Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/kdesvn.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1548680) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1548681) @@ -1,5985 +1,5985 @@ # translation of de.po to Deutsch # Einige Standardübersetzungen müssen noch festgelegt werden: # # udate: update, erneuern # entry, item: Eintrag, item # blame: Anmerkungen # merge: zusammenführen # Rajko Albrecht , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Markus Slopianka , 2013. # Frederik Schwarzer , 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 07:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 13:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:15+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rajko Albrecht" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ral@alwins-world.de" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35 #, kde-format msgid "kdesvnaskpass" msgstr "kdesvnaskpass" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36 #, kde-format msgid "ssh-askpass for kdesvn" msgstr "ssh-askpass für kdesvn." #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" msgstr "Copyright © 2005–2009 Rajko Albrecht" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43 #, kde-format msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein." #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/kdesvn.cpp:81 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: src/kdesvn.cpp:109 #, kde-format msgid "Create and open new repository" msgstr "Neues Repository erstellen und öffnen" #: src/kdesvn.cpp:110 #, kde-format msgid "Create and opens a new local Subversion repository" msgstr "Erzeugt und öffnet ein neues lokales Subversion-Repository" #: src/kdesvn.cpp:115 #, kde-format msgid "Dump repository to file" msgstr "Repository in eine Datei archivieren" #: src/kdesvn.cpp:116 #, kde-format msgid "Dump a Subversion repository to a file" msgstr "Archiviert ein Subversion-Repository in eine Datei" #: src/kdesvn.cpp:121 #, kde-format msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Hotcopy eines Repositorys" #: src/kdesvn.cpp:122 #, kde-format msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder" msgstr "Erstellt eine Kopie eines Subversion-Repositorys in einem neuen Ordner" #: src/kdesvn.cpp:127 #, kde-format msgid "Load dump into repository" msgstr "Abzug in ein Repository laden" #: src/kdesvn.cpp:128 #, kde-format msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Lädt ein Abzugsdatei in ein Repository" #: src/kdesvn.cpp:133 #, kde-format msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "SSH-Identitäten zum SSH-Agenten hinzufügen" #: src/kdesvn.cpp:134 #, kde-format msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "" "Erzwingt das Hinzufügen der SSH-Identitäten zum SSH-Agenten für zukünftige " "Nutzung." #: src/kdesvn.cpp:139 #, kde-format msgid "Info about kdesvn part" msgstr "Info über kdesvn-Part" #: src/kdesvn.cpp:140 #, kde-format msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application." msgstr "" "Zeigt Informationen über das kdesvn-Modul und nicht über die " "Einzelapplikation." #: src/kdesvn.cpp:145 #, kde-format msgid "Show database content" msgstr "Inhalt der Datenbank anzeigen" #: src/kdesvn.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the content of log cache database" msgstr "Zeigt den Inhalt der Datenbank für den Protokoll-Zwischenspeicher" #: src/kdesvn.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Could not load the part:\n" "%1" msgstr "" "Der Part konnte nicht geladen werden:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not find our part:\n" "%1" msgstr "" "Unser Part wurde nicht gefunden:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:190 #, kde-format msgid "Could not open URL %1" msgstr "URL %1 kann nicht geöffnet werden" #: src/kdesvn.cpp:222 #, kde-format msgid "Recent opened URLs" msgstr "Zuletzt geöffnete URLs" #: src/kdesvn.cpp:231 #, kde-format msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Zuletzt geöffnete URL beim Starten öffnen" #: src/kdesvn.cpp:233 #, kde-format msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line" msgstr "" "Zuletzt geöffnete URL erneut laden, wenn keine andere auf der Befehlszeile " "angegeben wurde." #: src/kdesvn.cpp:316 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/kdesvn_part.cpp:156 #, kde-format msgid "Logs follow node changes" msgstr "Protokolle folgen Knotenänderungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80 #, kde-format msgid "Display ignored files" msgstr "Ignorierte Dateien anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84 #, kde-format msgid "Display unknown files" msgstr "Unbekannte Dateien anzeigen" #: src/kdesvn_part.cpp:171 #, kde-format msgid "Hide unchanged files" msgstr "Unveränderte Dateien ausblenden" #: src/kdesvn_part.cpp:176 #, kde-format msgid "Work online" msgstr "Online arbeiten" #: src/kdesvn_part.cpp:183 #, kde-format msgid "Configure Kdesvn..." msgstr "Kdesvn einrichten..." #: src/kdesvn_part.cpp:187 #, kde-format msgid "About kdesvn part" msgstr "Über kdesvn-Part" #: src/kdesvn_part.cpp:191 #, kde-format msgid "Kdesvn Handbook" msgstr "Kdesvn-Handbuch" #: src/kdesvn_part.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Built with Subversion library: %1\n" "Running Subversion library: %2" msgstr "" "Gebaut mit Subversion-Bibliothek: %1\n" "Läuft mit Subversion-Bibliothek: %2" #: src/kdesvn_part.cpp:284 #, kde-format msgid "kdesvn Part" msgstr "kdesvn-Part" #: src/kdesvn_part.cpp:286 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)" msgstr "Ein Subversion-Client von KDE (dynamische Komponente)" #: src/kdesvn_part.cpp:288 #, kde-format msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher" msgstr "" "Copyright 2005–2009 Rajko Albrecht,\n" "Copyright 2015-2018 Christian Ehrlicher" #: src/kdesvn_part.cpp:291 #, kde-format msgid "Original author and maintainer" msgstr "Ursprünglicher Autor und Betreuer" #: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #. i18n: ectx: Menu (subversion_general) #: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/kdesvn_part.cpp:331 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Subversion-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (subversion_main) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25 #, kde-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Timed jobs" msgstr "Zeitlich festgelegte Aufträge" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Settings for timed jobs" msgstr "Einstellungen zeitlich festgelegte Jobs" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Diff & Merge" msgstr "Vergleich & Zusammenführen" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Einstellungen für Vergleich und Zusammenführen" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Revision tree Settings" msgstr "Revisionsbaum-Einstellungen" #: src/kdesvn_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Revision tree" msgstr "Revisionsbaum" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "KIO / Command line" msgstr "Ein-/Ausgabemodul / Befehlszeile" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "Settings for command line and KIO execution" msgstr "" "Einstellungen für die Ausführung per Befehlszeile und Ein-/Ausgabemodule" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvn_part.rc:5 #, kde-format msgid "Subversion settings" msgstr "Subversion-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (quicksettings) #: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43 #, kde-format msgid "Quick settings" msgstr "Schnelleinstellungen" #. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy) #: src/kdesvn_part.rc:49 #, kde-format msgid "Working copy" msgstr "Arbeitskopie" #. i18n: ectx: Menu (subversion_repo) #: src/kdesvn_part.rc:75 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Repository" #. i18n: ectx: Menu (generic_view) #: src/kdesvn_part.rc:82 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (log_cache) #: src/kdesvn_part.rc:89 #, kde-format msgid "Log cache" msgstr "Protokoll-Zwischenspeicher" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_multi) #: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:154 #: src/kdesvn_part.rc:162 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:242 src/kdesvnui.rc:58 #, kde-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Subversion-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:260 src/kdesvnui.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Password for Realm %1" msgstr "Passwort für Bereich %1 eingeben" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:268 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:289 #, kde-format msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Eine Datei mit einem #PKCS12-Zertifikat öffnen" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:359 #, kde-format msgid "Current task" msgstr "Aktuelle Aufgabe" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:371 #, kde-format msgid "Current transfer" msgstr "Aktuelle Übertragung" #: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "Bytes" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdesvnui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (subversion_admin) #: src/kdesvnui.rc:10 #, kde-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Subversion-Admin" #. i18n: ectx: Menu (database_menu) #: src/kdesvnui.rc:30 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Datenbank" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvnui.rc:35 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: src/kdesvnview.cpp:133 src/kdesvnview.cpp:167 #, kde-format msgid "Repository opened" msgstr "Repository geöffnet" #: src/kdesvnview.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not open repository" msgstr "Repository kann nicht geöffnet werden" #: src/kdesvnview.cpp:198 #, kde-format msgid "No repository open" msgstr "Kein Repository geöffnet" #: src/kdesvnview.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hotcopy a Repository" msgstr "Hotcopy eines Repositorys" #: src/kdesvnview.cpp:276 #, kde-format msgid "Hotcopy finished." msgstr "Hotcopy beendet." #: src/kdesvnview.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load a Repository From an svndump" msgstr "Lädt einen SVN-Abzug in ein Repository:" #: src/kdesvnview.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Dump" msgstr "Abzug laden" #: src/kdesvnview.cpp:335 #, kde-format msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Es wird ein Abzug in ein Repository geladen." #: src/kdesvnview.cpp:337 #, kde-format msgid "Loading dump finished." msgstr "Laden des Abzugs beendet." #: src/kdesvnview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump a Repository" msgstr "Abzug eines Repositorys erstellen" #: src/kdesvnview.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump" msgstr "Abzug erstellen" #: src/kdesvnview.cpp:387 #, kde-format msgid "Dumping a repository" msgstr "Es wird ein Abzug eines Repositorys erstellt" #: src/kdesvnview.cpp:389 #, kde-format msgid "Dump finished." msgstr "Abzug beendet." #: src/kdesvnview.cpp:434 #, kde-format msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "%v von %m nicht zwischengespeicherten Protokolleinträgen eingefügt." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:811 #, kde-format msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)." msgstr "Fehlerhaftes oder fehlendes Protokoll, vielleicht Abbrechen gedrückt." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91 #, kde-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129 #, kde-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125 #, kde-format msgid "D %1" msgstr "D %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105 #, kde-format msgid "Restored %1." msgstr "%1 wiederhergestellt." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108 #, kde-format msgid "Reverted %1." msgstr "%1 rückgängig gemacht." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "%1 kann nicht rückgängig gemacht werden.\n" "Versuchen Sie stattdessen \"Aktualisierung\"." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114 #, kde-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Konfliktstatus von %1 aufgelöst." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118 #, kde-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Fehlendes Ziel %1 übersprungen." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120 #, kde-format msgid "Skipped %1." msgstr "%1 übersprungen." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173 #, kde-format msgid "Finished at revision %1." msgstr "Bei Revision %1 beendet." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175 #, kde-format msgid "Update finished." msgstr "Aktualisierung beendet." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179 #, kde-format msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Externe Referenz bei Revision %1 beendet." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181 #, kde-format msgid "Finished external." msgstr "External beendet." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Externe Referenz wird nach %1 geholt." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195 #, kde-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Status gegen Revision: %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199 #, kde-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Status für External-Eintrag bei %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202 #, kde-format msgid "Sending %1." msgstr "%1 wird gesendet." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206 #, kde-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "%1 wird hinzugefügt (bin)." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208 #, kde-format msgid "Adding %1." msgstr "%1 wird hinzugefügt." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212 #, kde-format msgid "Deleting %1." msgstr "%1 wird gelöscht." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215 #, kde-format msgid "Replacing %1." msgstr "%1 wird gesetzt." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221 #, kde-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Dateidaten werden übertragen." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:301 src/kiosvn/kiosvn.cpp:355 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:507 #, kde-format msgid "Can only write on HEAD revision." msgstr "Es kann nur auf HEAD-Revision geschrieben werden." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:342 #, kde-format msgid "Renaming %1 to %2 successful" msgstr "%1 erfolgreich in %2 umbenannt" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:376 #, kde-format msgid "Overwriting existing items is disabled in settings." msgstr "" "Das Überschreiben bestehender Einträge ist in den Einstellungen deaktiviert." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:384 #, kde-format msgid "Start checking out to temporary folder" msgstr "Holen in einen temporären Ordner gestartet" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:387 #, kde-format msgid "Checking out %1" msgstr "%1 wird geholt" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:396 #, kde-format msgid "Temporary checkout done." msgstr "Temporäres Auslesen abgeschlossen." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:400 #, kde-format msgid "Could not write to existing item." msgstr "Auf bestehenden Eintrag kann nicht geschrieben werden." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:406 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:430 #, kde-format msgid "Could not retrieve data for write." msgstr "Daten zum Schreiben können nicht abgerufen werden." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:438 #, kde-format msgid "Committing %1" msgstr "%1 wird übertragen" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:461 #, kde-format msgid "Wrote %1 to repository" msgstr "%1 in das Repository geschrieben" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:492 #, kde-format msgid "Copied %1 to %2" msgstr "%1 nach %2 kopiert" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:828 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1063 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2217 #, kde-format msgid "Committed revision %1." msgstr "Revision %1 gesendet." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:830 #, kde-format msgid "Nothing to commit." msgstr "Nichts zu senden." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:877 #, kde-format msgid "Empty logs" msgstr "Leere Protokolle." #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Store password (into KDE Wallet)" msgstr "Passwort im Passwortspeicher speichern" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Store password (into Subversion' simple storage)" msgstr "Passwort in Subversions einfacher Ablage speichern" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter authentication info for %1" msgstr "Anmeldeinformationen für %1 eingeben" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:6 #, kde-format msgid "Commit Message" msgstr "Übergabemeldung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:27 #, kde-format msgid "Review affected items" msgstr "Betroffene Einträge überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:63 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:70 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Alles abwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:77 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:453 #, kde-format msgid "Hide new items" msgstr "Neue Einträge ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:87 #, kde-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "" "Alle neuen, d.h. nicht versionierten Einträge, zum Hinzufügen und Übertragen " "markieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:90 #, kde-format msgid "Select new items" msgstr "Neue Einträge auswählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:97 #, kde-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "" "Entferne Markierung für alle nicht versionierten Einträge, so dass sie " "ignoriert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:100 #, kde-format msgid "Unselect new items" msgstr "Markierung neuer Einträge entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:107 #, kde-format msgid "Revert highlighted item" msgstr "Hervorgehobenen Eintrag rückgängig machen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:110 #, kde-format msgid "Revert item" msgstr "Eintrag rückgängig machen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:117 #, kde-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Zeigt Unterschiede zwischen dem ausgewählten Eintrag und dem Repository an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:120 #, kde-format msgid "Diff item" msgstr "Unterschied des Eintrages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:152 #, kde-format msgid "Enter a log message" msgstr "Einen Protokoll-Eintrag eingeben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:184 #, kde-format msgid "Last used log messages" msgstr "Zuletzt verwendete Protokoll-Meldungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:199 #, kde-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "Oder einen der letzten verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:215 #, kde-format msgid "Insert Text File..." msgstr "Textdatei einfügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:226 #, kde-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Falls markiert, wird das Einspielen die Sperren nicht lösen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:229 #, kde-format msgid "Keep locks" msgstr "Sperren erhalten" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit Log" msgstr "Einspiel-Protokoll" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:453 #, kde-format msgid "Show new items" msgstr "Neue Einträge anzeigen" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Text File to Insert" msgstr "Textdatei zum Einfügen auswählen" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:477 #, kde-format msgid "Select text file to insert:" msgstr "Textdatei zum Einfügen auswählen:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1560 #, kde-format msgid "Really delete these entries?" msgstr "Diese Einträge wirklich löschen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23 #, kde-format msgid "Force delete of changed items" msgstr "Löschen geänderter Einträge erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30 #, kde-format msgid "Keep local copies" msgstr "Lokale Kopien behalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32 #, kde-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Die Tiefe der Operation auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41 #, kde-format msgid "" "

Kind of depth:

\n" "

empty depth
\n" "Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or " "subdirectories not already present.

\n" "

Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. " "Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. " "

\n" "

Immediate depth
Folder and its entries. Updates will pull in " "any files or subdirectories not already present; those subdirectories " "entries will have depth-empty.

\n" "

\n" "Infinity depth
Updates will pull in any files or subdirectories " "not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-" "infinity.
Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.

" msgstr "" "

Art der Tiefe:

\n" "

Keine Tiefe
\n" "Nur den ausgewählten Ordner, keine Einträge. Aktualisierungen werden keine " "Dateien oder Unterordner einfügen, die nicht schon vorhanden sind.

\n" "

Dateitiefe
Ordner und dessen Dateieinträge, aber keine " "Unterordner. Aktualisierungen fügen alle Dateien ein, die noch nicht " "vorhanden sind, aber keine Unterordner.

\n" "

Unmittelbare Tiefe
Ordner und dessen Einträge. " "Aktualisierungen werden alle Dateien oder Unterordner einfügen, die noch " "nicht vorhanden sind.

\n" "

\n" "Unendliche Tiefe
Aktualisierungen werden alle Dateien oder " "Unterordner einfügen, die noch nicht vorhanden sind. Diese Unterordner " "werden unendliche Tiefe haben.
Entspricht dem Verhalten von Subversion " "vor der Version 1.5.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45 #, kde-format msgid "Empty Depth" msgstr "Keine Tiefe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50 #, kde-format msgid "Files Depth" msgstr "Dateitiefe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55 #, kde-format msgid "Immediate Depth" msgstr "Unmittelbare Tiefe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60 #, kde-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "Unendliche Tiefe (rekursiv)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "Strg-F für Suche, F3 oder Shift-F3 für erneute Suche." #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Display differences between files

You may search inside text with " "Ctrl-F.

F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.

You may save the (original) output with Ctrl-S.

" msgstr "" "Zeigt Unterschiede zwischen Dateien.

Sie können innerhalb des " "Textes mit Strg-F suchen.

F3 für eine erneute Vorwärtssuche, Shift-F3 " "für eine erneute Rückwärtssuche.

Sie können die (originale) Ausgabe " "mit Strg-S speichern.

" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Save diff" msgstr "Diff speichern " #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Patch file (*.diff *.patch)" msgstr "Patch-Datei (*.diff *.patch)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93 #, kde-format msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "Die Datei %1 existiert bereits - überschreiben?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177 #, kde-format msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ende des Dokuments erreicht.\n" "Von vorne beginnen?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Anfang des Dokumentes erreicht.\n" "Erneut vom Ende suchen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30 #, kde-format msgid "Select encoding:" msgstr "Kodierung auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44 #, kde-format msgid "Default UTF-8" msgstr "Standard UTF-8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:193 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:580 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:590 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1017 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify (content or property)" msgstr "Bearbeiten (Inhalt oder Eigenschaft)" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:786 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "(Un)Lock" msgstr "(Ent)Sperren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14 #, kde-format msgid "Revert entries" msgstr "Einträge zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20 #, kde-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "Einträge wirklich auf den vorherigen Zustand zurücksetzen?" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33 #, kde-format msgid "Accept permanently" msgstr "Permanent akzeptieren" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34 #, kde-format msgid "Accept temporarily" msgstr "Temporär akzeptieren" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Zurückweisen" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44 #, kde-format msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Fehler beim Überprüfen des Serverzertifikats von %1" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69 #, kde-format msgid "Failure reasons" msgstr "Fehlergründe" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Bereich" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Gültig ab" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Gültig bis" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81 #, kde-format msgid "Issuer name" msgstr "Ausstellername" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt) #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14 #, kde-format msgid "Trust SSL certificate" msgstr "SSL-Zertifikat vertrauen" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)" msgstr "Ein Subversion-Client von KDE (eigenständige Anwendung)" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #: src/main.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" #| "(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher" msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2019 Christian Ehrlicher" msgstr "" "Copyright 2005–2009 Rajko Albrecht,\n" -"Copyright 2015-2018 Christian Ehrlicher" +"Copyright 2015-2019 Christian Ehrlicher" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Rajko Albrecht" msgstr "Rajko Albrecht" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Ehrlicher" msgstr "Christian Ehrlicher" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)" msgstr "Einzelnen Subversion-Befehl auf der spezifizierten Revision ausführen" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "startrev[:endrev]" msgstr "startrev[:endrev]" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Nach Revision fragen, wenn ein einzelner Befehl ausgeführt wird" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Force operation" msgstr "Ausführung erzwingen" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file " msgstr "" "Ausgabe des Subversion-Befehls (z.B. \"cat\") in Datei speichern" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Limit log output to " msgstr "Protokoll-Ausgabe auf beschränken" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "" "Subversion-Befehl ausführen (siehe \"exec help\" für weitere Informationen)" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:11 #, kde-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "Nach dem Ausführen eines Befehls kleines Protokollfenster anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Nach dem Ausführen eines Befehls Protokoll anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:23 #, kde-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Minimale Anzahl anzuzeigender Protokoll-Zeilen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window" msgstr "" "Die minimale Anzahl von Zeilen die ein Protokoll enthalten muss, bevor " "kdesvn ein einzelnes Protokoll-Fenster anzeigt." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "no limit" msgid "No minimum" msgstr "Kein Minimum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:51 #, kde-format msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror" msgstr "" "Falls gesetzt, wird kdesvn kein Menü innerhalb des \"Aktionen\"-Menüs der " "KDE-Dateiverwaltung anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:54 #, kde-format msgid "Do not display context menu in Konqueror" msgstr "Kein Kontextmenü in der KDE-Dateiverwaltung anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:61 #, kde-format msgid "" "If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of " "Konqueror/Dolphin" msgstr "" "Falls gesetzt, wird kdesvn kein Menü innerhalb des \"Aktionen\"-Menüs von " "Konqueror oder Dolphin anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Do not display entries in toplevel action menu" msgstr "Keine Einträge im obersten \"Aktionen\"-Kontextmenü anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:71 #, kde-format msgid "KIO operations use standard log message" msgstr "" "Ein-/Ausgabemodul-Operationen verwenden eine Standard-Protokoll-Meldung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Standard message:" msgstr "Standardmeldung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Can KIO overwrite existing files?" msgstr "Dürfen Ein-/Ausgabemodule bestehende Dateien überschreiben?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:103 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, you will have a simple write support for existing " "items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without " "checking out them before (kdesvn will do it in background).\n" "\n" "Use this only if you are sure what you are doing." msgstr "" "Falls dieses Flag gesetzt ist, haben Sie eine einfache Schreibunterstützung " "für bestehende Eintrage. D. h., Sie können Dateien im Editor öffnen und " "direkt ohne vorheriges Auslesen speichern (kdesvn macht dies im " "Hintergrund).\n" "\n" "Nutzen Sie das nur wenn Sie sich sicher sind, welche Auswirkungen die " "Aktionen haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:106 #, kde-format msgid "KIO can overwrite" msgstr "Ein-/Ausgabemodul kann überschreiben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:113 #, kde-format msgid "" "If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation" msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden ausführliche Nachrichten des Ein-/Ausgabemodul " "über den aktuellen Vorgang in den Plasma-Benachrichtigungen angezeigt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "

If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control " "area.
\n" "Error messages of KIO will always displayed and can not switched off." "

" msgstr "" "

Ist dies aktiviert, werden ausführliche Nachrichten des Ein-/Ausgabemodul " "in den Plasma-Benachrichtigungen angezeigt.
\n" "Fehlermeldungen des Ein-/Ausgabemoduls werden immer angezeigt und können " "nicht abgeschaltet werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:120 #, kde-format msgid "KIO shows progress messages" msgstr "Ein-/Ausgabemodul zeigt Fortschrittsmeldungen an" #: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27 #, kde-format msgid " line(s)" msgstr " Zeile(n)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29 #, kde-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Diff ignoriert den Inhaltstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec) #: src/settings/diffmergesettings.ui:18 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:862 #, kde-format msgid "Diff in revision tree is recursive" msgstr "Diff im Revisionsbaum ist rekursiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33 #, kde-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Diff ignoriert Änderungen der Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces) #: src/settings/diffmergesettings.ui:32 #, kde-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Diff ignoriert alle Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:39 #, kde-format msgid "" "If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" "Soll kdesvn eine externe Unterschiedsanzeige und/oder Generator benutzen. " "Falls nicht gesetzt, wird die interne Anzeige benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use external diff display" msgstr "Externe Diff-Anzeige verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:49 #, kde-format msgid "" "Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge" msgstr "" "Dies sollte gesetzt werden, falls das Zusammenführen mit einem externen " "Programm bevorzugt wird und nicht durch Subversion ausgeführt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158 #, kde-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Externes Zusammenführen bevorzugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:59 #, kde-format msgid "Use Git diff format" msgstr "diff-Format von Git verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45 #, kde-format msgid "Show copies as add" msgstr "Kopien als hinzugefügt anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel) #: src/settings/diffmergesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "Programm zur Konfliktlösung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/diffmergesettings.ui:90 #, kde-format msgid "External merge program:" msgstr "Externes Programm zum Zusammenführen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:115 #, kde-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Ein externes Programm zum Auflösen von Konflikten einrichten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

\n" "Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions>\n" "

\n" "

\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%o Old version
\n" "%m Mine or local edit version
\n" "%n Newest version
\n" "%t The target to save as, kdesvn will use the original file " "name for it.\n" "

\n" "

\n" "Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" msgstr "" "

\n" "Geben Sie an, wie kdesvn das externe Programm zur Auflösung von Konflikten " "aufrufen soll. Das Format ist\n" "

\n" "<Programm> <Optionen>\n" "

\n" "

\n" "In den Optionen können Platzhalter für die Ersetzung durch Dateinamen " "benutzt werden.\n" "

\n" "Die Ersetzungen bedeuten:
\n" "%o Alte Version
\n" "%m Lokal editierte Version
\n" "%n Neueste Version.\n" "
\n" "%t Das Ziel zum speichern,es wird der ursprüngliche " "Dateiname dafür benutzt.\n" "

\n" "

\n" "Voreingestellt:kdiff3 %o %m %n -o %t\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label) #: src/settings/diffmergesettings.ui:141 #, kde-format msgid "External diff display:" msgstr "Externe Diff-Anzeige:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:154 #, kde-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Einrichten eines externen Programms zum Zusammenführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:166 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

\n" "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" "

\n" "<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "The substitutions means:
\n" "%s1 Source one for merge
\n" "%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision
\n" "%t Local target for merge.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Geben Sie an, wie das externe Programm zum Zusammenführen aufgerufen werden " "soll. Das Format dafür lautet\n" "

\n" "<Programm> <Optionen> %s1 %s2 %t\n" "

\n" "Die Ersetzungen bedeuten:
\n" "%s1 Quelle 1 für das Zusammenführen
\n" "%s2 Quelle 2 für das Zusammenführen, falls nicht gesetzt, " "ist es identisch zu Quelle 1 mit einer anderen Revision.
\n" "%t Lokales Ziel für das Zusammenführen.\n" "

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display) #: src/settings/diffmergesettings.ui:191 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

\n" "Enter an external program in form\n" "

\n" "<program> <param> %f\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param>\n" "

\n" "or\n" "

\n" "<program> <param> %s1 %s2\n" "

\n" "
\n" "If one between the first or the second form is used, svn itself generates " "the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not " "given,\n" "the diff-display should be able to read data from stdin.\n" "
\n" "When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that " "it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters " "with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial " "revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get " "really slow.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Geben Sie ein externes Programm im Format\n" "

\n" "<Programm> <Parameter> %f\n" "

\n" "oder\n" "

\n" "<Programm> <Parameter>\n" "

\n" "oder\n" "

\n" "<Programm> <Parameter> %s1 %s2\n" "an.


\n" "Falls die erste oder zweite Form genutzt wird, wird Subversion selber die " "Unterschiede generieren. %f wird mit einem temporären Dateinamen ersetzt. " "Falls %f nicht angegeben wurde, muss die Anzeige der Unterschiede in der " "Lage sein, Daten von der Standardeingabe zu lesen.\n" "
\n" "Falls %s1 und %s2 angegeben wurden, wird die Anzeige der Unterschiede durch " "kdesvn erzeugt. Dafür wird ein temporärer Export oder Get (falls benötigt) " "ausgeführt und die Parameter mit den gegebenen Werten ersetzt. %s1 wird " "durch den Inhalt der Start-Revision, %s2 mit der Endrevision ersetzt. Bei " "größeren rekursiven Unterschieden kann dies recht langsam werden.\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint) #: src/settings/diffmergesettings.ui:200 #, kde-format msgid "see \"What's this\" for details" msgstr "Siehe \"Was ist das\"-Hilfe für Details" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:6 #, kde-format msgid "ColorSettings" msgstr "Farb-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Geänderte und gesperrte Einträge farbig hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:56 #, kde-format msgid "Locked items:" msgstr "Gesperrte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:76 #, kde-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Nicht versionierte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:89 #, kde-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Entfernt geänderte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:102 #, kde-format msgid "Added items:" msgstr "Hinzugefügte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:115 #, kde-format msgid "Deleted items:" msgstr "Gelöschte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:156 #, kde-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Konfliktbehaftete Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:169 #, kde-format msgid "Missed items:" msgstr "Fehlende Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:182 #, kde-format msgid "Local changed items:" msgstr "Lokal geänderte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Item needs lock:" msgstr "Eintrag benötigt Sperre:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings) #: src/settings/display_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label) #: src/settings/display_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Größe der Symbole in der Listenansicht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:24 #, kde-format msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon" msgstr "Subversion-Status mit einem überlagerten Symbol markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

\n" "Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "

" msgstr "" "

\n" "Markiert einen Eintrag mit einem nicht normalen Status mit einem " "überlagerten Symbol. Falls Sie sehen wollen, welche Einträge neuere " "Versionen im Repository haben, müssen Sie „Aktualisierungs-Überprüfung beim " "Öffnen einer Arbeitskopie starten“ in den Einstellungen aktivieren.\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Eintragsstatus mit überlagerten Symbolen markieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort) #: src/settings/display_settings.ui:40 #, kde-format msgid "Items sorting order is case sensitive" msgstr "Sortierreihenfolge beachtet Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel) #: src/settings/display_settings.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum log messages in history:" msgstr "Maximale Anzahl der Protokoll-Meldungen im Verlauf:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:67 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt " "werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem Mauszeiger berühren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:70 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Datei-Infos anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame) #: src/settings/display_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Farbige Anmerkungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel) #: src/settings/display_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Use navigation panel" msgstr "Navigations-Bereich anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9 #, kde-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" msgstr "Sortierreihenfolge beachtet Groß-/Kleinschreibung nicht" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13 #, kde-format msgid "Size of the icons" msgstr "Größe der Symbole" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show file information in tooltip" msgstr "Datei-Infos in Kurzinfos anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" msgstr "" "Externes Programms zur Anzeige von Unterschieden und zum Zusammenführen " "verwenden" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use external program for diff viewing" msgstr "Externes Programms zur Anzeige von Unterschieden verwenden" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37 #, kde-format msgid "Diff ignores all white space" msgstr "Diff ignoriert alle Leerzeichen" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show diff in Git format" msgstr "diff im Git-Format anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49 #, kde-format msgid "Maximum number of log messages" msgstr "Maximale Anzahl der Protokoll-Nachrichten" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53 #, kde-format msgid "Display colored blame lines" msgstr "Farbige Blame-Linien anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68 #, kde-format msgid "Display icon overlays" msgstr "ignorierte Dateien anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72 #, kde-format msgid "Get item information recursively" msgstr "Eintragsinformationen rekursiv abfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174 #, kde-format msgid "Review items before commit" msgstr "Einträge vor dem Einspielen überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88 #, kde-format msgid "Hide versioned unchanged files" msgstr "Versionierte unveränderte Dateien ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145 #, kde-format msgid "Log follows node changes" msgstr "Protokolle folgen Knotenänderungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161 #, kde-format msgid "Log always reads list of changed files" msgstr "Protokolle lesen immer die Liste der geänderten Einträge" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start check for updates when open working copy" msgstr "Aktualisierungs-Überprüfung beim Öffnen einer Arbeitskopie starten" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104 #, kde-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" msgstr "" "Zwischenspeicherung der neuesten Protokolle beim Öffnen oder Einspielen " "starten" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108 #, kde-format msgid "Get detailed information when making a remote listing" msgstr "Detaillierte Informationen bei Fernabfragen holen" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112 #, kde-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" msgstr "Eigenschaften ausgewählter Einträge bei Netzwerkprotokollen ermitteln" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116 #, kde-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" msgstr "" "Eigenschaften wie „bugtraq:url“ für das Auflisten von Repositorys verwenden" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120 #, kde-format msgid "Check for property svn:needs-lock on listings" msgstr "Überprüfung auf die Eigenschaft \"svn::needs-lock\" beim Auflisten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107 #, kde-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Passwörter für entfernte Verbindungen speichern" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage" msgstr "" "Passwörter im KDE-Passwortspeicher statt im Speicher von Subversion ablegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138 #, kde-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Internen Passwort-Zwischenspeicher verwenden" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136 #, kde-format msgid "Is networking enabled" msgstr "Ist das Netzwerk ist aktiviert" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140 #, kde-format msgid "Local add results in modification instead of conflicts" msgstr "Lokales Hinzufügen führt zu Änderung anstatt von Konflikten" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144 #, kde-format msgid "create any non-existent parent at depth=empty" msgstr "" "Alle nicht vorhandenen übergeordneten Ordner mit „depth=empty“ erstellen" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150 #, kde-format msgid "Which program to use for external merges" msgstr "Programm für externe Zusammenführungen" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154 #, kde-format msgid "Which program for resolving conflicts" msgstr "Programm zur Auflösung von Konflikten" #. i18n: ectx: label, entry, group (display) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164 #, kde-format msgid "Display different then normal states colored" msgstr "Abweichungen vom normalen Zustand farbig anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197 #, kde-format msgid "Locale for blame display" msgstr "Lokalisierung der Blame-Anzeige" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209 #, kde-format msgid "Check status of log cache when starting revision tree" msgstr "" "Protokoll-Zwischenspeicher überprüfen, sobald der Revisionsbaum startet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129 #, kde-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Richtung des Revisionsbaumes" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217 #, kde-format msgid "Color for added items" msgstr "Farbe für hinzugefügte Einträge" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color for deleted items" msgstr "Farbe für gelöschte Einträge" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225 #, kde-format msgid "Color for copied items" msgstr "Farbe für kopierte Einträge" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229 #, kde-format msgid "Color for renamed items" msgstr "Farbe für umbenannte Einträge" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233 #, kde-format msgid "Color for modified items" msgstr "Farbe für modifizierte Einträge" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237 #, kde-format msgid "Height of detail view in tree widget" msgstr "Höhe der Detailansicht im Baumelement" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241 #, kde-format msgid "Diffs from revision tree are recursive" msgstr "Diffs im Revisionsbaum sind rekursiv" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?" msgstr "" "Keine Einträge im \"Aktionen\"-Kontextmenü der KDE-Dateiverwaltung anzeigen?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?" msgstr "" "Keine Einträge im obersten \"Aktionen\"-Kontextmenü der KDE-Dateiverwaltung " "anzeigen?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255 #, kde-format msgid "Show a small log window after executing a command." msgstr "Zeigt ein kleines Protokollfenster nach dem Ausführen eines Befehls" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259 #, kde-format msgid "Log must contain at least lines to show" msgstr "" "Das Protokoll muss mindestens eine Zeile enthalten, um angezeigt zu werden" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263 #, kde-format msgid "KIO::svn operations use a standard log message" msgstr "KIO::svn-Operationen benutzen eine Standard-Protokoll-Meldung" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267 #, kde-format msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it." msgstr "" "Die Standard-Protokollmeldung, die mit Ein-/Ausgabemodulen verwendet, wenn " "die Meldung nicht abgefragt wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271 #, kde-format msgid "Support overwrite for KIO module" msgstr "Überschreiben für Ein-/Ausgabemodule unterstützen" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275 #, kde-format msgid "Print progress messages in KDE dock area" msgstr "Fortschrittsmeldungen in der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only." msgstr "" "Dieser Wert definiert für den Protokolldialog, welche Art von Protokoll " "verwendet wird. Nur intern benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified) #: src/settings/polling_settings.ui:11 #, kde-format msgid "Check modified items every" msgstr "Auf bearbeitete Einträge prüfen alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "If set check for updates on working copy when network is enabled on regular " "base" msgstr "" "Falls gesetzt, wird regelmäßig auf Aktualisierungen in der Arbeitskopie " "geprüft, falls das Netzwerk aktiviert wurde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Check for updated items every" msgstr "Auf aktualisierte Einträge prüfen alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:28 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Links nach rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Bottom to top" msgstr "Unten nach oben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:43 #, kde-format msgid "Top to bottom" msgstr "Oben nach unten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:51 #, kde-format msgid "Color for added items:" msgstr "Farbe für hinzugefügte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Farbe für kopierte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:90 #, kde-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Farbe für umbenannte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:103 #, kde-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Farbe für modifizierte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:136 #, kde-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Farbe für gelöschte Einträge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:175 #, kde-format msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree" msgstr "" "Soll kdesvn den Inhalte des Protokoll-Zwischenspeichers überprüfen, bevor " "die Baumgenerierung gestartet wird" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:180 #, kde-format msgid "" "When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may " "check for newer items in repository if network is enabled. \n" "\n" "But this may slow down tree generation so it is disabled by default." msgstr "" "Beim Starten der Baumgenerierung und beim Auslesen des Protokoll-" "Zwischenspeichers kann das Repository von kdesvn nach neueren Einträgen " "durchsucht werden, wenn das Netzwerk aktiviert ist. \n" "\n" "Dies kann allerdings die Baumgenerierung verlangsamen, deshalb ist es " "standardmäßig abgeschaltet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:183 #, kde-format msgid "Check log cache fill before reading tree" msgstr "Protokoll-Zwischenspeicher vor dem Einlesen des Baumes prüfen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Auswählen, ob kdesvn auf Aktualisierungen prüfen soll, wenn eine " "Arbeitskopie geöffnet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Aktualisierungs-Überprüfung beim Öffnen einer Arbeitskopie starten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled" msgstr "" "Erneuern des Protokoll-Zwischenspeicher für ein Repository starten, falls " "Netzwerkzugriff aktiviert ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:36 #, kde-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Protokoll-Zwischenspeicher nach dem Öffnen füllen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:43 #, kde-format msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" msgstr "" "Wenn Arbeitskopien gelistet werden, kann kdesvn auf diese Eigenschaft prüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:46 #, kde-format msgid "" "When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock " "property.
But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" "Beim Listen von Arbeitskopien kann kdesvn auf die svn:needs-lock-" "Eigenschaft prüfen.
Aber dadurch kann das Auflisten/Erneuern von Ordnern " "mit vielen Einträgen sehr langsam werden. Deshalb sollten Sie diese Option " "nur verwenden, wenn Sie Repositorys mit vielen solchen Einträgen haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:49 #, kde-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "Prüfen ob Eintrag die Eigenschaft \"svn::needs-lock\" gesetzt hat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:56 #, kde-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Ob Details über Einträge beim Auflisten in Repositorys geholt werden sollen " "oder nicht." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:61 #, kde-format msgid "" "

When checked, kdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "

\n" "

Be careful: This may let listings REAL slow.

" msgstr "" "

Wenn aktiviert, holt kdesvn detailliertere Informationen " "über Dateieinträge, wenn es eine Liste in entfernten Repositorys erstellt. " "So können Sie entfernten Sperren in der Übersicht erkennen.\n" "

\n" "

Seien Sie vorsichtig: Dies kann Listen sehr langsam " "werden lassen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:64 #, kde-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Details bei Fernabfragen holen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive) #: src/settings/subversion_settings.ui:74 #, kde-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Eintragsinformationen rekursiv holen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "Soll kdesvn die Eigenschaften ausgewählter Einträge in Repositorys ermitteln." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:88 #, kde-format msgid "" "When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "Beim Durchsuchen kann Kdesvn versuchen, die Eigenschaften des ausgewählten " "Eintrags unterhalb der Eintragsliste anzuzeigen. In netzwerkbasierten " "Repositorys (die nicht mit dem file:// - Protokoll geöffnet wurden) kann " "dies sehr langsam werden. Dass heisst, wenn Sie ein langsame " "Netzwerkverbindung haben oder das Durchsuchen oftmals hängt, dann sollten " "sie diese Option deaktivieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:91 #, kde-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Immer die Eigenschaften in netzwerkbasierten Repositorys ermitteln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:101 #, kde-format msgid "Should Subversion store passwords in default" msgstr "Soll Subversion Passwörter voreingestellt speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:104 #, kde-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store " "any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of " "Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "Das Speichern von Passwörtern ist oftmals ein Sicherheitsproblem. Kdesvn " "selber speichert keinerlei Passwörter, jedoch Subversion innerhalb seiner " "Konfiguration. Falls diese Konfiguration von anderen lesbar ist, sollten Sie " "diese Option nicht setzen, aber Sie können es für einzelne, nicht kritische " "Zugänge innerhalb des Authentifizierungsdialogs einstellen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:117 #, kde-format msgid "" "When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?" msgstr "Sollen Passwörter in KWallet anstatt in Subversion gespeichert werden?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:122 #, kde-format msgid "" "

Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet " "instead of simple clear text storage of Subversion.

\n" "

This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command " "line itself, rapidsvn and so on).

\n" "

If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network " "drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file " "like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or " "do not save passwords.

" msgstr "" "

Gibt an, ob Ihre Passwörter für kdesvn im KDE-Passwortspeicher anstelle " "des einfachen Klartextspeichers von Subversion abgelegt werden sollen.

\n" "

Dies ist etwas sicherer, weil der KDE-Passwortspeicher (meistens) mit " "einem Passwort verschlüsselt ist. Auf der anderen Seite müssen Sie ihre " "Passwörter bei Subversion-Clients erneut eingeben, die keinen Zugriff auf " "den KDE-Passwortspeicher haben (z. B. die Befehlszeile für SVN selbst, " "RapidSVN usw.)

\n" "

Falls Ihr persönlicher Ordner und somit die Einrichtungsdatei von " "Subversion auf einem Netzwerklaufwerk liegt, sollten Ihre Passwörter nicht " "in einer Klartextdatei wie in Subversion speichern, sondern in einer " "verschlüsselten Ablage wie dem KDE-Passwortspeicher oder Passwörter gar " "nicht zu speichern.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:125 #, kde-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Passwörter im Passwortspeicher speichern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #: src/settings/subversion_settings.ui:135 #, kde-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Einen internen Passwort-Zwischenspeicher verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:155 #, kde-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Detaillierte Liste der Änderungen einlesen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:158 #, kde-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences " "between node changes from within the log viewer." msgstr "" "Das Lesen der Listen der geänderten Dateien ist mitunter etwas langsam aber " "wenn diese Funktion abgeschaltet ist, ist Kdesvn mitunter nicht in der Lage, " "Differenzen zwischen Knotenänderungen innerhalb des Protokoll-Betrachters zu " "generieren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #: src/settings/subversion_settings.ui:171 #, kde-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "" "Einträge anzeigen, die das nächste Einspielen übertragen wird oder nicht." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:184 #, kde-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Sollen nicht versionierte Einträge im Übertragungsdialog angezeigt werden " "oder nicht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:187 #, kde-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Neue Einträge in Übertragungsdialog ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:197 #, kde-format msgid "" "

If set, a local addition at the same path as an " "incoming addition of the same node kind results in a normal node with a " "possible local modification, instead of a tree conflict.

