msgid "" #~ "Drag & drop an image here\n" #~ "to perform similar\n" #~ "items search" #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein Bild hierher,\n" #~ "um nach ähnlichen Bildern\n" #~ "zu suchen." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/org.kde.digikam.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/org.kde.digikam.appdata.po (revision 1548943) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/org.kde.digikam.appdata.po (revision 1548944) @@ -1,123 +1,122 @@ # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-03 03:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-01 15:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 16:45+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.digikam.appdata.xml:6 msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.digikam.appdata.xml:7 msgid "Photo Management Program" msgstr "Fotoverwaltung" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.digikam.appdata.xml:9 msgid "" "digiKam is an advanced digital photo management application, which makes " "importing and organizing digital photos a \"snap\". The photos are organized " "in albums which can be sorted chronologically, by folder layout or by custom " "collections." msgstr "" "digiKam ist eine leistungsfähige Anwendung zur Verwaltung von " "Digitalbildern. Es stellt eine einfache Oberfläche zum Importieren und " "Organisieren von Digitalbildern zur Verfügung. Die Bilder werden in Alben " "organisiert, die chronologisch oder nach Ordnern oder als benutzerdefinierte " "Sammlungen sortiert werden können." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.digikam.appdata.xml:14 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:16 msgid "" "Organization of photos in albums and sub-albums (with tags and comments " "support)" msgstr "" "Organisation von Fotos in Alben und Unteralben mit Unterstützung für " "Stichwörter und Kommentare" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:17 msgid "Support for Exif, Iptc, Xmp, Makernotes" msgstr "Unterstützung für Exif, Iptc, Xmp und Herstellerbemerkungen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:18 #, fuzzy #| msgid "SQLite powered storage for the albums and its metadata" msgid "" "SQLite or Mysql powered storage for the album contents and its metadata with " "advanced search tools" msgstr "Speicherung der Alben und Metadaten in einer SQLite-Datenbank" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:19 msgid "Support for filtering and sorting albums" msgstr "Unterstützung für das Filtern und Sortieren von Alben" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:20 msgid "Import from more than 1100 digital camera devices" msgstr "Import von mehr als 1100 digitalen Kameras" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:21 msgid "Support for more than 900 RAW format pictures" msgstr "Unterstützung für mehr als 900 Bild-Rohformate" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:22 msgid "Light Table to compare photo side by side" msgstr "Leuchttisch zum Vergleichen von Fotos nebeneinander" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:23 msgid "Extended features using extra tools" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:24 -#, fuzzy #| msgid "Share your photos using HTML or publishing them to social web sites" msgid "Share your photos using HTML or publishing them to remote web services" msgstr "" -"Teilen Sie Ihre Fotos über HTML oder veröffentlichen Sie sie auf sozialen " -"Webseiten" +"Teilen Sie Ihre Fotos über HTML oder veröffentlichen Sie sie auf entfernten " +"Webdiensten" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.digikam.appdata.xml:25 #, fuzzy #| msgid "Image editor included with advanced features" msgid "Image editor included with advanced tools to fix photo quickly" msgstr "Bildbearbeitung mit erweiterten Funktionen" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.digikam.appdata.xml:33 msgid "Photo management in digiKam" msgstr "Fotoverwaltung in digiKam" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.digikam.appdata.xml:37 msgid "digiKam Project" msgstr "digiKam-Projekt" #~ msgid "Light Table feature" #~ msgstr "Leuchttischfunktion" #~ msgid "Plugins architectures: using Kipi-plugins" #~ msgstr "Modul-Architektur: Erweiterung durch KIPI-Module" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/org.kde.skanlite.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/org.kde.skanlite.appdata.po (revision 1548943) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-graphics/org.kde.skanlite.appdata.po (revision 1548944) @@ -1,59 +1,62 @@ -# Burkhard Lück , 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-25 07:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-20 16:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 16:45+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.skanlite.appdata.xml:6 msgid "Skanlite" msgstr "Skanlite" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.skanlite.appdata.xml:7 msgid "Image Scanning Application" msgstr "Anwendung zum Scannen von Bildern" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.skanlite.appdata.xml:9 msgid "" "Skanlite is a simple image scanning application to scan and save images. " "Skanlite is based on libksane, an interface for SANE library to control " "image scanners." msgstr "" +"Skanlite ist eine einfache Anwendung zum Scannen und Speichern von Bildern. " +"Skanlite basiert auf libksane, einer Schnittstelle für die SANE-" +"Bibliothek zum Arbeiten mit Scannern." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.skanlite.appdata.xml:13 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skanlite.appdata.xml:15 msgid "" "Save dialog for every image scanned or saving the images immediately in a " "specified folder with auto-generated names and format" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skanlite.appdata.xml:16 msgid "Support for networks scanners" msgstr "Unterstützung für Netzwerk-Scanner" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skanlite.appdata.xml:17 msgid "Preview with selection feature for the final scan" msgstr "Vorschau mit der Auswahlfunktion für den endgültigen Scan" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.skanlite.appdata.xml:18 msgid "Scanning multiple selections of an image" msgstr "Sannen mehrerer Bereiche eines Fotos" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-edu/khipu.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-edu/khipu.po (revision 1548943) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-edu/khipu.po (revision 1548944) @@ -1,1050 +1,1046 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2019. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-05 10:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-06 16:42+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: src/dashboard.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Please make sure that the dictionary (.plots) files are correctly installed" msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, ob die Sammlungsdateien (.plots) richtig installiert " "sind." #: src/dashboard.cpp:118 #, kde-format msgid "No Dictionary found!" msgstr "Es wurde keine Sammlung gefunden." #: src/dashboard.cpp:229 src/mainwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/dashboard.cpp:230 src/dictionarycollection.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "*.plots|Dictionary Files (*.plots)\n" #| "*|All Files" msgid "Dictionary Files (*.plots);;All Files (*)" -msgstr "" -"*.plots|Sammlungsdateien (*.plots)\n" -"*|Alle Dateien" +msgstr "Sammlungsdateien (*.plots);;Alle Dateien (*)" #: src/dashboard.cpp:253 #, kde-format msgid "Where to export" -msgstr "" +msgstr "Exportziel" #: src/dashboard.cpp:253 #, kde-format msgid "PNG Image File (*.png)" msgstr "PNG-Bilddatei (*.png)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QStackedWidget, DashboardWidget) #: src/dashboard.ui:20 #, kde-format msgid "StackedWidget" msgstr "Stapelfenster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dashboard.ui:64 #, kde-format msgid "Plot Dictionary (.plots file) Options" -msgstr "Einstellungen für Graphen-Sammlung (.plot-Dateien)" +msgstr "Einstellungen für Graphen-Sammlung (.plots-Dateien)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dashboard.ui:72 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Sammlung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: src/dashboard.ui:80 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: src/dashboard.ui:85 #, kde-format msgid "Famous Algebraic Curves" msgstr "Bekannte algebraische Kurven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: src/dashboard.ui:90 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/datastore.cpp:168 #, kde-format msgid "Export the space as a Dictionary" msgstr "Bereich als Sammlung exportieren" #: src/datastore.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "*.plots|Dictionary Files (*.plots)\n" #| "*|All Files" msgid "Plot-Dictionary Files (*.plots);;All Files (*)" -msgstr "" -"*.plots|Sammlungsdateien (*.plots)\n" -"*|Alle Dateien" +msgstr "Graphen-Sammlungsdateien (*.plots);;Alle Dateien (*)" #: src/datastore.cpp:178 #, kde-format msgid "Error while saving file, no plots available for this space" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei, es sind keine Graphen für diesen Bereich " "verfügbar" #: src/datastore.cpp:178 #, kde-format msgid "Error while saving a dictionary" msgstr "Fehler beim Speichern einer Sammlung" #: src/dictionarycollection.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Dictionary to import" -msgstr "" +msgstr "Sammlung zum Import auswählen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, DictionaryCollectionWidget) #: src/dictionarycollection.ui:14 #, kde-format msgid "Add from Dictionary" msgstr "Aus Sammlung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importDictionary) #: src/dictionarycollection.ui:21 #, kde-format msgid "Import Dictionary" msgstr "Sammlung importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dictionarycollection.ui:91 #, kde-format msgid "Collection: " msgstr "Sammlung: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddButton) #: src/dictionarycollection.ui:101 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/filter.cpp:29 #, kde-format msgid "Dimension All" msgstr "Alle Dimensionen" #: src/filter.cpp:30 #, kde-format msgid "Dimension 2D" msgstr "2D-Dimension" #: src/filter.cpp:31 #, kde-format msgid "Dimension 3D" msgstr "3D-Dimension" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText) #: src/filter.ui:42 #, kde-format msgid "Filter by space name or description..." msgstr "Nach Bereichsnamen oder -Beschreibung filtern ..." #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Khipu" msgstr "Khipu" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Advanced Mathematical Function Plotter" msgstr "Fortgeschrittener mathematischer Funktionsplotter" #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgid "(C) 2010-2012, Percy Camilo Triveño Aucahuasi" msgstr "(C) 2010-2012, Percy Camilo Triveño Aucahuasi" #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Percy Camilo Triveño Aucahuasi" msgstr "Percy Camilo Triveño Aucahuasi" #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Punit Mehta" msgstr "Punit Mehta" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "" "GSoC-2013 student - Persistance file support. Plot-dictionary support. " "Worked for application actions, command-line improvements and space " "filtering. Several bug fixings" msgstr "" "„GSoC-2013“-Student - Unterstützung für persistente Dateien und Graphen-" "Sammlungen. Programm-Aktionen, Verbesserung der Befehlszeile und Filterung " "von Bereichen. Fehlerkorrekturen." #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Manuel Álvarez Blanco" msgstr "Manuel Álvarez Blanco" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Thesis mentor - Guide and supervision during project conception. " "Bibliographical support. Numeric Mathematics and Algorithms support" msgstr "" "Arbeits-Mentor - Betreuung während der Konzeption des Projekts. " "Unterstützung bei der Literatur, numerischen Mathematik und Algorithmen." #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "José Ignacio Cuevas Gonzáles" msgstr "José Ignacio Cuevas Gonzáles" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Thesis mentor - Supervision, Product Guide, Product promotion and former " "Client" msgstr "" "Arbeits-Mentor - Betreuung, Bibliographische Unterstützung, Produktberatung, " "Produktförderung und früherer Kunde" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Eduardo Fernandini Capurro" msgstr "Eduardo Fernandini Capurro" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Thesis mentor - Supervision, Bibliographical Support, Product Guide and " "former Client" msgstr "" "Arbeits-Mentor - Betreuung, Bibliographische Unterstützung, Produktberatung " "und früherer Kunde" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Jaime Urbina Pereyra" msgstr "Jaime Urbina Pereyra" #: src/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Thesis mentor - Supervision and former Main Project Mentor" msgstr "Arbeits-Mentor - Betreuung und früherer Projekt-Mentor" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KAlgebra and Analitza parser author, both vitals for the project" msgstr "" "Autor von KAlgebra und dem Analitza-Parser, beide sehr wichtig für das " "Projekt" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "José Fernando Ramos Ramirez" msgstr "José Fernando Ramos Ramirez" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "First version of Famous Curves Database. Build former windows installer" msgstr "" "Erste Version der „Famous Curves“-Datenbank. Installationsprogramm für " "Windows." #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Susan Pamela Rios Sarmiento" msgstr "Susan Pamela Rios Sarmiento" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "First version of Famous Curves Database" msgstr "Erste Version der Datenbank bekannter Kurven" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Edgar Velasquez" msgstr "Edgar Velasquez" #: src/main.cpp:48 #, kde-format msgid "2D Improvements" msgstr "2D-Verbesserungen" #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Jose Torres Cardenas" msgstr "Jose Torres Cardenas" #: src/main.cpp:49 src/main.cpp:50 src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "3D Improvements" msgstr "3D-Verbesserungen" #: src/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Elizabeth Portilla Flores" msgstr "Elizabeth Portilla Flores" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Paul Murat Landauro Minaya" msgstr "Paul Murat Landauro Minaya" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Khipu files to open" msgstr "Zu öffnende Khipu-Dateien" #: src/mainwindow.cpp:141 #, kde-format msgid "&Shortcuts" msgstr "&Graphen-Leiste" #: src/mainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "&Save Plot as PNG" msgstr "Graph als PNG &speichern" #: src/mainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Add Space &2D" msgstr "&2D-Bereich hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Add Space &3D" msgstr "&3D-Bereich hinzufügen" #: src/mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a plot in a new space" msgstr "Einen Graph in einem neuen Bereich erstellen" #: src/mainwindow.cpp:237 #, kde-format msgid "Plot &Dictionaries" msgstr "&Graphen-Sammlungen" #: src/mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "&Go First Space" msgstr "&Gehe zum ersten Bereich" #: src/mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "&Go Previous Space" msgstr "&Gehe zum vorherigen Bereich" #: src/mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "&Go Next Space" msgstr "&Gehe zum nächsten Bereich" #: src/mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "&Go Last Space" msgstr "&Gehe zum letzten Bereich" #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "&Remove Current Space" msgstr "Aktuellen Bereich entfernen" #: src/mainwindow.cpp:285 #, kde-format msgid "&Take Snapshot" msgstr "&Graph aufnehmen" #: src/mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "&Get Plot-Dictionary files" msgstr "&Graphen-Sammlungsdateien holen" #: src/mainwindow.cpp:287 #, kde-format msgid "&Import Plot-Dictionary file" msgstr "Graphen-Sammlungsdatei &importieren" #: src/mainwindow.cpp:332 src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "There is not any space available to show!" msgstr "Es gibt keinen Bereich, der angezeigt werden kann." #: src/mainwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Currently you are on the first space!" msgstr "Sie sind zurzeit auf dem ersten Bereich." #: src/mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "You are already on the first space!" msgstr "Sie sind bereits auf dem ersten Bereich." #: src/mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "You are already on the last space!" msgstr "Sie sind bereits auf dem letzten Bereich." #: src/mainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Currently you are on the last space!" msgstr "Sie sind zurzeit auf dem letzten Bereich." #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Ctrl + M to make menubar visible again" msgstr "Drücken Sie Strg+M, um die Menüleiste wieder anzuzeigen" #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Menubar Visibility" msgstr "Menüleisten-Anzeige" #: src/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "No need to create New Window" msgstr "Es muss kein neues Fenster erstellt werden" #: src/mainwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "" "There are not any plots available. So, you do not need to create a new Plot " "Window" msgstr "" "Es sind keine Graphen verfügbar. Sie müssen zuerst ein neues Fenster mit " "einem Graph erstellen." #: src/mainwindow.cpp:506 src/mainwindow.cpp:666 src/mainwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Khipu Files (*.khipu);;All Files (*)" msgstr "Khipu-Dateien (*.khipu);;Alle Dateien (*)" #: src/mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "The file does not exist." msgstr "Die Datei existiert nicht." #: src/mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgid "An error appeared when opening this file (%1)" msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf (%1)" #: src/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Do you want to recover the file you have not saved last time?" msgstr "" "Möchten Sie die Datei, die Sie beim letzten Mal nicht gespeichert haben, " "wieder herstellen?" #: src/mainwindow.cpp:549 src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Autosaved .khipu file" msgstr "Automatisch gespeicherte „.khipu“-Datei" #: src/mainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "" "There are some unsaved changes in the file %1. Do you want to recover them?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen in der Datei %1. Möchten Sie sie wieder " "herstellen?" #: src/mainwindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Error while reading file, maybe path is not found." msgstr "Fehler beim Lesen der Datei, vielleicht ist der Pfad ungültig." #: src/mainwindow.cpp:588 src/mainwindow.cpp:605 src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Error while reading" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/mainwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "%1 could not be opened" msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Problem in parsing the contents of the file, maybe a wrong khipu file." msgstr "" "Problem beim Einlesen des Inhalts der Datei, möglicherweise ist es eine " "falsche Khipu-Datei." #: src/mainwindow.cpp:666 src/mainwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter ..." #: src/mainwindow.cpp:674 #, kde-format msgid "" "The file which you want to save, already exists. Do you want to overwrite " "this file?" msgstr "" "Die Datei, die Sie speichern möchten, ist bereits vorhanden. Möchten Sie sie " "überschreiben?" #: src/mainwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Warning: File already exists" msgstr "Achtung: Die Datei existiert bereits." #: src/mainwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "The current file contains some unsaved work. Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei enthält nicht gespeicherte Änderungen. Möchten Sie die " "Datei speichern?" #: src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Warning: Unsaved changes" msgstr "Achtung: Ungespeicherte Änderungen" #: src/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Error while reading file, file may be empty" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei, vielleicht ist die Datei leer" #: src/mainwindow.cpp:814 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "%1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen" #: src/mainwindow.cpp:814 src/mainwindow.cpp:825 #, kde-format msgid "Error while writing" msgstr "Fehler beim Schreiben" #: src/mainwindow.cpp:825 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing %2" msgstr "%1 lässt sich nicht zum Schreiben von %2 öffnen" #: src/mainwindow.cpp:834 #, kde-format msgid "Error while saving file. Maybe path is not found" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei. Vielleicht ist der Pfad ungültig" #: src/mainwindow.cpp:834 #, kde-format msgid "Error while saving" msgstr "Fehler beim Speichern" #: src/mainwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "File %1 [%2] is saved successfully" msgstr "Die Datei %1 [%2] wurde erfolgreich gespeichert" #: src/mainwindow.cpp:1004 #, kde-format msgid "The diagram was copied to clipboard" msgstr "Das Diagramm wurde in die Zwischenablage kopiert" #: src/mainwindow.cpp:1051 src/mainwindow.cpp:1062 #, kde-format msgid "Untitled %1" msgstr "Unbenannt %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cartesianCurvesLinks) #: src/plotsbuilder.ui:17 #, kde-format msgid "Build a Cartesian Curve" msgstr "Erstellt eine kartesische Kurve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianGraphCurve) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildPolarGraphCurve) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianGraphSurface) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCylindricalGraphSurface) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildSphericalGraphSurface) #: src/plotsbuilder.ui:35 src/plotsbuilder.ui:99 src/plotsbuilder.ui:173 #: src/plotsbuilder.ui:231 src/plotsbuilder.ui:265 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Graph" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianImplicitCurve) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianImplicitSurface) #: src/plotsbuilder.ui:53 src/plotsbuilder.ui:185 #, kde-format msgid "Implicit" msgstr "Implizit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianParametricCurve2D) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianParametricCurve3D) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildCartesianParametricSurface) #: src/plotsbuilder.ui:65 src/plotsbuilder.ui:133 src/plotsbuilder.ui:197 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Parametrisch" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarCurvesLinks) #: src/plotsbuilder.ui:93 #, kde-format msgid "Build a Polar Curve" msgstr "Erstellt eine polare Kurve" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, spaceCurvesLinks) #: src/plotsbuilder.ui:127 #, kde-format msgid "Build a Space Curve" msgstr "Erstellt eine räumliche Kurve" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cartesianSurfacesLinks) #: src/plotsbuilder.ui:167 #, kde-format msgid "Build a Cartesian Surface" msgstr "Erstellt eine kartesische Oberfläche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cylindricalSurfacesLinks) #: src/plotsbuilder.ui:225 #, kde-format msgid "Build a Cylindrical Surface" msgstr "Erstellt eine zylindrische Oberfläche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sphericalSurfacesLinks) #: src/plotsbuilder.ui:259 #, kde-format msgid "Build a Spherical Surface" msgstr "Erstellt eine kugelförmige Oberfläche" #: src/plotseditor.cpp:67 #, kde-format msgid "check/uncheck to show/hide the Axes" msgstr "Ankreuzen, um die Anzeige der Achsen ein- bzw. ausblenden" #: src/plotseditor.cpp:70 #, kde-format msgid "Click to edit the plot" msgstr "Klicken, um den Graph zu bearbeiten" #: src/plotseditor.cpp:71 #, kde-format msgid "Click to remove the plot" msgstr "Klicken, um den Graph zu entfernen" #: src/plotseditor.cpp:1020 #, kde-format msgid "plot %1" msgstr "Graph %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, PlotsEditorWidget) #: src/plotseditor.ui:20 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Graphen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPlots) #: src/plotseditor.ui:36 #, kde-format msgid "

                Click here to add a plot

                " msgstr "" "

                Klicken Sie hier, um einen neuen Graphen hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editPlot) #: src/plotseditor.ui:114 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePlot) #: src/plotseditor.ui:124 src/spacesdelegate.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, plotnamecheck) #: src/plotseditor.ui:156 #, kde-format msgid "Plot Name" msgstr "Name des Graphen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plotIcon) #: src/plotseditor.ui:163 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Textfeld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/plotseditor.ui:397 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotseditor.ui:413 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, plotStyle) #: src/plotseditor.ui:421 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Durchgezogen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, plotStyle) #: src/plotseditor.ui:426 #, kde-format msgid "Wired" msgstr "Drahtmodell" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, plotStyle) #: src/plotseditor.ui:431 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punkte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, intervals) #: src/plotseditor.ui:457 #, kde-format msgid "Use Intervals" msgstr "Intervall verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (KDialogButtonBox, editorDialogBox) #: src/plotseditor.ui:659 #, kde-format msgid "asdsada" msgstr "asdsada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDialogButtonBox, editorDialogBox) #: src/plotseditor.ui:662 #, kde-format msgid "asdad" msgstr "asdad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, SpaceInformationWidget) #: src/spaceinformation.ui:41 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/spaceinformation.ui:50 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/spaceinformation.ui:80 