" msgstr "" "

Ist dies aktiviert, führt das lokale Hinzufügen im " "gleichen Pfad wie eine eingehende Hinzufügen der gleichen Knotenart zu einem " "normalen Knoten mit einer möglichen lokalen Änderung, anstatt zu einem " "Baumkonflikt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:200 #, kde-format msgid "Update modifies instead of conflicts" msgstr "Aktualisieren führt zu Änderung anstatt von Konflikten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:207 #, kde-format msgid "" "

If set, create any non-existent parent directories " "also by checking them out at depth=empty

" msgstr "" "

Ist dies aktiviert, werden auch mit der Option " "„depth=empty“ alle nicht vorhandenen übergeordneten Ordner beim Auslesen " "erstellt

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:210 #, kde-format msgid "Update makes missing parents" msgstr "Aktualisierung erstellt fehlende übergeordnete Einträge" #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository." msgstr "" "Protokoll-Zwischenspeicher wird nicht gefüllt, weil es für dieses Repository " "in den Einstellungen deaktiviert wurde." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70 #, kde-format msgid "Filling log cache in background." msgstr "Protokoll-Zwischenspeicher im Hintergrund füllen" #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92 #, kde-format msgid "Filling cache canceled." msgstr "Füllen des Protokoll-Zwischenspeichers abgebrochen." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107 #, kde-format msgid "Cache filled up to revision %1." msgstr "Zwischenspeicher bis Revision %1 gefüllt" #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114 #, kde-format msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Füllen des Protokoll-Zwischenspeichers im Hintergrund beendet." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 von %2 übertragen." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:200 #, kde-format msgid "%1 transferred." msgstr "%1 übertragen." #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:195 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:207 #, kde-format msgid "Log message for revision" msgstr "Protokoll-Meldung für diese Revision" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:200 #, kde-format msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333 #, kde-format msgid "Show line" msgstr "Zeile anzeigen" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333 #, kde-format msgid "Show line number" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Message for Revision %1" msgstr "Protokoll-Nachricht für Revision %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:46 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:130 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:179 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:177 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64 #, kde-format msgid "Add to revision control" msgstr "Zur Versionsverwaltung hinzufügen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #, kde-format msgid "Restore missing" msgstr "Fehlende wiederherstellen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Rückgängigmachen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 #, kde-format msgid "Revert failed" msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 #, kde-format msgid "Resolved" msgstr "Aufgelöst" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 #, kde-format msgid "Update complete" msgstr "Aktualisierung abgeschlossen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:76 #, kde-format msgid "Update external module" msgstr "Externes Modul aktualisieren" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 #, kde-format msgid "Status on external" msgstr "Status auf externen Eintrag" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 #, kde-format msgid "Commit Modified" msgstr "Bearbeitete einspielen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 #, kde-format msgid "Commit Added" msgstr "Hinzugefügte einspielen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 #, kde-format msgid "Commit Deleted" msgstr "Gelöschte einspielen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:82 #, kde-format msgid "Commit Replaced" msgstr "Ersetzte einspielen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 #, kde-format msgid "Locking" msgstr "Sperren" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 #, kde-format msgid "Unlocked" msgstr "Entsperrt" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 #, kde-format msgid "Lock failed" msgstr "Sperren fehlgeschlagen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:88 #, kde-format msgid "Unlock failed" msgstr "Entsperren fehlgeschlagen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "Unverändert" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 #, kde-format msgid "item wasn't present" msgstr "Eintrag war nicht vorhanden" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:96 #, kde-format msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "Nicht versionierte Elemente verhinderten die Arbeit" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "\"Modifiziert\"-Status hat Modifikationen zusammengeführt." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:100 #, kde-format msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "\"Modifiziert\"-Status hat widersprüchliche Modifikationen erhalten." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:311 #, kde-format msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Passwort für Bereich %1 eingeben" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually." msgstr "" "Das Zertifikat wurde von keiner vertrauenswürdigen Autorität bestätigt. " "Benutzen Sie den Fingerabdruck, um das Zertifikat manuell zu überprüfen." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345 #, kde-format msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "Der Rechnername im Zertifikat passt nicht." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348 #, kde-format msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:354 #, kde-format msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:376 #, kde-format msgid "" "%1\n" "Really store password as plain text?" msgstr "" "%1\n" "Password wirklich im Klartext speichern?" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:377 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "Befehl %1 ist nicht implementiert oder bekannt" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1004 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:991 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2136 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2348 #, kde-format msgid "SVN Error" msgstr "SVN-Fehler" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434 #, kde-format msgid "\"GET\" requires output file" msgstr "„GET“ benötigt eine Ausgabedatei" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621 #, kde-format msgid "May only switch one URL at time" msgstr "Es kann nur eine Adresse auf einmal gewechselt werden" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625 #, kde-format msgid "Switch only on working copies" msgstr "Wechsel nur bei Arbeitskopien" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14 #, kde-format msgid "Copy / Move" msgstr "Kopieren / Verschieben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58 #, kde-format msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43 #, kde-format msgid "to" msgstr "in" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Rename/move" msgstr "Umbenennen/Verschieben" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move/Rename File/Directory" msgstr "Verschieben/Umbenennen von Datei/Ordner" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy File/Directory" msgstr "Datei/Ordner kopieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create new repository" msgstr "Neues Repository erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22 #, kde-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "\"fsync\" für jede Übertragungstransaktion deaktivieren (nur BDB)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32 #, kde-format msgid "Path to repository:" msgstr "Pfad zum Repository:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45 #, kde-format msgid "Select type of storage" msgstr "Speichertyp wählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "Speichertyp des Repositorys wählen (FSFS oder Berkely-DB)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52 #, kde-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57 #, kde-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65 #, kde-format msgid "Create trunk, tags and branches folders" msgstr "Ordner trunk, tags und branches erstellen" # FIXME: Komma fehlt nach trunk #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this is set then the base layout (/trunk,/branches and " "/tags) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Falls gesetzt, wird das Basislayout (/trunk, /branches und " "/tags) nach dem Öffnen des neuen Repositorys erstellt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71 #, kde-format msgid "Create main folders" msgstr "Hauptordner erstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Ist das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor Version 1.6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above." msgstr "" "Falls gesetzt, wird das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor " "Version 1.5 sein. Dies ist nur sinnvoll, wenn svnqt mit Subversion 1.6 oder " "neuer läuft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Kompatibel zu Subversion vor Version 1.6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113 #, kde-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Automatische Entfernung der Protokolldatei deaktivieren (nur BDB)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123 #, kde-format msgid "Type of repository:" msgstr "Typ des Repositorys:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Ist das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor Version 1.5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above." msgstr "" "Falls gesetzt, wird das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor " "Version 1.5 sein. Dies ist nur sinnvoll, wenn svnqt mit Subversion 1.5 oder " "neuer läuft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Kompatibel zu Subversion vor Version 1.5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Ist das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor Version 1.8" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above." msgstr "" "Falls gesetzt, wird das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor " "Version 1.4 sein. Dies ist nur sinnvoll, wenn svnqt mit Subversion 1.8 oder " "neuer läuft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Kompatibel zu Subversion vor Version 1.8" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117 #, kde-format msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk." msgstr "" " Protokolldatei--Zwischenspeicher enthält %1 Protokolleinträge und belegt %2 " "auf der Festplatte." #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Really clean cache for repository\n" "%1?" msgstr "" "Zwischenspeicher für Repository\n" "%1\n" "wirklich bereinigen?" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134 #, kde-format msgid "Clean repository cache" msgstr "Repository-Zwischenspeicher bereinigen" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Really clean cache and data for repository\n" "%1?" msgstr "" "Sollen Zwischenspeicher und Daten für das Repository\n" "%1\n" "wirklich gelöscht werden?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59 #, kde-format msgid "Delete repository" msgstr "Repository löschen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6 #, kde-format msgid "Overview about cache database content" msgstr "Übersicht über den Inhalt der Datenbank für den Zwischenspeicher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19 #, kde-format msgid "Known repositories" msgstr "Bekannte Repositorys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43 #, kde-format msgid "Delete cache entries for current selected repository" msgstr "Zwischenspeichereinträge für aktuell gewähltes Repository löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46 #, kde-format msgid "Delete cache" msgstr "Zwischenspeicher löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56 #, kde-format msgid "Delete all entries and settings for selected repository" msgstr "Alle Einträge und Einstellungen für ausgewähltes Repository löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66 #, kde-format msgid "Repository Settings" msgstr "Repository-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73 #, kde-format msgid "Statistics for repository" msgstr "Statistik für das Repository" #: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings for %1" msgstr "Einstellungen für %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21 #, kde-format msgid "Log cache settings" msgstr "Einstellungen für Protokoll-Zwischenspeicher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Do not update log cache on open" msgstr "Protokoll-Zwischenspeicher beim Öffnen nicht aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Prefixes to filter out in revision tree" msgstr "Präfixe, die im Revisionsbaum gefiltert werden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58 #, kde-format msgid "Log and statistics setting" msgstr "Einstellungen für Protokoll und Statistik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Hide logs containing following words" msgstr "Protokolle ausblenden, die die folgenden Wörter enthalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77 #, kde-format msgid "" "This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be " "hidden from log and statistics" msgstr "" "Dies ist eine Liste der Wörter oder Teilwörter, die ein Protokolleintrag " "enthalten muss, damit er im Protokoll und den Statistiken ausgeblendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Do not show commits from following users" msgstr "Keine Einspielungen folgender Benutzer anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "Do not display commits of listed users in log window and statistics view" msgstr "" "Einspielungen von aufgelisteten Benutzern im Protokollfenster und der " "Statistik nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115 #, kde-format msgid "Do not display commits without author" msgstr "Einspielungen ohne Autor-Informationen nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dump repository" msgstr "Abzug (Dump) eines Repositorys erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35 #, kde-format msgid "Use deltas" msgstr "Deltas benutzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "-1 for START" msgstr "-1 für START" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67 #, kde-format msgid "End revision:" msgstr "End-Revision:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94 #, kde-format msgid "incremental Dump" msgstr "Inkrementeller Abzug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107 #, kde-format msgid "Dump revision range" msgstr "Revisions-Bereich archivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117 #, kde-format msgid "Dump into:" msgstr "Archivieren nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136 #, kde-format msgid "-1 for HEAD" msgstr "-1 für HEAD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149 #, kde-format msgid "Start revision:" msgstr "Start-Revision:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162 #, kde-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Zu archivierendes Repository:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17 #, kde-format msgid "Patterns to add or remove:" msgstr "Muster zum Hinzufügen oder Entfernen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40 #, kde-format msgid "Remove patterns" msgstr "Muster entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49 #, kde-format msgid "Depth for ignore" msgstr "Tiefe für das Ignorieren" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Property" msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." msgstr "Eines von 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If present, make the file executable.
This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Wenn gesetzt, macht die Datei ausführbar.
Diese Eigenschaft kann nicht " "für Ordner gesetzt werden: Ein nicht-rekursiver Versuch schlägt fehl. Ein " "rekursives Setzen erzeugt diese Eigenschaft nur auf Dateien unterhalb des " "Ordners." # FIXME: Können Schlüsselworte übersetzt werden? #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.
They can be " "inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as " "$KeywordName$.
Valid keywords are:
URL/HeadURL The URL for " "the head revision of the project.
Author/LastChangedBy The last " "person to change the file.
Date/LastChangedDate The date/time the " "object was last modified.
Revision/Rev/LastChangedRevision The " "last revision the object changed.
Id A compressed summary of the " "previous 4 keywords." msgstr "" "Schlüsselwörter zum Ausfüllen im Dateiinhalt.
Diese können in das " "Dokument durch Setzen eines
Schlüsselworts eingefügt werden.Dieses ist " "als $schlüssel$ formatiert
Gültige Schlüsselwörter sind:
URL/" "HeadURL Die URL für die HEAD-Revision des Projekts.
Author/" "LastChangedBy Die letzte Person die die Datei geändert hat.
Date/" "LastChangedDate Datum/Zeit zu der das Objekt das letzte Mal geändert " "wurde.
Revision/Rev/LastChangedRevision Die Revisionsnummer des " "Objekts.
Id Eine kurze Zusammenfassung der anderen vier " "Schlüsselworte." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.
The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that " "a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Auf einen beliebigen Wert (z. B. *) setzen, um ein Sperren der Datei " "zu erzwingen.
Diese Datei wird auf Nur-Lesen gesetzt, wenn ausgelesen, " "oder erneuert, um zu markieren, dass der Benutzer eine Sperre anfordern " "muss, bevor er bearbeiten oder Änderungen einspielen kann." # FIXME: Aussage ignoriert svn-Heuristen! #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with 'text/' (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "Der Mime-Typ der Datei. Wird benutzt, um herauszufinden, wie die Datei " "zusammengeführt werden soll und wie sie vom Server ausgeliefert wird. Ein " "Mime-Typ der mit 'text'/ beginnt (oder ein fehlender Mimetyp) wird " "als Text behandelt, alles andere als Binärdatei." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:
foo http://example.com/repos/projectA
foo/" "bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB" msgstr "" "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Modulangaben, jede bestehend " "aus einem relativen Ordnerpfad, optionalen Revisionsangaben und einer URL. " "Zum Beispiel:
foo http://example.org/repos/ProjektA
foo/bar -r 1234 http://example.org/repos/ProjektB" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von Dateimasken, die zu ignorieren " "sind." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Anzuzeigender Text für das Editierfeld, in das der Benutzer die Fehlernummer " "eingibt." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain %BUGID% which gets " "replaced with the bug issue number. Example:
http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%" msgstr "" "Auf die Fehlerdatenbank verweisende URL. Sie muss %BUGID% enthalten, " "was durch die Fehlernummer ersetzt wird. Beispiel:
http://" "example.org/mantis/view.php?id=%BUGID%" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain %BUGID% which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Zeichenkette, die zu einer Protokoll-Meldung hinzugefügt wird, wenn eine " "Fehlernummer angegeben wurde. Die Zeichenkette muss %BUGID% " "enthalten, was durch die Fehlernummer ersetzt wird." # CHECKME: issue ==> issue number (für Fehlerdatenbank?) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:
'true'/'yes' or " "'false'/'no'." msgstr "" "Setzen Sie dies auf yes, falls eine Warnung angezeigt werden soll, " "falls kein Eintrag im Einspiel-Dialog angegeben wurde. Mögliche Werte:
true/yes und false/no." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.
Possible values: 'true' or 'false'." msgstr "" "Setzen Sie dies auf false, falls Ihre Fehlerdatenbank Einträge hat, " "auf die nicht mit Nummern zugegriffen werden kann.
Mögliche Werte: " "true und false." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is 'true' which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Setzen Sie dies auf false, falls die ID der Fehlerdatenbank am Anfang " "der Protokoll-Meldung eingefügt werden soll. Der Standard ist true, " "was bedeutet, dass die ID des Fehlers an die Meldung angehängt wird." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.
The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Zwei durch einen Zeilenumbruch getrennte reguläre Ausdrücke.
Der erste " "Ausdruck wird verwendet, um eine Zeichenkette zu finden, die auf einen " "Fehlerbericht verweist. Der zweite Ausdruck wird verwendet, um die reine ID " "des Fehlers aus dieser Zeichenkette zu extrahieren." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Select or enter new property" msgstr "Eigenschaft wählen oder neue Eigenschaft eingeben" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "No help for this property available" msgstr "Für diese Eigenschaft ist keine Hilfe verfügbar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Modify property" msgstr "Eigenschaft ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Property name:" msgstr "Name der Eigenschaft:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Property value:" msgstr "Wert der Eigenschaft:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69 #, kde-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "Klick für eine Kurzinfo über vordefinierten Eigenschaftsnamen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14 #, kde-format msgid "Checkout info" msgstr "Auslese-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26 #, kde-format msgid "Select target directory:" msgstr "Zielordner auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "URL eingeben:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67 #, kde-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Externals während der Ausführung ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70 #, kde-format msgid "Ignore externals" msgstr "Externals ignorieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77 #, kde-format msgid "May existing unversioned items overwritten" msgstr "Können bestehende nicht versionierte Einträge überschrieben werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80 #, kde-format msgid "Overwrite existing" msgstr "Bestehende überschreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93 #, kde-format msgid "Ignore keywords" msgstr "Schlüsselwörter ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110 #, kde-format msgid "Append source URL name to subfolder" msgstr "Quell-URL an den Unterordner anhängen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Open after job" msgstr "Nach Ausführung öffnen" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Diese Eigenschaft kann vom Benutzer nicht gesetzt werden.\n" "Abgewiesen." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "Protected property" msgstr "Geschützte Eigenschaft" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Eine Eigenschaft mit diesem Namen existiert.\n" "Abgewiesen." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Double property" msgstr "Doppelte Eigenschaft" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:6 #, kde-format msgid "Revisions" msgstr "Revisionen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:12 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:209 #, kde-format msgid "Start with revision" msgstr "Start mit Revision" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:23 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140 #, kde-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Aktuelle Änderungen der Arbeitskopie auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:143 #, kde-format msgid "WORKING" msgstr "WORKING" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:56 #, kde-format msgid "N&umber" msgstr "N&ummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:66 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:120 #, kde-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:73 #, kde-format msgid "S&TART" msgstr "S&TART" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:85 #, kde-format msgid "Stop with revision" msgstr "Stop bei Revision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:93 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:113 #, kde-format msgid "START" msgstr "START" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Revisions" msgstr "Revisionen auswählen" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:205 #, kde-format msgid "Select revision" msgstr "Revision auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22 #, kde-format msgid "-1" msgstr "-1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Could not run process \"%1\".\n" "\n" "Process stopped with message:\n" "%2" msgstr "" "Prozess „%1“ kann nicht ausgeführt werden,\n" "\n" "Prozess endete mit der Meldung:\n" "%2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:335 #, kde-format msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Fehler beim Ausführen des Grapherstellungswerkzeugs.\n" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:336 #, kde-format msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob 'dot' installiert ist (Paket GraphViz)." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425 #, kde-format msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Bei Revision %1 gelöscht" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:428 #, kde-format msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Hinzugefügt als %2 bei Revision %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434 #, kde-format msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Nach %1 kopiert bei Revision %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437 #, kde-format msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Umbenannt nach %1 bei Revision %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440 #, kde-format msgid "Modified at revision %1" msgstr "Bei Revision %1 modifiziert" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443 #, kde-format msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Bei Revision %1 ersetzt" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:446 #, kde-format msgid "Revision %1" msgstr "Revision %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:466 #, kde-format msgid "Could not open temporary file %1 for writing." msgstr "Temporäre Datei %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:561 #, kde-format msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4" msgstr "
Revision: %1
Autor: %2
Datum: %3
Protokoll: %4" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:569 #, kde-format msgid "Revision%1%2%3" msgstr "Revision%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:570 #, kde-format msgid "Author%1%2%3" msgstr "Autor%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:571 #, kde-format msgid "Date%1%2%3" msgstr "Datum%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:572 #, kde-format msgid "Log%1%2%3" msgstr "Protokoll%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:841 #, kde-format msgid "Diff to previous" msgstr "Unterschied zur vorherigen" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:845 #, kde-format msgid "Diff to selected item" msgstr "Unterschied zu ausgewähltem Eintrag" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:848 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:515 #, kde-format msgid "Cat this version" msgstr "Diese Version ausgeben" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:851 #, kde-format msgid "Unselect item" msgstr "Auswahl des Eintrags aufheben" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:853 #, kde-format msgid "Select item" msgstr "Eintrag auswählen" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:856 #, kde-format msgid "Display details" msgstr "Details anzeigen" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:859 #, kde-format msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:866 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:886 #, kde-format msgid "Save tree as PNG" msgstr "Baum als PNG speichern" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:886 #, kde-format msgid "Image (*.png)" msgstr "Bild (*.png)" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Logs" msgstr "Protokolle" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294 #, kde-format msgid "Getting logs - hit Cancel for abort" msgstr "Protokolle werden abgeholt - „Abbrechen“ zum Unterbrechen drücken" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104 #, kde-format msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed." msgstr "" "Kein Protokoll-Zwischenspeicher möglich wegen einer nicht funktionierenden " "Datenbank oder Netzwerkzugriff ist nicht gestattet." #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Protokolle können nicht geholt werden, Ursache ist:\n" "%1" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134 #, kde-format msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Protokolle nach %1 durchsuchen" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning logs" msgstr "Protokolle werden durchsucht" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:225 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:263 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:312 #, kde-format msgid "%1
Check change entry %2 of %3" msgstr "%1
Änderungseintrag %2 von %3 wird überprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11 #, kde-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Repository zum Kopieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31 #, kde-format msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51 #, kde-format msgid "Clean logs" msgstr "Protokolle bereinigen" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38 #, kde-format msgid "No ignore" msgstr "Nicht ignorieren" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:39 #, kde-format msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" "Falls gesetzt, werden Dateien und Ordner hinzugefügt, die dem Ignoriere-" "Muster entsprechen." #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 #, kde-format msgid "Ignore unknown node types" msgstr "Unbekannte Eintragstypen ignorieren" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 #, kde-format msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "Sollen Dateien mit unbekanntem Typ ignoriert werden" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" "Dateien ignorieren, deren Type unbekannt ist, z. b. Gerätedateien oder Pipes." #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "(Last part)" msgstr "(Letzter Teil)" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "Create subdirectory %1 on import" msgstr "Unterordner %1 beim Import erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11 #, kde-format msgid "Load into repository:" msgstr "In Repository laden:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Uuid action" msgstr "Uuid-Aktion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66 #, kde-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Pre-Commit-Hook verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76 #, kde-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Post-Commit-Hook verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Path to load the dump into (see context help)" msgstr "Pfad zum Hineinladen des Abzugs (siehe Kontexthilfe)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147 #, kde-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Ist hier ein Pfad eingetragen, wird der Abzug in den angegebenen Ordner " "anstatt in den Basisordner des Repositorys. Dieser Ordner muss vorhanden " "sein, bevor der Abzug geladen wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92 #, kde-format msgid "Load into folder:" msgstr "In den Ordner laden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Dump file:" msgstr "Dump-Datei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)" msgstr "" "Eigenschaften beim Laden überprüfen (Nur für Subversion 1.7 oder neuer)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121 #, kde-format msgid "Validate properties" msgstr "Eigenschaften überprüfen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Networked URL to open but networking is disabled." msgstr "" "Netzwerkbasierte URL zum Öffnen, aber der Netzwerkzugriff ist deaktiviert." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:496 #, kde-format msgid "History of item" msgstr "Verlauf des Eintrags" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:500 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:504 #, kde-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item" msgstr "Zeigt den Verlauf des ausgewählten Eintrags an" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503 #, kde-format msgid "History of item ignoring copies" msgstr "Verlauf des Eintrags ohne Kopien" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item without following copies" msgstr "Zeigt den Verlauf des ausgewählten Eintrags, ohne Kopien zu folgen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Full revision tree" msgstr "Kompletter Revisionsbaum" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree" msgstr "Zeigt den Verlauf des Eintrags als Baum" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Partial revision tree" msgstr "Teilweiser Revisionsbaum" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range" msgstr "Zeigt den Verlauf des Eintrags als Baum für einen Revisionsbereich" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:513 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Display Properties" msgstr "Eigenschaften anzeigen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:515 #, kde-format msgid "Display last changes" msgstr "Letzte Änderungen anzeigen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "" "Die letzten Änderungen als Unterschied zum vorherigen Einspielen anzeigen." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Show details about selected item" msgstr "Details zu ausgewähltem Eintrag anzeigen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Moves or renames current item" msgstr "Aktuellen Eintrag verschieben oder umbenennen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Create a copy of current item" msgstr "Eine Kopie des aktuellen Eintrags erstellen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:523 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Nach Aktualisierungen suchen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Überprüfen, ob die aktuelle Arbeitskopie Einträge mit neueren Versionen im " "Repository hat." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:526 #, kde-format msgid "Check updates" msgstr "Nach Aktualisierungen suchen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Blame" msgstr "Blame" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:530 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs mit eingebetteten " "Informationen zu Revision und Autor aus." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Blame range" msgstr "Blame für Bereich" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Cat head" msgstr "Head ausgeben" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Ausgabe des Inhalts von angegebenen Dateien oder URLs." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Cat revision..." msgstr "Revision ausgeben ..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:540 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" "Ausgabe des Inhalts der angegebenen Datei oder URL zu einer bestimmten " "Revision." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:543 #, kde-format msgid "Lock current items" msgstr "Aktuelle Einträge sperren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:544 #, kde-format msgid "Try lock current item against changes from other users" msgstr "" "Versucht, den aktuellen Eintrag gegen Änderungen durch andere Benutzer zu " "sperren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:546 #, kde-format msgid "Unlock current items" msgstr "Aktuelle Einträge entsperren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:547 #, kde-format msgid "Free existing lock on current item" msgstr "Bestehende Sperre auf aktuellem Eintrag aufheben" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:551 src/svnfrontend/svnactions.cpp:658 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Create a new folder" msgstr "Erstellt einen neuen Ordner" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:553 #, kde-format msgid "Switch repository" msgstr "Repository wechseln" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:554 #, kde-format msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "Wechseln des Repository-Pfads der Arbeitskopie (\"svn switch\")" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:557 #, kde-format msgid "Relocate current working copy URL" msgstr "Ändern der URL der aktuellen Arbeitskopie" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:558 #, kde-format msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL" msgstr "Ändern der URL des Pfads der aktuellen Arbeitskopie zu einer neuen URL" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:561 #, kde-format msgid "Check for unversioned items" msgstr "Nach nicht versionierten Einträgen suchen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:562 #, kde-format msgid "Unversioned" msgstr "Nicht versioniert" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:563 #, kde-format msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Ordner nach nicht versionierten Einträgen durchsuchen und wenn möglich " "hinzufügen." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Open repository of working copy" msgstr "Repository der Arbeitskopie öffnen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:568 #, kde-format msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "" "Öffnet das Repository, von dem die aktuelle Arbeitskopie ausgelesen wurde." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:570 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "Aufräumen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, gibt Sperren frei, nimmt unvollständige " "Operationen wieder auf usw." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Import folders into current" msgstr "Ordner in aktuellen Ordner importieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:574 #, kde-format msgid "Import folder content into current URL" msgstr "Ordnerinhalt in die aktuelle URL importieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Ausgewählte Dateien/Ordner hinzufügen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:579 #, kde-format msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Ausgewählte Dateien und/oder Ordner werden zum Repository hinzugefügt" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs recursive" msgstr "Ausgewählte Dateien/Ordner rekursiv hinzufügen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Fügt ausgewählte Dateien und/oder Ordner sowie alle untergeordneten Einträge " "zum Repository hinzu." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Ausgewählte Dateien/Ordner löschen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Löscht ausgewählte Dateien und/oder Ordner aus dem Repository" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 #, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Deleting selected directories from repository" msgstr "Ausgewählte Ordner werden aus dem Repository gelöscht" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:591 #, kde-format msgid "Revert current changes" msgstr "Aktuelle Änderungen zurücknehmen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Mark resolved" msgstr "Als gelöst markieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Datei- oder Ordnerkonflikte werden als aufgelöst markiert" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Resolve conflicts" msgstr "Konflikte auflösen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598 #, kde-format msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Aktuelle Einträge ignorieren/nicht ignorieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:599 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600 #, kde-format msgid "Add or Remove ignore pattern" msgstr "Muster zum Ignorieren hinzufügen oder löschen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:602 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Update to head" msgstr "Auf HEAD-Revision aktualisieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604 #, kde-format msgid "Update to revision..." msgstr "Auf Revision aktualisieren ..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:605 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:664 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Commit" msgstr "Einspielen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:610 #, kde-format msgid "Diff local changes" msgstr "Lokale Änderungen anzeigen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require " "access to repository" msgstr "" "Unterschied der Arbeitskopie zu BASE (letzte ausgelesene Version) - benötigt " "keinen Zugriff auf das Repository." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Diff against HEAD" msgstr "Unterschied zu HEAD" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Arbeitskopie und HEAD (letzte eingespielte Version) vergleichen - benötigt " "Zugriff auf das Repository." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:618 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:621 #, kde-format msgid "Diff items" msgstr "Einträge vergleichen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:622 #, kde-format msgid "Diff two items" msgstr "Zwei Einträge vergleichen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:626 #, kde-format msgid "Merge two revisions" msgstr "Zwei Revisionen zusammenführen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:627 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:628 #, kde-format msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Zwei Revisionen dieses Eintrags auf sich selbst zusammenführen." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:631 #, kde-format msgid "Merge..." msgstr "Zusammenführen ..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Merge repository path into current working copy path or current repository " "path into a target" msgstr "" "Repository-Pfad in aktuellen Pfad der Arbeitskopie oder aktuellen Repository-" "Pfad in ein Ziel zusammenführen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:633 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1151 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1219 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Checkout current repository path" msgstr "Aktuellen Repository-Pfad auslesen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:638 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Auslesen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:640 #, kde-format msgid "Export current repository path" msgstr "Aktuellen Repository-Pfad exportieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Select browse revision" msgstr "Revision zum Durchsehen auswählen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:645 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1630 #, kde-format msgid "Checkout a repository" msgstr "Auslesen eines Repositorys" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Export a repository" msgstr "Repository exportieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:649 #, kde-format msgid "Refresh view" msgstr "Ansicht aktualisieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:650 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:652 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Diff revisions" msgstr "Revisionen vergleichen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:655 #, kde-format msgid "Unfold File Tree" msgstr "Dateibaum ausklappen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:656 #, kde-format msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Öffnet alle Verzweigungen des Dateibaums" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Fold File Tree" msgstr "Dateibaum einklappen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:658 #, kde-format msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Schließt alle Verzweigungen des Dateibaums" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:661 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:838 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1788 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1804 #, kde-format msgid "Update log cache" msgstr "Protokoll-Zwischenspeicher aktualisieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:662 #, kde-format msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Protokoll-Zwischenspeicher für das aktuelle Repository aktualisieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:666 #, kde-format msgid "Set property recursive" msgstr "Eigenschaft rekursiv setzen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Settings for current repository" msgstr "Einstellungen für das aktuelle Repository" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:840 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1799 #, kde-format msgid "Stop updating the log cache" msgstr "Aktualisierung des Protokoll-Zwischenspeichers abbrechen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Pattern to Ignore for \"%1\"" msgstr "Muster zum Ignorieren für „%1“ bearbeiten" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1313 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1357 #, kde-format msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Nichts zum Entsperren ausgewählt" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lock Message" msgstr "Sperrmeldung" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1324 #, kde-format msgid "Steal lock?" msgstr "Sperre übernehmen?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Sperrung brechen oder fehlende Sperrung ignorieren?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "Unlocking items" msgstr "Einträge entsperren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1649 #, kde-format msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Nichts zum Löschen ausgewählt" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1821 #, kde-format msgid "Automatic generated base layout by kdesvn" msgstr "Automatisch durch kdesvn erstelltes Basislayout" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1834 #, kde-format msgid "May not make subdirectories of a file" msgstr "Kann keine Unterordner aus einer Datei anlegen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1943 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1996 #, kde-format msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Fehler beim Ermitteln des Eintrags für Relocate." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2002 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relocate Path %1" msgstr "Relocate-Pfad %1" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2016 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1629 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1875 #, kde-format msgid "Invalid url given!" msgstr "Ungültige Adresse angegeben." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2017 #, kde-format msgid "Relocate path %1" msgstr "Relocate Pfad %1" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2040 #, kde-format msgid "Cannot import into multiple targets" msgstr "Mehrere Einträge können nicht auf einmal importiert werden" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2054 #, kde-format msgid "Import files from folder" msgstr "Dateien aus Ordner importieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2056 #, kde-format msgid "Import file" msgstr "Datei importieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Log" msgstr "Import-Protokoll" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2136 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Das Repository der Arbeitskopie kann nicht ermittelt werden." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2145 #, kde-format msgid "Only in working copy possible." msgstr "Nur in Arbeitskopie möglich." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2145 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2149 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2149 #, kde-format msgid "Only on single folder possible" msgstr "Nur auf einzelnen Ordnern möglich" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2154 #, kde-format msgid "Sorry - internal error" msgstr "Interner Fehler." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2218 #, kde-format msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect" msgstr "" "Strg-Taste beim Klicken auf ausgewählten Eintrag drücken, um ihn aus der " "Auswahl zu entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2221 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148 #, kde-format msgid "See context menu for more actions" msgstr "Siehe Kontextmenü für weitere Operationen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2224 #, kde-format msgid "Click for navigate" msgstr "Klick für Navigation" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2227 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2348 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository." msgstr "Repository kann nicht ermittelt werden" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2378 #, kde-format msgid "Not yet implemented" msgstr "Noch nicht verfügbar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2378 #, kde-format msgid "Edit property recursively" msgstr "Eigenschaft rekursiv bearbeiten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "MergeSettings" msgstr "MergeSettings" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22 #, kde-format msgid "Source 1:" msgstr "Quelle 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38 #, kde-format msgid "Source 2:" msgstr "Quelle 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "Output to:" msgstr "Ausgabe nach:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72 #, kde-format msgid "Merge parameter" msgstr "Parameter für Zusammenführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103 #, kde-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Behandelt nicht zugehörige als zugehörige Einträge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106 #, kde-format msgid "Ignore ancestry" msgstr "Abstammung ignorieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113 #, kde-format msgid "Force delete on modified/unversioned items" msgstr "Löschen bei bearbeiteten/nicht versionierten Einträgen erzwingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126 #, kde-format msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "" "Komplettes Rückführen aller nicht zusammengeführten Änderungen der Quell-URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132 #, kde-format msgid "Reintegrate merge" msgstr "Erneutes Zusammenführen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139 #, kde-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Nur Probelauf ohne Änderungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142 #, kde-format msgid "Dry run" msgstr "Probelauf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152 #, kde-format msgid "Only write mergeinfo" msgstr "Nur Zusammenführen-Informationen schreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155 #, kde-format msgid "" "The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions " "which would have been merged is recorded in the working copy" msgstr "" "Das Zusammenführen wird nicht durchgeführt, aber die Informationen für die " "Revision, welche zusammengeführt werden würde, wird in der Arbeitskopie " "aufgezeichnet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158 #, kde-format msgid "Record only" msgstr "Nur aufzeichnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165 #, kde-format msgid "Use external merge not Subversion's merge" msgstr "" "Externes Zusammenführen anstatt Zusammenführen von Subversion verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168 #, kde-format msgid "Use external merge" msgstr "Externes Zusammenführen verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175 #, kde-format msgid "" "If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises " "error in that case" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179 #, kde-format msgid "" "Merge into mixed revision\n" "working copy" msgstr "" #: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Merge Range" msgstr "Zusammenführungs-Bereich angeben" #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:181 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Meldung" #: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43 #, kde-format msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 bei Revision %2" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:736 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "Last changed Revision" msgstr "Letzte geänderte Revision" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:795 #, kde-format msgid "Last author" msgstr "Letzter Autor" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Last change date" msgstr "Letztes Änderungsdatum" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Locked by" msgstr "Gesperrt von" #: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Andere ..." #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "Undelete property" msgstr "Eigenschaft wiederherstellen" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete property" msgstr "Eigenschaft löschen" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Missing SVN link" msgstr "Fehlende Verbindung zu SVN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "View and modify properties" msgstr "Eigenschaften anzeigen und bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Modify Property" msgstr "Eigenschaft ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53 #, kde-format msgid "Delete Property" msgstr "Eigenschaft löschen" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "%p% of %1" msgstr "%p% von %1" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:332 #, kde-format msgid "Got no logs" msgstr "Keine Protokolle erhalten" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Got no info." msgstr "Keine Informationen erhalten." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History of %1" msgstr "Verlauf von %1" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Annotate" msgstr "Anmerkungen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537 #, kde-format msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort" msgstr "Anmerkungen für Zeilen - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:545 #, kde-format msgid "Got no annotate" msgstr "Keine Anmerkungen erhalten" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Content Get" msgstr "Inhalt abholen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564 #, kde-format msgid "Getting content - hit Cancel for abort" msgstr "Inhalt wird abgeholt - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:571 #, kde-format msgid "Error getting content" msgstr "Fehler beim Holen der Inhalte" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:584 #, kde-format msgid "Error while open temporary file" msgstr "Fehler beim Öffnen der temporären Datei" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Content of %1" msgstr "Inhalt von %1" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:634 #, kde-format msgid "Got no content." msgstr "Keinen Inhalt erhalten." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:658 #, kde-format msgid "Enter folder name:" msgstr "Ordnernamen eingeben:" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Details" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697 #, kde-format msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort" msgstr "Informationen werden abgeholt - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:739 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:741 #, kde-format msgid "Canonical repository URL" msgstr "Autorisierte URL des Repositorys" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:744 #, kde-format msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:747 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:750 #, kde-format msgid "Absent" msgstr "Abwesend" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:753 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:756 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:760 src/svnfrontend/svnactions.cpp:789 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:765 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:774 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:777 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:780 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Hinzufügen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:783 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Löschen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:793 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:797 #, kde-format msgid "Last committed" msgstr "Zuletzt eingespielt" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:799 #, kde-format msgid "Last revision" msgstr "Letzte Revision" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Content last changed" msgstr "Inhalt zuletzt geändert" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:805 #, kde-format msgid "Property last changed" msgstr "Eigenschaft zuletzt geändert" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:808 #, kde-format msgid "New version of conflicted file" msgstr "Neue Version der konfliktbehafteten Datei" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:811 #, kde-format msgid "Property reject file" msgstr "Eigenschaftszurückweisungsdatei" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:816 #, kde-format msgid "Copy from URL" msgstr "Kopie von URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:819 src/svnfrontend/svnactions.cpp:829 #, kde-format msgid "Lock token" msgstr "Sperrmerkmal" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:820 src/svnfrontend/svnactions.cpp:830 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:831 #, kde-format msgid "Locked on" msgstr "Gesperrt auf" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:824 src/svnfrontend/svnactions.cpp:834 #, kde-format msgid "Lock comment" msgstr "Sperrkommentar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Infolist" msgstr "Infoliste" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying Properties" msgstr "Eigenschaften anwenden" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921 #, kde-format msgid "
Applying
hit cancel for abort
" msgstr "" "
Eigenschaften werden angewendet
Drücken Sie Abbrechen zum " "Unterbrechen
" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:959 #, kde-format msgid "Could not change to folder %1\n" msgstr "Es kann nicht in den Ordner „%1“ gewechselt werden\n" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:978 #, kde-format msgid "Not commit because networking is disabled" msgstr "Keine Übertragung, weil Netzwerkzugriff deaktiviert ist" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1000 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Status / List" msgstr "Status / Liste" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1000 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2338 #, kde-format msgid "Creating list / check status" msgstr "Liste erstellen / Status prüfen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Delete and Commit" msgstr "Löschen und einspielen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Add and Commit" msgstr "Hinzufügen und einspielen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit" msgstr "Einspielen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Commit - hit Cancel for abort" msgstr "Einspielen - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1081 #, kde-format msgid "Download - hit Cancel for abort" msgstr "Herunterladen - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "" "Unterschied kann nicht erstellt werden, da das Netzwerk deaktiviert ist." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1156 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "" "Beide Einträge scheinen identisch zu sein, es können keine Unterschiede " "erzeugt werden." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1221 #, kde-format msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "" "Der Diff-Prozess konnte nicht gestartet werden, überprüfen Sie den Befehl" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1265 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diffing" msgstr "Unterschied wird generiert" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1265 #, kde-format msgid "Diffing - hit Cancel for abort" msgstr "Unterschied werden generiert - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1278 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1327 #, kde-format msgid "No difference to display" msgstr "Keine Unterschiede zum Darstellen." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1318 #, kde-format msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Unterschiede werden generiert - „Abbruch“ zum Unterbrechen drücken" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1376 #, kde-format msgid "Display process could not started, check command." msgstr "" "Der Anzeige-Prozess kann nicht gestartet werden. Überprüfen Sie den Befehl." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diff Display" msgstr "Diff-Anzeige" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Making update" msgstr "Aktualisierung wird durchgeführt" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1438 #, kde-format msgid "Making update - hit Cancel for abort" msgstr "Aktualisierung - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1526 #, kde-format msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Welche Dateien oder Ordner sollen hinzugefügt werden?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1533 #, kde-format msgid "
The entry
%1
is versioned - break.
" msgstr "
Der Eintrag
%1
ist versioniert - Abbruch.
" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1562 #, kde-format msgid "Delete from repository" msgstr "Aus Repository löschen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export a Repository" msgstr "Repository exportieren" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checkout a Repository" msgstr "Auslesen eines Repositorys" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1630 #, kde-format msgid "Export repository" msgstr "Repository exportieren" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1657 #, kde-format msgid "Exporting a file?" msgstr "Eine Datei exportieren?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1657 #, kde-format msgid "Checking out a file?" msgstr "Eine Datei auslesen?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checkout" msgstr "Auslesen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1703 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Wird exportiert" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1703 #, kde-format msgid "Checking out" msgstr "Wird ausgelesen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1740 #, kde-format msgid "
The entry
%1
is not versioned - break.
" msgstr "" "
Der Eintrag
%1
ist nicht versioniert. Abbruch.
" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revert" msgstr "Zurücknehmen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1773 #, kde-format msgid "Reverting items" msgstr "Einträge werden zurückgesetzt" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1803 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1865 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Switch URL" msgstr "URL wechseln" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1803 #, kde-format msgid "Switching URL" msgstr "URL wird gewechselt" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1823 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relocate Repository" msgstr "Repository-URL ändern" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1823 #, kde-format msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "URL eines Repositorys ändern" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1846 #, kde-format msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Es kann nur einen Eintrag auf einmal gewechselt werden." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1852 #, kde-format msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Fehler beim Wechsel" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1876 #, kde-format msgid "Switch URL" msgstr "URL wechseln" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1894 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cleanup" msgstr "Aufräumen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1894 #, kde-format msgid "Cleaning up folder" msgstr "Ordner wird aufgeräumt" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1911 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resolve" msgstr "Auflösen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1911 #, kde-format msgid "Marking resolved" msgstr "Als aufgelöst markieren" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1943 #, kde-format msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "Konfliktinformationen können nicht abgeholt werden - Abbruch." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1970 #, kde-format msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "" "Prozess zum Auflösen kann nicht gestartet werden. Überprüfen Sie den Befehl." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import" msgstr "Import" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1982 #, kde-format msgid "Importing items" msgstr "Einträge werden importiert" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2006 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nichts zum Zusammenführen." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2010 #, kde-format msgid "No destination to merge." msgstr "Kein Zielordner für das Zusammenführen." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2029 #, kde-format msgid "Both sources must be same type." msgstr "Beide Quellen müssen vom selben Typ sein." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2036 #, kde-format msgid "Target for merge must same type like sources." msgstr "Ziel für das Zusammenführen muss vom selben Typ sein wie die Quellen." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2059 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge." msgstr "" "Da beide Einträge identisch zu sein scheinen, wird kein Zusammenführen " "ausführt." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2123 #, kde-format msgid "Merge process could not started, check command." msgstr "" "Zusammenführungsprozess kann nicht gestartet werden. Überprüfen Sie den " "Befehl." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2182 #, kde-format msgid "Merging items" msgstr "Einträge werden zusammengeführt" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2209 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2209 #, kde-format msgid "Moving/Rename item" msgstr "Einträge werden verschoben/umbenannt" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2227 #, kde-format msgid "Moving entries" msgstr "Einträge werden verschoben" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2247 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy / Move" msgstr "Kopieren / Verschieben" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2247 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2262 #, kde-format msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Einträge kopieren oder verschieben" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2370 #, kde-format msgid "No unversioned items found." msgstr "Keine nicht versionierten Elemente gefunden." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2374 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Unversioned Items" msgstr "Nicht versionierte Elemente hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2377 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Eintrag" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2497 #, kde-format msgid "Found %1 modified item" msgid_plural "Found %1 modified items" msgstr[0] "%1 veränderter Eintrag gefunden" msgstr[1] "%1 veränderte Einträge gefunden" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2526 #, kde-format msgid "Checking for updates finished" msgstr "Test auf Aktualisierungen beendet" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2528 #, kde-format msgid "There are new items in repository" msgstr "Es existieren neue Einträge im Repository." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2598 #, kde-format msgid "Not filling log cache because networking is disabled" msgstr "" "Protokoll-Zwischenspeicher wird nicht gefüllt, weil das Netzwerk deaktiviert " "ist." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2640 #, kde-format msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "" "Keine Überprüfung auf Aktualisierungen, da das Netzwerk deaktiviert ist." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2647 #, kde-format msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Die Suche nach Aktualisierungen wurde im Hintergrund gestartet." #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:405 src/svnfrontend/svnitem.cpp:418 #, kde-format msgid "Not versioned" msgstr "Nicht versioniert" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:408 #, kde-format msgid "Added in repository" msgstr "Im Repository hinzugefügt" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:410 #, kde-format msgid "Needs update" msgstr "Aktualisierung erforderlich" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:422 #, kde-format msgid "Locally modified" msgstr "Lokal bearbeitet" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424 #, kde-format msgid "Property modified" msgstr "Eigenschaft verändert" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:428 #, kde-format msgid "Locally added" msgstr "Lokal hinzugefügt" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:431 #, kde-format msgid "Missing" msgstr "Fehlt" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:437 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Ersetzt" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:440 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443 #, kde-format msgid "External" msgstr "Extern" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:447 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449 #, kde-format msgid "Property conflicted" msgstr "Eigenschaft konfliktbehaftet" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:453 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Zusammengeführt" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:456 #, kde-format msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:459 #, kde-format msgid "Obstructed" msgstr "Verhindert" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18 #, kde-format msgid "SVN Log" msgstr "SVN-Protokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31 #, kde-format msgid "Start revision" msgstr "Start-Revision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41 #, kde-format msgid "End revision" msgstr "End-Revision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Get Logs" msgstr "Protokolle holen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64 #, kde-format msgid "Previous entries" msgstr "Vorherige Einträge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Show from HEAD" msgstr "Von HEAD anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168 #, kde-format msgid "Copy from" msgstr "Kopiert von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:510 #, kde-format msgid "Diff previous" msgstr "Mit Vorherigen vergleichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Zweite Revision mit der rechten Maustaste wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230 #, kde-format msgid "List entries" msgstr "Einträge anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:505 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anmerkungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schliessen" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Log of %1" msgstr "SVN-Protokoll von %1" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Log" msgstr "SVN-Protokoll" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:435 #, kde-format msgid "Set version as right side of diff" msgstr "Version als rechte Seite für Diff setzen" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:441 #, kde-format msgid "Set version as left side of diff" msgstr "Version als linke Seite für Diff setzen" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:447 #, kde-format msgid "Unset version for diff" msgstr "Auswahl für Diff rückgängig machen" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:451 #, kde-format msgid "Revert this commit" msgstr "Diese Einspielung rückgängig machen" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:123 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Hierher &verschieben" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:127 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Hierher &kopieren" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:129 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbruch" #: src/urldlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg) #: src/urldlg.ui:14 #, kde-format msgid "Open repository / working copy" msgstr "Repository/Arbeitskopie öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/urldlg.ui:20 #, kde-format msgid "Open repository or working copy" msgstr "Repository oder Arbeitskopie öffnen" #~ msgid "" #~ "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" #~ "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2005–2009 Rajko Albrecht,\n" #~ "Copyright 2015-2016 Christian Ehrlicher" #~ msgid "Add property" #~ msgstr "Neue Eigenschaft" #~ msgid "" #~ "This value computes how case sensitive string ordering will made.\n" #~ "Never overwrite the default computed value unless you know what you are " #~ "doing." #~ msgstr "" #~ "Dieser Wert bestimmt, wie die Reihenfolge der Sortierung von der Groß- " #~ "und Kleinschreibung abhängt.\n" #~ "Überschreiben Sie niemals den angegebenen Standardwert, wenn Sie nicht " #~ "genau wissen, was dadurch verursacht wird." #~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not" #~ msgstr "" #~ "Überprüft, ob die derzeitige Lokaleinstellung Groß-/Kleinschreibung " #~ "berücksichtigt" #~ msgid "Make operation recursive" #~ msgstr "Operation rekursiv ausführen" #~ msgid "Old version of conflicted file" #~ msgstr "Alte Version der konfliktbehafteten Datei" #~ msgid "Working version of conflicted file" #~ msgstr "Arbeitsversion der konfliktbehafteten Datei" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Bereinigen" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " Zeile" #~ msgstr[1] " Zeilen" #~ msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "" #~ "Ist das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor Version 1.4" #~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "Kompatibel zu Subversion vor Version 1.4" #~ msgid "Edit property" #~ msgstr "Eigenschaft bearbeiten" #~ msgid "Cannot import remote URLs" #~ msgstr "Entfernte URLs können nicht importiert werden" #~ msgid "Set/add property recursive" #~ msgstr "Eigenschaft rekursiv setzen/hinzufügen" #~ msgid "Modify properties" #~ msgstr "Eigenschaften ändern" #~ msgid "List of properties set" #~ msgstr "Liste von gesetzten Eigenschaften" #~ msgid "Target for merge must be local." #~ msgstr "Ziel für das Zusammenführen muss lokal sein." #~ msgid "Issue-Number" #~ msgstr "Fehlernummer" #~ msgid "DiffMergeSettings" #~ msgstr "DiffMergeSettings" #~ msgid "RevisionButton" #~ msgstr "RevisionButton" #~ msgid "this long text" #~ msgstr "diesen langen Text" #~ msgid "/there/" #~ msgstr "/dort/" #~ msgid "Relocate URL" #~ msgstr "URL ändern" #~ msgid "into KDE Wallet" #~ msgstr "in die KDE Brieftasche" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Speichere Passwort" #~ msgid "

Rename

" #~ msgstr "

Benenne um

" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Form1" #~ msgid "Revisiontree Settings" #~ msgstr "Revisionsbaum-Einstellungen" #~ msgid "Send Bugreport for kdesvn" #~ msgstr "Sende Bugreport für Kdesvn" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n" #~ "
\n" #~ "<program>\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "When kde-default is wanted for opening on double click, enter \"default\" " #~ "and kde selects action.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Geben Sie ein externen Programm zum Öffnen bei einem Doppelklick in der " #~ "Form\n" #~ "
\n" #~ "<Programm>\n" #~ "an.

\n" #~ "

\n" #~ "Sollte der KDE-Standard beim Öffnen mit einem Doppelklick gewünscht sein, " #~ "geben Sie "default" ein und KDE bestimmt das Programm.\n" #~ "

" #~ msgid "Automatic update of logcache" #~ msgstr "Automatisches Erneuern des Logpuffers" #~ msgid "Blame %1" #~ msgstr "Blame %1" #~ msgid "Could not start process \"%1\"." #~ msgstr "Konnte Prozess \"%1\" nicht starten." #~ msgid "Diff highlighted item" #~ msgstr "Vergleiche gewählten Eintrag" #~ msgid "Display previews in file tips" #~ msgstr "Vorschau in Datei-Infos anzeigen" #~ msgid "Execution log" #~ msgstr "Ausführungs-Log" #~ msgid "External display:" #~ msgstr "Externe Anzeige:" #~ msgid "Failed: %1 %2" #~ msgstr "Fehlgeschlagen: %1 %2" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Beendet." #~ msgid "Full Log" #~ msgstr "Volles Log" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild " #~ "enthalten soll, wenn die Maus das Symbol berührt." #~ msgid "How to handle UUIDs" #~ msgstr "Wie sollen UUIDs gehandhabt werden" #~ msgid "" #~ "If set start filling the logcache when open a repository or working copy" #~ msgstr "" #~ "Starte das Füllen des Logpuffers wenn ein Repository oder eine " #~ "Arbeitskopie geöffnet wird." #~ msgid "Items to commit" #~ msgstr "Zu übertragende Einträge" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Kdesvn DCOP service" #~ msgstr "Kdesvn-DCOP-Dienst" #~ msgid "Log..." #~ msgstr "Log ..." #~ msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)" #~ msgstr "" #~ "Maximal angezeigte Log-Einträge für \"Volles Log\" (0 für kein Limit)" #~ msgid "Nothing selected for lock" #~ msgstr "Nichts zum Sperren ausgewählt" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Please wait until job is finished" #~ msgstr "Bitte warten, bis der Job ausgeführt wurde" #~ msgid "Pristine state was modified." #~ msgstr "Vorheriger Status verändert" #~ msgid "Resolve recursive" #~ msgstr "Löse rekursiv" #~ msgid "Revison" #~ msgstr "Revision" #~ msgid "Running Subversion library: %1" #~ msgstr "Verwende Subversion-Bibliothek: %1" #~ msgid "SSH password" #~ msgstr "SSH Passwort" #, fuzzy #~ msgid "Save plain password" #~ msgstr "Speichere Passwort" #~ msgid "Select in first column revisions for diff" #~ msgstr "Wähle in der ersten Spalte Revisionen für Diff" #~ msgid "" #~ "Set if the internal logcache should updated after open a working copy or " #~ "repository or after a commit in a working copy.\n" #~ "\n" #~ "If networking is disabled, then this flag is ignored." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der interne Logpuffer nach dem Öffnen einer Arbeitskopie " #~ "oder eines Repository oder nach dem Übertragen von Daten erneuert werdne " #~ "soll. Falls Netzwerkzugriff deaktiviert wurde wird dieses Flag ignoriert." #~ msgid "Still checking for updates" #~ msgstr "Suche weiterhin nach Updates." #~ msgid "" #~ "The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID " #~ "and action isn't set to ignore and either the repository contains no " #~ "revisions or action is set to force. If the dump contains no UUID than " #~ "this action is ignored." #~ msgstr "" #~ "Die UUID des Archivs wird erneuert, falls der Abzug eine UUID enthält und " #~ "die Aktion nicht auf \"ignorieren\" gesetzt ist und entweder das Archiv " #~ "keine Revisionen enthält oder die Aktion auf \"Erzwingen\" gesetzt ist. " #~ "Falls der Abzug keine UUID enthält, wird diese Aktion ignoriert." #~ msgid "Unfold all folder" #~ msgstr "Öffne alle Verzeichnisse." #~ msgid "Unfold tree" #~ msgstr "Öffne Baum." #~ msgid "leftpane" #~ msgstr "leftpane" #~ msgid "prompt" #~ msgstr "prompt" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1548680) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1548681) @@ -1,11024 +1,11024 @@ # Christoph Thielecke , 2003. # Dirk Eschler , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 07:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-22 15:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:17+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Christoph Thielecke,Dirk Eschler" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net,crissi99@gmx.de,eschler@gmail.com" #: krArc/krarc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: Schreibunterstützung ist abgeschaltet.\n" "Sie können dies auf der Seite „Archive“ im Konfigurator einschalten." #: krArc/krarc.cpp:232 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Das Anlegen von Ordnern wird für Archive des Typs %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:267 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "%1 wird erstellt ..." #: krArc/krarc.cpp:311 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Schreiben in Archive vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:378 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "%1 wird gepackt ..." #: krArc/krarc.cpp:422 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Empfangen von Daten wird für Archive vom Typ %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:495 krArc/krarc.cpp:768 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "%1 wird entpackt ..." #: krArc/krarc.cpp:629 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Löschen von Dateien aus einem Archiv vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:645 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "%1 wird gelöscht ..." #: krArc/krarc.cpp:676 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Zugriff auf Dateien in einem Archiv vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:838 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "" "Das Anzeigen von Ordnern wird für Archive des Typs %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:1704 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Stellen Sie sicher, dass die Binärdatei %1 korrekt installiert ist." #: krArc/krarc.cpp:1786 krArc/krarc.cpp:1812 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Krarc-Passwort-Dialog" #: krArc/krarc.cpp:1830 krArc/krarc.cpp:1833 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Zugriff auf die Datei erfordert ein Passwort." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan – Benutzeraktionen verwalten" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Neues Protokoll" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Protokoll eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Protokoll editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Ein neues Protokoll eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Pfad editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Einen neuen Pfad eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Neuer MIME-Typ" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "MIME-Typ festlegen:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "MIME-Typ bearbeiten" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Einen anderen MIME-Typ festlegen:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Neuer Dateiname" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Dateinamen eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Dateinamen editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Einen anderen Dateinamen eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Eindeutigen Namen für die Aktion eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Titel für den Menüeintrag angeben" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Die Befehlszeile ist leer" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Eine Aktion mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Sollte keine solche Aktion existieren, handelt es sich um eine Krusader-" "interne Aktion." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Aktionseigenschaft" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Allgemeine Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Eine ausführliche Beschreibung der Aktion. Sie wird nur im " "Konfigurator oder mittels Umschalt+F1 angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Befehl akzeptiert" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Die Platzhalter mit lokalen Dateinamen ersetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "&Lokale Dateien (keine Adressen)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Die Platzhalter mit gültigen Adressen ersetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "&Adressen (entfernte und lokale)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Im Aktionsmenü verwendeter Titel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "

Eindeutiger Name der Aktion. Wird nur im Konfigurator " "verwendet und erscheint sonst in keinem Menü.

Hinweis: Der " "Titel, der im Aktionsmenü verwendet wird, kann weiter unten " "eingegeben werden.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Benutzeraktionen können zur besseren Unterscheidung in Kategorien " "gruppiert werden. Wählen Sie eine bestehende Kategorie aus, oder " "erstellen Sie eine neue Kategorie, indem Sie einen Namen eingeben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem " "Titel im Aktionsmenü." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Eindeutiger Name der Aktion. Dieser wird nur im Konfigurator verwendet und erscheint sonst in keinem Menü.

Hinweis: Der " "Titel, der im Aktionsmenü verwendet wird kann weiter unten " "eingegeben werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Bezeichner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Der Befehl definiert den Befehl, der ausgeführt wird, wenn die " "Aktion verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellbefehl " "bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen " "Befehlen und Platzhaltern zusammensetzen.

Beispiele:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Details bezüglich der Syntax können im Handbuch nachgeschlagen werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Die Kurzinfo wird angezeigt, wenn der Mauszeiger über einem Eintrag " "der Aktionen-Werkzeugleiste gehalten wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "Der Arbeitsordner legt fest, in welchem Ordner der Befehl " "ausgeführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Kurzinfo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Der Befehl definiert den Befehl, der ausgeführt wird, wenn die " "Aktion verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellbefehl " "bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen " "Befehlen und Platzhaltern zusammensetzen.\n" "

Beispiele:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --" "append %aList(\"Selected\")%
Details bezüglich der Syntax " "können im Handbuch nachgeschlagen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" "Platzhalter für die im Dateifenster ausgewählten Dateien hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Arbeitsordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Standard-Kurzbefehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Einen Standard-Kurzbefehl festlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Kein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "Wenn aktiviert, wird die Aktion im Benutzeraktionsmenü angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Ausführungsmodus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Die Ausgabe des ausgeführten Programms einfangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Ausgabe einfangen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Standardfehler separat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "In Terminal ausführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Den Befehl im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Erweiterte Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Aktion ist nur verfügbar für" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Die Aktion nur für die hier aufgelisteten Einträge zeigen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Die Aktion nur für die hier aufgelisteten Dateinamen anzeigen. Die " "Platzhalter „?“ und „*“ können verwendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "Hier kann der Befehl vor dem Ausführen angepasst werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Jeden Programmaufruf separat bestätigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Den Befehl unter einer anderen Benutzerkennung ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Als anderer Benutzer ausführen:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Aktives Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Inaktives Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Linkes Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Rechtes Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Dateifenster unabhängig" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Parameterdialog für Benutzeraktionen" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|xml-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Neue Aktion erstellen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Benutzeraktionen importieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Benutzeraktionen exportieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Benutzeraktionen in Zwischenablage kopieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Benutzeraktionen aus Zwischenablage einfügen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Ausgewählte Benutzeraktionen löschen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "" "Die aktuelle Aktion wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Diese Datei enthält bereits einige Benutzeraktionen.\n" "Sollen sie überschrieben, oder mit den ausgewählten Aktionen zusammengeführt " "werden?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Überschreiben oder zusammenführen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Diese Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" "Es wurde nichts exportiert." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Interner Fehler, undefinierter im Ergebnissignal." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Dateien werden heruntergeladen" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Dateien werden gezählt" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Dateien werden hochgeladen" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1 ist ein nicht unterstützter Archivtyp." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Anzahl der Dateien im Archiv wird ermittelt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Inhalt des Archivs kann nicht dargestellt werden (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Entpacken von %1 fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Die RPM-Datei (%1) kann nicht in cpio umgewandelt werden." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Die deb-Datei (%1) kann nicht in tar umgewandelt werden." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Dateien werden entpackt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:360 krusader/Archive/krarchandler.cpp:557 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Abbruch durch den Benutzer." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:408 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Archiv wird getestet" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:536 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Dateien werden gepackt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:556 krusader/Archive/krarchandler.cpp:564 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:608 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Das Archiv ist verschlüsselt. Bitte das Passwort eingeben:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Bearbeitete Dateien" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Fehler beim Packen" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1 – Test fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Archivtests erfolgreich abgeschlossen." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Fehler beim Entpacken" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Erstellen in:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:144 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:514 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Ordnername:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Papierkorb" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuelles Dateisystem" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Lokales Netzwerk" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Eingabe zum Suchen ..." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Auf %1 kann nicht geschrieben werden" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 anstelle von %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "Fehlendes Stichwort %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 scheint keine gültige Lesezeichen-Datei zu sein." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Fehler beim Lesen der Lesezeichen-Datei: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Beliebte Adressen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Spezielle Lesezeichen aktivieren" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Zurückspringen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:140 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 kann nicht gestartet werden." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Fehler beim Ausführen von %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "" "Fehler beim Lesen von Standardausgabe (stdout) und Standardfehler (stderr)" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten Sie ..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Es kann kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, das mit %1 umgehen " "kann. Bitte die Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator überprüfen." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Prüfsummen werden erstellt" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Prüfsummen erstellen" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien und Ordner wird berechnet:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Prüfsummenmethode auswählen:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Prüfsummenergebnisse" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Eine Prüfsummendatei für jede Quelldatei speichern" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Keine Dateien gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Prüfsummen wurden erfolgreich erstellt" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Prüfsummendateien werden gespeichert ..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Bei der Erstellung mehrfacher Prüfsummen sind Fehler aufgetreten. Vorgang " "abgebrochen." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Prüfsummen verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Prüfsummendatei verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Folgende Prüfsummen-Dateien wird verifiziert:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Prüfsummendatei:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Ergebnis verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Ergebnisausgabe:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Die Prüfsummen stimmen überein" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Auftragsstart verzögern" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Warteschlange" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Den Auftrag jetzt nicht starten." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Auftrag einreihen, wenn ein anderer Auftrag ausgeführt wird. Ansonsten wird " "der Auftrag sofort gestartet." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Dateien auswählen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Folgenden Dateien auswählen:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Vordefinierte Auswahlen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Eine vordefinierte Auswahl, ist eine häufig benutzte Dateimaske.\n" "Gute Beispiele sind: „*.c, *.h“, „*.c, *.o“\n" "Eine Maske kann zur Liste hinzugefügt werden, indem nach der Eingabe der " "Hinzufügen-Knopf gedrückt wird. Löschen entfernt eine vordefinierte Auswahl " "und Leeren/Zurücksetzen löscht alle vordefinierten Auswahlen. Das " "Eingabefeld hat seinen eigenen Verlauf. Dieser kann bei Bedarf aufgeklappt " "werden." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Fügt die Auswahl des Eingabefeldes zur Liste hinzu" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Löscht die markierte Auswahl aus der Liste" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Entfernen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Leert die gesamte Liste der Auswahlen" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Warten" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapazität: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Belegt: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Frei: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Nicht eingehängt." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Auswahl eingeben:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Neue Netzwerkverbindung" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Verbinden mit ..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "%1 packen" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Eine Datei packen" msgstr[1] "%1 Dateien packen" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Wird gepackt" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "In Archiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "In Ordner" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Aufgeteiltes Archiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Kompressionsgrad festlegen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MIN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MAX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Wiederholen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Header verschlüsseln" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Befehlszeilenparameter" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Erweitert >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Erweitert <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Kein Passwort angegeben" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Die Passwörter stimmen überein" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "" "Packen kann nicht durchgeführt werden, da die Passwörter nicht " "übereinstimmen." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Keine gültige Größe für ein aufgeteiltes Archiv." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Dem Parameter muss ein „-“ vorangestellt sein." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein. " #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Nicht geschlossene Anführungszeichen." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "" "Die gespeicherten „Beliebten Adressen“ sind ungültig. Die Liste wird geleert." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Festplattenbelegungs-Informationen laden" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Ordner:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Gesamtgröße:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Die Informationen über die Festplattenbelegung werden geladen ..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Beim Wechsel in den übergeordneten Ordner wird der Inhalt der Adresse „%1“ " "geladen. Möchten Sie fortfahren? " #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:744 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:760 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:828 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Aktueller Ordner: %1, Gesamtgröße: %2, Eigene Größe: %3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "In übergeordneten Ordner" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Neue Suche" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Alle einbeziehen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "In Ordner wechseln" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Ausführlich" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1288 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächste" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1292 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Eigene Größe:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Neue Festplattenbelegungs-Suche starten" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Linien-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Ausführliche Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Filelight-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Festplattenbelegung des Ordners darstellen:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Kontrast erhöhen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Kontrast verringern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Kantenglättung (Anti-Aliasing) verwenden" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Kleine Dateien anzeigen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Schriftgrößen der Labels variieren" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale Schriftgröße" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Linien-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Dateigrößen anzeigen" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Gesamtgröße" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Eigene Größe" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Dateityp" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 Datei: ~ %2" msgstr[1] "%1 Dateien: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Dateien: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Terminal hier öffnen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "Karte hier zentrieren" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Der Ordner „%1“ wird rekursiv und unwiderruflich " "gelöscht." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "„%1“ wird unwiderruflich gelöscht." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Speicherplatzinformationen deaktiviert" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von nichtlokalen Dateisystemen" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Speicherplatzinformationen nicht verfügbar" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokoll wird von Krusader nicht unterstützt:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Der Ordner %1 ist nicht vorhanden." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Der Zugriff auf %1 ist verweigert worden" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Ungültige Adresse:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Archive" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Audiodateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Suche Inhalt von „%1“ (%2 %)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Dateien können nicht direkt in den „virt:/“-Ordner kopiert werden.\n" "Sie können einen Unterordner erstellen, und die Dateien dort hineinkopieren." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "" "Das Erstellen neuer Ordner ist nur im virtuellen Ordner („virt:/“) erlaubt." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Virtuelles Dateisystem" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Mindestens" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Höchstens" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Jedes Datum" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Geändert zwischen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "un&d" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Nicht geändert nach" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Geändert &in den letzten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "Tagen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "Monaten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "Jahren" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Nich&t geändert in den letzten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Gehört Ben&utzer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Gehört Gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "B&erechtigungen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "Alle" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Hinweis: Ein „?“ ist ein Platzhalter" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Ungültiges Datum eingegeben." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Das Datum %1 ist gemäß der System-Lokalisierung ungültig. Bitte ein gültiges " "Datum eingeben (dazu kann der Datum-Knopf verwendet werden)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Die angegebenen Größen sind inkonsistent." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Bitte die Werte erneut eingeben, sodass die linke Größe kleiner (oder " "gleich) der rechten Größe ist." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Die Daten sind inkonsistent." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Das Datum auf der linken Seite ist neuer als das Datum auf der rechten " "Seite. Bitte die Daten erneut eingeben, sodass das linke Datum zeitlich vor " "dem rechten Datum liegt." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Das obere Datum liegt zeitlich hinter dem unteren Datum. Bitte die Daten " "erneut eingeben, sodass das obere Datum zeitlich vor dem unteren Datum liegt." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Dateien auswählen" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "Erweitert" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Das Profil kann nicht geladen werden." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Jedes Zeichen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Zeilenanfang" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Zeilenende" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Zeichengruppe" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Wiederholt sich, keinmal oder mehrmals" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Wiederholt sich, einmal oder mehrmals" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optional" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "Tab" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Neue Zeile" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Wagenrücklauf" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Leerzeichen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Zahl" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Suche nach:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:127 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

  • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
  • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h " "*.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

Hier werden die Filterkriterien für Dateinamen definiert.

Es können " "Platzhalter verwendet werden. Mehrere Suchmuster werden mittels Leerzeichen " "getrennt (gleichbedeutend mit logischem Oder). Mit dem senkrechte Strich " "(|) können Muster von der Suche ausgeschlossen werden.

Endet das Suchmuster mit einem Schrägstrich (*suchmuster*/), so werden Ordner rekursiv durchsucht.

  • suchmuster " "- findet Dateien und Ordner, deren Namen suchmuster " "entsprechen. Eine rekursive Suche läuft durch alle Unterordner, unabhängig " "des eigentlichen Wertes von suchmuster.
  • suchmuster/ - findet Dateien und Ordner, deren " "Namensuchmuster entsprechen, jedoch läuft die rekursive Suche " "hier nur durch Unterordner, die suchmuster enthalten.
  • Suchmuster, die Leerzeichen enthalten, können mittels " "Anführungszeichen geschützt werden. Der Filter \"Eigene Dateien" "\" trifft auf Dateien und Ordner zu, die das Muster Eigene " "Dateien enthalten.

    Beispiele:

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h | *.moc.cpp
    • * | .svn/ .git/

    Hinweis: Das " "Suchmuster „text“ ist gleichbedeutend mit „*text*“." "

    " #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "Vom Typ:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:142 krusader/Filter/generalfilter.cpp:560 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "Profile" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:177 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "Laden" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "Suc&hen in" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "Nicht suchen in" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Ordnernamen ausschließen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Filtert die angegebenen Ordnernamen aus dem Ergebnis." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Ordnernamen eingeben" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Sie können Namen mit maskierten Leerzeichen oder in Anführungszeichen " "angeben.\n" "Beispiel: .git \"target build\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:266 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Enthaltener Text" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:280 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "Text:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:296 krusader/KViewer/lister.cpp:1306 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "RegExp" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:316 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:320 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "In &Unterordnern suchen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "In Archiven suchen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:365 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Verknüpfungen folgen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:552 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Kein Suchkriterium eingegeben." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Pfad zum Durchsuchen angeben." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Ordnerverlauf öffnen" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Name des Ordners, in dem der Befehl ausgeführt wird." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

    Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

    " msgstr "" "

    Hier einen Befehl eingeben, und Krusader führt ihn aus.

    Tipp:" "Einfügen des Befehlszeilenverlaufs mit den „Bild auf“ und „Bild ab“-" "Tasten.

    " #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Ausführungsmodus" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Verfügbare Geräte anzeigen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:160 krusader/GUI/mediabutton.cpp:614 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Netzwerkfreigabe [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "USB-Stick" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "USB-Gerät" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Wechseldatenträger" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Video-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Audio-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:217 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Beschreibbare CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:344 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:273 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:347 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:271 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:275 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Systemnachricht " "lautet: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:487 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Eintrag überschreiben" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Profilverwaltung" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Profilnamen eingeben:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
    The reported error was: %1" msgstr "" "Das eingebettete Terminal kann nicht erstellt werden.
    Als Fehler " "wurde berichtet: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
    You can fix this by installing " "Konsole:
    %1" msgstr "" "Das eingebettete Terminal kann nicht erstellt werden.
    Dieses " "Problem können Sie durch Installation von Konsole behoben werden:
    %1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Auftrag abbrechen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Auftrag anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Auftrag fortsetzen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Auftrag starten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Keine Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "&Auftrag ausführen/anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Auftrags-Fortschrittsanzeige" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Auftrags-Warteschlangenmodus" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Nur einen Auftrag gleichzeitig laufen lassen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Letzten Auftrag rückgängig machen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Es steht noch ein Auftrag an." msgstr[1] "Es stehen noch %1 Aufträge an." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Keine Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 Auftrag" msgstr[1] "%1 Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Auftragsliste leeren" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Alle Aufträge anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Auftragsliste fortsetzen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "%1 in den Papierkorb werfen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "%1 Datei in den Papierkorb werfen" msgstr[1] "%1 Dateien in den Papierkorb werfen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 Löschen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "%1 Datei löschen" msgstr[1] "%1 Dateien löschen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Kopieren nach %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Verschieben nach %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Verknüpfung mit %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Dateisysteme automatisch einhängen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Beim Wechsel in einen Ordner, der als Einhängepunkt in der fstab " "definiert ist, wird versucht diesen mit den angegebenen Parametern " "einzuhängen." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan ein-/aushängen:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Bei diesen Aktionen um Bestätigung bitten:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Löschen von nicht leeren Ordnern" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Löschen von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Kopieren von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Verschieben von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Einspeisen in Dateifenster bestätigen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Bei „Einspeisen in Dateifenster“ nach einem Dateinamen fragen. Ansonsten " "wird ein Standardwert verwendet." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Entfernen von Benutzeraktionen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Feineinstellungen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Größe des Symbol-Zwischenspeichers (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Die Größe des Zwischenspeichers beeinflusst wie schnell der Inhalt einer " "Seite dargestellt werden kann. Jedoch kann ein zu großer Zwischenspeicher " "möglicherweise den Arbeitsspeicher auslasten." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumente von updatedb:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "„krarc“-Ein-/Ausgabemodul" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Schreib-Unterstützung aktivieren" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Aktiviert das Schreiben in Archive mit dem Ein-/Ausgabemodul „krarc“." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
    Failure during the process " "might result in data loss.
    Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Vorsicht beim Verschieben in Archive:
    Fehler bei diesem " "Prozess können zu Datenverlust führen.
    Verschieben von Archiven " "in sich selbst wird die Archive löschen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Handhabung von Archiven" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader wird Archive öffnen, als wären es Ordner." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Archiv nach dem Packen überprüfen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Nach dem Packen die Archivintegrität testen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Archiv vor dem Entpacken überprüfen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Einige korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist das " "Testen zu empfehlen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Packer werden gesucht ..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Neue Packer müssen sich im Suchpfad ($PATH) befinden (z. B. /" "usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "KDE-Standardfarben verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

    " msgstr "" "

    Die globalen Farbeinstellungen von KDE verwenden.

    KDE " "Systemeinstellungen -> Erscheinungsbild von Anwendungen -> Farben

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Wechselnde Hintergrundfarbe verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    Hintergrund und Alternativ-Hintergrund wechseln sich Zeile " "für Zeile ab. Sofern nicht die KDE-Standardfarben benutzt werden, " "kann die alternative Farbe in der Farben-Box ausgewählt werden.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Aktuellen Eintrag anzeigen auch wenn er nicht den Fokus hat" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Die letzte Cursor-Position im inaktiven Dateifenster anzeigen.

    Diese Option ist nur verfügbar, wenn die KDE-Standardfarben nicht " "verwendet werden.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Die Farben des inaktiven Dateifensters werden anhand einer Dimmfarbe und " "eines Dimmfaktors errechnet.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Vordergrund für Ordner:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Wie Vordergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Vordergrund für ausführbare Dateien:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Vordergrund für symbolische Verknüpfung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Vordergrund für ungültige symbolische Verknüpfung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Wie Hintergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Alternativer Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Vordergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Hintergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Wie alternativer Hintergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternativer Hintergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Wie Hintergrund für ausgewählte Elemente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Vordergrund für aktuelle Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Nicht benutzt" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Wie Vordergrund für ausgewählte Elemente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Vordergrund für aktuelle ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Hintergrund für aktuelle Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Wie Aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Angestrebte Dimmfarbe:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Dimmfaktor:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE-Standard" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Abgleich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Vordergrund für Gleichheit:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Hintergrund für Gleichheit:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Vordergrund für Unterschiede" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Hintergrund für Unterschiede" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Vordergrund für „Nach links kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Hintergrund für „Nach links kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Vordergrund für „Nach rechts kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Hintergrund für „Nach rechts kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Vordergrund für Löschen:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Hintergrund für Löschen:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Schnellsuche, Vordergrund der Übereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Schnellsuche, Hintergrund der Übereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Schnellsuche, Vordergrund Nichtübereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Schnellsuche, Hintergrund Nichtübereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Statusleiste, Aktiv-Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Statusleiste, Aktiv-Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Statusleiste, Inaktiv-Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Statusleiste, Inaktiv-Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Farbschema importieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Farbschema exportieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Ausgewählt und Aktuell" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Ausgewählt 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Ausgewählt 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Ungültige symbolische Verknüpfung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Nach rechts kopieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Nach links kopieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Unterschiedlich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Gleich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Schnellsuche, Nichtübereinstimmung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Schnellsuche, Übereinstimmung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Statusleiste aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Statusleiste inaktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Ein Farbschema auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Fehler: Von der Datei kann nicht gelesen werden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Eine Farbschema-Datei auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich überschreiben?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Fehler: Es ist nicht möglich, in die Datei zu schreiben" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Packer" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Prüfsummenwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, es wurde kein gültiger Pfad gefunden." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, stattdessen wurde %2 benutzt." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Betrachter/Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Interner Editor und Betrachter öffnen jede Datei in einem separaten Fenster" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Jede Datei in einem separaten Fenster öffnen. Standardmäßig arbeitet der " "Betrachter in einem Modus mit einem Fenster und Unterfenstern." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Betrachter" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standard-Betrachtermodus:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Generischer Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Standard-Betrachter des Systems verwenden." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Textmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Datei im Textmodus öffnen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1238 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2275 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Hexmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Datei im Hexmodus öffnen (besser geeignet für Binärdateien)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Lister-Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Datei mit Lister öffnen (für sehr große Textdateien)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Okteta als Hex-Betrachter verwenden" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Wenn verfügbar, wird Okteta als Hex-Betrachter anstatt des internen " "Betrachters benutzt" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Lister verwenden falls Textdatei größer als:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Hinweis: Wählen Sie „internal editor“, um Krusaders schnellen, internen " "Editor zu verwenden" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomare Dateierweiterungen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomare Dateierweiterungen:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Beim Beenden warnen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Beim Schließen des Hauptfensters eine Warnung anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Schließen und Symbol in der Kontrollleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Zeigt ein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste und läuft weiter im " "Hintergrund, wenn das Fenster geschlossen wird." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Temporärer Ordner:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:240 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Hinweis: Sie benötigen volle Rechte im temporären Ordner." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Löschen-Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Dateien werden beim Löschen in den Papierkorb geworfen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Dateien werden permanent gelöscht." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:270 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Externes Terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:275 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d wird durch den Arbeitsordner ersetzt." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Eingebettetes Terminal gleicht Ordner an" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Beim Wechseln des Dateifensters (z. B. mittels Tab), wird der aktuelle " "Ordner im eingebetteten Terminal angeglichen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:302 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Werkzeuge werden gesucht ..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Neue Werkzeuge müssen sich im Suchpfad ($PATH) befinden (z. B. /" "usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Neue atomare Dateierweiterung hinzufügen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Erweiterung:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Eine atomare Erweiterung muss mit einem Punkt beginnen und mindestens einen " "weiteren Punkt enthalten." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Navigationsleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Bearbeitungsmodus als Standard" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Standardmäßig editierbare Navigationsleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Als Standard vollständigen Pfad anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Immer den vollständigen Pfad in der Navigationsleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Aktion" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Ordner automatisch auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "Sofern das Auswahlkriterium stimmt, werden beim Auswählen nicht nur Dateien " "sondern auch Ordner ausgewählt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Umbenennen wählt Erweiterung aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Beim Umbenennen einer Datei wird der gesamte Dateiname ausgewählt. Zum " "Umbenennen im Total-Commander-Stil, d. h. die Dateierweiterung wird nicht " "ausgewählt, muss diese Einstellung deaktiviert werden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Dateien vor kopieren/verschieben abwählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Dateien die kopiert oder verschoben werden abwählen, bevor die Operation " "beginnt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Filter-Dialog merkt sich Einstellungen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Filter-Dialog wird mit den zuletzt auf das Dateifenster angewendeten Filter-" "Einstellungen geöffnet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Vollen Pfadnamen in Unterfenstern verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Den kompletten Pfad auf den Unterfenstern anzeigen. Standardmäßig wird nur " "der letzte Teil des Pfades angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Die Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Position der Unterfensterleiste:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Unterfensterleiste in einzelnem Unterfenster anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Die Unterfensterleiste mit nur einem Unterfenster anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Suchleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Starten bei Eingabe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "" "Öffnet die Suchleiste und beginnt die Suche bei der Eingabe in der Leiste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1302 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Die Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Hoch/Runter beendet Schnellsuche" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "Die Tasten „Pfeil hoch“ und „Pfeil runter“ schließen die Suchleiste, aber " "nur im Suchmodus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Ordnernavigation mit Pfeil rechts" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Durch Drücken der Taste Pfeil rechts wird der Ordner geöffnet, wenn " "keineBearbeitung des Suchtextes stattfindet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Standard-Modus:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1218 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Legt den Standardmodus beim ersten mal fest" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Lesezeichen-Suche" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Suchleiste immer anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Zeigt die Leiste mit der Lesezeichen-Suche immer an" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Suchen in speziellen Einträgen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "Die Lesezeichen-Suche wird auch auf spezielle Einträge im Lesezeichenmenü " "wie Papierkorb, Beliebte Adressen, Zurückspringen usw. ausgedehnt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Status- und Übersichtsleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Größe auch in Byte anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatzinformationen anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Freien/gesamten Speicherplatz des Geräts anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Rahmenfarbe:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Keine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Rahmenform:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Keine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Box" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Dateifenster" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Rahmenschatten:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Kein" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Erhöht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Abgesenkt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Symbole in Dateinamen verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Symbole für Dateien und Ordner anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Vorschau standardmäßig anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Vorschauen für Dateien und Ordner anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Dateifensterschrift:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Kurzinfo-Verzögerung (ms):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "Die Verzögerung der Anzeige der Kurzinfo für einen Dateieintrag in " "Millisekunden. Ein negativer Wert schaltet die Anzeige von Kurzinfos aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Gut lesbare Dateigröße verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Die Dateigröße wird nicht in Bytes, sondern in B, KB, MB und GB angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Dateien anzeigen, die mit einem Punkt beginnen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numerische Berechtigungen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Oktalwerte (0755) anstelle der Standardrechte (rwxr-xr-x) in der " "Berechtigungen-Spalte anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Benutzerdefinierte Symbole laden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Benutzerdefinierte Ordner-Symbole laden (kann sich negativ auf die " "Geschwindigkeit auswirken)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Immer aktuellen Eintrag anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "" "Bearbeitungsrahmen des aktuellen Eintrags im inaktiven Dateifenster anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Sortiermethode:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alphabetisch und Zahlen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Zeichencode" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Zeichencode und Zahlen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Alle Dateien, die mit einem Großbuchstaben beginnen, erscheinen vor " "Dateien,\n" "die mit einem Kleinbuchstaben beginnen (UNIX-Standard)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Ordner immer nach Namen sortieren" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Ordner werden grundsätzlich nach Namen sortiert, egal nach welcher Spalte " "gerade sortiert wird." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Lokalisierungsabhängige Sortierung" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Sortierung wird abhängig von der Lokalisierung und Plattform durchgeführt. " "Ist möglicherweise langsam." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Ansichts-Modi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Standard-Ansicht:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Symbole auf Werkzeugleisten-Knöpfen anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "„Verfügbare Geräte“-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Der „Verfügbare Geräte“-Knopf wird angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Zurück-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "„Nach vorne“-Knopf" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Verlauf-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Der Verlauf-Knopf wird anzeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Lesezeichenknopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Der Lesezeichen-Knopf wird anzeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Die Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Gleich (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Ordner der Dateifenster angleichen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Aufwärts (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Eine Ebene nach oben im Ordnerbaum." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Persönlicher Ordner (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "In den Persönlichen Ordner wechseln." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Basisordner (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "In den Basisordner wechseln." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Umschalt-Knopf für Fensterabgleich" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Jeder Ordnerwechsel im aktuellen Dateifenster wird auch im anderen " "Dateifenster durchgeführt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Auswahlmodus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Es kann mit beiden Maustasten ausgewählt werden. Mehrere Dateien werden " "mittels Strg+Linke Maustaste ausgewählt. Das Kontextmenü erhält man durch " "einen kurzen Klick der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt Dateien aus. Es können mehrere Dateien angeklickt " "und ausgewählt werden. Das Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick " "der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den " "Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste wählt " "mehrere Dateien aus, und das Kontextmenü erhält man durch längeres Halten " "der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Ergonomischer Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den " "Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste lässt " "das Kontextmenü erscheinen. Dateien lassen sich mittels Strg-Taste und " "linker Maustaste auswählen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Benutzerdefinierter Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Einen eigenen Auswahlmodus entwerfen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus und die Datei erhält den Fokus. " "Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in den Ordner." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Globale Einstellung zur Auswahl befolgen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

    Use global setting:

    Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

    " msgstr "" "

    Globale Einstellung verwenden:

    Plasma Systemeinstellungen -> " "Eingabegeräte -> Maus

    " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Auf dem KDE-Auswahlmodus basierend" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Den KDE-Stil verwenden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Linke Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Linker Mausklick verändert Auswahl nicht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n" "vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n" "Auswirkungen, falls „Linke Maustaste wählt aus“ aktiviert ist." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Rechte Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n" "vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n" "Auswirkungen, falls „Rechte Maustaste wählt aus“ aktiviert ist." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Leertaste läuft mit" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Betätigen der Leertaste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n" "Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n" "ausgewählt und behält den Fokus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Leertaste ermittelt Speicherplatzbedarf" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Wenn der aktuelle Eintrag ein Ordner ist, wird mit der Leertaste der Ordner " "nicht nur ausgewählt, sondern es wird zudem der benötigte\n" "Speicherplatzbedarf inklusive aller Unterordner berechnet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Einfügen-Taste läuft mit" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Betätigen der Einfügen-Taste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n" "Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n" "nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ein Klick der rechten Maustaste öffnet ohne Verzögerung das Kontextmenü.\n" "Ist diese Option deaktiviert, muss dafür die rechte Maustaste 500ms lang\n" "gehalten werden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Medienmenü" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Einhänge-Pfad anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Dateisystemtyp anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Größe anzeigen:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Immer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Wenn ein Gerät kein Label hat" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Definierte Verknüpfungen" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Protokoll zur Verknüpfungsliste hinzufügen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Protokoll aus der Verknüpfungsliste entfernen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "" "Dateityp zum ausgewählten Protokoll in der Verknüpfungsliste hinzufügen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokolle" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "Dateitypen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Definiert das Startprofil. Ein Profil beinhaltet:
    • die Pfade aller " "Unterfenster
    • das aktuelle Unterfenster
    • das aktive " "Dateifenster
    <Letzte Sitzung> ist ein spezielles " "Profil, welches beim Beenden von Krusader automatisch gespeichert wird." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Startprofil:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Beim Starten von Krusader einen Startbildschirm anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Nur eine Instanz erlauben" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Nur eine Instanz von Krusader zulassen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Ausweich-Symboldesign:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "Wenn ein Symbol nicht im Symboldesign des Systems gefunden wird, wird dieses " "Design als Ersatz verwendet. Ist das Symbol auch nicht in dem Ausweich-" "Symboldesign enthalten, wird entweder das Design Breeze oder Oxygen " "verwendet, wenn sie installiert sind." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Letzte Position, Größe und Einstellungen speichern" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Beim Start wird das Hauptfenster die Größe annehmen, die es beim letzten " "Beenden hatte. Zudem wird das Fenster an derselben Stelle des Bildschirms " "erscheinen.

    Falls diese Option deaktiviert ist, kann mittels " "Fenster -> Position speichern die Größe und Position beim Start " "manuell festgelegt werden.