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, SpaceOptionsWidget) #: src/spaceoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Diagram" msgstr "Diagramm" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spaceoptions.ui:57 #, kde-format msgid "Grid Options" msgstr "Gittereinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gridStyle) #: src/spaceoptions.ui:87 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gridStyle) #: src/spaceoptions.ui:92 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gridStyle) #: src/spaceoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spaceoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Grid Style:" msgstr "Gitterstil:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gridstylecontainer) #: src/spaceoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Grid Ticks" msgstr "Achsenbeschriftung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/spaceoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skalierung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moreOptions) #: src/spaceoptions.ui:159 #, kde-format msgid "More Options" msgstr "Weitere Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showXAxis) #: src/spaceoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Horizontal Label:" msgstr "Waagerechte Beschriftung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, horizontalLabel) #: src/spaceoptions.ui:183 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showYAxis) #: src/spaceoptions.ui:193 #, kde-format msgid "Vertical Label:" msgstr "Senkrechte Beschriftung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, verticalLabel) #: src/spaceoptions.ui:203 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, marksVisible) #: src/spaceoptions.ui:215 #, kde-format msgid "Horizontal and Vertical Marks" msgstr "Waagerechte und senkrechte Markierungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxis) #: src/spaceoptions.ui:254 #, kde-format msgid "Axis" msgstr "Achse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGrid) #: src/spaceoptions.ui:270 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Gitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/spaceoptions.ui:289 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/spacesdelegate.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/spacesdelegate.cpp:88 #, kde-format msgid "Export as dictionary" msgstr "Als Sammlung exportieren" #: src/spacesmodel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/spacesmodel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #~ msgid "" #~ "*.plots|Plot-Dictionary Files (*.plots)\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.plots|Graphen-Sammlungsdateien (*.plots)\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "Hover to see the description:" #~ msgstr "Mit der Maus überfahren, um die Beschreibung anzuzeigen:" #~ msgctxt "grid style" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linien" #~ msgctxt "grid style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "grid style" #~ msgid "Polar" #~ msgstr "Polar" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Error while opening file. Maybe path is not found." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei. Vielleicht ist der Pfad ungültig." #~ msgid "Error in opening file,may be path not found." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei, vielleicht ist der Pfad ungültig." #~ msgid "Error in opening" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen" #~ msgid "Mathematical Objects Manager" #~ msgstr "Verwaltung mathematischer Objekte" #~ msgid "" #~ "

                Download new mathematical objects from internet" #~ msgstr "" #~ "

                Neue mathematische Objekte aus dem Internet " #~ "herunterladen

                " #~ msgid "Get Mathematical Objects..." #~ msgstr "Mathematische Objekte herunterladen ..." #~ msgid "Import Mathematical objects..." #~ msgstr "Mathematische Objekte importieren ..." #~ msgid "Create a Collection of Mathematical Objects" #~ msgstr "Erstellt eine Sammlung von mathematischen Objekten" #, fuzzy #~| msgid "&Show Plots" #~ msgid "Show plot in space" #~ msgstr "&Plots anzeigen" #~ msgid "Remove plot" #~ msgstr "Plot entfernen" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Import to Current Document" #~ msgstr "In aktuelles Dokument importieren" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filter ..." #~ msgid "DimAll" #~ msgstr "Alle Dimensionen" #~ msgid "Dim2D" #~ msgstr "2-Dimensional" #~ msgid "Dim3D" #~ msgstr "3-Dimensional" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumente" #~ msgid "&Add Random Plot" #~ msgstr "&Zufälligen Plot hinzufügen" #~ msgid "&Show Plots" #~ msgstr "&Plots anzeigen" #~ msgid "&Mathematical Objects" #~ msgstr "&Mathematische Objekte" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Knopf drücken" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Use Symbols" #~ msgstr "Symbole verwenden" #~ msgid "Vertical Marks" #~ msgstr "Senkrechte Markierungen" #~ msgid "Diagram Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild des Diagramms" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "2D" #~ msgstr "2D" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "


                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "


                "