    " #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Standard-Einstellungen des Dateifensters aktualisieren" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Bei Änderung der Einstellungen eines Dateifensters, die Einstellungen als " "Standard für neue Dateifenster des gleichen Typs speichern." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "" "Krusader startet im Systemabschnitt der Kontrollleiste, ohne das " "Hauptfenster anzuzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Den Status aller Komponenten der Benutzerschnittstelle beim Beenden des " "Programms überprüfen und beim nächsten Start wiederherstellen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Funktionstasten anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funktionstasten nach dem Start anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Befehlszeile anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Befehlszeile nach dem Start anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Eingebettetes Terminal anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Das eingebettete Terminal wird nach dem Start angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Hier können generelle Einstellungen zu Benutzeraktionen vorgenommen werden.\n" "Zur Einrichtung und Verwaltung der Benutzeraktionen selbst, bitte den " "ActionMan verwenden." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "ActionMan starten" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Terminalausführung" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal für Benutzeraktionen:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t wird mit dem Titel der Aktion ersetzt,\n" "%d mit dem Arbeitsordner." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Ausgabe" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Normale Schriftart:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Schriftart fester Breite:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Standardmäßig Schriftart fester Breite verwenden" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator – Krusader den eigenen Wünschen anpassen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Starteinstellungen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Dateifenster" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Allgemeine Aktionen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Diese Einstellungen sind nur für Experten gedacht." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Archivbehandlung anpassen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Absoluten Pfad externer Programme festlegen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:200 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Benutzeraktionen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Eigene Aktionen einrichten" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Dateitypen mit Protokollen verknüpfen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "" "Die aktuelle Seite ist verändert worden. Möchten Sie die Änderungen " "übernehmen?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Dunkelgrün" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Dunkelblau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Dunkelcyan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Dunkelmagenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Dunkelgelb" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Hellgrau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Dunkelgrau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "unarj nicht gefunden, arj wird zum Entpacken benutzt" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm gefunden, aber cpio nicht gefunden, welches zum Entpacken benötigt wird" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Gefunden" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Packen" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Entpacken" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Hinweis" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:231 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "Diffwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "email client" msgstr "E-Mail-Programm" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "Mehrfachumbennungswerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "Prüfsummenwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Unterfenster-Wechselleiste" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Auftrags-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Funktionstastenleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Befehlszeile anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "&Eingebettetes Terminal anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "Dateifenster vertauschen" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Kontextmenü für den Papierkorb" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Seiten vertauschen" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "popup cmdline" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Krusader im Systemverwaltungsmodus starten" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Profile" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Datei teilen ..." #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "Dateien zusammenfügen ..." #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Neue und einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Neue auswählen" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Unterschiedliche und einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Unterschiedliche auswählen" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Starten und Vergessen" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "In neuem Terminal starten" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "An eingebetteten Terminal-Emulator senden" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Terminal starten" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Suchen ..." #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "Dateien &lokalisieren ..." #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Or&dner abgleichen ..." #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Festplatten&belegung..." #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "&Krusader einrichten ..." #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Position speichern" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Nach Inhalt ver&gleichen ..." #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Meh&rfachumbenennung ..." #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikaler Modus" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Benutzer&aktionen" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Benutzeraktionen verwalten ..." #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Krusader beenden." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Beliebte Adressen ..." #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Vollbildmodus des eingebetteten Terminals umschalten" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Fokus nach oben bewegen" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Fokus nach unten bewegen" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Krusader einrichten" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Nach Dateien suchen" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript-Konsole ..." #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "In %1:\n" "Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung „%2“\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "In %1:\n" "Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung „%2“ in Zeile %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-Fehler" #: krusader/krslots.cpp:105 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Keine Dateien zum Versenden ausgewählt." #: krusader/krslots.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Es sind keine unterstützten E-Mail-Programme gefunden worden.\n" "Zur Verwendung muss es sich im Suchpfad ($PATH) befinden.\n" "Hinweis: Krusader unterstützt KMail." #: krusader/krslots.cpp:122 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Datei versenden: %2" msgstr[1] "Dateien versenden: %2" #: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422 #: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Fehler beim Ausführen von %1." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Mit diesen Parametern kann kein Vergleich durchgeführt werden." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Um zwei Dateien nach Inhalt zu vergleichen, können Sie:
    • Eine Datei im " "linken Dateifenster und eine Datei im rechten Dateifenster auswählen.
    • Exakt zwei Dateien im aktiven Dateifenster auswählen.
    • Sicherstellen, dass im anderen Dateifenster eine Datei mit demselben " "Namen wie im aktuellen Dateifenster existiert.
    " #: krusader/krslots.cpp:194 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "%1 kann nicht heruntergeladen werden" #: krusader/krslots.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Es ist kein grafische Oberfläche für diff gefunden worden. Zur Verwendung " "muss es sich im Suchpfad ($PATH) befinden. Hinweis: Krusader " "unterstützt Kompare, KDiff3 und Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Der Befehl „locate“ kann nicht gefunden werden. Zur Verwendung muss das " "Paket „findutils-locate“ von GNU installiert werden oder der entsprechende " "Pfad im Konfigurator gesetzt werden." #: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Fehlerhafte Maskierung im Terminal-Befehl:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at http://www.krename.net" msgstr "" "Es ist kein Mehrfachumbenennungswerkzeug gefunden worden.\n" "KRename kann von http://krename.net/ heruntergeladen werden." #: krusader/krslots.cpp:462 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Fehler beim Ausführen von „%1“." #: krusader/krslots.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

    Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Falsche Operationen im Systemverwaltungsmodus können Ihr Betriebssystem " "beschädigen.

    Außerdem ist es ein Sicherheitsrisiko, grafische Anwendungen " "als Systemverwalter auszuführen. Es ermöglicht Angreifern, Zugriff als " "Systemverwalter zu erhalten." #: krusader/krslots.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, %1 wurde " "nicht gefunden oder ist nicht ausführbar. Bitte überprüfen Sie, ob die kde-" "cli-tools installiert sind." #: krusader/krslots.cpp:501 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht geteilt werden." #: krusader/krslots.cpp:510 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Ordner können nicht geteilt werden." #: krusader/krslots.cpp:534 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht zusammengefügt werden." #: krusader/krslots.cpp:551 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Ordner können nicht zusammengeführt werden." #: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "%1 ist keine geteilte Datei." #: krusader/krslots.cpp:580 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Bitte wählen Sie nur eine geteilte Datei aus." #: krusader/krslots.cpp:627 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Zusammenfügen von %1.* im Ordner:" #: krusader/krslots.cpp:711 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Papierkorb öffnen" #: krusader/krslots.cpp:713 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Papierkorb leeren" #: krusader/krusader.cpp:195 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Die Statusleiste beinhaltet allgemeine Informationen der Datei über dem sich " "der Mauszeiger befindet." #: krusader/krusader.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" "Herzlich willkommen zu Krusader

    Da dies der erste Start ist, " "wird nun nach unterstützten externen Programmen gesucht. Danach wird der " "Konfigurator gestartet, in dem Krusader den eigenen Wünschen angepasst " "werden kann.

    " #: krusader/krusader.cpp:357 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Hauptfenster nach vorne bringen" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1894 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1929 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Lister" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:34 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:52 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Vergleichen einrich&ten" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:64 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:86 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:101 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:131 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:141 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Ausführungsmodus für &Befehle einrichten" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:156 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:181 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:208 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:211 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Auftrags-Werkzeugleiste" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Funktionstasten ermöglichen die schnelle Ausführung von Datei-Aktionen." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Horizontaler Modus" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "&Generischer Betrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "&Textbetrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "&Hexbetrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "Lister" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "Text&editor" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "&Unterfenster verselbständigen" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster s&chließen" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Nächstes Unterfenster" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Vorheriges Unterfenster" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Fehlerhafte Maskierung im Editor-Befehl:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (In Bearbeitung)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (Wird angezeigt)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:648 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "In Bearbeitung: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:649 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Wird angezeigt: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1205 krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Auswahl speichern ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1209 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1213 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Drucken ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1223 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Nächstes suchen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1228 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Vorheriges suchen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1233 krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Springe zu Position ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1243 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Kodierung festlegen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1262 krusader/KViewer/lister.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Lister:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1273 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Suche anhalten" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1296 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1299 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Ab Cursor-Position" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1304 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1308 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1362 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1459 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Spalte: %1, Position: %2 (%3, %4 %)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1474 krusader/KViewer/lister.cpp:1825 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1841 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Suchposition:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Textposition:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Ungültige Zahl." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Zahl außerhalb des Wertebereichs." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Nichts ausgewählt." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1998 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "In umgekehrter Reihenfolge zu drucken wird nicht unterstützt. Mit normalem " "Druck fortfahren?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "" "Keine Datei ausgewählt oder ausgewählte Datei kann nicht angezeigt werden." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:324 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Fehlendes Modul" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:331 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
    Internal editor will not work " "without this.
    You can fix this by installing Kate:
    %1" msgstr "" "Kein Texteditor-Modul verfügbar.
    Der interne Editor wird ohne " "dieses Modul nicht funktionieren.
    Dies können Sie durch die Installation " "von Kate beheben:
    %1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:352 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 ist größer als %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:378 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "%1 kann nicht bearbeitet werden" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Suche nach:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Nicht im Pfad suchen" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Nur existierende Dateien anzeigen" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: krusader/Locate/locate.cpp:211 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:216 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Suchindex aktualisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Der Befehl „locate“ kann nicht ausgeführt werden. Überprüfen Sie die " "„Abhängigkeiten“-Seite im Konfigurator." #: krusader/Locate/locate.cpp:324 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Fehler beim Ausführen des „locate“-Prozesses." #: krusader/Locate/locate.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Locate hat folgende Fehlermeldung erzeugt:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:396 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Anzeigen (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:397 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Editieren (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:398 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Nach Inhalt vergleichen (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:403 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Suchen (Strg+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:404 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Weitersuchen (Strg+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Rückwärts suchen (Strg+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:408 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Suchbegriff nicht gefunden." #: krusader/Locate/locate.cpp:638 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Ergebnisse der Dateisuche" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Name der Abfrage" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden:" #: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:491 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:497 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "In Dateifenster einspeisen" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Dateiverwaltungsprogramm von KDE mit einer zweispaltigen Ansicht" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader – Systemverwaltungsmodus (root)" #: krusader/main.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" #| "© 2004-2018 Krusader Krew" msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" -"© 2004-2018 Krusader Krew" +"© 2004-2019 Krusader Krew" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Ehemaliger Autor" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Ehemaliger Entwickler" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Ehemaliger Webmaster" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Ehemaliger Dokumentation und Marketing-Koordinator" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Früher Dokumentation & Korrektur" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Früher Marketing & Produktforschung" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Alle KDE-Beteiligten" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "KDE-Übersetzerteams" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "QA, Fehlersuche, Patches und allgemeine Hilfe" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Entscheidende Hilfe bei der KDE4-Portierung" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Killer-Logo und Symbole für Krusader (Gewinner des Icon-Kontests)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "The UsefulArts Organization" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Symbol für Krusader" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Anzeigemodul der dritten Hand" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Handbuch-Korrektur" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Altes Lesezeichen-Modul" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Dir history button" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "ISO KIO slave" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Symbole für Krusader" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Usability und QA" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "Patch für KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "Der erste Patch überhaupt!" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Bosnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Brasilianisch Portugiesische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Bulgarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Katalanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Chinesische (Kurzzeichen) Übersetzung" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Alte tschechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tschechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Alte dänische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Dänische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Holländische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Alte französische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Französische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Alte deutsche Übersetzung" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Deutsche Übersetzung" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Griechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Alte ungarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Ungarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Italienische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Japanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Alte japanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Litauische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Portugiesische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Alte polnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Polnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Russische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Alte russische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Serbische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Slowakische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Slowenische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Alte spanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Spanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Alte schwedische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Schwedische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Türkische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Ukrainische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Koreanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Linkes Dateifenster startet bei " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Rechtes Dateifenster startet bei " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Dieses Profil beim Start laden" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Debug-Ausgabe aktivieren" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Zu öffnende Adresse" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "MountMan ..." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "&MountMan öffnen" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Der Befehl „mount“ kann nicht ausgeführt werden. Die Abhängigkeiten im " "Konfigurator sollten überprüft werden." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:349 #, kde-format msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:351 #, kde-format msgid "%1 TB" msgstr " %1 TB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan ist nicht funktionstüchtig." #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan – Verwaltung der Einhängepunkte" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Auswerfen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:392 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Aushängen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Einhängepunkt" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:165 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Gesamtgröße" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:166 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Freier Speicherplatz" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:167 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Frei %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:196 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:203 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Nur Wechselmedien anzeigen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:394 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Einhängen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Name: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Belegter Speicherplatz insgesamt: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 Byte)" msgstr[1] " (%2 Bytes)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "in %1 Ordner" msgstr[1] "in %1 Ordnern" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "und einer Datei" msgstr[1] "und %1 Dateien" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Spalten mit Details anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Versteckte Ordner anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Ordner anzeigen, die mit einem Punkt beginnen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Vom Basisordner starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den Basisordner des Dateisystems" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Von aktuellen Ordner starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den aktuellen Ordner" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Von Ort starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den nächsten Ordner In Orte" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Angepasstes Layout: \"%1\"" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Suchmodus ändern" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Suchbegriff eingeben oder auswählen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Aktuellen Suchbegriff speichern" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Auswahldialog öffnen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Gespeicherter Suchtext im Verlauf" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Die Statusleiste enthält Dateisystem-Informationen des aktuellen Ordners: " "Gesamtgröße, freier Speicherplatz, Typ des Dateisystems usw." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Das Lesezeichen-Menü öffnen.\n" "Die aktuelle Adresse kann zu der Liste hinzugefügt werden. Die Lesezeichen " "können bearbeitet oder neue Unterordner angelegt werden." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Name des aktuellen Ordners. Um zu einer bestimmten Adresse zu gelangen, " "können Sie diese hier einfach eingeben. Die Verwendung von Netzwerk-" "Protokollen wie ftp oder fish ist ebenfalls möglich." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Die Übersichtsleiste zeigt an, wie viele Dateien vorhanden sind, wie viele " "ausgewählt wurden und wie viele Bytes insgesamt ausgewählt sind." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:241 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Berechnung der Ordnergröße abbrechen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:261 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Seitenleiste im Uhrzeigersinn verschieben" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:588 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Seitenleiste öffnen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Dieser Knopf schaltet den Fensterabgleich-Modus um.\n" "Ist er aktiviert, wird jeder Ordnerwechsel sowohl im aktiven\n" "als auch im inaktiven Dateifenster durchgeführt (sofern möglich)." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:581 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Seitenleiste schließen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:641 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:987 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Achtung: Die rechte und die linke Seite zeigen denselben Ordner." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:799 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 von %2 frei (%3 %) auf %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:802 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1019 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "Vorschauen werden geladen: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1063 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> In Bearbeitung ..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1089 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> In Bearbeitung: %1 % abgeschlossen ..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1095 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> In Bearbeitung: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1134 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage ausschneiden" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage einfügen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Datei anzeigen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Datei editieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "Neue Textdatei ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "In anderes Dateifenster kopieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "In anderes Dateifenster verschieben" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Verzögert kopieren ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Verzögert verschieben ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Terminal im aktuellen Ordner starten" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Anzeigen-Dialog" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Kontextmenü" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "Eigenschaften ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "&Ordner vergleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Packen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "Entpacken ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Prüfsumme erstellen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Prüfsumme verifizieren ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Neue symbolische Verknüpfung ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "Archiv überprüfen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Alternatives Löschen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Basisordner" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Zum Ordner des anderen Dateifensters navigieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Erneut laden" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Aktualisierung der Ansicht abbrechen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Neue Netzwerkverbindung ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Netzwerkverbindung trennen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Dateifenster abgleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Zurückspringen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Rücksprungmarke setzen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "Ordnerwechsel &abgleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Zur Adressleiste springen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ein- oder ausschalten" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Linke Lesezeichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Rechte Lesezeichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "History" msgstr "Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Linker Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Rechter Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Medien" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Linke Geräte" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Rechte Geräte" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "In Ordner suchen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "In Ordner auswählen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "In Ordner filtern ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "Basisordner (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Datei, Ordner usw. umbenennen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Datei im Betrachter öffnen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

    Edit file.

    The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

    " msgstr "" "

    Datei bearbeiten.

    Im Konfigurator kann ein Editor definiert " "werden (Standard: internal editor.

    " #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Datei von einem Dateifenster ins andere kopieren." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Datei von einem Dateifenster ins andere verschieben." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Ordner im aktuellen Dateifenster erstellen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Datei, Ordner usw. löschen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

    Open terminal in current folder.

    The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

    " msgstr "" "

    Terminal im aktuellen Ordner öffnen.

    Im Einrichtungsdialog kann " "ein Terminal festgelegt werden (Standard: konsole).

    " #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Öffnen/Ausführen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:136 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Archiv durchsuchen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:193 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Neue harte Verknüpfung ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Verknüpfungsziel ändern ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Verknüpfungsbehandlung" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:281 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Per E-Mail versenden" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Ausgewählte Dateien abgleichen ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:363 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen geändert werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:374 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "" "Die aktuelle Datei ist keine Verknüpfung, daher kann sie nicht umgelenkt " "werden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Verknüpfungsumleitung" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Das neue Ziel der Verknüpfung eingeben:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:388 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Alte Verknüpfung kann nicht entfernt werden: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:393 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Erstellen der neuen Verknüpfung fehlgeschlagen: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:401 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen angelegt werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Neue Verknüpfung" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Neue Verknüpfung mit: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:419 krusader/Panel/panelfunc.cpp:676 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit diesem Namen ist bereits vorhanden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "" "Das Erstellen der symbolischen Verknüpfung „%1“ zu „%2“ ist fehlgeschlagen." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:435 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "" "Das Erstellen der neuen Verknüpfung von „%1“ zu „%2“ ist fehlgeschlagen: " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:452 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei anzuzeigen." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:463 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Anzuzeigende Adresse eingeben:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:492 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Ordner können nicht bearbeitet werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:497 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "" "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei zu editieren." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:507 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Geben Sie den Namen für die zu bearbeitenden Datei ein:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "%1 verschieben nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:591 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Eine Datei verschieben nach:" msgstr[1] "%1 Dateien verschieben nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "%1 kopieren nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:595 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Eine Datei kopieren nach:" msgstr[1] "%1 Dateien kopieren nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:662 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:662 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Ordnername:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:742 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich physisch löschen (es wird " "nicht nur der virtuelle Eintrag entfernt)?" msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich physikalisch löschen (es werden " "nicht nur die virtuellen Einträge entfernt)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:753 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789 #, kde-format msgid "

    Folder %1 is not empty.

    " msgstr "

    Der Ordner %1 ist nicht leer.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790 #, kde-format msgid "

    Skip this one or trash all?

    " msgstr "

    Dies überspringen oder alle löschen?

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791 #, kde-format msgid "

    Skip this one or delete all?

    " msgstr "

    Möchten Sie dies überspringen oder alle löschen?

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:793 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Alle in den &Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:793 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Alle löschen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Möchten Sie diesen virtuellen Eintrag wirklich löschen (die physische Datei " "wird beibehalten)?" msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen (die physischen Dateien " "werden beibehalten)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:847 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "%1 kann nicht gestartet werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:858 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 kann %2 nicht öffnen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:932 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost.

    " msgstr "" "

    Das Archiv %1.%2 existiert bereits. Möchten Sie es " "überschreiben?

    Dabei gehen sämtliche Daten im existierenden Archiv " "verloren.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:934 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" "

    Das Archiv %1.%2 existiert bereits. Möchten Sie es " "überschreiben?

    Zip ersetzt dabei identische Einträge und fügt neue " "Einträge dem Archiv hinzu.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:940 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:974 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "%1 entpacken nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:976 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "%1 Datei entpacken nach:" msgstr[1] "%1 Dateien entpacken nach:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:259 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Spaltengröße automatisch anpassen" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 von %2, %3 (%4) von %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 von %2, %3 von %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Dateien filtern" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1090 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1099 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Filter auf Ordner anwenden" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Dateien auswählen" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1116 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Auswahl auf Ordner anwenden" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "&Kurzübersicht" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Ebene hoch im Ordnerbaum" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(ungültige Verknüpfung)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Verknüpfung)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "DIR" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Erw" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Dateityp" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Berechtigungen" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Geändert: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Geändert: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Letzter Zugriff: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:504 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Berechtigungen: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Eigentümer: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:507 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Verknüpfung mit %1 - (ungültig)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Verknüpfung mit %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Baumleiste: Eine Baumansicht des lokalen Dateisystems" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Vorschauleiste: Eine Vorschau der aktuellen Datei anzeigen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Ansichtsleiste: Die aktuelle Datei anzeigen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "" "Festplattenbelegungsleiste: Den Speicherbedarf eines Ordners grafisch " "darstellen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Festplattenbelegung:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Baum:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Anzeigen:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vorschau: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Anzeigen: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Festplattenbelegung: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Standard-Vergrößerung" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "Alle Dateien" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "&Gruppe auswählen ..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Alles auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "Gruppenauswahl a&ufheben ..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Auswahl wiederherstellen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Dateien mit gleichem Namen auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Dateien mit gleicher Erweiterung auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Ansicht-Optionen-Menü anzeigen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Fokus auf Dateifenster setzen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Einstellungen auf andere Unterfenster anwenden" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vorschau anzeigen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Einstellungen als Standard speichern" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Gruppe auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Alle Dateien im aktuellen Ordner auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Auswahl aufheben" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Einstellungen als Standard für neue Instanzen dieses Ansichtstyps speichern" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Neues Unterfenster im persönlichen Ordner öffnen" #: krusader/paneltabbar.cpp:175 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[Ungültig]" #: krusader/paneltabbar.cpp:194 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Suche" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "In Zwischenablage einfügen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "" "Suchtext in die Zwischenablage einfügen, wenn eine gefundene Datei geöffnet " "wird." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:186 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:510 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Nach Inhalt vergleichen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Text gefunden:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "Ergebnisse" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "%1 Übereinstimmung gefunden." msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Sie haben sich entschieden, auch in Archiven zu suchen.\n" "Dabei ist folgende Einschränkung zu beachten:\n" "Während eine Suche läuft, die Archive beinhaltet, kann nicht nach Text\n" "gesucht werden (grep)." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Suche beendet." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader Suche" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Suchergebnisse für \"%1\" in %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Suchergebnisse für „%1“ enthalten „%2“ in %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Name der Abfrage" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:630 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:62 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Wird zusammengefügt ..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Die Datei %1 wird zusammengefügt ..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Die CRC-Information der Datei (%1) fehlt.\n" "Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne diese nicht möglich. Mit dem " "Zusammenfügen fortfahren?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:108 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Datei (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:137 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Keine gültige CRC-Datei." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:144 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne eine gültige CRC-Datei unmöglich. Mit " "dem Zusammenfügen fortfahren?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:184 krusader/Splitter/splitter.cpp:188 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Die erste geteilte Datei von %1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:289 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Falsche Dateigröße. Die Datei wurde möglicherweise beschädigt." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:291 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Falsche CRC-Prüfsumme. Die Datei wurde möglicherweise beschädigt." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:82 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Wird aufgeteilt ..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Die Datei %1 wird aufgeteilt ..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Ein Ordner kann nicht geteilt werden." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:133 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:246 krusader/Splitter/splitter.cpp:292 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Datei %1 in Ordner teilen:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Maximale Dateigröße:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "kByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Dateien ohne Rückfrage überschreiben" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Teilen" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Teilen" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "Die Adresse des Ordnerpfades ist ungültig." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::In Dateifenster einspeisen" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Keine Elemente zum Einspeisen vorhanden." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Ergebnisse des Abgleichs" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Einzuspeisende Seite:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Beide" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Nur ausgewählte Dateien" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Rechts nach links: 1 Datei kopieren" msgstr[1] "Rechts nach links: %1 Dateien kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 Byte)" msgstr[1] "(%1 Bytes)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tBereit: %2/1 Datei, %3/%4" msgstr[1] "Bereit: %2/%1 Dateien, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Links nach rechts: Eine Datei kopieren" msgstr[1] "Links nach rechts: %1 Dateien kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Links: Eine Datei löschen" msgstr[1] "Links: %1 Dateien löschen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "Start" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Fortfahren" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Anzahl der Dateien: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Anzahl verglichener Ordner: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei %1 nach %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Abgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Adressen an KGet weiterleiten" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:150 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1312 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Ordnerabgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:166 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Ordnervergleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:177 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "Dateifilter:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:199 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "" "Der linke Basisordner, der während des Abgleichprozesses verwendet wird." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:232 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "" "Der rechte Basisordner, der während des Abgleichprozesses verwendet wird." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:246 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:249 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "" "Nicht nur den Basisordner vergleichen, sondern auch dessen Unterordner." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Symbolischen Verknüpfungen während des Abgleichprozesses folgen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Doppelte Dateien gleicher Größe nach Inhalt vergleichen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Datum ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" "

    Datumsinformationen während des Abgleichprozesses ignorieren.

    Hinweis: Hilfreich falls sich die Dateien auf Netzlaufwerken " "oder in Archiven befinden.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisch" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a folder from a file server.

    " msgstr "" "

    Asymmetrischer Modus

    Die linke Seite ist der Zielordner, die " "rechte Seite der Quellordner. Dateien, die nur im linken Ordner vorhanden " "sind, werden gelöscht. Die anderen, sich unterscheidenden Dateien, werden " "von rechts nach links kopiert.

    Hinweis:: Nützlich beim " "Aktualisieren eines Dateiservers.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" "

    Groß-/Kleinschreibung der zu vergleichenden Dateinamen ignorieren.

    Hinweis:: Hilfreich beim Abgleichen von Windows-Dateisystemen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:277 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Einste&llungen anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:288 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "" "Dateien anzeigen, die als Von links nach rechts kopieren markiert " "wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:294 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Dateien anzeigen, die als identisch erkannt wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:300 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Ausgeschlossene Dateien anzeigen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:306 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "" "Dateien anzeigen, die als Von rechts nach links kopieren markiert " "wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:312 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Dateien anzeigen, die zum Löschen markiert wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:318 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Dateien anzeigen, die auf beiden Seiten existieren." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:320 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplikate" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:326 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Unikate" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:335 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Ergebnisse des durchgeführten Abgleichs (Strg+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:346 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:384 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Abgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:395 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:402 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Parallele Threads:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:412 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Gleichheits-Schwellwert:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:420 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435 #, kde-format msgid "sec" msgstr "Sek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436 #, kde-format msgid "min" msgstr "Min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437 #, kde-format msgid "hour" msgstr "Std" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438 #, kde-format msgid "day" msgstr "Tag" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:426 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Zeitverschiebung (rechts-links):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Versteckte Dateien ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:459 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profil-Verwaltung (Strg+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:465 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Seiten vertauschen (Strg+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:475 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:485 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1485 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Still" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:487 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1487 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Ergebnisse weiterblättern" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:504 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &Zielordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:626 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &Quellordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &linken Ordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:629 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &rechten Ordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "&Zielordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:632 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Quell&ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:634 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "Lin&ker Ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:635 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Rec&hter Ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:668 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "" "Die Adresse muss ein direkter Nachfolger der linken oder rechten " "Basisadresse sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Ordner abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "Ausschließen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Ursprün&gliche Aktion wiederherstellen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "Umgekehrte Richtung" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Von rechts nach links kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:736 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Von links nach rechts kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:738 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "Löschen (linke Unikate)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:743 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Linke Datei anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Rechte Datei anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:749 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:755 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (linke)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:757 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (rechte)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "Einträge au&swählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:764 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Einträge abwählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:776 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Mit &KGet abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:851 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Einträge auswählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:852 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Einträge abwählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:976 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Der Zielordner darf nicht leer sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:981 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Der Quellordner darf nicht leer sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1221 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Es gibt nichts abzugleichen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1311 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Das Abgleich-Fenster enthält Ergebnisdaten eines vorangegangenen Abgleichs. " "Diese Daten gehen verloren wenn Sie das Programm beenden. Soll das Programm " "dennoch beendet werden?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Fehler beim Öffnen von %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:305 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "E/A-Fehler beim Vergleichen der Datei %1 mit %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:341 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Datei %1 (%2) wird verglichen ..." #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Aktuelles Unterfenster in anderes Dateifenster verschieben" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Inaktive Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Doppelte Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Unterfenster sperren" #: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Unterfenster anheften" #: krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Unterfenster entsperren" #: krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Anheften dieses Unterfensters aufheben" #: krusader/UserAction/expander.cpp:80 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Dateifenster nicht spezifiziert im Expander %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:95 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: Ungültiges Argument für %1: %2 ist keine gültige " "Eintragsspezifikation" #: krusader/UserAction/expander.cpp:288 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Adresse des Dateifensters ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359 #: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427 #: krusader/UserAction/expander.cpp:765 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Leerzeichen automatisch schützen" #: krusader/UserAction/expander.cpp:313 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Anzahl von ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:316 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Zählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:332 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: Ungültiges Argument für Count: %1 ist keine gültige " "Eintragsspezifikation" #: krusader/UserAction/expander.cpp:342 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Filtermaske (*.h, *.cpp, etc.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:355 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Aktuelle Datei (!= Ausgewählte Datei) ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391 #: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Den aktuellen Pfad auslassen (optional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:386 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Eine Liste von Einträgen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423 #: krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Welche Einträge:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:390 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Trenner zwischen den Einträgen (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maskieren (optional, alle außer „Ausgewählte“):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:420 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Dateiname einer Liste von Einträgen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Trenner zwischen den Einträgen (optional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:445 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Expander: Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:466 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Auswahl manipulieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Auswahlmaske:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:470 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Auf welche Weise manipulieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:497 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Zu einer Adresse springen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Einen Pfad auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:501 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/UserAction/expander.cpp:512 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Expander: Goto erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:544 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Benutzer nach Parameter fragen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Frage:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Voreinstellung (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:549 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Beschriftung (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:556 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Expander: Ask erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:561 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Benutzeraktion" #: krusader/UserAction/expander.cpp:584 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "In Zwischenablage kopieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Was kopieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:588 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Mit diesem Trenner an den aktuellen Inhalt der Zwischenablage anhängen " "(optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:594 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Expander: Clipboard erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:600 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Datei/Ordner kopieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:618 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Wohin kopieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:623 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Expander: Copy erwartet mindestens zwei Parameter" #: krusader/UserAction/expander.cpp:635 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:646 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: Ungültige Adresse in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:658 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Datei/Ordner verschieben oder umbenennen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Was verschieben/umbenennen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:662 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Neues Ziel / Neuer Name:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:667 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Expander: Move erwartet mindestens zwei Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:674 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:684 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: Ungültige Adressen in %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:697 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Abgleich-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722 #: krusader/UserAction/expander.cpp:742 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Profil auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:705 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:719 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Suchmodul-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:727 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:739 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Dateifenster-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:747 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Profile(profile)%; Abbruch ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:759 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Separater Programmaufruf für alle ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:793 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Sortiermethode für dieses Dateifenster festlegen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Eine Spalte auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:797 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Eine Sortiersequenz auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:804 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expander: Keine Spalte spezifiziert für %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:835 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expander: Unbekannte Spalte spezifiziert für %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:862 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Größenverhältnis der Dateifenster festlegen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:865 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Neue Größe in Prozent angeben:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expander: Wert %1 befindet sich außerhalb des gültigen Wertebereichs von " "%_PanelSize(percent)%. Der erste Parameter muss größer 0 und kleiner 100 " "sein." #: krusader/UserAction/expander.cpp:891 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Eine JavaScript-Erweiterung ausführen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Adresse des Skripts" #: krusader/UserAction/expander.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Variablen zuweisen (optional), z. B. „return=return_var;foo=bar“.\n" "Siehe Handbuch für weitere Informationen." #: krusader/UserAction/expander.cpp:900 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expander: Kein Skript spezifiziert für %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:943 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Datei mit Krusaders internem Betrachter anzeigen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Anzuzeigende Datei (standardmäßig „%aCurrent%“):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:947 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Anzeigemodus auswählen:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:950 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Fenstermodus auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:955 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expander: Keine Datei zum Anzeigen in %_View(filename)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:993 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% ist nicht zulässig für den Parameter %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1015 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Expander: Ungültige Dateifensterspezifikation %1 in Platzhalter %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1047 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Fehler: Unterminiertes % in Expander" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Fehler: Unerkanntes %%%1%2%% in Expander" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1116 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Fehler: Fehlende schließende Klammer in Expander" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardausgabe (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardfehler (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Schrift fester Zeichenbreite verwenden" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Beenden (kill)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Den laufenden Prozess beenden (kill)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Text-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Diese Datei existiert bereits.\n" "Soll die Datei überschrieben, oder die Ausgabe angehängt werden?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Überschreiben oder anhängen?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Benutzeraktion kann nicht ausgeführt werden, %1 wurde nicht gefunden oder " "ist nicht ausführbar. Bitte überprüfen Sie, ob die kde-cli-tools installiert " "sind." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Der eingebettete Terminal-Emulator funktioniert nicht, stattdessen werden " "die Ausgaben eingefangen." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Ausführung bestätigen" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Auszuführender Befehl:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Die Datei %1 enthält keine gültigen Benutzeraktionen.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Benutzeraktionen – Datei kann nicht gelesen werden" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "" "Der Wurzelknoten der Aktionsdatei hat %1 nicht aufgerufen, %2 wurde verwendet" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Die Aktionsdatei %1 kann nicht geöffnet werden" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Eine Aktion ohne Namen wurde entdeckt. Diese Aktion wird nicht importiert.\n" "Es handelt sich hierbei um einen Fehler in der Datei, den Sie zunächst " "beheben sollten." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Benutzeraktionen – Ungültige Aktion" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Dateifenstergröße angleichen" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Setzt das Größenverhältnis der beiden Dateifenster auf 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Beispiele" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Als Systemverwalter bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Eine Datei als Systemverwalter bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Eine Datei mit Systemverwalterrechten bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Ein neues Dateisysteme einhängen" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "In Amarok-Wiedergabeliste einreihen" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Die ausgewählten Einträge an Amarok-Wiedergabeliste anhängen" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Aktuellen Eintrag in Zwischenablage kopieren" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Namen" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Nach Erweiterung sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Erweiterung" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Größe" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Nach letzter Änderung sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach letzter Änderung" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Aktuelles sichern" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Aktuelle Datei in aktuellem Ordner sichern" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Sichert die aktuelle Datei im aktuellen Ordner und fragt den Benutzer nach " "einem neuen Dateinamen. Voreingestellt wird „.old“ an den ursprünglichen " "Dateinamen angehängt." #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Ordner ..." #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Textdatei ..." #~ msgid "View File (F3)" #~ msgstr "Datei anzeigen (F3)" #~ msgid "Edit File (F4)" #~ msgstr "Datei editieren (F4)" #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Suchfilter öffnen" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Aufklappleiste öffnen" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Aufklappleiste schließen" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Aufklappleiste umschalten" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Beenden" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopieren ..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Verschieben ..." #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Eine Einrichtung von Krusader 1.51 oder älter ist gefunden worden.\n" #~ "Die Einrichtung muss auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt werden.\n" #~ "Hinweis: Ihre Lesezeichen und Kurzbefehle werden beibehalten.\n" #~ "Es wird nun der Konfigurator ausgeführt." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Virtuelle Ordnerstruktur beibehalten" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Basisadresse:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Beim Minimieren das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, " #~ "anstelle der Kontrollleiste, anzeigen." #~ msgid "" #~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der " #~ "unterstützten Werkzeuge gefunden worden ist. Überprüfen Sie die " #~ "Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator." #~ msgid "" #~ "Note: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Es wurden Ordner ausgewählt, aber es kann kein " #~ "unterstütztes Werkzeug zur rekursiven Prüfsummenerstellung gefunden " #~ "werden. Derzeit werden md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep und " #~ "cfv unterstützt." #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien wird berechnet:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Prüfsummen werden berechnet ..." #~ msgid "" #~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der " #~ "unterstützten Werkzeuge gefunden worden ist. Überprüfen Sie die " #~ "Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien und Ordner wird verifiziert:" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
    Please specify a valid " #~ "checksum file.
    " #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen der Prüfsummendatei %1.
    Bitte wählen Sie " #~ "eine gültige Prüfsummendatei aus.
    " #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Prüfsummen werden überprüft ..." #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Bei folgenden Dateien sind Fehler aufgetreten:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Die berechneten Prüfsummen:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Dateiname/Hash" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Prüfsumme in Datei schreiben:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Wirklich überschreiben?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Datei zum Speichern auswählen" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, da sich " #~ "„krusader“ und/oder „kdesu“ nicht im Suchpfad ($PATH) " #~ "befinden. Die entsprechenden Abhängigkeiten können im Konfigurator " #~ "konfiguriert werden." #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Speicherplatzbedarf wird ermittelt" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "&Pausiert starten" #~ msgid "F2 Run Immediately" #~ msgstr "F2 Sofort ausführen" #~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue." #~ msgstr "" #~ "Auftrag sofort starten, auch wenn es noch laufende Aufträge in der " #~ "Warteschlange gibt." #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Aktionsmenü" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "" #~ "„KsysCtrl“ kann nicht gefunden werden. Das Paket „kdeadmin“ muss " #~ "installiert werden." #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Das Anlegen eines temporären Ordners ist fehlgeschlagen. Die Arbeit mit " #~ "Archiven ist nicht möglich bis dieser Fehler behoben ist." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Benutzeraktionen verwalten" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "%1 umbenennen zu:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Schnelle Navigation" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Bereits bei %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Klicken Sie, um zu %1 zu springen" #, fuzzy #~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Terminal in Vollbildmodus (MC-Stil)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "" #~ "Der Terminal-Emulator wird anstelle des Krusader-Fensters angezeigt " #~ "(Vollbildmodus)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator anzeigen" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator anzeigen" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „dev“" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „procfs“" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „proc“" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "MIME-Typ-Magic verwenden" #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "MIME-Typ-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist " #~ "aber langsamer." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "&Warteschlangenverwaltung ..." #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien verschoben werden" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien kopiert werden" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Sie besitzen keine Schreibberechtigung für diesen Ordner" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Bei der Abarbeitung der Warteschlange ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "Das letzte zu bearbeitende Element in der Warteschlange wurde " #~ "abgebrochen.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Soll mit dem nächsten Element fortgefahren werden, die Warteschlange " #~ "gelöscht oder ausgesetzt werden?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader::Warteschlange" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Aussetzen" #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader::Warteschlangenverwaltung" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Warteschlange abarbeiten um:" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Neue Warteschlange erstellen" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Aktuelle Warteschlange entfernen" #~ msgid "unused" #~ msgstr "unbenutzt" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Zeitpunkt zur Abarbeitung der Warteschlange festlegen (Strg+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Abarbeitung der Warteschlange starten (Strg+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "Warteschlange ist angehalten." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Eingereiht an Position %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "Warteschlange wird abgearbeitet." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Abarbeitung der Warteschlange anhalten (Strg+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Eindeutigen Namen der neuen Warteschlange eingeben:" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Eine Warteschlange mit diesem Namen existiert bereits." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Beim Entfernen der Warteschlange werden alle ausstehenden Aufgaben " #~ "abgebrochen. Fortfahren?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Warteschlangenverwaltung" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "Löschen dieser Aufgabe beendet die wartende Aufgabe. Fortfahren?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader unterstützt kein FTP über HTTP.\n" #~ "Sollte es sich hierbei um einen anderen Verbindungstyp handeln, müssen " #~ "die Proxy-Einstellungen in den Systemeinstellungen überprüft werden." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Ordnergröße" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Packen" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Entpacken" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner kann nicht angelegt werden. Überprüfen Sie Ihre Berechtigungen." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verschiebevorgang" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "Statusleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Entfernte I&nhaltsuche" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "" #~ "Aufgrund mangelnder Schreibberechtigung kann hier nichts abgelegt werden." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierher kopieren" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierher verschieben" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hierher verknüpfen" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Neuartige Schnellsuche" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Öffnet einen Dialog zur Schnellsuche." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter nach Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Schnellleiste: Schnellzugriff auf diverse Funktionen" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Schnellauswahl" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Auswahl anwenden" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Schnellauswahl:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "Schnellfilter" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Flache Herkunft-Leiste" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "Den KDE-Dateidialog verwenden, um eine Adresse auszuwählen." #~ msgid "In directory" #~ msgstr "In Ordner" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Vordergrund für Ordner:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Temporärer Ordner:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "in einem Ordner" #~ msgstr[1] "in %1 Ordnern" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "Ordner vergleichen" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Ordnernamen eingeben:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader::Ordner abgleichen" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Ordner abgleichen" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Ordnergröße" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Gruppe auswählen" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "" #~ "In the target directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich unterstützt keine Protokolle wie FISH, SFTP, SMB usw. im " #~ "Zielordner" #~ msgid "" #~ "In the source directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich unterstützt keine Protokolle wie FISH, SFTP, SMB usw. im " #~ "Quellordner" #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "&Konsole hier öffnen" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|Krusader-Keymaps\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle importieren" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Ein Kurzbefehl-Profil laden, z. B. total_commander.keymap" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle exportieren" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Das aktuelle Kurzbefehl-Profil in einer Keymap-Datei speichern." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Eine Keymap-Datei auswählen" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Dies scheint keine gültige Keymap-Datei zu sein.\n" #~ "Möglicherweise handelt es sich um eine Keymap in einem veralteten Format. " #~ "Der Import kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Soll versucht werden das veraltete Format zu importieren?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Dennoch importieren" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Informationen wurden der Keymap beigefügt. Möchten Sie diese " #~ "Keymap wirklich importieren?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Den Dialog erneut starten, um die Änderungen zu sehen" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Import veralteter Datei abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Krusader-Fortschritt" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 von %2 abgeschlossen" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Es wird gearbeitet" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (%2 verbleibend)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Folgende Archive auf transparente Art und Weise verwenden:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "lzma" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "bzip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7Zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "Die ausgegrauten Archive waren bei der letzten Überprüfung des Systems " #~ "nicht verfügbar.\n" #~ "Das System kann durch Betätigung des Knopfes „Automatische Einrichtung“ " #~ "erneut durchsucht werden." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Automatische Einrichtung" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Be&enden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Dateien lokalisieren" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "MountMan" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Kritischer Fehler" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "MountMan: In Bearbeitung ..." #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage ausgeschnitten " #~ "werden." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage kopiert werden." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "Protokoll unterstützt keine Wiederaufnahme" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Webmaster und i18n Koordinator" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Der interne Editor kann nicht gefunden werden" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer kann „%1“ nicht herunterladen." #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Verschieben in Archive ist deaktiviert" #, fuzzy #~| msgid "%1 is no split file!" #~ msgid "%1 is not a split file." #~ msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei." #, fuzzy #~| msgid "Error at writing file %1!" #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!" #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"." #~ msgstr "Das Entpacken von „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "%1 wird gelöscht ..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Neuer Dateityp" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "Dateityp editieren" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Symbol für Krusader" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" #~ "Es wurde nichts exportiert." #~ msgid "list-add" #~ msgstr "list-add" #, fuzzy #~| msgid "Failed to pack %1!" #~ msgid "Failed to pack: %1!" #~ msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "Beliebte Adressen" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr " &Suchen: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "In Bearbeitung" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Festplattenbelegung: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tBereit: %1/%2 Dateien, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Packen fehlgeschlagen: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (Bytes)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "gleich" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Position der Schnellsuche:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Attribute beibehalten (nur für lokale Ziele)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "

    • User preserving if you are root
    • Group preserving if you " #~ "are root or member of the group
    • Preserving the timestamp
    • Note: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader wird versuchen sämtliche Attribute (Zeitstempel, Besitzer, " #~ "Gruppe) lokaler Dateien beizubehalten. Die Auswirkungen richten sich " #~ "dabei nach Ihren Berechtigungen:
      • Der Besitzer wird beihalten, " #~ "falls Sie der Systemverwalter (root) sind.
      • Die Gruppe wird " #~ "beihalten, falls Sie der Systemverwalter (root), oder ein Mitglied der " #~ "Gruppe sind.
      • Der Zeitstempel wird immer beibehalten.
      • Hinweis: Dies kann unter Umständen den Kopierprozess " #~ "verlangsamen. " #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ordnererstellung" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Ordner existiert bereits" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Existiert bereits als Ordner" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Existiert bereits als Ordner" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Übersichtsleiste anzeigen" #~ msgid "Draw frame" #~ msgstr "Rahmen zeichnen" #~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar" #~ msgstr "Rahmen um Status- und Totalen-Leiste zeichnen" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Hintergrund füllen" #~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar" #~ msgstr "Hintergrund der Status- und Totalen-Leiste füllen" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Term " #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Anzeigen " #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Bearbeiten " #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Kopieren " #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Verschieben" #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 MkDir " #~ msgid "F8 Delete" #~ msgstr "F8 Löschen" #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Umbenennen" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Beenden " #~ msgid " View" #~ msgstr " Anzeigen" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Bearbeiten" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Kopieren" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Verschieben" #~ msgid " Delete" #~ msgstr " Löschen" #~ msgid " Rename" #~ msgstr " Umbenennen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Auswahl aufheben" #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr " (wird gelesen)" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr " und Ordner:" #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei." #~ msgid " to:" #~ msgstr " nach:" #~ msgid " To: " #~ msgstr " nach: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "Entpacken fehlgeschlagen" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #, fuzzy #~| msgid "Mimes" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Default panel type:" #~ msgstr "Standardmäßig verwendeter Dateifenstertyp:" #~ msgid "Panel layout" #~ msgstr "Panel-Layout" #~ msgid "" #~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n" #~ "Cannot change working directory to %2." #~ msgstr "" #~ "Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden.\n" #~ "Aktuelles Verzeichnis kann nicht auf %2 gesetzt werden." #~ msgid "" #~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the " #~ "first is executed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Mehrere Befehle werden im Terminal nicht unterstützt, nur der erste wird " #~ "ausgeführt. " #~ msgid "Application already running!\n" #~ msgstr "Die Anwendung läuft bereits!\n" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan\n" #~ "Call the developers" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "" #~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Ordner existiert bereits" #, fuzzy #~| msgid "&Detailed View" #~ msgid "Old Detailed View (obsolete)" #~ msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus" #~ msgid "Konqueror Menu" #~ msgstr "Konqueror Menü" #~ msgid "&Experimental View" #~ msgstr "Experimenteller Anzeigemodus" #~ msgid "Counting files to pack" #~ msgstr "Die zu packenden Dateien werden gezählt" #~ msgid "Krusader is unable to download: " #~ msgstr "Konnte nicht heruntergeladen werden: " #~ msgid "%1, unknown archive type" #~ msgstr "%1, unbekannter Archivtyp." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error ejecting device!\n" #~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the " #~ "Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, dass mit %1 " #~ "umgehen kann. Bitte die Abhängigkeiten-Seite im Konfigurator " #~ "überprüfen." #~ msgid "Zdenko Podobna" #~ msgstr "Zdenko Podobna" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazilianisches Portugiesisch Übersetzung" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1548680) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1548681) @@ -1,4963 +1,4963 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach , 2007. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Rolf Eike Beer , 2010. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-18 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-30 18:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:03+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Frederik Schwarzer,Johannes Obermayr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,schwarzer@kde.org,johannesobermayr@gmx.de" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "\".po\" kompilieren" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "PO-Datei erstellen und für Anwendungen zur Verfügung stellen" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "„gettext“ kann nicht gefunden werden" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installieren Sie das Paket „gettext“, um dies nutzen zu können" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Dateien werden mit Vorlagen aktualisiert ..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Die Zusammenführung ist abgeschlossen.\n" "Änderungszeit der Vorlage: %1 (vor %1 Tagen)" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Die Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Die Vorlagendatei für die Zusammenführung kann nicht gefunden werden:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Datei mit Vorlage aktualisieren" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Mit ODF zusammenführen" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Erstellt übersetzte Versionen von ODF-Dokumenten" #: src/alttransview.cpp:51 src/alttransview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #: src/alttransview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "In den Alternativen Übersetzungen finden Sie nützliche Daten.\n" "\n" "Für Gettext-PO-Dateien werden hier Unterschiede zwischen dem Originaltext " "und einem weiteren Originaltext angezeigt, der von msgmerge beim " "Aktualisieren aus einer POT-Vorlage als ähnlich eingestuft wurde.\n" "\n" "Möchten Sie, dass diese Daten angezeigt werden?" #: src/alttransview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

        This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

        Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

        Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

        " msgstr "" "

        Manchmal veraltet die Übersetzung beim Verändern des Originaltextes und " "erhält den Status Benötigt Prüfung (d. h., sie verliert " "die Freigabe) oder wird zu den Alternativen Übersetzungen verschoben (nur bei „XLIFF“-Dateien).

        Dieses " "Ansichtswerkzeug zeigt die Unterschiede zwischen dem aktuellen und dem " "vorherigen Originaltext. So können die Anpassungen für die neue Übersetzung " "einfach vorgenommen werden, damit der aktuelle Originaltext berücksichtigt " "wird.

        Der Doppelklick auf ein Wort in dieser Werkzeugansicht fügt " "dieses in die Übersetzung ein.

        Ziehen Sie die Übersetzungsdatei auf " "diese Werkzeugansicht, um ihre Quelltext als Alternative " "Übersetzung zu verwenden.

        " #: src/alttransview.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Herkunft: %1" #: src/alttransview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Alternative Übersetzung verwenden" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/binunitsview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/binunitsview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binäreinheiten" #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Datei festlegen" #: src/binunitsview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Quelldatei verwenden" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Vollständige Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Prüfung der Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Prüfung der vollständigen Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Prüfung der Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Beginn des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Ende des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Markierer" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Allgemeiner Gruppen-Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Vertretungsablauf" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Allgemeiner Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Beginn des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Ende des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "Abgekürzte Form: Ein Begriff, der sich aus dem Wegfall eines Teils des " "gesamten Begriffs ergibt und dabei den gleichen Begriff darstellt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "Abkürzung: Die abgekürzte Form eines einfachen Wortes durch Weglassen von " "einigen Buchstaben (z. B. „Mo.“ für „Montag“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "Kurzwort: Die abgekürzte Form für mehrere Wörter. Es werden meist nur die " "Anfangsbuchstaben der einzelnen Worte aneinander gereiht (z. B. „BGB“ für " "„Bürgerliches Gesetzbuch“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "Bezeichnung: Ein zweckmäßiger Begriff wie beispielsweise der Name einer " "Agentur oder vergleichbaren Einrichtung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen " "Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von " "Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in " "unmittelbarer Nähe zueinander stehen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "Allgemeine Bezeichnung: Ein anderes Wort für einen internationalen " "wissenschaftlichen Begriff, der allgemeine Verwendung in einer bestimmten " "Sprache findet." #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "Datum und/oder Zeit" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "Gleichung: Eine Erklärung zur Verdeutlichung der gleichen Bedeutung von " "beispielsweise zwei mathematischen Formeln, die meist durch das " "Gleichheitszeichen (=) oder ein ähnliches Zeichen ausgedrückt wird." #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "Ausgeschriebene Form: Die vollständige Darstellung eines abgekürzten Begriffs" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "Formeln: Zahlen, Zeichen oder dergleichen, die zur kurzen Darstellung dienen " "(z. B. math. oder chem. Formeln) " #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "Hauptausdruck: Die Bezeichnung des Konzepts, das zur Steuerung einer " "terminologischen Aufnahme gewählt wurde" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "Initialwort: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die aus Zusammenfügen der " "ersten Buchstaben der Wörter des mehrwortigen Begriffs oder Begriffsteilen " "des zusammengesetzten Begriffs besteht und die Buchstaben einzeln gesprochen " "werden (z. B. „MKS“ für „Maul- und Klauenseuche“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "Internationaler wissenschaftlicher Begriff: Ein Begriff, der Teil einer " "international anerkannten Nomenklatur ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "Internationalismus: Ein Begriff, der die gleiche oder beinahe identische " "orthografische oder phonemische Form in vielen Sprachen besitzt." #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "Logischer Ausdruck: Ein Ausdruck für die Darstellung eines Konzepts auf der " "Grundlage von math. oder logischen Beziehungen (z. B. Ungleichheiten, " "Zusammenhänge, boolesche Operatoren und dergleichen)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "Materialwirtschafts-Einheit: Eine Einheit zur Verfolgung eines Sinns" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "Name" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "Partielles Synonym: ein Ausdruck, der die gleiche oder eine sehr ähnliche " "Bedeutung wie ein anderer Ausdruck der gleichen Sprache hat, wobei es Fälle " "gibt in denen die beiden Ausdrücke verschiedene Bedeutungen haben" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "Teilenummer: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für ein Objekt in " "einem Fertigungsbetrieb" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "Phrase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "Phraseologisch: eine Gruppe aus zwei oder mehr Wörtern, die in Kombination " "eine Bedeutung haben die sich nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Wörter " "ergibt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "Geschützt: Der markierte Text sollte nicht übersetzt werden" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "Romanisierte Form: Eine Form eines Begriffs, die das Ergebnis der " "Konvertierung von nicht lateinischer Schrift in das lateinische Alphabet ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "Abschnitt: Der markierte Text spiegelt einen Abschnitt wieder" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "Floskel: Ein feststehender Wortausdruck" # Besseres Beispiel fehlt hier noch #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "Kurzform: Eine Variante eines mehrwortigen Begriffes mit weniger Worten als " "der ausgeschriebene Begriff (z. B. „Gruppe der 24“ für „Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affair“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "Lagerwirtschaftseinheit: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für " "eine Inventareinheit in einem Lagerüberwachungssystem." #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" "Standardtext: Ein Text, der in vielen Schriftstücken in gleicher Form " "verwendet wird" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "Symbol: Die Bezeichnung eines Begriffs durch Buchstaben, Zahlen, Piktogramme " "oder einer beliebigen Kombination davon" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "Synonym: Ein Ausdruck mit der gleichen oder sehr ähnlichen Bedeutung wie der " "Hauptausdruck in einem Eintrag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "Synonyme Phrase: Ausdruck in einer Sprache, der dieselbe Bedeutung wie eine " "andere Phrase hat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "Ausdruck" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "Transkribierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen einer " "Schrift durch Zeichen einer anderen Schrift dargestellt werden, und dabei " "auch die Aussprache der konvertierten Zeichen beachtet wird." # [...] einer anderen [...] Schrift „dargestellt“ werden? #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "Transliterierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen aus " "einer Buchstabenschrift, durch Zeichen einer anderen Buchstabenschrift " "repräsentiert werden." #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "Abgekürzter Begriff: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die durch " "Weglassen von Teilen oder Silben des Begriffs zustande kommt (z. B. „Bund“ " "für „Bundeswehr“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "Variante: Eine alternative Form eines Ausdrucks" #: src/catalog/cmd.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Einfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Löschung" #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Verbesserung umschalten" #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Hervorhebungseinfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Hervorhebungslöschung" #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Bemerkungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Arbeitsschritt aktualisieren/hinzufügen" #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Identische-Übersetzungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text entfernen" #: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text einfügen" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "Trennzeichen für alternative Texte mit verschiedener Länge" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Vorheriger Quelltext, der durch Gettext bei der Übertragung zu einer neueren " "POT-Vorlagen-Datei gespeichert wurde" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Name des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "E-Mail des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Vorheriger Quelltext, der durch Lupdate gespeichert wurde" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Übersetzungsliste" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Schnellsuche ..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Aktiviert durch Strg+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Akzeptiert reguläre Ausdrücke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "Einstellungen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Filter zurücksetzen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Nicht leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Geändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Unverändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "In Abgleichdatei identisch" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "In Abgleichdatei unterschiedlich" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Nicht in Abgleichdatei" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Kein Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Durchsuchbare Spalte" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Bei Änderung des Inhalts neu sortieren und filtern" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233 #: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:167 src/editortab.cpp:1081 #: src/editortab.cpp:1284 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1082 #: src/editortab.cpp:1279 src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Prüfung notwendig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1080 #: src/tm/tmtab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Nicht übersetzt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:855 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:442 #: src/tm/tmtab.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Gesamt: %1" #: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Nicht fertig: %1" #: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nicht übersetzt: %1" #: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:177 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:203 src/lokalizemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editortab.cpp:204 src/project/projecttab.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/editortab.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:206 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Abgleich 1" #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Abgleich 2" #: src/editortab.cpp:208 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #: src/editortab.cpp:209 src/lokalizemainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/editortab.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Alternative Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Bemerkung hinzufügen" #: src/editortab.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 entfernen" #: src/editortab.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Neuen Begriff festlegen" #: src/editortab.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Ergebnis #%1 der Webabfrage einfügen" #: src/editortab.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Arbeitsschritte ..." #: src/editortab.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Wörter zählen" #: src/editortab.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Alle Übersetzungen von Einträgen entfernen" #: src/editortab.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Pology-Befehl für diese Datei starten" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Übersetzung mit OpenDocument zusammenführen" #: src/editortab.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Frühere suchen" #: src/editortab.cpp:486 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Freigeben und zu nächsten gehen" #: src/editortab.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Identische Übersetzung" #: src/editortab.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #: src/editortab.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Übersetzung entwirren" #: src/editortab.cpp:536 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/editortab.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Nächstes Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: src/editortab.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Durch besten Vorschlag der Rechtschreibprüfung ersetzen" #: src/editortab.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Nächster" #: src/editortab.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Vorheriger" #: src/editortab.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Erster Eintrag" #: src/editortab.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Letzter Eintrag" #: src/editortab.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Eintrag nach Nummern" #: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Vorheriger nicht fertiger aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Nächster übersetzter aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Vorheriger nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Nächster nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Vorheriger nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Nächster nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Suchzeile in der Übersetzungsliste aktivieren" #: src/editortab.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Lesezeichen für Eintrag" #: src/editortab.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:640 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen" #: src/editortab.cpp:644 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren" #: src/editortab.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen" #: src/editortab.cpp:650 src/editortab.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als " "Basis für Replikation verwendet werden soll" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Vorherige Abweichung" #: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Vorheriger Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Nächste Abweichung" #: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Nächster Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Nächste freigegebene Abweichung" #: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Aus Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:688 src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen kopieren" #: src/editortab.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Dies verändert nur leere und nicht-fertige Einträge in der Basisdatei" #: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "In Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Datei für sekundären Abgleich öffnen" #: src/editortab.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Dies verändert nur leere Einträge" #: src/editortab.cpp:765 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #: src/editortab.cpp:808 src/editortab.cpp:971 src/editortab.cpp:1398 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/editortab.cpp:824 src/mergemode/mergeview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Übersetzungsdatei auswählen" #: src/editortab.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1, Zeile %2" #: src/editortab.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #: src/editortab.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Datei speichern unter" #: src/editortab.cpp:937 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei %1\n" "Möchten Sie in eine andere Datei speichern oder abbrechen?" #: src/editortab.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/editortab.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern.\n" "Die Zieldatei war %1." #: src/editortab.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Gehe zu Eintrag" #: src/editortab.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Eintrag-Nummer:" #: src/editortab.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/editortab.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/editortab.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Die Übersetzung ist abgeschlossen (auch wenn Prüfung notwendig)." #: src/editortab.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "Die Übersetzung wurde erfolgreich geprüft" #: src/editortab.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig)." #: src/editortab.cpp:1376 src/project/projecttab.cpp:325 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Eine Pology-Überprüfung wird bereits ausgeführt." #: src/editortab.cpp:1376 src/editortab.cpp:1384 src/editortab.cpp:1388 #: src/project/projecttab.cpp:325 src/project/projecttab.cpp:333 #: src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Pology-Fehler" #: src/editortab.cpp:1384 src/project/projecttab.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "Die Pology-Überprüfung wurde unerwartet beendet:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1386 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt." #: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Pology erfolgreich" #: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Die Pology Überprüfung wurde mit diesem Fehler beendet:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Damit werden alle Übersetzungen aus der Datei gelöscht.\n" "Möchten Sie wirklich die Übersetzungen alle Einträge entfernen?" #: src/editortab.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
        Target text words: %2" msgstr "Wörter im Original: %1
        Wörter in der Zielsprache: %2" #: src/editortab.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Wortzählung" #: src/editortab.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Möchten Sie lokal oder mit lxr.kde.org nach der Quelldatei suchen?" #: src/editortab.cpp:1511 src/editortab.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Quelldatei-Suche" #: src/editortab.cpp:1512 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Lokal" #: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1563 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Wählen Sie für die Quelldatei-Suche den Basisordner des Projekts" #: src/editortab.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Die Quelldatei wurde im angegebenen Ordner nicht gefunden.\n" "Möchten Sie den Quelldateiordner ändern?" #: src/editortab.cpp:1553 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Die Ziel-Quelldatei kann nicht geöffnet werden: Der Speicherort der " "Zieldatei ist nicht relativ zur aktuellen Übersetzungsdatei und es sind " "aktuell keine Skripte geladen, die das Öffnen von Dateien in " "benutzerdefinierten Pfaden ermöglichen. Das Lokalize-Handbuch bietet " "Beispiel-Skripte und weitere Informationen zu deren Einbindung in Ihre " "Projekte." #: src/editortab.cpp:1597 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen." #: src/editortab.cpp:1606 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Ursprüngliches OpenDocument auswählen, auf dem die aktuelle XLIFF-basiert" #: src/editortab.cpp:1608 src/project/project.cpp:474 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "OpenDocument-Dateien (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1649 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Paket Python-Uno für zusätzliche Funktionalität Installieren." #: src/editortab.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Einheitentext festlegen" #: src/editortab_findreplace.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/editortab_findreplace.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize hat das Ende des Dokument erreicht. Möchten Sie vom Anfang beginnen?" #: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist beendet" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glossar" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&Webabfrage" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Übersetzungs&datenbank" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "&Abgleich" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sekundäre Abgleichquelle" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "A&nsichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/editorview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Nicht fertig:" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Nicht übersetzt:" #: src/editorview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Spalte: %1" #: src/editorview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

        Original String

        \n" "

        This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

        " msgstr "" "

        Originaltext

        \n" "

        Dieser Teil des Fensters zeigt den Originaltext\n" "des aktuell angezeigten Eintrags.

        " #: src/editorview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Plural %1" #: src/editorview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Entwirren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Ausgangssprache:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Esc, um die Suche anzuhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Übersetzungstext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Dateiliste" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Übersetzungsdateien hier ablegen ..." #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Quelle in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Ziel in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/glossary/glossary.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Themenbereich" #: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:421 src/glossary/glossarywindow.cpp:450 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:465 src/glossary/glossarywindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/glossary/glossaryview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Translations for common terms appear here.

        Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

        Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

        " msgstr "" "

        Hier werden Übersetzungen zu allgemeinen Begriffen angezeigt.

        Wählen Sie den angezeigten Kurzbefehl, um den Vorschlag in die " "Übersetzung einzufügen.

        Mit Hilfe des Kontext-Menüs können Sie auch " "neue Einträge hinzufügen. (Tipp: Markieren Sie im Original und der " "Übersetzung die fraglichen Wörter, bevor Sie den Neuen Begriff " "hinzufügen.)

        " #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Vom Datenträger wiederherstellen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Lädt das Glossar neu vom Datenträger und verwirft Änderungen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Glossar enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Englische Synonyme (Doppelklicken zum Bearbeiten):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Gleichbedeutende Synonyme in der Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Themenbereich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Wenn Sie neue Einträge hinzufügen, drücken Sie anschließend die " "Eingabetaste, um die Änderungen zu übernehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definition:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Hinweis: Ein Eintrag im Glossar entspricht genau einem Begriff, nicht einem " "Wort/Wörtern.\n" "\n" "Das bedeutet: Es kann mehrere Einträge mit dem gleichen Wort/Wörtern geben, " "die aber eine unterschiedliche Bedeutung haben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Schlagwörter auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Markup auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Bemerkungen einbeziehen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Es können keine Qt-SQL-Module gefunden werden. Die Übersetzungsdatenbank-" "Funktion wird nicht funktionieren." #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Die Übersetzungsdatenbank-Funktion benötigt das SQLite-Modul für Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Es ist kein SQLite-Modul verfügbar." #: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Vorheriges aktives Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/lokalizemainwindow.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Übersetzungsdatenbanken verwalten" #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Projekt einrichten ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Software-Übersetzungs-Projekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "OpenDocument-Übersetzungsprojekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Weitersuchen In Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Texterfassung" #: src/lokalizemainwindow.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der folgenden Dateien:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Rechnergestütztes Übersetzungssystem.\n" "Damit doppelte Arbeit der Vergangenheit angehört." #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2018-2019 Simon Depiets\n" "© 2007–2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999–2006 Die KBabel-Entwickler" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Förderte die Entwicklung im Rahmen der Aktion „Google Summer of Code“" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Unterstützte die Arbeit für XLIFF" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "Liefert hervorragende Skripte für die Umwandlung" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Projektbaum (Übersetzungen) und Vorlagen werden zusammengeführt" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "Tests und Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "patches" msgstr "Patches" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-Verbesserungen" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Fehlerbereinigungen und Verbesserungen" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Projektdateien nicht einlesen." #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Gewähltes Projekt öffnen." #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Änderung der Übersetzung akzeptieren" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen akzeptieren" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Ziehen Sie die Datei hierher, in die zusammengeführt bzw. abgeglichen werden " "soll, lesen Sie dann die Einträge im Kontextmenü" #: src/mergemode/mergeview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich. " "Fehlerzeile: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Verschiedene Einträge: %1\n" "Ungleiche Einträge: %2" #: src/msgctxtview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Übersetzungs-Metadaten" #: src/msgctxtview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Temporäre Bemerkungen:" #: src/msgctxtview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
        " msgstr "Phase:
        " #: src/msgctxtview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
        Files:
        " msgstr "
        Dateien:
        " #: src/msgctxtview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
        Context:
        " msgstr "
        Kontext:
        " #: src/msgctxtview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Zum Entfernen der Bemerkung, leere Bemerkung speichern" #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor der Bemerkung" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Strg+Eingabetaste" #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: src/noteeditor.cpp:145 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/noteeditor.cpp:150 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Bemerkung hinzufügen ..." #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prozess" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Person" #: src/phaseswindow.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Prüfung" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Freigabe" #: src/phaseswindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Bearbeiten (Dies ändert auch Ihre Rolle):" #: src/phaseswindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Bearbeitungsschritt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Name des Übersetzers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Name des Übersetzers auf Englisch" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Lokalisierter Name" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Name des Übersetzers in der Zielsprache" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Override Language Team" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use user-provided language team name instead of generating it" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Language" msgid "Language Team" -msgstr "Sprache" +msgstr "Sprachenteam" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translator's name" msgid "Translator team's name" msgstr "Name des Übersetzers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "E-Mail-Adresse des Übersetzers" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Standard-Sprachcode für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Standard-Mailingliste für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91 #: src/prefs/lokalize.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:81 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Schrift für Nachrichten" #: src/prefs/prefs.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identität" #: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/prefs/prefs.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #: src/prefs/prefs.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs/prefs.cpp:206 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Sie haben auf eine Funktion zugegriffen, die das Laden eines Projektes " "voraussetzt. Möchten Sie ein neues Projekt erstellen oder ein existierendes " "Projekt öffnen?" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Lokalize-Übersetzungsprojekt (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Wählen Sie den Ordner mit Gettext .po-Dateien zum übersetzen" #: src/prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "" "Erstellen Sie zuerst ein Software- oder OpenDocument-Übersetzungsprojekt." #: src/prefs/prefs.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs/prefs.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/prefs/prefs.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Persönliches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Schrift für Editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Hier können Sie die Schrift für den Editorbereich ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Wählen Sie hier die Schrift für das Übersetzungs-Eingabefeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Zeigt LEDs für den Nachrichtenstatus an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden LEDs für den Nachrichtenstatus " "angezeigt: „Fraglich“, „Übersetzung fehlt“ und „Fehler“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "LEDs zur Anzeige des Nachrichtenstatus und der Cursor-Spalte verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Textfarbe für Unterschiede in einer Nachricht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Darstellung von Unterschieden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Hinzugefügter Text in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Farbe für hinzugefügten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der der Nachricht " "hinzugefügt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Text entfernt in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Farbe für entfernten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der aus der Nachricht " "entfernt wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um Leerzeichen am Ende der Nachricht zu " "sehen. Dies ist oft bei der Anzeige in der Oberfläche wichtig, oder wenn " "Nachrichten aneinander gehängt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Leerzeichen am Ende hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Status „Freigegeben“ automatisch setzen, sobald der Eintrag bearbeitet wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Einheit gesprungen (ansonsten wird durch den Text " "geblättert)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
        • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
        • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
        • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
        • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
        When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Übersetzung gesprungen (ohne Betätigung der " "Modifizierungstasten). Die Modifizierungstasten können zum Verändern dieses " "Verhaltens verwendet werden:
        • Umschalttaste zum Blättern durch " "den Text der aktuellen Einheit,
        • Strg + Umschalttaste zum " "Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen Einheit,
        • Strg zum Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen " "leeren Einheit,
        • Alt zum Springen zur vorherigen oder nächsten " "unübersetzten Einheit.
        Ist diese Einstellung deaktiviert, wird " "durch Betätigung des Mausrades innerhalb des Textes der aktuellen " "Übersetzungseinheit geblättert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Mausrad zum Springen zur vorherigen oder nächsten Einheit verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Mit „2“ wird die Wortvervollständigung deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Mindestlänge für Wortvervollständigung" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Wortvervollständigung deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #: src/prefs/prefs_editor.ui:86 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "" "Trennzeichen wie Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche im Editor " "anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #: src/prefs/prefs_general.ui:36 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien beim Start von Lokalize wieder öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "" "Definiert das Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige " "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:48 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:56 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "Entsprechend der Position der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:64 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "Entsprechend der Aktivierungsreihenfolge der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #: src/prefs/prefs_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a custom editor to open source files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand) #: src/prefs/prefs_general.ui:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Geben Sie hier Daten zu Ihrer Person und dem Übersetzungsteam ein. Diese " "Informationen werden zur Aktualisierung der Vorspann-Informationen in den PO-" "Dateien verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:35 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Standard-Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Email:" msgstr "&E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:71 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Ihr Name auf Englisch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:74 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (auf Englisch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:81 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Default mailing list:" msgstr "&Standard-Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:91 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Übersetzer-Mailingliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:94 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse Ihres Übersetzer-Teams ein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:101 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Die Zielsprache, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:104 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Legen Sie hier die Zielsprache fest, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:124 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:127 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Geben Sie hier Ihre eigene E-Mail-Adresse ein. Sie wird im Datei-Vorspann " "der PO-Datei erscheinen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:141 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Ihr Name in Ihrer Zielsprache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:144 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (in der Zielsprache)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:151 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalisierter Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam) #: src/prefs/prefs_identity.ui:158 #, kde-format msgid "Default Language-Team:" msgstr "Standard-Sprachenteam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Überprüfung mit Pology aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags. Verwenden " "Sie die folgenden Platzhalter für den Befehl: %u ist die Nummer des " "Eintrags, %f ist der Dateiname. Beispiel: posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "" "Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen " "Eintrags ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei. In diesem Befehl " "muss „-s lokalize“ verwendet werden, %f ist der Platzhalter für den " "Dateinamen. Beispiel: posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "" "Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei ein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen aus der " "Übersetzungsdatenbank vorgeschlagen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungsdatenbank-Einträge " "bereits beim Öffnen von Dateien geladen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Maximale Anzahl der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Legen Sie hier die maximale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Hier können sie die maximale Anzahl der angezeigten Übersetzungsvorschläge " "ändern (Voreinstellung: 7)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:78 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Minimale Bewertung (0.100) der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:91 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "" "Legen Sie hier die minimale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge von 0 bis 100 " "fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "" "Hier können sie die minimale Bewertung (0-100) der angezeigten " "Übersetzungsvorschläge ändern (Voreinstellung: 0)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Geänderte Einträge zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen/aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:117 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Geöffnete Dateien automatisch in die Übersetzungsdatenbank einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #: src/prefs/prefs_tm.ui:124 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "" "Fehlende Dateien aus der Übersetzungsdatenbank beim erneuten Einlesen oder " "Klicken auf einen fehlenden Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Normalerweise „&“, kann aber auch „_“ wie in GTK-Anwendungen sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Hervorhebung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Der reguläre Ausdruck für Hervorhebungen. Dieser wird für die " "Übersetzungsdatenbank und die Funktion „Tag einfügen“ verwendet.\n" "\n" "Der Standardwert (geeignet für XML-Texte) ist:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Dies wird nur für Gettext-PO-Dateien verwendet, da das XLIFF-Format anders " "bestimmt, wo die Textauszeichnung steht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "Zeilenumbruch:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "" "Länge der Zeile bis zum automatischen Zeilenumbruch wie in „msgfmt“. " "Benutzen Sie den negativen Wert „-1“, um den Zeilenumbruch abzuschalten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Pfade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Ordner der Vorlagendateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:111 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normalerweise ist Ihr Übersetzungsprojekt ein Unterprojekt in einem " "Projekt,\n" "das die Texte in verschiedene Sprachen übersetzt.\n" "\n" "Geben Sie hier den Pfad zu den Übersetzungsvorlagen an\n" "(d. h. den Dateien, die noch keine Übersetzungen enthalten)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Zweig-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:145 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Dieses Einstellung ist für den Abgleich-Modus bestimmt.\n" "\n" "Mit Hilfe des Abgleich-Modus können Sie Übersetzungen in \n" "zwei Entwicklungszweigen gleichzeitig durchführen.\n" "\n" "Stellen Sie hier den Pfad zum Basisordner des sekundären \n" "Entwicklungszweiges ein. Daraufhin wird über die Ansicht \n" "„Sekundärer Abgleich“ automatisch die passende Datei im zweiten \n" "Entwicklungszweig geöffnet. Immer wenn Sie Änderungen im \n" "primären Entwicklungszweig vornehmen, werden diese automatisch \n" "in den sekundären übernommen (sofern die gleiche Nachricht dort \n" "vorhanden ist). \n" "\n" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Handbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Ordner für alternative Übersetzungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:176 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu einem Ordner mit der gleichen Struktur wie der " "Basis-Ordner ein.\n" "\n" "In jeder geöffneten Übersetzungsdatei wird die entsprechende Datei vom " "Ordner der alternativen Übersetzungen gesucht und in der Ansicht der " "alternativen Übersetzungen verwendet (falls die Datei vorhanden ist).\n" "\n" "Möglicherweise möchten Sie die Übersetzungen einer anderen Zielsprache (z. " "B. eines Unterprojekts) verwenden, das Ihrer Sprache ähnlich ist (z. B. " "[DE_at]).\n" "Die Übersetzungen des Unterprojekts können auch sofort oder durch den " "Rechner vor übersetzt verwendet werden.\n" "\n" "Im Handbuch sind weitere Informationen dazu enthalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Prüfer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Schlusszeichner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:40 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Die Projekt-ID wird verwendet, um Übersetzungsdatenbanken von verschiedenen " "Projekten bzw. Sprachen zu unterscheiden.\n" "Wenn Sie z. B. verschiedene Projekte zur Übersetzung von KDE-Anwendungen (z. " "B. aus verschiedenen Archiven) haben, verwenden Sie die gleiche ID für alle." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:53 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Zielsprache des Projekts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:83 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Dies sind die Haupteinstellungen. Stellen Sie hier den Pfad zum Ordner mit\n" "den Übersetzungsdateien für das Projekt (ggf. auch für das Unterprojekt\n" "wie beispielsweise [de_DE]) ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Basisordner:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:140 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:145 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:150 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_projectmain.ui:165 #, kde-format msgid "Language-Team:" msgstr "Sprachenteam:" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Ordner mit Quelldateien wird durchsucht" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/project/project.cpp:469 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen" #: src/project/project.cpp:481 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "%1 %2 Übersetzung" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "User Language Team in Lokalize settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "Override Lokalize Language Team" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Target language" msgid "Project Language Team" msgstr "Zielsprache" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:58 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Der Basisordner für PO-Dateien (Übersetzungen)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:64 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Der Basisordner für POT-Dateien (zu übersetzende Vorlagen)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:72 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Projekt-Glossar" #: src/project/projectmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/project/projectmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: src/project/projectmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Übersetzung fehlt" #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Zuletzt übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revision der Vorlage" #: src/project/projectmodel.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Letzter Übersetzer" #: src/project/projecttab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/project/projecttab.cpp:68 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

        Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

        If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams " "zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.

        Besuchen Sie bitte %1, um Information über Projekte zu " "erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.

        Wenn Sie mehr " "Information oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen." #: src/project/projecttab.cpp:89 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "Lokalize &einrichten" #: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Software übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "OpenDocument übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Nur vorherige Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Nur nächste Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Nur vorherige Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Nur nächste Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Fertiggestellte Einträge ausblenden" #: src/project/projecttab.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Vollständig übersetzte Dateien und Ordner ausblenden" #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien öffnen" #: src/project/projecttab.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #: src/project/projecttab.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" #: src/project/projecttab.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Pology für Dateien ausführen" #: src/project/projecttab.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "In Dateien suchen (inklusive Vorlagen)" #: src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Quellsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Zielsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Paare" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Einzigartige Originaleinträge" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Einzigartige Übersetzungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Datenbankname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Datenbank-Typ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Quellsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Hervorhebungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Daten hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Daten von TMX hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Zu TMX exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falscher Freund" #: src/tm/qaview.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/tm/qaview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/tm/qaview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "ÜD:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Ergebnisse anzeigen, die nicht auf das Suchmuster passen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Dateimaske:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Nur Ergebnisse aus Dateien anzeigen, deren Pfad auf die angegebene Maske " "passt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Syntax der Abfrage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Liest alle Projektdateien in die Übersetzungsdatenbank ein und aktualisiert " "alte Einträge. Die Suche läuft im Hintergrund ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "P&rojektdateien neu einlesen" #: src/tm/tmmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Zu durchsuchenden Ordner auswählen" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Neue Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Eigenschaften der Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, die in die gewählte Datenbank importiert werden " "soll." #: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "TMX-Dateien (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, in die die gewählte Datenbank exportiert werden " "soll." #: src/tm/tmscanapi.cpp:96 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dateien zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #: src/tm/tmscanapi.cpp:97 #, kde-format msgid "TM" msgstr "ÜD:" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Teilzeichenkette" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Google-ähnlich" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Platzhalter" #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" "Leerzeichen ist ein UND-Operator. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert." #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Shell-Auswertungen (* und ?). Groß-/Kleinschreibung wird beachtet." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:137 src/tm/tmview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmtab.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Gesamt: %1 (%2)" #: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "" "Die Datei %1 existiert nicht, sie wurde aus der Übersetzungsdatenbank " "entfernt." #: src/tm/tmview.cpp:188 src/webquery/webqueryview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Wort, um es in die Übersetzung einzufügen" #: src/tm/tmview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Grob-Übersetzung mit Daten füllen" #: src/tm/tmview.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Die Grob-Übersetzung ist abgeschlossen." #: src/tm/tmview.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden." #: src/tm/tmview.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Grob-Übersetzung abgeschlossen" #: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Grob-Übersetzung" #: src/tm/tmview.cpp:328 src/tm/tmview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Grob-Übersetzung wurde geplant." #: src/tm/tmview.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: src/tm/tmview.cpp:479 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1-mal)" msgstr[1] "(%1-mal)" #: src/tm/tmview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "Derzeit geöffnete" #: src/tm/tmview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
        Addition date: %2" msgstr "Datei: %1
        Hinzugefügt am: %2" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
        Last change date: %1" msgstr "
        Datum der letzten Änderung: %1" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
        Last change author: %1" msgstr "
        Zuletzt geändert von: %1" #: src/tm/tmview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
        TM: %1" msgstr "
        ÜD: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
        Is not present in the file anymore" msgstr "
        Ist nicht mehr in der Datei enthalten" #: src/tm/tmview.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this entry:
        %1
        from " "translation memory %2?" msgstr "" "Möchten Sie diesen Eintrag
        %1
        wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?" #: src/tm/tmview.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Eintrag aus Übersetzungsdatenbank löschen" #: src/tm/tmview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: src/tm/tmview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Datei mit diesem Inhalt öffnen" #: src/tm/tmview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Diese fehlende Datei aus der Übersetzungsdatenbank entfernen" #: src/tm/tmview.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove this missing file:
        %1
        from " "translation memory %2?" msgstr "" "Möchten Sie diese fehlende Datei
        %1
        wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank %2 entfernen?" #: src/tm/tmview.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Fehlende Datei aus Übersetzungsdatenbank entfernen" #: src/tm/tmview.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Vorschlag aus Übersetzungsdatenbank verwenden" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Text eines Bedienelements einlesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "\n" "

        To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

        \n" "

        When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

        Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

        " msgstr "" "\n" "

        Um die KDE-Übersetzung zu erleichtern, kann Lokalize " "Text aus grafischen Oberflächen extrahieren und nach Übersetzungsdateien " "suchen, die den Text enthalten.

        \n" "

        Sofern aktiviert, erfolgt das Extrahieren durch einen " "Klick auf ein nicht editierbares Bedienelement. Danach wechseln Sie zum " "Lokalize-Fenster und wählen den Eintrag mit dem Text. Selbst wenn mehrere " "Dateien die gleiche Zeichenkette enthalten, wird meistens die richtige " "ausgewählt.

        \n" "

        Beachten Sie, dass Sie eine aktuelle " "Übersetzungsdatenbank benötigen, die alle Übersetzungsdateien indiziert hat, " "damit diese Funktion richtig arbeitet.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Aktion für mittlere Maustaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Text für GUI-Element in der Übersetzungsdatenbank suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Text des GUI-Elementes in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Webabfrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Automatische Abfrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Vorabfrage für nächsten nicht übersetzten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Vorabfrage" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Webabfragen" #: src/xlifftextedit.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Ausgewählten Text in der Übersetzungsdatenbank suchen" #: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Text ersetzen" #: src/xlifftextedit.cpp:1108 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar" #: src/xlifftextedit.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #~ msgctxt "" #~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " #~ "(depending on your role)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #~ msgid "" #~ "

        Welcome to Lokalize!

        Drop a " #~ "translation file here to start editing it.

        You can help translating " #~ "KDE into your mother language by going to KDE " #~ "localization site and contacting appropriate language team.



        " #~ msgstr "" #~ "

        Willkommen zu Lokalize

        Ziehen Sie eine Übersetzungsdatei hierher und beginnen Sie die " #~ "Bearbeitung.

        Helfen Sie mit, KDE in Ihre Muttersprache zu " #~ "übersetzen und gehen Sie zur Seite KDE-Lokalisierung und nehmen Sie Kontakt zum passenden Übersetzungsteam auf.



        " #~ msgid "Your role (XLIFF only):" #~ msgstr "Ihre Rolle (Nur für XLIFF):" #~ msgid "Default source language:" #~ msgstr "Standard-Quellsprache:" #~ msgid "Default target language:" #~ msgstr "Standard-Zielsprache:" #~ msgid "Glossary file:" #~ msgstr "Glossar-Datei:" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "„Translate-Toolkit“ kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie " #~ "das Paket, um dies nutzen zu können." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Wählen Sie bitte die gewünschte Art des Projekts:" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Ein Programm übersetzen" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Wählen Sie das zu übersetzende Dokument" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Wählen Sie das Dokument in der Ausgangssprache." #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Wählen Sie den Projektnamen und -ort" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eigene Pfade verwenden, werden die Quelldaten in diese kopiert." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Ausgangsordner verwenden und Namen automatisch erstellen" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Eigene Pfade" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf ein Kombinationsfeld und geben Sie dann den Namen der " #~ "Sprache ein." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Wählen Sie eine Art des Software-Projekts" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Die verschiedenen Projekte verwenden unterschiedlich aufgebaute " #~ "Dateisysteme für die Übersetzungsdateien. " #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob sich die Übersetzungsdateien bereits auf der Festplatte " #~ "befinden oder jetzt heruntergeladen werden sollen." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Auf Festplatte:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "" #~ "Ihr Sprachen-Ordner mit den Unterordnern „messages/“ und „docmessages/“" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Von SVN-Quelle holen\n" #~ "(ca. 20 MB):" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "" #~ "Lokaler Ordner für das Herunterladen (enthält „trunk/l10n-kde4/...“)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Bitte installieren Sie das Paket „subversion“,\n" #~ "damit Lokalize die Übersetzungsdateien von KDE herunterladen kann." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Subversion-Client kann nicht gefunden werden" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Assistent für Neues Projekt" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Assistenten, der beim Erstellen eines Projekts behilflich ist" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file %1" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Prozess" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize|*.ktp|Lokalize-Übersetzungsprojekt" #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|TMX-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf ein Bedienelement in einer KDE-" #~ "Anwendung startet die Suche in der Übersetzungsdatenbank in allen " #~ "geöffneten Lokalize-Fenstern." #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1 zum Abgleich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show the binary unit" #~ msgstr "Binäreinheit anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to the referenced entry" #~ msgstr "Zum verwiesenen Eintrag springen" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Get statistics for subfolders" #~ msgstr "Statistiken über Unterordner einholen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Localized Name:" #~ msgstr "Lokalisierter Name:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Select a directory:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgctxt "@info:status message entries" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy" #~ msgid "Fuzzy:" #~ msgstr "Fraglich:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Original Diff" #~ msgstr "Vergleich zur vorherigen Fassung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes " #~ "fuzzy (i.e. looses approval status). This window " #~ "shows the difference between new original string and the old one, so that " #~ "you can easily see which changes should be applied to translation." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich ein Orignaltext geändert hat, wird die zugehörige Übersetzung " #~ "als fraglich markiert (d. h. verliert ihre Freigabe) " #~ "und muss geprüft werden. Dieses Fenster zeigt die Änderungen von der " #~ "alten zur neuen Fassung an, sodass Sie schnell sehen können, welche " #~ "Änderungen an der Übersetzung nötig sind." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Translation directory:" #~ msgstr "Übersetzungsordner:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Tree" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgctxt "@title:column Number of entries" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Files..." #~ msgstr "Dateien werden untersucht ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Context" #~ msgstr "Nachrichten-Kontext" #~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename" #~ msgid "
        Place:" #~ msgstr "
        Dateien:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
        GUI place:" #~ msgstr "
        GUI-Element:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
        Misc:" #~ msgstr "
        Verschiedenes:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
        Previous string:" #~ msgstr "
        Vorherige Nachricht:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
        Previous context:" #~ msgstr "
        Vorheriger Kontext:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip tags" #~ msgstr "Tags auslassen" #~ msgctxt "@item Undo action item" #~ msgid "Fuzzy toggling" #~ msgstr "Status „Fraglich“ umschalten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize" #~ msgstr "Skripte, die eigene Aktionen zu Lokalize hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3" #~ msgstr "Dateien: %1, neue Paare: %2, neue Versionen: %3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Query translation memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgid "Source for the merge mode" #~ msgstr "Quelle für den Zusammenführungsmodus" #~ msgid "" #~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no " #~ "translation files specified" #~ msgstr "" #~ "Projektdatei. Öffnet die Datei in der Projektverwaltung, falls keine " #~ "anderen Dateien angegeben sind." #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "PO directory:" #~ msgstr "PO-Ordner:" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Zusammenführen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverses" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Web Query Scripts" #~ msgstr "Webabfrage-Skripte" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Web Query" #~ msgstr "Webabfrage" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Catalog Manager" #~ msgstr "Katalogmanager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open stand-alone window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Lokalize Project View" #~ msgstr "Lokalize Projektansicht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in existing window" #~ msgstr "In bestehendem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scan selected directories" #~ msgstr "Gewählte Ordner einlesen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Msgid to Msgstr" #~ msgstr "Kopieren: Original -> Übersetzung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy" #~ msgstr "Nächster fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Nächster fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nicht übersetzt" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Close all KAider windows" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close all LoKalize windows" #~ msgstr "Alle KAider-Fenster schließen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KAider Catalog Manager" #~ msgstr "KAider Katalogmanager" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open merge source" #~ msgstr "Zusammenführungs-Quelle öffnen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Merge Diff" #~ msgctxt "" #~ "@title:window that displays difference between current file and 'merge " #~ "source'" #~ msgid "Merge Diff" #~ msgstr "Zusammenführungs-Unterschiede" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KAider" #~ msgstr "KAider" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Translation Memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Untranslated: %1" #~ msgstr "Nicht übersetzt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Total: %1" #~ msgstr "Gesamt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous changed" #~ msgstr "Vorheriger geänderter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next changed" #~ msgstr "Nächster geänderter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit term entry" #~ msgstr "Begriff bearbeiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New term entry" #~ msgstr "Neuer Begriff" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1548680) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1548681) @@ -1,884 +1,887 @@ # Gregor Zumstein , 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Gregor Zumstein , 2007, 2008, 2009. # Rolf Eike Beer , 2008. -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2019. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils_kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-01 05:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-08 21:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:53+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: org.kde.kcalc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: org.kde.kcalc.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "Calculator which offers many mathematical functions, such as trigonometric " "functions, logic operations, and statistical calculations" msgstr "" +"Taschenrechner mit vielen mathematischen Funktionen wie Trigonometrische" +" Funktionen, logische Operationen und statistische " +"Berechnungen" #: org.kde.kcalc.desktop:94 msgctxt "GenericName" msgid "Scientific Calculator" msgstr "Wissenschaftlicher Taschenrechner" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Here" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "As ZIP Archive" #~ msgstr "Als ZIP-Archiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "As RAR Archive" #~ msgstr "Als RAR-Archiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "As ZIP/TAR Archive" #~ msgstr "Als ZIP/TAR-Archiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compress To..." #~ msgstr "Komprimieren nach ..." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Archiving Tool" #~ msgstr "Archivprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ark" #~ msgstr "Ark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ark Extract Here" #~ msgstr "Ark – Hierher auspacken" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Entpacken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extract Archive Here" #~ msgstr "Archiv hierher auspacken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extract Archive To..." #~ msgstr "Archiv auspacken nach ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extract Archive Here, Autodetect Subfolder" #~ msgstr "Archiv hierher auspacken, Unterordner selbständig ermitteln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for handling of archive formats for the Kerfuffle library" #~ msgstr "Modul zum Umgang mit Archivformaten der Kerfuffle-Bibliothek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archiver" #~ msgstr "Archivprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Handling Tool" #~ msgstr "Archiv-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7zip archive plugin" #~ msgstr "7zip-Archiv-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TODO archive plugin" #~ msgstr "TODO-Archiv-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RAR archive plugin" #~ msgstr "RAR-Archiv-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP archive plugin" #~ msgstr "ZIP-Archiv-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_karchive" #~ msgstr "kerfuffle_karchive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KArchive plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "KArchive-Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libarchive" #~ msgstr "kerfuffle_libarchive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "LibArchive Plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "LibArchive-Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libarchive_readonly" #~ msgstr "kerfuffle_libarchive_readonly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libbz2" #~ msgstr "kerfuffle_libbz2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "libbz2 plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "libgz2-Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libgz" #~ msgstr "kerfuffle_libgz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "libgz plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "libgz-Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libxz" #~ msgstr "kerfuffle_libxz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "libxz plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "libxz-Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filelight" #~ msgstr "Filelight" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Disk Usage Statistics" #~ msgstr "Statistiken über Festplattenbelegung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View disk usage information" #~ msgstr "Nutzungsinformationen zu Festplatten anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Radial Map" #~ msgstr "Kreisförmige Darstellung" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Character Selector" #~ msgstr "Tabelle zur Zeichenauswahl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCharSelect" #~ msgstr "KCharSelect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Devices" #~ msgstr "Speichergeräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the disk usage of the mounted devices" #~ msgstr "Zeigt die Speicherbelegung eingebundener Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiskFree" #~ msgstr "KDiskFree" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "View Disk Usage" #~ msgstr "Festplattenbelegung etc. anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KwikDisk" #~ msgstr "KwikDisk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Removable Media Utility" #~ msgstr "Dienstprogramm für Wechselmedien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatieren" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "Diskettenformatierer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFloppy" #~ msgstr "KFloppy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Datei verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive & Encrypt Folder" #~ msgstr "Ordner packen und verschlüsseln" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Encryption Tool" #~ msgstr "Verschlüsselungsprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GnuPG frontend" #~ msgstr "Eine Benutzeroberfläche für GnuPG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGpg" #~ msgstr "KGpg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View file decrypted" #~ msgstr "Datei entschlüsselt anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote Control Data Engine" #~ msgstr "Fernbedienungs-Datenmodul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data engine for kremotecontrol" #~ msgstr "Datenmodul für KRemoteControl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote Controls" #~ msgstr "Fernbedienungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure your remote controls for use with applications" #~ msgstr "" #~ "Einrichtung diverser Anwendungen zur Benutzung mit einer Fernbedienung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "K Remote Control Daemon" #~ msgstr "Fernsteuerungsdienst für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRemoteControl Daemon" #~ msgstr "Fernsteuerungsdienst für KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRemoteControl notification" #~ msgstr "KRemoteControl-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRemoteControl global notification event" #~ msgstr "Globale Benachrichtigung in KRemoteControl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mode switch event" #~ msgstr "Moduswechsel-Ereignis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mode has changed" #~ msgstr "Der Modus wurde geändert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application event" #~ msgstr "Programmereignis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRemoteControl has started an application" #~ msgstr "KRemoteControl hat eine Anwendung gestartet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRemoteControl Notifier Item" #~ msgstr "Fernsteuerungs-Benachrichtigungs-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Lirc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "Infrarot-Fernbedienung für Linux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "Treiber für Fernbedienungen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Countdown Launcher" #~ msgstr "Startet den Zähler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimer" #~ msgstr "KTimer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Wallet" #~ msgstr "Digitale Brieftasche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Wallet Configuration" #~ msgstr "Einrichten der „digitalen Brieftasche“ (KWallet)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Management Tool" #~ msgstr "Verwaltung für digitale Brieftasche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWalletManager" #~ msgstr "Verwaltung für digitale Brieftasche" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Wallet Management Tool" #~ msgstr "Verwaltung für digitale Brieftasche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printer Applet" #~ msgstr "Drucker-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System tray icon for managing print jobs" #~ msgstr "" #~ "Symbol für die Druckerverwaltung, dargestellt im Systemabschnitt der " #~ "Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Printer Applet" #~ msgstr "Drucker-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Printer" #~ msgstr "Neuer Drucker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuring New Printer" #~ msgstr "Neuer Drucker wird eingerichtet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printer Added" #~ msgstr "Drucker hinzugefügt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Printer Added" #~ msgstr "Drucker hinzugefügt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Missing Printer Driver" #~ msgstr "Fehlender Druckertreiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Missing Printer Driver" #~ msgstr "Fehlender Druckertreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andere" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SuperKaramba Theme Files" #~ msgstr "SuperKaramba Design-Dateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Karamba Desktop Themes" #~ msgstr "Karamba Arbeitsflächendesigns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SuperKaramba" #~ msgstr "SuperKaramba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Karamba Desktop Theme" #~ msgstr "Karamba Arbeitsflächendesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SuperKaramba Plasma Applet" #~ msgstr "SuperKaramba Plasma-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An engine for cool desktop eyecandy." #~ msgstr "Infrastruktur für faszinierende optische Effekte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Widgets" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Erweiterungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweeper" #~ msgstr "Sweeper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Cleaner" #~ msgstr "System aufräumen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bitfields test" #~ msgstr "Bitfelder-Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time" #~ msgstr "" #~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste " #~ "of time" #~ msgstr "" #~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste " #~ "of time" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing dynamic length arrays" #~ msgstr "Testen von Datenbereichen dynamischer Länge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for dynamic arrays" #~ msgstr "Eine Test-Struktur für dynamische Felder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ELF structure" #~ msgstr "ELF-Struktur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)" #~ msgstr "Struktur für das „Executable and Linkable Format“ (ELF)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing enums" #~ msgstr "Testen von enums" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for enums" #~ msgstr "Eine Test-Struktur für enums" # PNG-Datei-Header? #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG file header" #~ msgstr "PNG-Dateikopf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-" #~ "endian)" #~ msgstr "" #~ "Eine Test-Struktur, die einen PNG-Dateivorspann enthält (die Datei muss " #~ "auf „Big Endian“ eingestellt sein)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript test" #~ msgstr "JavaScript-Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing structures defined in JS" #~ msgstr "Test-Strukturen in JS beschrieben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Another simple test" #~ msgstr "Ein weiterer einfacher Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few more test structures" #~ msgstr "Einige weitere Test-Strukturen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple test" #~ msgstr "Einfacher Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few test structures" #~ msgstr "Einige Test-Strukturen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Okteta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Mobile" #~ msgstr "Okteta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BytesEdit Widget" #~ msgstr "BytesEdit-Bedienelement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Hex Viewer" #~ msgstr "Okteta-Hexbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hex Editor" #~ msgstr "Hex-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRKick" #~ msgstr "IRKick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE LIRC Server" #~ msgstr "KDE-LIRC-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irkick notification" #~ msgstr "Irkick-Hinweis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Irkick" #~ msgstr "Irkick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_bk" #~ msgstr "kerfuffle_bk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "bkisofs plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "bkisofs-Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Binary Viewer" #~ msgstr "Eingebettetes Anzeigeprogramm für Binärdateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embedded Binary Viewer" #~ msgstr "Eingebettetes Anzeigeprogramm für Binärdateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_7zip" #~ msgstr "kerfuffle_7zip" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "7zip plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "7zip Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libzip" #~ msgstr "kerfuffle_libzip" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "libzip plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "libzip Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_rar" #~ msgstr "kerfuffle_rar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "rar plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "RAR-Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "unACE for Kerfuffle" #~ msgstr "unACE-Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gzip-compressed tar archive" #~ msgstr "Gzip-komprimiertes tar-Archiv" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "kerfuffle_libgz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_liblzma" #~ msgstr "kerfuffle_libgz" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "libgz plugin for Kerfuffle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "liblzma plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "libgz Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Binary Editor" #~ msgstr "Binäreditor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Elektronischer Notizblock" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sony Vaio Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Modul für Sony Vaio" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Laptop battery monitor" #~ msgstr "Benachrichtigt über den Akku-Ladezustand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop Battery Monitor" #~ msgstr "Akku-Überwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Notebook-Akku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Notebook-Akku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCMCIA status" #~ msgstr "PCMCIA-Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asus Laptop Plugin" #~ msgstr "Asus Notebook-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables support for special Asus laptop keys" #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul aktiviert die Unterstützung für Sondertasten bei Asus-" #~ "Tastaturen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dell I8k Laptop Plugin" #~ msgstr "Dell I8k Notebook-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables support for special Dell laptop keys" #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul aktiviert die Unterstützung für Sondertasten bei Dell-" #~ "Notebook-Tastaturen " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Plugin" #~ msgstr "Demo-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin does nothing." #~ msgstr "Dieses Modul macht nichts." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Keyboard Plugin" #~ msgstr "Allgemeines Tastatur-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin enables support for special keys on all sorts of keyboards " #~ "and laptops." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul aktiviert die Unterstützung für die Sondertasten diverser " #~ "Tastaturen und Notebooks." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sony Vaio Laptop" #~ msgstr "Sony Vaio Notebook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configure the KDE Interface to the Sony Programmable Interrupt Controller " #~ "Driver" #~ msgstr "" #~ "Einrichten der KDE-Schnittstelle zum „Sony Programmable Interrupt " #~ "Controller“ Treiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMilo Module for Sony Vaio Laptop support" #~ msgstr "KMilo-Modul für Sony Vaio Notebook-Unterstützung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMilo" #~ msgstr "KMilo Sondertasten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE special key notifier" #~ msgstr "Unterstützung für Sonder- und Multimediatasten in KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apple (R) PowerBook (R) Plugin" #~ msgstr "Modul für Apple (R) PowerBook (R)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin enables support for special keys on Apple (R) PowerBook (R) " #~ "laptops via pbbuttonsd." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul schaltet die Unterstützung für Sondertasten des Apple (R) " #~ "Powerbooks (R) via pbbuttonsd ein." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apple PowerBook Plugin" #~ msgstr "Modul für Apple PowerBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin enabled support for special keys on Apple PowerBooks via " #~ "pbbuttonsd." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul schaltet die Unterstützung für Sondertasten des Apple " #~ "Powerbooks via pbbuttonsd ein." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IBM Thinkpad Laptop" #~ msgstr "IBM Thinkpad-Notebook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the KDE Interface to the IBM Thinkpad Special Controls" #~ msgstr "KDE-Treiber für die Sonderfunktionen von IBM Thinkpads einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thinkpad Plugin" #~ msgstr "Thinkpad-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables support for special Thinkpad keys" #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul aktiviert die Unterstützung für Sondertasten von Thinkpad-" #~ "Tastaturen " #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "K System Information Monitor (GKrellM style)" #~ msgstr "System-Informationsüberwachung (GKrellM-Stil)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSim" #~ msgstr "KSim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CPU Monitor Plugin" #~ msgstr "CPU-Nutzungsanzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Disk Monitor Plugin" #~ msgstr "Hilfsprogramm zur Festplattenüberwachung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DFree" #~ msgstr "DFree" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mounted Partitions Monitor" #~ msgstr "Anzeige für eingebundene Laufwerke" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dell I8K Hardware Monitor Plugin" #~ msgstr "Dell I8K Hardware-Überwachungs-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dell I8K" #~ msgstr "Dell I8K" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lm_sensors Status Monitor" #~ msgstr "Statusanzeige für LM-Sensoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lm_sensors" #~ msgstr "LM-Sensoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Monitor Plugin" #~ msgstr "Hilfsprogramm zur Mailüberwachung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Net Status Monitor" #~ msgstr "Statusanzeige fürs Netzwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Net" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Snmp Status Monitor" #~ msgstr "Statusanzeige für SNMP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snmp" #~ msgstr "SNMP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Character Selector" #~ msgstr "Tabelle zur Zeichenauswahl" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to pick shown characters for clipboard" #~ msgstr "Ausgewählte Zeichen in die Zwischenablage kopieren" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "SuperKaramba" #~ msgstr "SuperKaramba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRegExpEditor" #~ msgstr "KRegExpEditor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Regular Expression Editor" #~ msgstr "Editor für reguläre Ausdrücke" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RegExp Editor Widget" #~ msgstr "RegExp-Bedienelement" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "KCMLirc,kcmlirc" #~ msgstr "KCMLirc,kcmlirc" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Sony, Vaio, kvaio, brightness, mute, Jog Dial" #~ msgstr "Sony, Vaio, kvaio, brightness, mute, Jog Dial, stumm, hell, dunkel" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "IBM, Thinkpad, brightness, mute, Jog Dial" #~ msgstr "IBM, Thinkpad, Helligkeit, Abschalten, Jog Dial" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Wallet,Form Fill,Passwords,Form Data" #~ msgstr "Geheimfach,Formular,Passwort,Brieftasche,digitale Brieftasche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KEdit" #~ msgstr "KEdit" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1548680) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1548681) @@ -1,73 +1,73 @@ # Frederik Schwarzer , 2016. -# Burkhard Lück , 2018. +# Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-06 06:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:55+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kcalc.appdata.xml:6 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kcalc.appdata.xml:7 msgid "Scientific Calculator" msgstr "Wissenschaftlicher Taschenrechner" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kcalc.appdata.xml:9 msgid "" "KCalc has everything you would expect from a scientific calculator, plus:" msgstr "" "KCalc bietet alles, was Sie von einem wissenschaftlichen Taschenrechner " "erwarten, plus:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:11 msgid "Trigonometric functions, logic operations and statistical calculations" msgstr "" "Trigonometrische Funktionen, logische Operationen und statistische " "Berechnungen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:12 msgid "" "A results stack which enables convenient recall of previous calculation " "results" msgstr "" "Ein Ergebnis-Stack, mit dem Sie bequem frühere Resultate abrufen können" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:13 msgid "Precision is user-definable" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierbare Genauigkeit" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:14 msgid "The display allows cut and paste of numbers" -msgstr "" +msgstr "In der Anzeige können Zahlen kopiert und eingefügt werden" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:15 msgid "The display colors and font are configurable, aiding usability" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:16 msgid "The use of key-bindings make it easy to use without a pointing device" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kcalc.appdata.xml:25 msgid "Main window of KCalc" msgstr "Hauptfenster von KCalc" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1548680) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1548681) @@ -1,10649 +1,10649 @@ # Luc de Louw , 2002. # Thomas Diehl , 2002,2003. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009. # Frank Osterfeld , 2008. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Björn Ricks , 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. # Andre Heinecke , 2017, 2018. # aheinecke , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-02 14:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:59+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luc de Louw, Matthias Kalle Dalheimer, Andre Heinecke" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "luc@delouw.ch, kalle@klaralvdalens-datakonsult.se, aheinecke@intevation.de" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Konfigurationssystem, Integration von Ein-/Ausgabemodulen" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Zustandsabhängige Farben und Zeichensätze in der Zertifikatsliste" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Grafische Arbeiten" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Diensthabender gpgme/win-Offizier ;-), Benutzerschnittstellen-Server-Befehle " "und -Dialoge" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Unterstützung der Sortierreihenfolge der DN-Anzeige, Infrastruktur" #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Portierung auf Qt5; allgemeine Aufräumarbeiten im Quellcode" #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" msgstr "Copyright 2010-2019, Die Kleopatra-Entwickler" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Visit the Gpg4win homepage" msgstr "Besuchen Sie die Gpg4win Homepage" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user-id: %1" msgstr "" "Fehler beim Hinzufügen der Benutzerkennung: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Fehler – Benutzerkennung hinzufügen" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Benutzerkennung erfolgreich hinzugefügt." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "Benutzerkennung hinzugefügt" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Um andere Zertifikate beglaubigen zu können, benötigen Sie zuerst ein " "eigenes OpenPGP-Zertifikat." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Möchten Sie jetzt einen erstellen?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Beglaubigen nicht möglich" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

        An error occurred while trying to change the expiry date for %1:

        %2

        " msgstr "" "

        Beim Versuch, das Ablaufdatum des Zertifikats %1 zu ändern, ist " "ein Fehler aufgetreten:

        %2

        " #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Ablaufdatums" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Ablaufdatum erfolgreich geändert" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Ändern des Ablaufdatums abgeschlossen" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

        An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

        %2

        " msgstr "" "

        Beim Versuch, das Beglaubigungsvertrauen des Zertifikats %1 zu " "ändern, ist ein Fehler aufgetreten:

        %2

        " #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Beglaubigungsvertrauens" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Beglaubigungsvertrauen erfolgreich geändert." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Ändern des Beglaubigungsvertrauens abgeschlossen" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

        An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

        %2

        " msgstr "" "

        Beim Versuch, die Passphrase für %1 zu ändern, ist ein Fehler " "aufgetreten:

        %2

        " #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern der Passphrase" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Passphrase wurde erfolgreich geändert." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Ändern der Passphrase erfolgreich" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Aktualisieren der Vertrauensdatenbank:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "" "Aktualisierung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Die vorhandene Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "" "Für die Datei %1 können keine restriktiven Zugriffsrechte eingestellt " "werden: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Verschieben der Datei %1 nach %2 fehlgeschlagen: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Die ausführbare Datei „gpgconf“ wurde nicht gefunden" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ist fehlgeschlagen: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Fehler beim Erstellen der Prüfsumme" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien für die Prüfsummen erstellt werden " "sollen" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Fehler beim Verifizieren der Prüfsummen-Datei" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Prüfsummen-Dateien" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren – Fehler " #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers abgeschlossen" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von %1 lautet:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher erfolgreich geleert." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Die Zwischenablage enthält scheinbar weder eine Signatur noch " "verschlüsselten Text." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Entschlüsseln/Überprüfen der Zwischenablage" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Entschlüsselung/Überprüfung fehlgeschlagen" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Fehler beim &Entschlüsseln/Überprüfen von Dateien" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Entschlüsseln und/oder Überprüfen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Zertifikate löschen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Weder das OpenPGP- noch das CMS-Hintergrundprogramm unterstützt das Löschen " "von Zertifikaten.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n" "Nur die ausgewählten CMS-Zertifikate werden gelöscht." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n" "Nur die ausgewählten OpenPGP-Zertifikate werden gelöscht." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP-Hintergrundprogramm: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-Hintergrundprogramm: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "

        An error occurred while trying to delete the certificate:

        " "%1

        " msgstr "" "

        Beim Versuch, das Zertifikat zu löschen, ist ein Fehler aufgetreten:

        %1

        " #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 #, kde-format msgid "Certificate Dump" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess „gpgsm“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Zertifikates" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Zertifikates wurde wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die " "Ausgabe von „gpgsm --dump-cert %1“." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausgeben des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von " "GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Einträge anzeigen" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Einträge:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #, kde-format msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr listcrls“." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Zwischenablage" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Zertifikate exportieren" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Zertifikate" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-Zertifikate" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Zertifikate werden exportiert ..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "

        An error occurred while trying to export the certificate:

        " "%1

        " msgstr "" "

        Beim Exportieren des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:

        " "%1

        " #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Exportieren des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Es wurden keine OpenPGP-Zertifikatsserver eingerichtet.Da " "keiner eingerichtet wurde, wird Kleopatra " "keys.gnupg.net als Ersatz-Server für den Export " "verwenden.Sie können OpenPGP-Zertifikatsserver in " "Kleopatras Einrichtungsdialog festlegen.Möchten Sie mit keys.gnupg.net als Ersatz-" "Server für den Export fortfahren? " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP-Zertifikat-Export" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wenn ein OpenPGP-Zertifikat bei einem öffentlichen Verzeichnisdienst " "registriert wurde, kann es in der Regel von dort nicht mehr entfernt werden." "Stellen Sie daher vor der Registrierung sicher, dass Sie ein " "Widerrufszertifikat erstellt haben, sodass Sie das Zertifikat bei Bedarf " "zurückziehen können.Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren " "möchten?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Fehler – Export von OpenPGP-Zertifikat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Export von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der GPG-Prozess zum Export von OpenPGP-Zertifikaten wurde in Folge " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Details erhalten " "Sie über die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Beim Export der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich exportiert." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra verwendet PaperKey zur Erstellung einer minimalen und druckbaren Version Ihres " "geheimes Schlüssels.Stellen Sie bitte sicher, dass es " "installiert ist." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Die ausführbare Datei „PaperKey“ wurde nicht gefunden." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Print secret key" msgstr "Geheimen Schlüssel drucken" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Fehler beim Drucken des geheimen Schlüssels" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ wurde beim Export des Zertifikates wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Beim Exportieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgid "Export Secret Key" msgstr "Geheimen Schlüssel exportieren" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Fehler beim Exportieren geheimer Schlüssel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportieren des geheimen Schlüssels abgeschlossen" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Export des Zertifikates " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Geheimes Zertifikat erfolgreich exportiert." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP-Schlüssel:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n" "verlautbart, dass ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n" "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n" "zurückzuziehen." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n" "Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n" "vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n" "unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n" "entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

        Note:
        To prevent accidental " "import of the revocation
        it is required to manually edit the " "certificate
        before it can be imported." msgstr "" "Zertifikat erfolgreich erstellt.

        Achtung:
        Um ein unabsichtliches " "Importieren des Widerrufs zu verhindern
        ist es notwendig das " "Zertifikat
        vor dem Import zu editieren." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Sperrzertifikat erstellt" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Sperrzertifikat erstellen" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Sperrzertifikate" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Eine Datei namens %1 existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Beim Erstellen des Sperrzertifikats ist ein Fehler aufgetreten" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152 #, kde-format msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Subprozess Diagnose" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte " "Installation." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "%1 gestartet ..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Prozess abgeschlossen" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Der Inhalt der Zwischenablage scheint kein Zertifikat zu sein." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Das Importieren des Zertifikats ist fehlgeschlagen" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Der Zertifikats-Typ in der Zwischenablage lässt sich nicht bestimmen." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:139 src/view/padwidget.cpp:332 #: src/view/padwidget.cpp:333 src/view/padwidget.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notizblock" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Der Zertifikats-Typ von %1 lässt sich nicht bestimmen." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Alle Dateien" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Zertifikatsdatei auswählen" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Importierte Zertifikate von %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
        %1" msgstr "Importierte Zertifikate aus den folgenden Quellen:
        %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Importierte Zertifikate" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Insgesamt bearbeitet:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importiert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Neue Signaturen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Neue Benutzer-IDs:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Zertifikate ohne Benutzer-IDs:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Neue Unterschlüssel:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Kürzlich zurückgezogen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Nicht importiert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Unverändert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Verarbeitete geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Importierte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Nicht importierte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Unveränderte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Veraltete PGP-2 Schlüssel übersprungen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Keine importiert. Dies sollte nicht passieren, bitte melden Sie diesen " "Fehler." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

        Detailed results of certificate import:

        %1" msgstr "" "

        Detaillierte Ergebnisse des Imports:

        %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336 #, kde-format msgid "" "

        Detailed results of importing %1:

        %2" msgstr "" "

        Detaillierte Ergebnisse des Imports von %1:

        " "%2
        " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Gesamt" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Die Person anrufen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Eine Visitenkarte verwenden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Es anhand einer vertrauenswürden Webseite zu prüfen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Um ein Zertifikat als gültig (grün) zu markieren muss es beglaubigt werden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Beglaubigen bedeutet das Sie den Fingerabdruck überpüfen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Mögliche Wege dies zu tun sind:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Möchten Sie diesen Prozess jetzt starten?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Sie haben ein neues Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) importiert" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Ergebnis des Zertifikatimports" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422 #, kde-format msgid "" "

        An error occurred while trying to import the certificate:

        " "%1

        " msgstr "" "

        Beim Import des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:

        %1

        " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

        An error occurred while trying to import the certificate %1:

        " "%2

        " msgstr "" "

        Beim Importieren des Zertifikats %1 ist ein Fehler aufgetreten:

        %2

        " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Sie haben einen geheimen Schlüssel importiert.Dieser " "Schlüssel hat den Fingerabdruck:%1Und die " "Benutzerkennungen:%2Ist dies ihr eigener " "Schlüssel? (Vertrauensstufe auf ultimativ festlegen)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Geheimer Schlüssel importiert" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Der Typ dieses Zertifikats (%1) wird von dieser Kleopatra-Installation nicht " "unterstützt." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Zertifikat-Sperrlisten, DER-kodiert" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Auswahl der Sperrliste für den Import" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess „dirmngr“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die " "Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr loadcrl “." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Sperrlisten-Import-Fehler" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:217 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von " "GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Sperrliste erfolgreich importiert." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Sperrlisten-Import abgeschlossen" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "%1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Konnte keine Schlüssel wiederherstellen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "Geheime Schlüsselteile aus %1 wiederhergestellt" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra verwendet PaperKey zum Import ihrer Sicherung.Stellen Sie bitte " "sicher, dass es installiert ist." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Eingabedatei auswählen" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papiersicherung" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Fehler beim Importieren des geheimen Schlüssels" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ wurde beim wiederherstellen des Zertifikates wegen " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Beim Importieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Es wird nicht länger möglich sein vergangene Kommunikation, welche an diesen " "Schlüssel verschlüsselt war, zu entschlüsseln." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Konnte die Karte mit der Seriennummer: %1 nicht finden." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

        This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

        If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

        " msgstr "" "

        Diese Karte hat bereits einen Schlüssel in diesem Slot. Diese Aktion wird " "den Schlüssel überschreiben.

        Wenn keine Sicherungskopie dieses " "Schlüssels existiert ist er unwiederbringlich verloren.

        " #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Der vorhandene Schlüssel hat folgenden Fingerabdruck:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Vorhandenen Schlüssel überschreiben" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Die Übertragung des Schlüssels schlug fehl: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:296 src/view/pgpcardwidget.cpp:311 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 src/view/pgpcardwidget.cpp:404 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:422 src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Der Schlüssel wurde erfolgreich auf die Karte kopiert." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:319 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Der Schlüssel %1 kann nicht gelöscht werden" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80 #, kde-format msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Fehler beim Erlernen der SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Erlernen der SmartCard abgeschlossen" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Erlernen der SmartCard wegen " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Lade Zertifikate... (dies könnte eine Weile dauern)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 Zertifikatserver" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Suche auf Zertifikatserver fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Das Abfrageergebnis wurde abgeschnitten.Entweder die " "lokale oder die entfernte Begrenzung für die maximale Anzahl zurückgegebener " "Übereinstimmungen wurde überschritten.Sie können versuchen, die " "lokale Begrenzung im Einrichtungsdialog heraufzusetzen. Liegt das Problem " "bei einem der eingestellten Server, müssen Sie Ihre Suche stärker eingrenzen." "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Ergebnis gekürzt" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Es sind keine Verzeichnisdienste eingerichtet.Es muss " "mindestens ein Verzeichnisdienst eingerichtet sein, um eine Suche " "durchführen zu können.Die entsprechenden Einstellungen können " "Sie unter Einstellungen -> Kleopatra einrichten ... " "vornehmen.." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Keine Verzeichnisdienste eingerichtet" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Es wurden keine OpenPGP-Verzeichnisdienste konfiguriert.Falls nicht alle Zertifikate den Namen Ihres bevorzugten " "Zertifikatsservers enthalten (was nur wenige tun), wird ein Ersatz-Server " "für die Abfrage benötigt.Da keiner eingerichtet wurde, wird " "Kleopatra keys.gnupg.net als " "Ersatz verwenden.Sie können OpenPGP-Verzeichnisdienste in " "Kleopatras Einrichtungsdialog festlegen.Möchten Sie mit " "keys.gnupg.net als Ersatz-Server fortfahren?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Aktualisieren von OpenPGP-Zertifikaten beinhaltet das erneute " "Herunterladen aller Zertifikate, um zu überprüfen, ob sie in der " "Zwischenzeit zurückgezogen wurden.Dies kann Ihre " "Netzwerkverbindung stark belasten und bis zu einer Stunde oder länger " "andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer Netzwerkanbindung sowie der " "Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.Sind Sie sicher, dass " "Sie fortfahren möchten?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten – Fehler" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der GPG-Prozess zur Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten wurde in " "Folge eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Details " "erhalten Sie über die Ausgabe von %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Bei der Aktualisierung der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler " "aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: " "%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich aktualisiert" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten beinhaltet das Herunterladen " "von Sperrlisten für alle Zertifikate, selbst wenn diese noch gültig sind.Dies kann Ihre Netzwerkverbindung stark belasten und kann bis zu " "einer Stunde oder länger andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer " "Netzwerkanbindung sowie der Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate fehlgeschlagen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate abgeschlossen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ für das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Bei der Aktualisierung von X.509-Zertifikaten ist ein Fehler " "aufgetreten.Die Ausgabe von %1 lautet: " "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509-Zertifikate erfolgreich aktualisiert." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Anfänglichen PIN einrichten" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Signieren der Zwischenablage" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Fehler beim Signieren/Verschlüsseln von Dateien" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Signieren und/oder Verschlüsseln" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Signieren und/oder Verschlüsseln" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "" "Das Verändern dieser Einstellung ist vom Systemverwalter verhindert worden." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-Attributreihenfolge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Einstellungen für Farbe und Schriftart" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Folgende Informationen in den Kurzinfos der Zertifikatsliste anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Gültigkeit anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Inhaber-Informationen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Technische Details anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Zertifikats-Kategorien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Symbol einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Textfarbe einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "&Hintergrundfarbe einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "&Schriftart einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Voreingestelltes Erscheinungsbild" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "default" msgstr "Voreinstellung" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Dies bedeutet das jede Konfigurationsoption des GnuPG Systems auf ihre " "Standardeinstellung zurückgesetzt wird." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Profil anwenden" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Das Konfigurationsprofil \"%1\" wurde angewandt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "GnuPG-Profil - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Allgemeine Operationen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "GnuPG-Profil aktivieren:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Ein Profil besteht aus verschiedenen Einstellungen, welche mehrere " "Komponenten des GnuPG Systems beinflussen können." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "E-Mail-Aktionen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Signaturzertifikat nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges Zertifikat für " "diese Identität gibt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Verschlüsselungs Zertifikate nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges " "Zertifikat für jeden Empfänger gibt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Datei-Aktionen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "OpenPGP-verschlüsselte Dateien mit der Dateierweiterung „.pgp“ anstatt „." "gpg“ erzeugen" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Signierte oder verschlüsselte Dateien als Textdateien erstellen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 " "kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet " "werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die " "Dateigröße um ein Drittel." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Entschlüsselung und Verifikation automatisch, basierend auf der " "Eingabeerkennung, starten." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Temporäre Dateien im Ordner der verschlüsselten Datei erstellen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Diese Option setzen um nicht das temporäre Verzeichnis des Nutzers zu " "verwenden." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Zum Erstellen von Prüfsummen zu verwendendes Prüfsummen-Programm:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Zum Archivieren von Dateien zu verwendender Archiv-Befehl:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP-&Zeitüberschreitung (Minuten:Sekunden):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Maximale Anzahl Übereinstimmungen bei Anfragen:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Automatisch &neue Server hinzufügen, die in CRL-Verteilungsstationen " "gefunden wurden" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Fehler im Hintergrundprogramm: In gpgconf wurde der Eintrag für %1/%2/%3 " "nicht erkannt." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Fehler im Hintergrundprogramm: gpgconf meldet, dass der Typ von %1/%2/%3 " "nicht korrekt ist: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" "Diese Option erfordert das Programm „dirmgr“ in Version 0.9.0 oder neuer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "kein Proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Aktuelle Systemeinstellung: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert die automatische Überprüfung der " "Zertifikatsgültigkeit in bestimmten Zeitintervallen. Sie können das " "Intervall selbst festlegen. Die Überprüfung wird darüber hinaus auch " "ausgelöst, wenn sich relevante Dateien in ~/.gnupg ändern. Diese Einstellung " "betrifft daher nur externe Änderungen der Zertifikatsgültigkeit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Zertifikatsgültigkeit überprüfen alle" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "Stunde" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " Stunden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels " "Sperrlisten (CRLs) bestätigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Zertifikate mit Sperrlisten bestätigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels „Online " "Certificate Status Protocol“ (OCSP) bestätigt. Tragen Sie den zu " "verwendenden OCSP-Dienst unten ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Zertifikate online bestätigen (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online-Zertifikatsbestätigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse der OCSP-Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers (OCSP Responder) ein, mit dem " "Zertifikate bestätigt werden sollen. Die URL beginnt üblicherweise mit " "http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur der OCSP-Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Dienst-Adresse in Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Wählen Sie hier die Zertifikate aus, mit denen der OCSP-Server seine " "Antworten signiert." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt, um zu prüfen, " "ob eine Zertifikats-Richtlinie zulässig ist. Falls diese Einstellung " "deaktiviert ist, findet keine Überprüfung statt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Zertifikats-Richtlinien nicht überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Das Aktivieren dieser Einstellung verhindert die Verwendung von Sperrlisten " "zur Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nie Sperrlisten zu Rate ziehen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, während ein Wurzelzertifikat " "importiert wird, werden Sie gefragt, den Fingerabdruck zu bestätigen und " "anzugeben, ob Sie diesem Wurzelzertifikat trauen oder nicht. Einem " "Wurzelzertifikat muss vertraut werden, damit die Zertifikate, die es " "zertifiziert, vertrauenswürdig werden. Die Sicherheit ihres Systems kann " "gefährdet werden, wenn Sie leichtfertig Wurzelzertifikaten vertrauen und in " "Ihren Zertifikatsspeicher aufnehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Erlauben, Wurzelzertifikate als vertrauenswürdig zu markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Herausgeber-" "Zertifikate bei Bedarf heruntergeladen (dies gilt sowohl für die Verwendung " "von Sperrlisten als auch von OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Schaltet die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat " "üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa " "„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die " "Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird " "verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ " "HTTP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Bei Verwendung dieser Einstellung wird der rechts angegebene HTTP-Proxy (der " "aus der Umgebungsvariable „http_proxy“ ausgelesen wurde) für alle HTTP-" "Anfragen verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Systemweiten HTTP-Proxy-Server verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

        If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

        It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

        The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

        " msgstr "" "

        Falls kein System-Proxy gesetzt ist, oder falls Sie für GpgSM einen " "anderen Proxy benutzen müssen, können Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-" "Servers angeben.

        Er wird für alle HTTP-Anfragen bzgl. S/MIME verwendet." "

        Der Syntax ist Server:Port, zum Beispiel meinproxy.irgendwo.com:3128." "

        " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&Verzeichnisdienst-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" "Schaltet die Verwendung von Verzeichnisdiensten für S/MIME vollständig ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Keine Verzeichnisdienstanfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat " "üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa " "„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die " "Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird " "verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ " "LDAP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Verzeichnisdienst-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primäre Adresse für Anfragen an den Verzeichnisdienst: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Wenn Sie hier einen LDAP-Server angeben, werden alle LDAP-Anfragen zuerst an " "diesen Server gestellt, der Vorrang hat gegenüber in LDAP-URLs angegebenen " "Servern und Ports. Andere LDAP-Server werden nur verwendet, wenn keine " "Verbindung zum hier angegebenen „Proxy-Server“ möglich ist.\n" "Die Syntax ist „SERVER“ oder „SERVER:PORT“. Wenn PORT nicht angegeben ist, " "wird Port 389 (Standard für LDAP) verwendet. " #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Der GpgSM-Prozess lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "Der GpgSM-Prozess wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Fehler bei der automatischen Eingabeerkennung in einer oder mehreren Dateien." "Sie können nun manuell auswählen wie Sie mit diesen Dateien umgehen " "wollen.Wenn Sie signierte oder verschlüsselte Daten enthalten, " "berichten Sie bitte einen Fehler (Siehe Hilfe->Fehlerbericht erstellen)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht nach %2 " "verschoben werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Alle überschreiben" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Die Datei %1 enthält Zertifikate und kann nicht " "entschlüsselt oder verifiziert werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Wählen Sie die Datei, die mit „%1“ geprüft werden soll" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Es wurden keine Prüfsummen erstellt." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Diese Prüfsummen-Dateien wurden erfolgreich erstellt:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Keine Fehler aufgetreten." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Die folgenden Fehler sind aufgetreten:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Erstellen der Prüfsummen: Die Eingabedateien müssen entweder nur " "Prüfsummendateien sein, oder nur Dateien, für die die Prüfsumme berechnet " "werden soll. Eine Mischung von beiden ist nicht möglich." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Wird initialisiert ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Fortschritt der Prüfsummen-Erstellung" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Fehler während der Ausführung von %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408 #: src/utils/output.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "%1 kann nicht ausgeführt werden: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Überschreiben der Datei %1 ist fehlgeschlagen." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Keine Programme zur Erstellung von Prüfsummen angegeben." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Ordner werden eingelesen ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Gesamtgröße wird berechnet ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Prüfsumme (%2) in %1 wird erstellt" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen " "angezeigt." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "E-Mail &entschlüsseln/überprüfen" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Es muss mindestens eine Eingabe vorhanden sein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Die Zahl der Signaturen stimmt nicht mit den signierten Daten überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Die Zahl der Signaturen/signierten Daten stimmen nicht überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Signierte Daten können nur zur Prüfung mittels angehängter Signatur " "übergeben werden." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Die Anzahl der Eingaben/Ausgaben stimmt nicht überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "" "Signierte Daten und Ausgabe können nicht gleichzeitig verwendet werden." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Das zugrundeliegende Dienstprogramm unterstützt %1 nicht." #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" "Es kann nicht festgestellt werden, ob eingehende Daten OpenPGP oder CMS sind" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Keine brauchbaren Eingaben gefunden" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Dateien entschlüsseln/prüfen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Gültige Signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Signaturzertifikat wurde zurückgezogen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Signaturzertifikat ist abgelaufen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Zertifikat ist nicht verfügbar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatur abgelaufen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Sperrliste nicht vorhanden" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Sperrliste zu alt" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Ungültige Regelung" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats " "ist nur marginal. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig und es besteht volles Vertrauen in die Gültigkeit " "des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig und es besteht unbedingtes Vertrauen in die " "Gültigkeit des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber es besteht kein Vertrauen in die " "Gültigkeit des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber die Gültigkeit des Zertifikats ist unbekannt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats " "ist unbekannt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:262 src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Unbekanntes Zertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Signatur erstellt am %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Mit dem unbekannten Zertifikat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Mit dem Zertifikat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "Die Signatur ist nicht VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Gültigkeitsprüfung abgebrochen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Gültigkeitsprüfung fehlgeschlagen: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Keine Signaturen gefunden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signatur ungültig." msgstr[1] "%1 ungültige Signaturen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Die Daten konnten nicht überprüft werden." msgstr[1] "%1 Signaturen konnten nicht geprüft werden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Gültige Signatur von %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
        Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
        Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem für " "die Signatur verwendeten %1 gespeichert." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "Zertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Gültige Signatur" msgstr[1] "%1 gültige Signaturen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:462 #, kde-format msgid "" "
        Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
        Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders ist nicht in den " "Signaturzertifikaten enthalten." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Entschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Kein Integritätsschutz (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:482 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Die Signatur ist ungültig: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:515 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Sie können das Zertifikat auf einem Schlüsselserver suchen oder es aus einer " "Datei importieren." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Der verwendete Schlüssel wurde weder von ihnen noch einem anderen vertrauten " "Schlüssel beglaubigt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Das Zertifikat wurde nicht von einer vertrauenswürdigen " "Zertifizierungsstelle beglaubigt. Oder die Zertifzierungsstelle ist nicht " "importiert." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:635 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Eingabefehler: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "" "

        The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

        " msgstr "" "

        Die E-Mail-Adresse %1 ist nicht im Zertifikat enthalten. Enthalten ist: " "%2

        " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Entschlüsselung ist VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Entschlüsselung ist nicht VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:587 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Name der eingebetteten Datei: „%1“" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Achtung: Sie können sich nicht sicher sein wer diese Nachricht " "verschlüsselt hat da sie nicht signiert ist." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger." msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Tip: Falls diese Botschaft vor dem Jahr 2003 erzeugt wurde, so wird " "esvermutlich eine legitime Botschaft sein. Die kann vermutet werden, davor " "diesem Zeitpunkt ein Integritätsschutz nur selten verwendet wurde." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Wenn Sie zuversichtlich sind das die Datei nicht manipuliert wurde, sollten " "Sie diese nach dem erzwungenen entschlüsseln neu verschlüsseln." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:617 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Empfänger:" msgstr[1] "Empfänger:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:627 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger" msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:884 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1016 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1202 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1305 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1360 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1463 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1618 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1019 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1205 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1307 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1465 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1620 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur " "oder verschlüsselten Text handelt – möglicherweise ist es weder noch?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1077 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1264 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Entschlüsselung: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-" "Verschlüsselung handelte – möglicherweise ist es weder noch?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur " "handelt – möglicherweise handelt es sich nicht um eine Signatur?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1422 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Gültigkeit wird geprüft: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "%1 wird mit %2 geprüft ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1574 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Signatur wird geprüft: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "%1 mit %2 geprüft" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Der Aufruf von EncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht " "eindeutig." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Verschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder eine E-Mail-Adresse ein..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Open selection dialog." msgstr "Öffnet den Auswahldialog." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Mehrere Zertifikate" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
        Click here to import a certificate." msgstr "" "Keine passenden Zertifikate gefunden.
        Klicken Sie hier, um ein " "Zertifikat zu importieren." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(keine passenden Zertifikate gefunden)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(bitte wählen Sie zuerst zwischen OpenPGP und S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Ausgabe-Ordner:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Verify Files" msgstr "Dateien überprüfen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Alle Operationen abgeschlossen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Alle Operationen abgeschlossen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operation %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen Ausgabeordner.-" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Kein Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ausgabe-Ordners." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Ungültiger Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Wählen Sie die Operationen, die durchgeführt werden sollen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Hier können Sie die Operationen, die Kleopatra für die Eingabedateien " "automatisch festgelegt hat, überprüfen und bei Bedarf korrigieren." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Entschlüsseln/überprüfen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Alle Ausgabe-Dateien im gleichen Ordner erzeugen" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Eingabe-Datei:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Eingabe-Datei ist eine angehängte Signatur" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Signierte Daten:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Eingabe-Datei ist ein Archiv; entpacke mit:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "E-Mail-Nachricht verschlüsseln" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Empfänger hinzufügen ..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Warnung: Keines der ausgewählten Zertifikate scheint Ihr eigenes " "Zertifikat zu sein. Sie werden nicht in der Lage sein, die verschlüsselten " "Daten anschließend wieder zu entschlüsseln." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Empfänger (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

        Recipients predefined via GnuPG settings:

        %1
        " msgstr "

        Über GnuPG-Einstellungen vordefinierte Empfänger:

        %1
        " #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Entschlüsseln erzwingen" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Suche%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importiere%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Fehlersuche" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Fenster geöffnet lassen wenn Operation abgeschlossen" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat für %1 auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "" "Um fortzufahren müssen Sie Signaturzertifikate für %1 und %2 auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 #, kde-format msgid "Sign Mail Message" msgstr "E-Mail signieren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungszertifikat für den Empfänger „%1“." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Bitte wählen Sie ein Signaturzertifikat für den Absender „%1“." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger/" "Absender dieser Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für den Absender dieser " "Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie das korrekte Zertifikat für den Absender aus:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger " "dieser Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat aus:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass für jeden Empfänger das richtige Zertifikat " "ausgewählt wurde." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass das richtige Zertifikat für den Absender " "ausgewählt wurde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist möglich." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist nicht möglich." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Alle Empfänger anzeigen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Signaturzertifikat auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Verschlüsselungszertifikat auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Diesen Dialog nur bei Konflikten anzeigen (experimentell)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message" msgstr "Zertifikate für die Nachricht auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgstr "Wählen Sie Zertifikate für die Nachricht „%1“" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Jede Datei einzeln verschlüsseln / signieren" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Dateien einzeln verarbeiten und kein Archiv erstellen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Archivierung in Kombination mit Signierung erfordert eine sogenannte " "eingebettete Signatur (im Gegensatz zu einer angehängten Signatur). Dabei " "wird der Nachrichtentext in die Signatur eingebettet.Dieses " "Format ist verhältnismäßig unüblich. Es wäre anzudenken, diese Nachrichten " "separat zu archivieren und dann die einzelne Archivdatei getrennt mit " "Kleopatra zu signieren.Zukünftige Versionen von Kleopatra " "werden für diesen Zweck voraussichtlich angehängte Signaturen unterstützen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Warnung vor unüblicher Signatur" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Keines der Empfängerzertifikate ist Ihr eigenes.Das " "bedeutet, Sie können die Daten zwar verschlüsseln, aber nicht selbst wieder " "entschlüsseln.Möchten Sie fortfahren, oder möchten Sie Ihre " "Wahl der Empfängerzertifikate ändern?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für sich selbst" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "Die S/MIME-Signatur." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "Die Signatur." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Die signierte und verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Die verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Die mit S/MIME verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Ausgabe-Ordner:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen " "angezeigt." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Authentizität sicherstellen (signieren)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signieren als:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Für mich verschlüsseln:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Für andere verschlüsseln:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Mit Passwort verschlüsseln. Jeder, dem Sie das Passwort mitteilen, kann die " "Daten lesen." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Zusätzlich zu den Schlüsseln der Empfänger können Sie ihre Daten mit einem " "Passwort verschlüsseln. Jedem dem Sie das Passwort geben kann diese Datei " "entschlüsseln. Ein Passwort zu verwenden ist weniger sicher als " "öffentliche Schlüssel zu verwenden. Selbst mit einem sehr starken Passwort." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signieren / Verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signieren mit %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Nur verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Nur signieren" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Ausgabe als Text (ASCII-Mantel)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Signatureinstellungen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Unterzeichner:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Signaturzertifikate ändern ..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Wählen Sie die Operation, die durchgeführt werden soll." #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Signaturzertifikate auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP-Signaturzertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Unbekannter Empfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Suche auf Schlüsselserver" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Die Daten waren an diesen Schlüssel verschlüsselt." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Die folgenden Fehler und Warnungen sind aufgetreten:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Fehler beim Prüfen der Prüfsumme" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Keine Fehler aufgetreten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Ein Fehler ist aufgetreten" msgstr[1] "%1 Fehler sind aufgetreten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Der Aufruf von NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht " "eindeutig." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Signieren abgebrochen." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Signieren abgeschlossen." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Dateien archivieren und signieren" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Dateien signieren" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Dateien archivieren und verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Dateien verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Dateien archivieren und signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "Archiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared aufgetreten: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared aufgetreten" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Signieren fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Kombiniertes Signieren/Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Ausgabefehler: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Signieren/Entschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Signieren/Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Für diese Operation kann kein Protokoll ermittelt werden." #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Prüfsummen-Resultate verifizieren" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Die Prüfsummendatei für Datei %1 kann nicht gefunden werden" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Prüfsummen (%2) in %1 werden verifiziert" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:79 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Add New EMail" msgstr "Neue E-Mail hinzufügen" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(benötigt)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 ist erforderlich und ist leer." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 ist erforderlich, aber leer.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 ist unvollständig." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 ist unvollständig.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 ist ungültig." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 ist ungültig.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Neue Benutzerkennung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "So wird die neue Benutzerkennung im Zertifikat gespeichert:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "Niemals" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Vertrauenswürdigkeit:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung läuft ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Diese Benutzerkennung zurückziehen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Beglaubigen ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "never" msgstr "Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Erste Nachricht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Letzte Nachricht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Nachrichtenanzahl" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Straße" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, kde-format msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 #, kde-format msgid "State" msgstr "Bundesland" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Zertifikatsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "E-Mail-&Adresse hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "&Passphrase ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "&Vertrauensdetails..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n" "verlautbart, daß ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n" "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n" "zurückzuziehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Spe&rrzertifikat erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:164 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Veröffentlichung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Zertifikat veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Ausgestellt durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Konformität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Weitere Details ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "&Beglaubigungen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" "Sie können dieses Zertifikat benutzen um ihre Kommunikation mit den " "folgenden E-Mail Adressen zu sichern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Zugehörige E-Mail-Adressen:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Bitte wählen Sie eines oder mehrere der folgenden Zertifikate:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Bitte wählen Sie eines der folgendes Zertifikate:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Suchen ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Zertifikat aus Datei importieren " #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Zertifikate auf Server suchen ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Zertifikatsliste aktualisieren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Neues Zertifikat erstellen" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Certificate Selection" msgstr "Zertifikat-Auswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Schritt 2: Wählen Sie, wie beglaubigt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Für die Signatur zu verwendendes Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Nur für mich selbst beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Für alle sichtbar beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "" "Schritt 1: Bitte wählen Sie die Benutzerkennungen, die Sie " "beglaubigen möchten." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Ich habe den Fingerabdruck überprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Zertifikat: %1\n" "Fingerabdruck: %2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "Für die Beglaubigung wird das Zertifikat „%1“ verwendet." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Beglaubigte Benutzerkennungen:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Überprüfungs-Grad:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Ausgewähltes Geheimzertifikat:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Standard-Zertifikat" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Keine Aussage gemacht" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Nicht geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Oberflächlich geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Gründlich geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Das Zertifikat wurde nicht beglaubigt, weil es bereits mit dem diesem " "Zertifikat beglaubigt ist." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Das Zertifikat kann nicht beglaubigt werden. Fehler: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Beglaubigung abgebrochen." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Beglaubigung erfolgreich abgeschlossen." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Zertifikat beglaubigen: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Dies sind die Zertifikate, die Sie zum Löschen ausgewählt haben:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Diese Zertifikate werden außerdem gelöscht, obwohl Sie sie nicht explizit zum Löschen ausgewählt haben. (Warum?)" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Warum sollen mehr als die ausgewählten Zertifikate gelöscht werden?</" "title><para>Wenn CA-Zertifikate gelöscht werden (sowohl Wurzel- als auch " "Zwischenzertifikate), werden die von diesen Stellen ausgestellten " "Zertifikate ebenfalls gelöscht.</para><para>Dies können Sie gut in der " "Baumansicht von <application>Kleopatra</application> betrachten: Wenn Sie in " "diesem Modus Zertifikate löschen, die Unterzertifikate haben, so werden auch " "die Unterzertifikate gelöscht. Ein CA-Zertifikat kann man sich wie einen " "Ordner vorstellen, der weitere Zertifikate enthält: Löschen Sie den Ordner, " "so löschen Sie auch seinen Inhalt.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Ihr eigenes. Es enthält privates " "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher sollten " "Sie dieses Zertifikat nicht löschen." msgstr[1] "" "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen Zertifikate. " "Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an " "diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu " "können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht löschen." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Eines der zur Löschung ausgewählten Zertifikate ist Ihr eigenes. Es enthält " "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese " "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. " "Daher sollten Sie dieses Zertifikat nicht löschen." msgstr[1] "" "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen " "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um " "bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " "entschlüsseln zu können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht " "löschen." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Geheimen Schlüssel löschen" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Change Expiry" msgstr "Ablaufdatum ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Zertifikat-Ablaufdatum ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Bitte wählen Sie ein neues Ablaufdatum für das Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Tagen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Monaten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jahren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "An diesem &Tag:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr " OpenPGP-Exportdatei:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "S/MIME-Exportdatei:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Wird exportiert ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Fehler beim Export: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:172 src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-Mail:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "RSA-Schlüssellänge:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Verschlüsselungs Schlüssel extern sichern" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Eine Sicherungskopie des verschlüsselungs Schlüssels erstellen." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Sie werden, während der Generierung, nach einer Passphrase gefragt um diese " "Datei zu schützen." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Auf Server suchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Details ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Alle abwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(unbekanntes Zertifikat)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Vertrauenswürdigkeit von %1 ändern" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Wie sehr vertrauen Sie von <b>%1</b> durchgeführten Beglaubigungen, um die " "Echtheit von Zertifikaten zu überprüfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Ich weiß es nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(Vertrauen unbekannt)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie keine Meinung zur " "Vertrauenswürdigkeit dieses Zertifikates haben.<br>Beglaubigungen dieser " "Vertrauensstufe werden während der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-" "Zertifikaten ignoriert.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Ich vertraue ihnen NICHT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(Niemals vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie dem " "Zertifikatinhaber explizit <em>nicht vertrauen</em>, weil Sie z. B. wissen, " "dass er Beglaubigungen ohne Überprüfung oder gegen den Willen des " "Zertifikatinhabers ausstellt.<br>Beglaubigungen auf dieser Vertrauensstufe " "werden bei der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-Zertifikaten ignoriert.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Es wird oberflächlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(eingeschränktes Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie glauben, dass " "Beglaubigungen nicht blind, aber auch nicht besonders sorgfältig " "durchgeführt werden.<br>Zertifikate werden erst als gültig akzeptiert, wenn " "mehrere (üblicherweise drei) Beglaubigungen dieser Vertrauensstufe " "vorliegen. Dies ist normalerweise eine gute Wahl.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Es wird sehr sorgfältig geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(volles Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie davon überzeugt " "sind, dass Beglaubigungen sehr sorgfältig durchgeführt werden." "<br>Zertifikate werden bereits als gültig akzeptiert, wenn nur eine " "Beglaubigung dieser Vertrauensstufe vorliegt. Daher sollte mit dieser " "Vertrauensstufe gewissenhaft umgegangen werden.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Dies ist ein eigenes Zertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(vollständiges Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls das Zertifikat Ihnen " "gehört (und nur dann!). Dies ist die Standardeinstellung falls ein " "Geheimschlüssel vorliegt. Falls Sie das Zertifikat allerdings importiert " "haben, kann es notwendig sein, die Vertrauensstufe manuell anzupassen." "<br>Zertifikate werden bereits gültig, wenn eine Beglaubigung dieser " "Vertrauensstufe vorliegt.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Schritt 2:</b> Wie gründlich haben Sie überprüft, dass dieses Zertifikat " "wirklich der angegebenen Person gehört?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Ich habe es nicht überprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Semantik hier erklären ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Ich habe oberflächlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Person kennen und sie gefragt " "haben, ob dies ihr Zertifikat ist, aber nicht wirklich überprüft haben, ob " "sie im Besitz des geheimen Zertifikats ist. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Ich habe sehr gründlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie den Personalausweis der Person " "überprüft und sichergestellt haben, dass sie im Besitz des Geheimschlüssels " "ist (z. B. indem Sie ihr eine verschlüsselte E-Mail geschickt und um " "Entschlüsselung gebeten haben)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Übersprungen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Erfolgreich" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Name des Tests" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(bitte erst einen Test auswählen)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Tests wiederholen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" "<p>Dies sind die Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests. Klicken Sie einen " "Test an, um Details einzublenden.</p><p>Beachten Sie, dass spätere Fehler " "durch frühere Fehler verursacht sein können.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Alle Testergebnisse anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Vorgeschlagene Korrekturmaßnahme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Korrektur durchführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Diese Tests bei jedem Programmstart ausführen" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Kein Null-Pin gefunden. <warning>Wenn dieser PIN nicht von Ihnen persönlich " "eingerichtet wurde, wurde die Karte möglicherweise manipuliert.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Einrichten des PINs abgebrochen." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "Beim Einrichten des PINs ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN erfolgreich eingerichtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Auf dieser SmartCard ist Platz für zwei Zertifikate:\n" "<ol>\n" "<li>Ein normales Zertifikat</li>\n" "<li>Ein Spezialzertifikat zum Erstellen <em>qualifizierter Signaturen</em> " "nach dem deutschen Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Für beide Zertifikate müssen Sie einen anfänglichen PIN einrichten, bevor " "Sie diese verwenden können.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" "Schritt 1: Einrichten des anfänglichen PIN für das erste Zertifikat („NKS)“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Anfängliche PIN einrichten (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Schritt 2: Einrichten des anfänglichen PIN für das Spezialzertifikat für " "qualifizierte Signaturen („SigG)“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(optional) Anfänglichen PIN einrichten (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Gedruckte Sicherung wiederherstellen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Auf SmartCard übertragen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "auf einer SmartCard mit der Seriennummer %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "auf diesem Rechner" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Subkeys details" msgstr "Unterschlüssel-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Unterschlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gültig ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Stärke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primär" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Gespeichert:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Herausgeberzertifikat nicht auffindbar (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Trust Chain" msgstr "Vertrauenskette" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Suche nach Aktualisierungen ..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Keine Aktualisierung in der Versionsdatenbank gefunden." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Version %1 ist verfügbar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Sehen Sie die <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history-de.html" "\">neuenFunktionen</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:214 #, kde-format msgid "Update available!" msgstr "Aktualisierung verfügbar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:219 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Diese Meldung weiterhin anzeigen." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:226 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Aktualisierung abrufen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Certifications" -msgstr "Beglaubigungen" +msgstr "Zertifikate" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Beim Laden der Beglaubigungen ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Laden der Beglaubigungen fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Schnelles Signieren von E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu signieren. " "Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme " "auf." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Schnelles Verschlüsseln von E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu verschlüsseln. " "Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme " "auf." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Fensterposition der &Entschlüsseln/Überprüfen-Meldung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Die gespeicherte Größe und Position des Entschlüsseln/Überprüfen-" "Ergebnisfensters, das von Anwendungen (etwa MS Outlook) verwendet wird, die " "keine eingebettete Anzeige der Ergebnisse unterstützen." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "„pgp“ als Standarderweiterung für generierte OpenPGP-Dateien verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, damit Kleopatra als Standard die Dateierweiterung „pgp“ " "für OpenPGP-Dateien verwendet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Mit dieser Option fragt Kleopatra nicht mehr danach wie Eingabedateien " "verarbeitet weden sollen sondern startet die Aktion automatisch basierend " "auf der Erkennung der Eingabedateien." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Diesen Befehl verwenden, um Dateiarchive zu erstellen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Wenn mehrere Dateien oder ein Ordner verarbeitet werden erstellt Kleopatra " "ein Archiv das diese Dateien enthält." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 " "kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet " "werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die " "Dateigröße um ein Drittel." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Diese Option setzen um nicht das temporäre Verzeichnis des Nutzers zu " "verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervall für Gültigkeitsüberprüfung (in Stunden). Null (0) deaktiviert die " "Gültigkeitsprüfung." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Zertifikatsgültigkeit anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Zeigt die Gültigkeit des Zertifikats in der Kurzinfo, so z. B. ob das " "Zertifikat abgelaufen ist oder zurückgezogen wurde." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Informationen über Zertifikatsinhaber anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Zeigt Inhaber-Informationen in der Kurzinfo, z. B. Benutzer-IDs, Inhaber und " "Herausgeber." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Zertifikatsdetails anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Weitere Zertifikats-Details anzeigen (z. B. Fingerabdruck, Schlüssellänge, " "Ablaufdatum)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Zertifikate" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Für die folgende Operation OpenPGP verwenden" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Für die folgende Operation CMS (X.509, S/MIME) verwenden" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" "Adresse der Socket-Datei, an der der Benutzerschnittstellen-Server auf " "Befehle wartet" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Nur Benutzerschnittstellen-Server starten, Hauptfenster nicht anzeigen" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Zertifikat-Datei(en) importieren" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Datei(en) verschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Datei(en) unterschreiben" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Datei(en) signieren und/oder verschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Genauso wie --sign-encrypt, bitte nicht benutzen" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Datei(en) entschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Datei/Signatur überprüfen" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dateien entschlüsseln und/oder prüfen" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Suche nach Zertifikaten auf Schlüsselservern" #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Prüfsummendateien erstellen oder verifizieren" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Details eines lokalen Zertifikats anzeigen oder danach anhand des " "Fingerabdrucks auf einem Schlüsselserver suchen" #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Neues Schlüsselpaar oder Beglaubigungs-Anfrage erstellen" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID (Kennung) des übergeordneten Fensters für Dialoge" #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog" #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Zu bearbeitende Datei(en) " #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Der Befehl kann nicht ausgeführt werden" #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Mehrdeutige Protokoll: --openpgp und --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Kein Suchbegriff angegeben mit --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:337 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Kein Fingerabdruck angegeben mit --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:377 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Mehrdeutige Befehle: „%1“ und „%2“" #: src/kleopatraapplication.cpp:384 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Keine Dateien für den Befehl „%1“ angegeben" #: src/kleopatraapplication.cpp:398 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "„%1“ kann nicht gelesen werden" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Start des Benutzerschnittstellen-Servers %1 fehlgeschlagen" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Ungültiger Socket-Name" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Fehler bei der Verbindungserstellung mit dem UI Server an %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server ist unter %1 nicht erreichbar: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Konnte die Prozess ID des Kleopatra UI Server %1: %2 nicht ermitteln." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Die kritische Option %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Dateipfad %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Der Absender %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Der Empfänger %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Befehl (%1) fehlgeschlagen: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-Fehler" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Beim Verbinden zu Kleopatra ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Die Bibliothek von <application>GpgME</application> ist älter als die, " "für die <application>GpgME++</application> gebaut wurde.</" "para><para><application>Kleopatra</application> kann in dieser Konfiguration " "nicht funktionieren.</para><para>Bitten Sie Ihren Systemverwalter, das " "Problem zu beheben.</para>" #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME ist zu alt" #: src/main.cpp:220 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Fehler im GPG-Benutzerschnittstellen-Server" #: src/main.cpp:221 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server lässt sich nicht " "initialisieren.<br/>Fehler: <b>%1</b><br/>Kleopatra kann zur Verwaltung von " "Zertifikaten verwendet werden, aber Kryptografie-Module, die den " "Benutzerschnittstellen-Server benötigen, werden nur eingeschränkt oder gar " "nicht funktionieren.</qt>" #: src/main.cpp:247 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Ungültige Argumente: „%1“" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 be&enden" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Nur das Fenster sch&ließen" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "%1 könnte auch von anderen Programmen als Dienst benutzt werden.\n" "Vielleicht schließen Sie lieber nur dieses Fenster, statt %1 zu beenden." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Konformität: %1" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Start von KWatchGnuPG fehlgeschlagen" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Kompendium" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Notizblock" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "Zur Notizblock Ansicht wechseln." #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "GnuPG-Hintergrundprogramm einrichten ..." #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Selbsttest durchführen" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "SmartCards verwalten" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Hardware Token bearbeiten oder Initialisieren." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Die Kryptografie-Unterstützung kann nicht eingerichtet werden (Programm " "„gpgconf“ nicht gefunden)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Einrichtungsfehler" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Im Hintergrund sind noch einige Operationen aktiv. Diese werden abgebrochen, " "wenn Sie das Fenster schließen. Fortfahren?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Hintergrundoperationen aktiv" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signieren/Verschlüsseln ..." #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "&Entschlüsseln/Überprüfen ..." #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Zertifikate importieren" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Sperrlisten importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Technische Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Schlüsselmaterial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Verwendung des Zertifikats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Beglaubigung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Angaben zur Person" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Zusätzliche Benutzerkennungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "DNS-Namen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URIs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Format wählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Bitte wählen Sie, welchen Typ Sie erstellen wollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Persönliches OpenPGP-Schlüsselpaar erstellen" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" "OpenPGP-Schlüsselpaare werden durch die Überprüfung des Fingerabdrucks des " "öffentlichen Schlüssels beglaubigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Persönliches X.509-Schlüsselpaar und Beglaubigungs-Anfrage erstellen" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "X.509-Schlüsselpaare werden von einer Beglaubigungsstelle (CA) beglaubigt. " "Die generierte Anfrage muss zu einer CA gesendet werden, um die Erstellung " "abzuschließen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Details eingeben" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Bitte tragen Sie Angaben zu Ihrer Person ein. Für mehr Kontrolle über die " "Einstellungen wählen Sie bitte „Erweiterte Einstellungen“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Wirklicher Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "E-Mail-Adresse in DN aufnehmen (nötig für fehlerhafte CAs)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Erweiterte Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Schlüsselpaar wird erstellt ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Dies kann " "einige Minuten dauern..." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410 #, kde-format msgid "new email" msgstr "Neue E-Mail-Adresse" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "Neuer DNS-Name" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "Neue URI" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Die Schlüsselpaar-Erstellung konnte nicht gestartet werden: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operation abgebrochen." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt.\n" "Fingerabdruck: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Schlüsselpaar lässt sich nicht erstellen. Details zu diesem Fehler finden " "Sie weiter unten." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erfolgreich erstellt. Details und Vorschläge " "für weitere Schritte finden Sie weiter unten." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Anfrage speichern" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10-Anfragen (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Temporäre Datei <filename>%1</filename> kann nicht nach <filename>%2</" "filename> kopiert werden: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Fehler beim Speichern der Anfrage" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Die Anfrage wurde erfolgreich in <filename>%1</filename> gespeichert.</" "para><para>Sie sollten die Anfrage nun zur Beglaubigungsinstanz (CA) senden." "</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Anfrage gespeichert" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat und informieren Sie den Absender über " "den Ort, wo er das bearbeitete Zertifikat erhalten kann.\n" "\n" "Vielen Dank.\n" "\n" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Mein neuer OpenPGP-Schlüssel" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Im Anhang finden Sie meinen neuen OpenPGP-Schlüssel." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> hat versucht, eine E-Mail mit " "Ihrem Standard-E-Mail-Programm zu versenden.</para><para>Einige E-Mail-" "Programme unterstützen keine Anhänge, wenn sie auf diese Weise aufgerufen " "werden.</para><para>Wenn Sie in der zu verfassenden E-Mail keinen Anhang " "vorfinden, ziehen Sie das <application>Kleopatra</application>-Symbol mit " "der Maus auf das Editorfenster Ihres E-Mail-Programmes und lassen es dort " "fallen.</para><para>Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie die Anfrage " "als Datei speichern und von Hand als Anhang an die E-Mail anfügen.</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Mail wird versendet" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Dieser Vorgang wird die Beglaubigungsanfrage löschen. Stellen Sie sicher, " "dass Sie es vor dem Fortfahren entweder versendet oder gespeichert haben." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Beglaubigungsanfrage löschen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent zur Erstellung eines Schlüsselpaars" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Inhaber-DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Schlüsseltyp:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Schlüsselkurve:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Schlüsselstärke:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Verwendung:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Art des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Stärke des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Verwendung des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Gültig bis:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Zus. E-Mail-Adresse:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "DNS-Name:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 Bit; Voreinstellung)" msgstr[1] "%2 (%1 Bit; Voreinstellung)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 Bit)" msgstr[1] "%2 (%1 Bit)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 Bit (Voreinstellung)" msgstr[1] "%1 Bit (Voreinstellung)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bit" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "" "Es ist noch nicht möglich, mehrere Benutzerkennungen gleichzeitig " "hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Einstellungen überprüfen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben bevor Sie fortsetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Alle Details anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol in das Eingabefenster Ihres E-Mail-Programms,\n" "um die Anfrage an die E-Mail-Nachricht anzuhängen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Assistenten neu starten (gemachte Eingaben bleiben erhalten)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Nächste Schritte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Zertifikats-Anfrage in Datei speichern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Zertifikats-Anfrage per E-Mail versenden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Sicherheitskopie Ihres Schlüsselpaares erstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel per E-Mail versenden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel an einen Verzeichnisdienst übermitteln ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Widerrufs-Anfrage erstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Signaturzertifikat mit identischen Angaben erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Verschlüsselungszertifikat mit identischen Angaben erstellen" #: src/selftest/enginecheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG-Installation (OpenPGP-Hintergrundprogramm)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM-Installation (S/MIME-Hintergrundprogramm)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf-Installation (Konfiguration)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Es wurde ein Problem mit dem Hintergrundprogramm <application>%1</" "application> festgestellt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nicht unterstützt" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Es scheint, dass die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek ohne " "Unterstützung für dieses Hintergrundprogramm kompiliert wurde.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Ersetzen Sie die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek mit einer Version, " "die <application>%1</application> unterstützt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:135 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "nicht korrekt installiert" #: src/selftest/enginecheck.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist nicht korrekt " "installiert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Bitte überprüfen Sie die Ausgabe von <command>%1 --version</command> " "manuell.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:142 #, kde-format msgid "too old" msgstr "zu alt" #: src/selftest/enginecheck.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist in Version %2 " "installiert, es wird aber mindestens Version %3 benötigt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Bitte installieren Sie <application>%1</application> in Version %2 " "oder neuer.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:153 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "unbekanntes Problem" #: src/selftest/enginecheck.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Stellen Sie sicher, dass <application>%1</application> installiert und " "über <envar>PATH</envar> auffindbar ist.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> in Version %2.%3.%4 ist für diesen Test " "erforderlich, aber nur %5 ist installiert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Für diesen Test wird <application>%1</application> benötigt, dies " "scheint jedoch nicht verfügbar zu sein.</para><para>Mehr Informationen " "erhalten Sie aus den obigen Tests.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Siehe „%1“ weiter oben.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent-Verbindung" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-Bibliothek zu alt" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Entweder ist die GpgME-Bibliothek zu alt, oder die GpgME++-Bibliothek wurde " "gegen eine ältere Version von GpgME kompiliert, die noch keine Verbindung zu " "gpg-agent unterstützte." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Aktualisieren Sie auf <application>gpgme</application> Version 1.2.0 oder " "neuer und stellen Sie sicher, dass gpgme++ gegen diese neuere Version " "kompiliert wurde." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME unterstützt kein gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Die <application>GpgME</application>-Bibliothek ist neu genug, um " "<application>gpg-agent</application> unterstützen zu können, dennoch fehlt " "die Unterstützung in der vorliegenden Version.</para><para>Die Fehlermeldung " "lautet: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "Unerwarteter Fehler" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten bei der Abfrage der " "Versionsnummer von <application>gpg-agent</application>.</para><para>Die " "Fehlermeldung lautet: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Konfigurationstest %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:93 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Beim Selbsttest der GnuPG-Einstellungen zu %2 ist ein Fehler aufgetreten:\n" " %1\n" "Sie sollten „gpgconf %3“ manuell von der Befehlszeile aus ausführen.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Konfigurationsdatei „libkleopatrarc“" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Fehler gefunden" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra hat die folgenden Fehler in der Konfigurationsdatei " "„libkleopatrarc“ gefunden:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows-Registrierung" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Veraltete Registrierungseinträge gefunden" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra hat einen veralteten Registrierungseintrag (<resource>%1\\" "%2</resource>) gefunden, der entweder von vorherigen gpg4win-Versionen oder " "Anwendungen wie <application>WinPT</application> oder <application>EnigMail</" "application> angelegt wurde. Den Eintrag beizubehalten kann zu Problemen " "führen (Verwendung eines veralteten GnuPG-Hintergrundprogramms).</" "para><para>Es wird empfohlen, den Eintrag zu löschen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> löschen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" "Der Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> lässt sich nicht " "löschen." #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Erreichbarkeit des Benutzerschnittstellen-Servers" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "nicht erreichbar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "Benutzerschnittstellen-Server ist nicht erreichbar: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Stellen Sie sicher, dass lokale Verbindungen (Verbindungen zu " "<resource>localhost</resource> oder <resource>127.0.0.1</resource>) nicht " "durch eine Firewall blockiert werden.</para> " #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "Mehrere Instanzen" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Anscheinend läuft bereits eine andere Instanz von <application>Kleopatra</" "application> (mit der Prozess-ID: %1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Bitte beenden Sie alle anderen laufenden Instanzen von " "<application>Kleopatra</application>. " #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Zertifikatsverwaltung öff&nen ..." #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 ein&richten ..." #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "Ü&ber %1 ..." #: src/systrayicon.cpp:157 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "Kleopatra be&enden" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Karten-Status aktualisieren" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Anfänglichen NetKey-v3-PIN einrichten ..." #: src/systrayicon.cpp:162 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Zertifikate von NetKey-v3-Karte lernen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Kein Options-Name angegeben." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Fehler beim Einlesen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Analysefehler: Nummerische Sitzungs-Kennung ist zu groß." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "Für CAPABILITIES werden keine Parameter akzeptiert" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Unbekannter Wert für WHAT." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "Für START_KEYMANAGER werden keine Parameter akzeptiert." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "Für START_CONFDIALOG werden keine Parameter akzeptiert." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Nachricht #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Leerer Pfad zu Datei" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Nur absolute Pfade sind zulässig." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "In EINGABE/AUSGABE-DATEI sind nur Dateien erlaubt." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" "„--info“ kann nicht zusammen mit SENDER oder RECIPIENT ohne --info verwendet " "werden." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Der Parameter ist keine nach RFC-2822 gültige Mailbox." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Auf eine nach RFC-2822 gültige Mailbox folgen unerwartete Daten." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Es ist eine unbekannte Ausnahme aufgetreten – bitte berichten Sie diesen " "Fehler an die Programmentwickler." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Status „%1“ lässt sich nicht senden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Daten lassen sich nicht senden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Daten lassen sich nicht schreiben (flush)" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Die erforderliche Option „--mode“ fehlt" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Ungültiger Modus: „%1“" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Die erforderliche Option „--protocol“ fehlt." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "„--protocol“ ist hier nicht zulässig." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Mindestens ein FILE ist erforderlich." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "SENDER lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES angegeben." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Zumindest ein INPUT muss angegeben werden." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Anzahl von INPUT und SENDER --info stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Anzahl von INPUT und MESSAGE stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE ist nur beim Prüfen angehängter Signaturen zulässig." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Die Anzahl von INPUT/OUTPUT stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "OUTPUT und MESSAGE können nicht zusammen angegeben werden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Keine Unterstützung für OpenPGP im Hintergrundprogramm" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Keine Unterstützung für S/MIME im Hintergrundprogramm" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "SENDER lässt sich nicht verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "ENTSCHLÜSSELN/DATEIEN PRÜFEN kann keine Ordner als Quelle verwenden." #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich " "aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER darf nicht vor ENCRYPT gesendet werden, außer zusammen mit --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Mindestens ein INPUT ist erforderlich." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Mindestens ein OUTPUT ist erforderlich." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Der Befehl MESSAGE ist vor ENCRYPT nicht erlaubt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Das angegebene Protokoll steht in Konflikt mit dem von PREP_ENCRYPT " "festgelegten Protokoll." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Zusätzliche Empfänger nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Zusätzliche Versender nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Keine Empfänger angegeben, oder nur zusammen mit --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved." #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_ENCRYPT folgen" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet " "sich aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER darf nicht vor PREP_ENCRYPT angegeben werden, es sei denn zusammen " "mit --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_SIGN folgen" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich " "aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Kein ABSENDER angegeben" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Das angegebene Protokoll steht in dieser Sitzung in Konflikt mit dem von " "PREP_ENCRYPT festgelegten Protokoll." #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich aber " "scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" "RECIPIENT darf nicht vor SIGN gesendet werden, es sei denn zusammen mit --" "info." #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE darf nicht vor SIGN gesendet werden." #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Keine Absender angegeben, oder nur zusammen mit --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 ist ein Befehl zur Dateiverwaltung, die Verbindung befindet sich aber " "scheinbar im E-Mail-Modus (%2 vorhanden)." #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen. Möglicherweise müssen Sie " "die Variable GNUPGHOME verwenden." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen: %1 existiert, ist aber kein " "Ordner." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Der Ordner %1 für GnuPG lässt sich nicht erstellen: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Es wartet bereits ein anderer GnuPG-Oberflächen-Server auf %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Socket lässt sich nicht erzeugen: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Socket lässt sich nicht binden: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Socket „nonce“ nicht erhalten: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Am Socket kann nicht gewartet werden: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Socket kann nicht an Qt durchgereicht werden: %1. Dies sollte nicht " "passieren, bitte melden Sie diesen Fehler." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Fehler in der Archivdefinition %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "%f und | können in '%1' nicht benutzt werden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Eintrag „%1“ ist leer/fehlt" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "„%1“ leer oder kann nicht gefunden werden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "Für unpack-command kann keine Argumentweitergabe auf der Standardeingabe " "benutzt werden." #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Es kann kein gemeinsamer Basisordner für die folgenden Dateien gefunden " "werden:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten" #: src/utils/auditlog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Zertifikatimport" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Verschlüsseln ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Signieren ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Signieren ..." #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)." #: src/utils/input.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Datei-Deskriptor %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen" #: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: src/utils/input.cpp:286 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Die Datei „%1“ ist bereits geöffnet, aber nicht zum Lesen." #: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Kein Befehl angegeben" #: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Prozess „%1“ kann nicht gestartet werden: %2" #: src/utils/input.cpp:372 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Fehler bei der Eingabe zum Prozess %1: %2" #: src/utils/input.cpp:385 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Ausgabe von %1 ..." #: src/utils/input.cpp:387 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Ausgabe von %1" #: src/utils/input.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Fehler während der Ausführung von %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Die Zwischenablage lässt sich nicht zum Lesen öffnen" #: src/utils/input.cpp:459 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Inhalt der Zwischenablage" #: src/utils/input.cpp:461 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Inhalt von FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:463 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Kein Eingabegerät" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Protokollfehler: Protokolldatei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen" #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Kein Ausgabegerät" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Datei-Deskriptor %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/utils/output.cpp:544 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Temporäre Datei für Ausgabe „%1“ kann nicht erstellt werden" #: src/utils/output.cpp:606 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Überschreiben abgelehnt" #: src/utils/output.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Datei „%1“ kann nicht überschrieben werden (Löschen fehlgeschlagen)" #: src/utils/output.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Datei „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Eingabe von %1 ..." #: src/utils/output.cpp:675 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Eingabe von %1" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kann nicht geschrieben werden" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Such-Zwischenspeicher" #: src/utils/output.cpp:718 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/utils/output.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Zwischenablage kann nicht gefunden werden" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Der Ordner %1 kann nicht entfernt werden." #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Die Datei %1 kann nicht entfernt werden: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Zertifikat-Zwischenspeicher wird geladen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Neues Schlüsselpaar ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" "Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) in eine Datei exportieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Auf Server veröffentlichen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) auf einem " "Schlüsselserver veröffentlichen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Geheime Schlüssel exportieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Geheimen Schlüssel drucken ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Auf Server suchen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Suche nach Zertifikaten online auf öffentlichen Schlüsselservern" #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importiert ein Zertifikat aus einer Datei" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Dateien entschlüsseln und/oder prüfen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Dateien verschlüsseln/überprüfen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Ordner zum Signieren/Verschlüsseln ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Ordner entschlüsseln/signieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Prüfsummendateien erstellen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Prüfsummen-Dateien verifizieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Vorgang abbrechen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Ausgewählte Zertifikate löschen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Beglaubigen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats bestätigen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Ablaufdatum ändern ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Beglaubigungsvertrauen ändern..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Wurzelzertifikat vertrauen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Wurzelzertifikat nicht vertrauen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Passphrase ändern ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Benutzerkennung hinzufügen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Zertifikate aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher ausgeben" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Sperrliste aus Datei importieren ..." #: src/view/keytreeview.cpp:98 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Zertifikate:" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Auf dieser Karte befinden sich unbekannte Zertifikate." #: src/view/netkeywidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Zertifikate laden" #: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Aktionen:" #: src/view/netkeywidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "NKS PIN ändern" #: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "SigG PIN ändern" #: src/view/netkeywidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Karte" #: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "SigG PIN setzen" #: src/view/netkeywidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Fehler beim Setzen der PIN: %1" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Die NullPIN ist auf dieser Karte noch aktiv." #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Sie müssen eine PIN setzen bevor Sie die Zertifikate verwenden können." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "NKS PIN setzen" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" "Eine PIN zu setzen ist notwendig aber kann <b>nicht rückgängig</b> gemacht " "werden." #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Wenn Sie fortfahren werden Sie nach einer neuen PIN gefragt und müssen diese " "anschließend wiederholen." #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Es ist <b>unmöglich</b> die Karte wiederherzustellen wenn die PIN mehr als " "zwei mal falsch eingegeben wurde." #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Initiale PIN setzen" #: src/view/padwidget.cpp:98 src/view/padwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Notizblock Signieren / Verschlüsseln" #: src/view/padwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Notizblock Entschlüsseln / Prüfen" #: src/view/padwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: src/view/padwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokoll:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Geben Sie eine Nachricht zum Verschlüsseln oder Entschlüsseln ein ..." #: src/view/padwidget.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Fehler bei der krypto Aktion" #: src/view/padwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Entschlüsseln / Prüfen" #: src/view/padwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importiere..." #: src/view/padwidget.cpp:471 src/view/padwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "Notizblock %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kartenbesitzer:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL des öffentlichen Schlüssels:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Schlüssel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentifizierung:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Neue Schlüssel erzeugen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" "Einen neuen Primärschlüssel und Unterschlüssel auf der Karte erstellen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PIN ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entblocken ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Admin PIN ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entsperren ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Reset Code ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" "Die benötigte PIN, um die Smartcard auf einen leeren Zustand zurückzusetzen, " "ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 Karte" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "not set" msgstr "Nicht eingestellt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Generating keys" msgstr "Schlüssel werden erzeugt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Dies kann mehrere Minuten dauern ..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Neuer Schlüssel %1 kann nicht erstellt werden" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Sicherungskopie des verschlüsselungs Schlüssels speichern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Sicherungsschlüssel" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Fehler die Sicherungskopie zu bewegen. Die Sicherungskopie ist weiterhin " "unter: %1 gespeichert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Erfolgreich einen neuen Schlüssel für diese Karte erstellt." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Die existierenden Schlüssel auf dieser Karte werden <b>gelöscht</b> und " "durch neue Schlüssel ersetzt." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Änderung der PIN fehlgeschlagen: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "PIN erfolgreich geändert" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Kartenbesitzer ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Das \"<\" Zeichen darf nicht verwendet werden." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Keine doppelten Leerzeichen erlaubt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Der Name darf nicht länger als 38 Zeichen sein." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Namensänderung fehlgeschlagen: %1." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Der Name wurde erfolgreich geändert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" "Änderung der URL, unter der der öffentliche Schlüssel gefunden werden kann" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Neue URL für den öffentlichen Schlüssel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "Die URL darf nicht länger als 254 Zeichen sein." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Änderung der URL fehlgeschlagen: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "Die URL wurde erfolgreich geändert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Kartenslot leer" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "Der öffentliche Schlüssel wurde nicht gefunden." #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Einige Zertifikate wurden noch nicht beglaubigt. Klicken Sie hier um eine " "Liste dieser Zertifikate einzusehen.<br/><br/>Eine Beglaubigung ist " "notwendig um sicherzustellen das diese Zertifikate der Identität die diese " "Zertifikate angeben zugeordnet werden." #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Suchen ...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Bitte schließen Sie eine kompatible Smartcard an." #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra unterstützt aktuell die folgenden Kartentypen:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "Ansicht aktualisieren (F5) um den Kartenstatus neu zu prüfen." #: src/view/smartcardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Smartcard-Verwaltung" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Name des neuen Unterfensters:" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Unterfenster umbenennen ..." #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Dieses Unterfenster umbenennen" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster duplizieren" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dupliziert dieses Unterfenster" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Dieses Unterfenster schließen" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Dieses Unterfenster nach links verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Dieses Unterfenster nach rechts verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:812 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste" #: src/view/tabwidget.cpp:816 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: src/view/tabwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Willkommen zu Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra ist eine Benutzeroberfläche für die Krypto-Anwendung <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Die meisten Aktionen benötigen entweder einen öffentlichen Schlüssel " "(Zertifikat) oder Ihren privaten Schlüssel." #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Der private Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren benötigt." #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Der öffentliche Schlüssel kann von anderen zum Verifizieren Ihrer Identität " "oder zum Verschlüsseln an Sie verwendet werden." #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Public_Key" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Weitere Informationen finden Sie bei <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Erstellt ein neues OpenPGP-Schlüsselpaar" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" "Um einen S/MIME-Beglaubigungs-Anfrage zu erstellen, nutzen Sie bitte \"Neues " "Schlüsselpaar\" aus dem 'Datei'-Menü." #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Importiert aus einer Datei." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" "Um ein Zertifikat von einem öffentlichen Schlüsselserver zu importieren, " "verwenden Sie stattdessen „Auf Server suchen“." #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer " #~ "Schlüsselkennung suchen.</p><p>Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten " #~ "unterschiedliche Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere " #~ "benötigen diesen nicht.</p><p>Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, " #~ "versuchen Sie, den 0x Präfix von Ihrer Suchanfrage zu entfernen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer " #~ "Schlüsselkennung suchen.</p><p>Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten " #~ "unterschiedliche Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere " #~ "benötigen diesen nicht.</p><p>Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, " #~ "versuchen Sie, den 0x Präfix zu Ihrer Suchanfrage hinzuzufügen.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Hex-String Suche" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Der Prozess wurde vorzeitig beendet." #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnose:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist fehlgeschlagen:\n" #~ "\n" #~ "Fehlercode: %1\n" #~ "Diagnose:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist mit dem Fehlercode %1 " #~ "fehlgeschlagen.\n" #~ "Keine Ausgabe empfangen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie Export-Einstellungen für %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Sie müssen eine Ausgabe-Datei angeben." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Unvollständige Daten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Sie müssen eine Zeichenkodierung für den Kennsatz auswählen." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Geheime Zertifikate exportieren" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Ausgabedatei:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Zeichensatz des Kennsatzes:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII-Mantel" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat." #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<h3>Empfänger:</h3>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Kein Prüfprotokoll verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Zertifikatssuche auf Zertifikatserver" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Ihr Schlüssel wird erstellt." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Sie " #~ "können diesen Vorgang unterstützen, indem sie im unten stehenden " #~ "Eingabefeld irgendetwas beliebiges eingeben. Der Text selbst hat nichts " #~ "weiter zu bedeuten, nur die Zeitspannen zwischen den einzelnen " #~ "Tastendrücken. Sie können auch dieses Fenster hier mit der Maus hin- und " #~ "herbewegen oder eine Festplatten-Intensive Anwendung starten." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht erstellt werden: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Verwendung des Zertifikats:" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Schlüsselpaar erstellen" #~ msgid "Configuration profile applied" #~ msgstr "Konfigurationsprofil angewendet" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentliches Zertifikat zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Fehlendes Zertifikat" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Signiert am %1 mit unbekanntem Zertifikat %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Signiert mit unbekanntem Zertifikat %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Signiert am %1 von %2 (Schlüsselkennung: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signiert von %1 mit Zertifikat %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signiert am %1 mit Zertifikat %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Signiert mit Zertifikat %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden.</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 Signaturen können nicht geprüft werden.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>Die Signatur ist gültig.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Signiert von %1</b>" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Schlüsselpaare werden lokal auf Ihrem Rechner erstellt und von " #~ "Ihren Freunden und Bekannten beglaubigt. Es gibt keine zentrale " #~ "Beglaubigungsinstanz; jeder Anwender erstellt ein persönliches Netz des " #~ "Vertrauens durch die Beglaubigung der Schlüsselpaare anderer durch sein " #~ "eigenes Zertifikat." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Neues Zertifikat ..." #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Zertifikate exportieren ..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Zertifikate zu einem Server e&xportieren ..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Zertifikate importieren ..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Dateien &entschlüsseln/überprüfen" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln ..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen ..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Zertifikat ausgeben" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win ist ein Installationspaket für Windows zur Verwendung mit E-Mail " #~ "und zur Verschlüsselung von Dateien. Es verwendet die Kernkomponenten von " #~ "GnuPG für Windows. Beide wichtigen Kryptographie-Standards werden " #~ "unterstützt: OpenPGP und S/MIME. Gpg4win und die darin enthaltene " #~ "Software sind Freie Software." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Dieses Produkt aus Freier Software wurde größtenteils als Teil eines " #~ "kommerziellen Vertrages von den folgenden Firmen entwickelt:<ul><li><a " #~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt Koordination, " #~ "QA, Kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</" #~ "a> (Crypto Funktionalitäten, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://" #~ "www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Beitragende:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Über Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Fehlerausgabe erzeugt wird ..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "" #~ "Beglaubigungen vertrauen, die durch dieses Zertifikat ausgestellt " #~ "wurden ..." #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Dieses Zertifikat zurückziehen ..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Derzeit unterstützt Kleopatra keine in Zertifikaten enthaltenen Fotos. " #~ "Es unterstützt weder das Hinzufügen noch die Anzeige solcher Fotos. Dies " #~ "hat folgende Gründe:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Fotos geben ein falsches Gefühl von Sicherheit.</li>\n" #~ "<li>Fotos vergrößern Zertifikatsdateien.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "Benutzerkennungen und Beglaubigungen" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Benutzer-IDs" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Zurückziehen ..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Ausgeben" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Ausgabe aller zu diesem Zertifikat vorhandenen " #~ "Informationen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Fehler bei der Verbindung zu GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Stellen Sie sicher, dass gpg-agent läuft und dass die " #~ "Umgebungsvariable <environment>GPG_AGENT_INFO</environment> gesetzt und " #~ "aktuell ist.</para>" #~| msgid "List secret keys only" #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Nur geheime Schlüssel auflisten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Dateien auswählen" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Keine Dateien ausgewählt." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr ..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Dateien archivieren mit:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Archivname (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Archivname (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie hier, ob Sie Dateien signieren oder verschlüsseln " #~ "möchten." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Diese Operation ist für S/MIME nicht verfügbar." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Für wen möchten Sie verschlüsseln?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier, für wen Sie die Dateien verschlüsseln möchten. Vergessen " #~ "Sie nicht, auch eines Ihrer eigenen Zertifikate auszuwählen." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Signieren mit OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Signieren mit S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Mit welcher Identität möchten Sie signieren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie eine Identität aus, mit der Sie die Daten signieren " #~ "möchten." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Schlüssel-Kennung" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-Bit %2 (geheimer Schlüssel vorhanden)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-Bit %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "E-Mails und Dateien unterschreiben (qualifiziert)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Signieren von E-Mails und Dateien" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Verschlüsseln von E-Mails und Dateien" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Andere Zertifikate beglaubigen" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Authentifizieren gegenüber Servern" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde zurückgezogen." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Dieses Zertifikat ist abgelaufen." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde lokal deaktiviert." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Dieses Zertifikat ist derzeit gültig." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "Die Gültigkeit dieses Zertifikats kann derzeit nicht überprüft werden." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Inhaber" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gültigkeit" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "Unbegrenzt ab %1" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "Von %1 bis %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Zertifikatstyp" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Verwendung des Zertifikats" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "nicht vertrauenswürdig" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "gering" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "vollständig" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "uneingeschränkt" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "zurückgezogen" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "deaktiviert" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "Klasse %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "Zertifikat abgelaufen" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "ungültig" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Gültige Signatur von unbekanntem Zertifikat." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Gültige Signatur von %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ungültige Signatur von einem unbekannten Zertifikat: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Das Zertifikat wurde aus den folgenden Quellen importiert:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund als neu hinzugefügt. Es " #~ "enthält einen Geheimschlüssel." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund neu hinzugefügt." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Benutzer-IDs hinzugefügt." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Signaturen hinzugefügt." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Unterschlüssel hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "Der Import enthielt keine neuen Informationen zu diesem Zertifikat. Es " #~ "ist unverändert." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Wenn der schnelle Modus eingeschaltet ist, wird beim Signieren und " #~ "Verschlüsseln von E-Mails außer im Falle von Konflikten, die von Hand " #~ "gelöst werden müssen, kein Dialog angezeigt." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Beim Signieren schnellen Modus benutzen" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Beim Verschlüsseln schnellen Modus benutzen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, damit in Kleopatra OpenPGP " #~ "verschlüsselte Dateien die Erweiterung „.pgp“ erhalten.</p>\n" #~ "<p>Dadurch wird der Inhalt der erzeugten Dateien nicht verändert.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wählen Sie hier aus, welches der eingestellten Prüfsummen-Programme " #~ "benutzt werden soll, um Prüfsummen-Dateien zu erstellen.</p>\n" #~ "<p>Beim Überprüfen von Prüfsummen wird das Programm anhand der Namen der " #~ "Prüfsummen-Dateien automatisch gefunden.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Unbekannte Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Selbsttest wird durchgeführt ..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Selbsttest fehlgeschlagen" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Selbsttest erfolgreich durchlaufen" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Laden des Zertifikat-Zwischenspeichers abgeschlossen." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Unverschlüsseltes Original anschließend löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Sie haben angefordert, die unverschlüsselten Daten nach der " #~ "Verschlüsselung zu löschen.</para><para>Sind Sie sicher, dass Sie die " #~ "unverschlüsselten Daten nicht mehr benötigen?</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein OpenPGP-Signaturzertifikat auswählen, um diese Operation " #~ "durchzuführen." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da kombiniertes Signieren/" #~ "Verschlüsseln nur von OpenPGP unterstützt wird." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein " #~ "Signaturzertifikat für OpenPGP ausgewählt haben." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur S/MIME-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein " #~ "Signaturzertifikat für S/MIME ausgewählt haben." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sowohl OpenPGP- als auch S/MIME-Zertifikate zum ausgewählt, " #~ "daher werden zwei Signaturen erzeugt." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sowohl OpenPGP als auch S/MIME-Zertifikate auswählen, werden " #~ "zwei verschlüsselte Dateien erzeugt, eine für Empfänger mit OpenPGP- und " #~ "eine andere für Empfänger mit S/MIME-Zertifikaten." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Kein Befehl angegeben aber Argumente vorhanden" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "geraten" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(Bitte warten Sie, während die Beglaubigungen geladen werden.)" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Auflistung der X.509-Zertifikate" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Auflistung der OpenPGP-Zertifikate" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Symbol auswählen" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Symbol-Quelle" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&System-Symbole:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Andere Symbole:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Durchsuchen ..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interaktiv nach Symbol-Namen suchen (z. B. Ordner)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animationen" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Logos" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Dateisysteme" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Symbole (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-config“: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannte Komponente: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: Wert muss mit „\"“ " #~ "beginnen: %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "" #~ "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-components“. Die Ausgabe " #~ "lautet: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "„gpgconf“ kann nicht gefunden/gestartet werden." #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "„gpgconf“ wurde vorzeitig beendet." #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei der Ausführung von gpgconf." #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach gpgconf." #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von gpgconf." #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Unbekannter Fehler während der Ausführung von gpgconf." #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Stufe" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "An/Aus" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Liste von Zeichenketten" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Liste von Ganzzahlen" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Ganzzahl" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Liste von vorzeichenlosen Ganzzahlen" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Vorzeichenlose Ganzzahl" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Liste von Pfaden" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Liste von Adressen (URLs)" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse (URL)" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Liste von LDAP-URLs" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "LDAP-URL" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Liste von Verzeichnispfaden" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Verzeichnispfad" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Erzwingen" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Option:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Benutzereinstellungen auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Wert:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Einstellung für alle Benutzer erzwingen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Einrichtungsfehler" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf kann „gpgconf.exe“ nicht ausführen.\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %1\n" #~ "Fehlercode: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Lesefehler" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Beim Einlesen der derzeitigen Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Möglicherweise " #~ "haben Sie keinen Schreibzugriff auf diese Datei." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Fehler während des Schreibens in Datei %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Die GnuPG-Administrationskonsole (kgpgconf) lässt sich nicht starten. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Start von KGpgConf fehlgeschlagen" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "GnuPG-Administrationskonsole" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Noch kein Zertifikate geladen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Ausführbare Datei:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experte" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Profi" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Standard-&Protokollierungsstufe:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Protokollfenster" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " Zeile" #~ msgstr[1] " Zeilen" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Größe des &Verlaufs:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Auf &unbegrenzt setzen" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "&Zeilenumbruch aktivieren" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Protokoll geleert" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Verlaufsprotokoll &leeren" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Protokollierung deaktiviert" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollprozess lässt sich nicht starten.\n" #~ "Bitte installieren Sie watchgnupg in Ihrem $PATH.\n" #~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Protokollierung aktiviert" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Komponenten verfügbar, die Protokollierung unterstützen." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollierungsprozess wurde unerwartet beendet.\n" #~ "Soll er neu gestartet werden?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Neustart versuchen" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Nicht versuchen" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollprozess läuft nicht.\n" #~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "In Protokolldatei speichern" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits eine Datei namens „%1“. Möchten Sie sie wirklich " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Datei überschreiben" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Datei %1 kann nicht gespeichert werden: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "KWatchGnuPG Protokoll-Betrachter" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Suchen-Werkzeugleiste" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "Strg+Umschalt+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "Strg+Umschalt+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "Strg+Umschalt+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "Strg+Umschalt+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil links" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil rechts" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "Strg+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "Strg+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Auflistung der privaten X.509-Zertifikate" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Auflistung der privaten OpenPGP-Zertifikate" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "VerificationResultDialog-Test" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Nutzdaten-Datei" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "FlatKeyListModel-Test" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Flache Zertifikatsliste auflisten" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste auflisten" #~ msgid "Do not list SMIME certificates" #~ msgstr "Keine S/MIME-Zertifikate auflisten" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "UserIDListModel-Test" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Zu suchendes OpenPGP-Zertifikat" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Zu suchendes X.509-Zertifikat" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Löschen des geheimen Zertifikats fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Fehler – Export geheimes Zertifikat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen – Export geheimes Zertifikat" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "Eintrag „extensions“ ist leer/fehlt" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Projektmanagement)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Kryptographie-Funktionen, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win wird von den folgenden Firmen entwickelt:" #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Geheimes Zertifikat exportieren ..." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Vorgang abbrechen" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Anfrage per E-Mail versenden ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Die Absenderadresse <email>%1</email> passt auf mehrere " #~ "kryptografische Formate.</para><para>Welches Format möchten Sie verwenden?" #~ "</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Formatauswahl" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Mit OpenPGP signiert versenden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Mit S/MIME signiert versenden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Beim Erlernen der Zertifikate auf der SmartCard ist ein Fehler " #~ "aufgetreten.</para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Zertifikate auf der SmartCard erfolgreich erlernt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Kennsatz geändert" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Ändern des Kennsatzes " #~ "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für " #~ "Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Beim der Änderung des Kennsatzes ist ein Fehler aufgetreten.</" #~ "para><para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</" #~ "message></para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Wirklicher Name:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "Der <interface>wirkliche Name</interface> ist erforderlich und fehlt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface>Wirklicher Name</interface> muss mindestens 5 Zeichen lang " #~ "sein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist erforderlich und fehlt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist nicht vollständig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid." #~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist ungültig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgstr "Der <interface>Kommentar</interface> enthält ungültige Zeichen." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "&Wirklicher Name:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Ko&mmentar (optional):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Voreinstellung des Hintergrundprogramms" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 Bits" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 Bits" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 Bits" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 Bits" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 Bits" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 Bits)" #~ msgid "v2 (2048 Bits)" #~ msgstr "v2 (2048 Bits)" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Ordner („%1“) sind als Ausgabe nicht zulässig." #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiger Ordner" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner von „%1“ lässt sich nicht bestimmen." #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #~ msgid "key expired" #~ msgstr "Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Fehlender Schlüssel" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Unbekannter Schlüssel" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Zu viele Dateien" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "" #~ "Herunterladen des Zertifikats %1 fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "" #~ "Es können keine Zertifikate heruntergeladen werden. Eine der " #~ "Fehlermeldungen lautet: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Das Herunterladen des Zertifikats ist fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Manche Zertifikaten können nicht heruntergeladen werden. Möchten Sie " #~ "fortfahren und die erfolgreich heruntergeladenen Zertifikate importieren?" #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihre eigenen " #~ "oder sind Herausgeber Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate " #~ "enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an " #~ "dieses Zertifikat verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu " #~ "können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren " #~ "Herausgeberzertifikate löschen." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Herausgeber eines oder " #~ "mehrerer Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten " #~ "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese " #~ "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. " #~ "Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren " #~ "Herausgeberzertifikate löschen." #~ msgstr[1] "" #~ "Die zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber Ihrer eigenen " #~ "Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates " #~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " #~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können " #~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate " #~ "löschen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihr " #~ "eigenes oder sind Herausgeber eines Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre " #~ "eigenen Zertifikate enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt " #~ "wird, um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " #~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate " #~ "noch deren Herausgeberzertifikate löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden diese Zertifikate von der Löschung " #~ "ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen " #~ "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, " #~ "um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " #~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie diese Zertifikate nicht " #~ "löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden Ihre eigenen Zertifikate von der Löschung " #~ "ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber eines " #~ "Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates " #~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " #~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können " #~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate " #~ "löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden die ausgewählten Herausgeberzertifikate von " #~ "der Löschung ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Mindestens eines der ausgewählten Zertifikate ist Aussteller (CA-" #~ "Zertifikat) für weitere, nicht ausgewählte Zertifikate. \n" #~ "Wenn Sie ein CA-Zertifikat löschen, werden auch alle von dieser CA " #~ "ausgestellten Zertifikate gelöscht." #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Mehrfach einstellbar" #~ msgid "Importing certificate..." #~ msgstr "Zertifikat importieren ..." #~ msgid "Certificate Downloads Failed" #~ msgstr "Zertifikate herunterladen fehlgeschlagen" #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "So wird es aussehen:" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Foo" #~ msgid "Couldn't open file \"%1\" for reading" #~ msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #~ msgctxt "self-check didn't pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Bad signature by unknown key %1." #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel %1." #~ msgid "Bad signature by an unknown key." #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel." #~ msgid "Bad signature by %1." #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1." #~ msgid "" #~ "Certificates (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *." #~ "pfx)" #~ msgstr "" #~ "Zertifikate (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *.pfx)" #~ msgid " One for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients." #~ msgstr " Eine für OpenPGP-Empfänger, eine für S/MIME-Empfänger." #~ msgid "Signing Certificates" #~ msgstr "Signaturzertifikate" #~ msgid "OpenPGP:" #~ msgstr "OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME:" #~ msgstr "S/MIME:" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Noch zu erledigen ..." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Step 3: </span>Choose how to certify</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Schritt 3: </span>Wählen Sie die Beglaubigungsart</p></" #~ "body></html>" #~ msgid "Directory traversal is not yet implemented" #~ msgstr "Das Durchlaufen von Ordnern ist noch nicht unterstützt." #~ msgid "KDE Certificate Manager" #~ msgstr "KDE-Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Till Adam" #~ msgstr "Till Adam" #~ msgid "UI Server commands and dialogs" #~ msgstr "Befehle und Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers" #~ msgid "Volker Krause" #~ msgstr "Volker Krause" #~ msgid "UI Server dialogs" #~ msgstr "Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" #~ msgstr "KIOSK-Integration der Zertifikatsverwaltung, Infrastruktur" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" #~ msgstr "Unterstützung veralteter E-Mail-RDNs in der Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Name of certificate file to import" #~ msgstr "Name der zu importierenden Zertifikatsdatei" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Seriennummer" #~ msgid "Hierarchical Key List" #~ msgstr "Hierarchische Schlüsselliste" #~ msgid "Refresh CRLs" #~ msgstr "Sperrlisten aktualisieren" #~ msgid "Extend" #~ msgstr "Verlängern" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validieren" #~ msgid "Import CRLs..." #~ msgstr "Sperrlisten importieren ..." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "In Local Certificates" #~ msgstr "In lokalen Zertifikaten" #~ msgid "In External Certificates" #~ msgstr "in externen Zertifikaten" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Configure &GpgME Backend" #~ msgstr "&GpgME-Unterstützung einrichten" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Abgebrochen." #~ msgid "Failed." #~ msgstr "Fehlgeschlagen." #~ msgid "%1 Key." #~ msgid_plural "%1 Keys." #~ msgstr[0] "%1 Schlüssel." #~ msgstr[1] "%1 Schlüssel." #~ msgid "Refreshing keys..." #~ msgstr "Schlüssel werden aktualisiert ..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to refresh keys:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch, die Schlüssel zu aktualisieren, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:\n" #~ "%1" #~ msgid "Refreshing Keys Failed" #~ msgstr "Aktualisieren der Schlüssel fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:" #~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Abfragen der Zertifikate vom Hintergrundprogramm ist ein " #~ "Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" #~ "p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Versuch, das Zertifikat %1 herunterzuladen, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgid "Fetching certificate from server..." #~ msgstr "Zertifikat vom Server herunterladen ..." #~ msgid "Importing certificates..." #~ msgstr "Zertifikate werden importiert ..." #~ msgid "Keys without user IDs:" #~ msgstr "Schlüssel ohne Benutzer-IDs:" #~ msgid "" #~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " #~ "because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Der GpgSM-Prozess zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines " #~ "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from " #~ "GpgSM was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe " #~ "von GpgSM lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgstr "Zertifikat-Sperrliste (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgid "Select CRL File" #~ msgstr "Sperrliste auswählen" #~ msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " #~ "korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #~ "because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten " #~ "wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #~ "DirMngr was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " #~ "Die Ausgabe von DirMngr lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</" #~ "p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Versuch, die Zertifikate zu löschen, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "Checking key dependencies..." #~ msgstr "Zertifikatabhängigkeiten überprüfen ..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it " #~ "certified?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 " #~ "certificates they certified?" #~ msgstr[0] "" #~ "Möchten Sie dieses Zertifikat und die %2 von diesem ausgestellten " #~ "Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "" #~ "Möchten Sie diese %1 Zertifikate und die %2 von diesen ausgestellten " #~ "Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgid "Do you really want to delete this certificate?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgid "Operation not supported by the backend." #~ msgstr "Die Operation wird vom Hintergrundprogramm nicht unterstützt." #~ msgid "Deleting keys..." #~ msgstr "Schlüssel werden gelöscht ..." #~ msgid "Additional Information for Key" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen zu diesem Schlüssel" #~ msgid "Exporting certificate..." #~ msgstr "Zertifikat wird exportiert ..." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese Datei " #~ "wirklich überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" #~ msgstr "ASCII-gemanteltes Zertifikatsbündel (*.pem)" #~ msgid "Save Certificate" #~ msgstr "Zertifikat speichern" #~ msgid "" #~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is " #~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den zu exportierenden geheimen Schlüssel aus (<b>Warnung: Das " #~ "PKCS#12-Format ist unsicher; vom Exportieren geheimer Schlüssel wird " #~ "abgeraten</b>):" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>" #~ "%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Exportieren des geheimen Schlüssels ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Kodierung für das PKCS#12-Passwort (empfohlen wird UTF-8)" #~ msgid "Kleopatra UI Server listening on %1" #~ msgstr "Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server wartet auf %1" #~ msgctxt "" #~ "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " #~ "required field" #~ msgid "*%1 (%2):" #~ msgstr "*%1 (%2):" #~ msgid "" #~ "DBUS Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-Kommunikationsfehler: Das Zertifikat kann nicht mit KMail versendet " #~ "werden.\n" #~ "%1" #~ msgid "Decryption canceled." #~ msgstr "Entschlüsseln abgebrochen." #~ msgid "Decryption failed: %1." #~ msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1." #~ msgid "Decryption succeeded." #~ msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen." #~ msgid "Verification succeeded." #~ msgstr "Gültigkeitsprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Certificate Signing Error" #~ msgstr "Zertifikat-Signatur fehlgeschlagen" #~ msgid "Signing Certificate Succeeded" #~ msgstr "Zertifikat-Signatur erfolgreich" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Gültig" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "Von %1 bis %2" #~ msgid "Can be used for signing" #~ msgstr "Kann zum Signieren verwendet werden" #~ msgid "Can be used for certification" #~ msgstr "Kann zur Beglaubigung verwendet werden" #~ msgid "Can be used for authentication" #~ msgstr "Kann zur Authentifizierung verwendet werden" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Seriennummer" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Abteilung" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "A.k.a." #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from " #~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Bei der Abfrage des Zertifikats <b>%1</b> vom Hintergrundprogramm ist " #~ "ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgid "program cannot be executed" #~ msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "Additional Information for Certificate" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen zum Zertifikat" #~ msgid "Signer Name" #~ msgstr "Name des Unterzeichners" #~ msgid "Signer EMail" #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Unterzeichners" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "&Import to Local" #~ msgstr "Lokal &importieren" #~ msgid "" #~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair " #~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in " #~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that " #~ "other people send to you in encrypted form.\n" #~ "<p>\n" #~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " #~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for " #~ "your new key in your organization." #~ msgstr "" #~ "<b>Willkommen beim Assistenten zur Schlüsselerzeugung</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen dabei, ein Schlüsselpaar in wenigen " #~ "Schritten zu erstellen. Sie können dieses zum Signieren und Verschlüsseln " #~ "von Nachrichten sowie zum Entschlüsseln von Nachrichten, die Ihnen von " #~ "anderen zugeschickt werden, verwenden.\n" #~ "<p>\n" #~ "Das Schlüsselpaar wird dezentral erstellt. Bitte nehmen Sie Kontakt zu " #~ "Ihrer Systemverwaltung / technischen Unterstützung auf, wenn Sie unsicher " #~ "sind, wie in Ihrer Organisation Zertifikate erstellt werden." #~ msgid "" #~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the " #~ "type of certificate to create." #~ msgstr "" #~ "An dieser Stelle wird die Länge des kryptographischen Schlüssels und der " #~ "Typ des zu erstellenden Zertifikats festgelegt." #~ msgid "Cryptographic Key Length" #~ msgstr "Kryptographische Schlüssellänge" #~ msgid "Choose &key length:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Schlüssellänge:" #~ msgid "For &signing only" #~ msgstr "Nur zum &Signieren" #~ msgid "For signing &and encrypting" #~ msgstr "Zum Signieren &und zum Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in " #~ "your certificate and that will help other people to determine that it is " #~ "actually you who is sending a message." #~ msgstr "" #~ "Hier geben Sie einige persönliche Daten ein, die im Zertifikat abgelegt " #~ "werden und dazu beitragen, dass andere Personen feststellen können, dass " #~ "Sie tatsächlich der Absender sind." #~ msgid "" #~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" " #~ "information in the address book" #~ msgstr "" #~ "Diese Funktion fügt Ihre Adresse ein, wenn Sie die Information „Wer bin " #~ "ich“ im Adressbuch eingegeben haben." #~ msgid "&Insert My Address" #~ msgstr "Meine Adresse &einfügen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" #~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " #~ "transmission or \n" #~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" #~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" #~ "Once you are done with your settings, click \n" #~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate " #~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" #~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" #~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " #~ "CA\n" #~ "there.</p><qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Nun wird das Schlüsselpaar auf dezentrale Weise erstellt. Sie " #~ "können die Zertifikatsanforderung entweder in einer Datei zur späteren " #~ "Übermittlung speichern oder es direkt an die Zertifizierungsstelle " #~ "(Certificate Authority, CA) senden. Bitte wenden Sie sich an Ihre " #~ "Systemverwaltung / technische Unterstützung, wenn Sie bei der Auswahl " #~ "unsicher sind.</p><p>Nachdem Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, " #~ "klicken Sie auf <em>Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung erstellen</" #~ "em>, um Ihr Schlüsselpaar und eine dazu passende Zertifikatsanforderung " #~ "zu erstellen.</p><p><b>Anmerkung:</b> Wenn Sie sich dafür entschieden " #~ "haben, das Zertifikat direkt per E-Mail zu verschicken, wird ein KMail-" #~ "Fenster geöffnet; in diesem können Sie detaillierte Informationen für die " #~ "CA eingeben.</p></qt>" #~ msgid "&Store in a file:" #~ msgstr "Speichern in &Datei:" #~ msgid "Send to CA as an &email message:" #~ msgstr "Als &E-Mail zur Zertifizierungsstelle (CA) schicken:" #~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" #~ msgstr "Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung &erstellen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " #~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " #~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " #~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " #~ "certificate details shown below.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; " #~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ihr Schlüsselpaar ist erzeugt und lokal gespeichert worden. Die " #~ "dazugehörende Zertifizierungsanforderung kann nun zur " #~ "Zertifizierungsstelle (Certification Authority, CA) geschickt werden. " #~ "Diese erstellt Ihr Zertifikat und schickt es per E-Mail an Sie zurück (es " #~ "sei denn, Sie haben „Speichern in Datei“ ausgewählt). Bitte kontrollieren " #~ "Sie das untenstehende Zertifikat.<p>Wenn Sie Änderungen vornehmen " #~ "möchten, klicken Sie auf „Zurück“. Anderenfalls wählen Sie " #~ "„Fertigstellen“, um das Schlüsselpaar an die Zertifizierungsstelle (CA) " #~ "zu übermitteln.</qt>" #~ msgid "Change Trust in Certificate Owner" #~ msgstr "Vertrauenswürdigkeit des Zertifikat-Inhabers ändern" #~ msgid "TODO: Display Certificate information and text about trust levels" #~ msgstr "" #~ "TODO: Zertifikats-Informationen und Kurzinfo über Stufen der " #~ "Vertrauenswürdigkeit anzeigen" #~ msgid "Sign Certificate" #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen" #~ msgid "Signature Mode" #~ msgstr "Signaturmodus" #~ msgid "Local signature" #~ msgstr "Lokale Signatur" #~ msgid "Exportable signature" #~ msgstr "Exportierbare Signatur" #~ msgid "" #~ "There was an error executing \"gpgconf --check-config\":\n" #~ " %1\n" #~ "You might want to execute \"gpgconf --check-config\" on the command line." #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen von „gpgconf --check-config“ ist ein Fehler aufgetreten:\n" #~ "%1\n" #~ "Sie können versuchen, „gpgconf --check-config“ selbst von der " #~ "Befehlszeile auszuführen." #~ msgid "Sign Certificate..." #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen" #~ msgid "" #~ "Enter here the certificate used to sign responses of the server for " #~ "online validation of certificates (OCSP responder). The certificate is " #~ "identified by its <em>fingerprint</em>." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier dias Zertifikat an, das vom OCSP-Responder verwendet wird, " #~ "um Antworten bzgl. der Online-Validierung von Zertifikaten zu " #~ "unterschreiben. Das Zertifikat wird durch seinen <em>Fingerabdruck</em> " #~ "identifiziert." #~ msgid "Delete Registry Key" #~ msgstr "Registrierungs-Eintrag löschen" #~ msgid "" #~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager " #~ "will terminate now.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Das Kryptographie-Modul lässt sich nicht initialisieren.<br />Die " #~ "Zertifikatsverwaltung wird jetzt beendet.</qt>" #~ msgid "<b>Good signature</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 good signatures</b>" #~ msgstr[0] "<b>Gültige Unterschrift</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 gültige Unterschriften.</b>" #~ msgid "GnuPG Configuration Self-Check Results" #~ msgstr "Ergebnis der GnuPG-Konfigurationsüberprüfung" #~ msgid "This is the result of the GnuPG configuration self-check:" #~ msgstr "Dies ist das Ergebnis der Überprüfung der GnuPG-Einstellungen:" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check succeeded.\n" #~ "\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen ist abgeschlossen. \n" #~ "\n" #~ "Diagnose: " #~ msgid "The GnuPG configuration self-check succeeded." #~ msgstr "" #~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen wurde erfolgreich abgeschlossen." #~ msgid "Configure KWatchGnuPG..." #~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten ..." #~ msgctxt "%1 == number" #~ msgid "Additional Recipient (%1)" #~ msgstr "Zusätzlicher Empfänger (%1)" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkpimidentities5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1548680) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1548681) @@ -1,184 +1,184 @@ # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008, 2010. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008. -# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2014, 2018. +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2014, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpimidentities\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 16:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:01+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: identitymanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "use default address from control center" msgid "Default" msgstr "Standard" #: identitymanager.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Default name for new email accounts/identities." msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: identitymanager.cpp:382 #, kde-format msgctxt "" "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names" msgid "%1 #%2" msgstr "%1 #%2" #: identitymanager.cpp:583 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: signature.cpp:275 #, kde-format msgid "<qt>Failed to execute signature script<p><b>%1</b>:</p><p>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>Die Ausführung des Signatur-Skriptes<p><b>%1</b> ist fehlgeschlagen:</" "p><p>%2</p></qt>" #: signatureconfigurator.cpp:113 #, kde-format msgid "&Enable signature" msgstr "&Signatur anhängen" #: signatureconfigurator.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn KMail automatisch eine Signatur an E-" "Mails anhängen soll, die mit dieser Identität verfasst werden." #: signatureconfigurator.cpp:125 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zu Eingabemethoden zu " "erhalten." #: signatureconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Eingabefeld unten" #: signatureconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" msgid "File" msgstr "Datei" #: signatureconfigurator.cpp:133 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" msgid "Output of Command" msgstr "Ausgabe eines Befehls" #: signatureconfigurator.cpp:134 #, kde-format msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Signatur&text aus:" #: signatureconfigurator.cpp:175 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer festen Signatur." #: signatureconfigurator.cpp:216 signatureconfigurator.cpp:455 #, kde-format msgid "&Use HTML" msgstr "&HTML verwenden" #: signatureconfigurator.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellung, um eine Datei festzulegen, die Ihre " "Signatur enthält. Sie wird jedes Mal neu eingelesen, wenn Sie eine E-Mail " "schreiben oder eine Signatur anhängen." #: signatureconfigurator.cpp:237 #, kde-format msgid "S&pecify file:" msgstr "Aus &Datei:" #: signatureconfigurator.cpp:244 #, kde-format msgid "Edit &File" msgstr "Datei &bearbeiten" #: signatureconfigurator.cpp:245 #, kde-format msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Text-Editor." #: signatureconfigurator.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #| "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #| "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #| "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #| "\"fortune\" or \"ksig -random\"." msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\". (Be careful, script needs a shebang line)." msgstr "" "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingebe, mit oder ohne Pfadangabe " "(je nachdem, ob sich der Befehl über die PATH-Variable auffinden lässt). Für " "jede neue E-Mail wird dieser Befehl ausgeführt und seine Ausgabe als " "Signatur verwendet. Typische Befehle sind z. B. „fortune“ oder „ksig -" -"random“." +"random“. Skripte müssen mit einer Shebang-Zeile (#!/bin/bash) beginnen." #: signatureconfigurator.cpp:271 #, kde-format msgid "S&pecify command:" msgstr "&Befehl angeben:" #: signatureconfigurator.cpp:435 #, kde-format msgid "This text file size exceeds 1kb." msgstr "Die Größe der Textdatei überschreitet 1 kB." #: signatureconfigurator.cpp:435 #, kde-format msgid "Text File Size" msgstr "Größe der Textdatei" #: signatureconfigurator.cpp:465 #, kde-format msgid "&Use HTML (disabling removes formatting)" msgstr "&HTML verwenden (Deaktivierung entfernt Formatierungen)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stephan Johach, Thomas Reitelbach, Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "hunsum@gmx.de, tr@erdfunkstelle.de, schwarzer@kde.org" #~ msgctxt "show default identity" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (Standard)" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po (revision 1548680) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po (revision 1548681) @@ -1,39 +1,39 @@ -# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2018. +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-16 10:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:05+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:6 msgid "SieveEditor" msgstr "Sieve-Editor" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:7 msgid "Editor for email filter Sieve scripts" -msgstr "" +msgstr "Editor für Sieve-Skripte zum Filtern von E-Mails" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:8 msgid "Laurent Montel <montel@kde.org>" msgstr "Laurent Montel <montel@kde.org>" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:10 msgid "SieveEditor allows to edit, create, delete sieve scripts." msgstr "" "Mit dem Sieve-Editor können Sie Sieve-Skripte bearbeiten, erstellen und " "löschen." #~ msgid "Sieve Script Editor" #~ msgstr "Sieve-Skripteditor" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/pim-sieve-editor._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/pim-sieve-editor._desktop_.po (revision 1548680) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/pim-sieve-editor._desktop_.po (revision 1548681) @@ -1,3415 +1,3415 @@ # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2005. # Daniel Molkentin <molkentin@kde.org>, 2004. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006. # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. # Intevation GmbH, 2010, 2011. # Torbjörn Klatt <torbjoern@torbjoern-klatt.de>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 05:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-25 15:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:04+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/org.kde.sieveeditor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sieve Editor" msgstr "Sieve-Editor" #: src/org.kde.sieveeditor.desktop:44 msgctxt "GenericName" msgid "Editor for email filter Sieve scripts" -msgstr "" +msgstr "Editor für Sieve-Skripte zum Filtern von E-Mails" #: src/org.kde.sieveeditor.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Edit IMAP Sieve filters" msgstr "IMAP-Sieve-Filter bearbeiten" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Sieve-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Zugangsassistent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Den Postfach-Assistenten zum Einrichten von PIM-Zugängen starten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 Groupware-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 Groupware-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Akonadi-Konsole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Akonadi-Konsole zur Verwaltung und Fehlersuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen für den Nachrichtenbetrachter" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "" #~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen,weiterführend" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild des Nachrichtenbetrachters einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "" #~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen,Erscheinungsbild,Aussehen,Handhabung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archiv" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Einrichtung des Nachrichten-Archivs" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "" #~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen,Archiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Einrichtung der internen Browser-Komponente" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "" #~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen,Browser,Web,intern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Einrichtung der Nachrichtenquellen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "" #~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen,allgemein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "WebEngine-Module zum Abfangen von Adressen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "WebEngine-Module zum Abfangen von Adressen einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "" #~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen,webEngine,adressen abfangen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Akregator-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Anzeige von RSS-Nachrichtenquellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Metakit Archiv-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Modul für Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzugefügt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Nachrichtenquelle wurde von außerhalb zu Akregator hinzugefügt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Neue Artikel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Neue Artikel wurden abgeholt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregator-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Nachrichtenbetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Ein Nachrichtensammler für KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Ein Blogging-Programm für KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "Konsolen-Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Kontact-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Druckdesigneditor für Kontakte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Druckdesigneditor für Kontakte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Designeditor für Kontakte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Designeditor für Kontakte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "KMail-Designeditor für Vorspann" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Designeditor für E-Mail-Vorspann" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "KMail-Import-Assistent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Starten Sie den Import-Assistenten für den Import aus E-Mail-Programmen " #~ "wie Thunderbird, Evolution usw." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Adressbuch-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Adressbuch-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "Adressbuch-Importdatei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "Adressbuch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Kontaktverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Beispiel mit großem Titel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Beispiel für Grantlee-Druckstil mit großem Titel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Grantlee-Standarddruckstil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Vollständige Information" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Alle Informationen anzeigen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "Standarddesign für KAddressBook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Autostart von KAlarm bei der Anmeldung" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Persönliche Termin-Erinnerung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Den Zeitpunkt zum Aufwachen gemäß der Echtzeituhr setzen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "" #~ "Den Zeitpunkt zum Aufwachen aus dem Ruhezustand gemäß der Echtzeituhr " #~ "setzen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung beendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung gestartet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Der Ordner existiert nicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "E-Mail-Archivierungsfehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Folgenachricht erhalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Der Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten erinnert Sie, wenn eine E-" #~ "Mail nicht beantwortet wurde." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent zur E-Mail-Filterung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent zur E-Mail-Filterung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "E-Mail-Filterprotokoll aktiviert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Es ist ein Fehler beim Filtern aufgetreten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Erweiterung zur Filterung von E-Mails" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent zum späteren Senden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "E-Mail wurde versendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Das Versenden der E-Mail ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent zum späteren Senden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "E-Mail-Programm mit D-Bus-Schnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Warnung des Akonadi-Servers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Warnung des Akonadi-Servers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Fehlermeldung des Akonadi-Servers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Fehlermeldung des Akonadi-Servers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Eine Ressource ist nicht funktionsfähig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Eine Ressource meldet eine Funktionsstörung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Beim Sehen nach neuen Nachrichten ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung im Ordner beendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Ordner-Archivierungs-Fehler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Als E-Mail-Anhang versenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Zugänge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Einstellungen zum Senden und Empfangen von Nachrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "KMail,Zugänge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild anpassen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "KMail,Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "E-Mail-Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Einstellungen für den E-Mail-Editor" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "KMail,Komposer,Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identitäten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Identitäten verwalten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "KMail,Identitäten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "KMail,Verschiedenes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Sicherheit und Privatsphäre" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "KMail,Sicherheit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail-Ansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Senden, empfangen und verwalten Ihrer E-Mails mit KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Nach E-Mail sehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Neue Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Mailübersicht-Einstellungen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "E-Mail,email,Übersicht,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "KMail-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Mail-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Übersichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Zusammenstellung der Übersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Übersichts-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Zusammenfassungsansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Notizen-Agent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Notiz erhalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Notizen-Agent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Fügt Notizen hinzu, die über das Netzwerk erhalten wurden und verarbeitet " #~ "Benachrichtigungen über Notiz-Erinnerungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Aktionen für Notizen einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Sammlungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Sammlungen für Notizen einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Anzeige von Notizen einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Editor einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Drucken für Notizen einrichten" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Haftnotizen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Neue Notizen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Einstellung der Notizen-Übersicht" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "Notizen,Übersicht,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "KNotes-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Haftnotizen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Haftnotizen-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Notiz mit Hintergrundfarbe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Design mit Hintergrundfarbe für die Notizen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Großer Titel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "KNote-Druckdesign mit großem Titel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "KNotes-Standarddruckstil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Standard-Komponente von Kontact" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Persönliche Informationsverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "KOrganizer Erinnerungsfunktion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Hintergrund-Erinnerungsfunktion für KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "D-Bus-Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Organizer mit D-Bus-Schnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "KOrganizer-Komponenten-Schnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "KOrganizer-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Farben und Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Farb- und Schriftdarstellung für KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "KOrganizer,Farben,Schriftarten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Seiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Einstellungen für benutzerdefinierte Seiten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "" #~ "KOrganizer,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen,benutzerdefinierte Felder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Frei/Belegt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Frei/Belegt-Festlegung für KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer,Frei/Beschäftigt,Frei/Belegt,Ablaufplanung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Gruppenplanung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von Gruppen-Planungen für KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer,Gruppe,Ablaufplanung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Grundeinrichtung für KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "KOrganizer,allgemein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Module" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Modul-Einrichtung für KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "KOrganizer,Modul,Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Zeit und Datum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "KOrganizer-Einstellungen für Zeit/Datum" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "KOrganizer,Zeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ansichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Ansichts-Einstellungen für KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "KOrganizer,Ansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer-Modul für Journaleinträge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Anstehende Ereignisse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Einstellung der Übersicht über anstehende Ereignisse" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "Ereignisse,Kalender,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Zu erledigende Aufgaben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Einstellung der Übersicht über zu erledigende Aufgaben" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "Kalender,Aufgaben,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "KOrganizer-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Kalender-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer-Aufgabenlisten-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Besondere anstehende Termine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Einstellung der Übersicht über besondere anstehende Termine" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "Geburtstag,Jahrestag,Feiertag,einstellen,konfigurieren,Konfiguration," #~ "Einrichtung,Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Besondere Termine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Modul für besondere Termine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Übersicht über besondere Termine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Komponente für Übersicht über besondere Termine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Ein Kalender und Zeitplaner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Persönliche Daten organisieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "TNEF-Dateibetrachter (Proprietäres Format von Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Betrachten und Extrahieren von TNEF-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM-Einstellungs-Export" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "Speichert alle Daten von PIM-Anwendungen, um sie später in anderen " #~ "Systemen wiederherzustellen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "Speicherdienstverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Aktion ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Ein Fehler wurde zurückgegeben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Cloud-Speicherverwaltung" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Cloud-Speicherverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "AdBlock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "AdBlock einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "" #~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen,weiterführend,AdBlock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für text/calender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Farb- & Schrifteneinrichtung" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "Farben,Schriftarten,Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Kryptografie-Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Einrichtung der Kryptografie-Aktionen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "signieren,verschlüsseln,E-Mail,email,schneller Modus,Prüfsumme," #~ "Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Zertifikatsserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Einrichtung von Zertifikatsservern" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "LDAP,Verzeichnis,Dienste,HKP,Schlüsselserver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "GnuPG-System" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Einrichtung der Optionen zum GnuPG-System" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "GPG,GPGSM,GPG-Agent,dirmngr,SC-Daemon,Kleopatra,signieren,verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-Prüfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Einrichtung der Optionen zur S/MIME-Zertifikatüberprüfung" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "SMIME,Überprüfung,Kleopatra,signieren,verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra – Dateien entschlüsseln/überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Datei entschlüsseln/überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra – Alle Dateien in einem Ordner entschlüsseln/überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Alle Dateien im Ordner entschlüsseln/überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und Kryptografie-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra – Signieren/Verschlüsseln von Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Datei signieren & verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Datei verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Datei mit OpenPGP signieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Datei mit S/MIME signieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra – Ordner Signieren/Verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Ordner packen, signieren und verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Ordner packen und verschlüsseln" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für TNEF-Anhänge (Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Kalender-Modulschnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Kalender-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Listen-Druckstil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können Ereignisse und Aufgaben in Listenform ausgedruckt " #~ "werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "„Was kommt als nächstes“-Druckstil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul kann eine Liste der als nächstes anliegenden Ereignisse " #~ "und Aufgaben gedruckt werden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Dekoration für den Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Dekoration für den Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "LDAP-Server-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Verfügbare LDAP-Server einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "" #~ "KAddressbook,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen,LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (PGP®-kompatibel)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (mit bzip2-Kompression)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Ungeprüfter Schlüssel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Abgelaufener Schlüssel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Widerrufener Schlüssel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Vertrauenswürdiges Wurzelzertifikat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Nicht vertrauenswürdiges Wurzelzertifikat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Schlüssel für qualifizierte Signaturen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Andere Schlüssel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Smartcard-Zertifikat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "In Ordner schieben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Nachrichtenanzeige" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist abgeschlossen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist abgeschlossen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Dekoratives Beispiel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Dekoratives mit Grantlee erstelltes Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Beispiel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Beispieldesign für den Vorspann." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Kalendertag-Modul für Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Für jeden Tag des Jahres wird mit diesem Modul der Kalendertag oben in " #~ "der Terminplanansicht angezeigt. Der 1. Februar ist beispielsweise der " #~ "32. Kalendertag des Jahres." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Modul für jüdischen Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Zeigt alle Daten in KOrganizer auch im jüdischen Kalendarium an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Bild des Tages aus Wikipedia für den Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Dieses Modul stellt das Bild des Tages aus Wikipedia zur Verfügung." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Wikipedia-Modul „Dieser Tag in der Geschichte“" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt eine Verknüpfung auf „Dieser Tag in der Geschichte“ " #~ "in Wikipedia zur Verfügung." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Standard profile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Standardprofil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Ereignis erstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Notiz erstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Übersetzer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "Shorturl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Coisceim-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Trips" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Ein einfaches E-Mail-Programm aus der Grundlage von Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Online-Leser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Online-Leser einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Akregator-Unterstützung für Online-Leser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Akregator-Online-Artikelfreigabe" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "Mobil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "E-Mail-Programm für KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Mail-Modul für Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Fehler beim Versenden der E-Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Beim Senden der E-Mail ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Erinnerungsmodul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Erinnerungsdienst für Ereignisse und Termine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Erhaltene Notiz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen für KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Elektronischer Notizblock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "KJots-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Notizbücher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Notizblock-Komponente" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Eine KDE5-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent zur Ordner-Archivierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "Der Agent zur Ordner-Archivierung ermöglicht das Speichern von E-Mails in " #~ "angegebenen Archivordnern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Postanschrift (privat)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Postanschrift (geschäftlich)" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Ihre E-Mails" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Erinnerungen in lokaler Datei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen Erinnerungen-Kalender in einer lokalen " #~ "Datei." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Erinnerungen in lokalem Ordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen Erinnerungen-Kalender in einem lokalen " #~ "Ordner, in dem jeder Kalender-Eintrag als separate Datei gespeichert ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Erinnerungen in Datei auf Fremdrechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen entfernten Erinnerungen-Kalender über " #~ "KDEs Netzwerk-Zugriffsystem KIO." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Plasmoid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Listen-Plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Listen-Plasmoid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Notizen-Plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Notizen-Plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Einstellungen für Newsgruppen- und Mailserver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Aufräumen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Platz auf dem Datenträger bewahren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identität" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persönliche Angaben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Artikelversand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signieren/Verifizieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "" #~ "Schutz der Privatsphäre durch Signieren und Verifizieren von Beiträgen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Artikel lesen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Usenet-Newsreader" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "KNode-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Usenet-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Modul für die persönliche Zeiterfassung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Zeiterfassungs-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Planer-Einrichtung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Planer-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Planer-Übersicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Journal in einem Blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können Journaleinträge an ein Blog übertragen werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Datei-Kalender auf Fremdrechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen entfernten Kalender über KDEs Netzwerk-" #~ "Zugriffsystem KIO." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Verhalten einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "KTimetracker,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Einstellungen zum Speichern einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Zeiterfassungskomponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KDE-Zeiterfassung" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "Grammatik-Verknüpfung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Einstellungen für PIM-Aktivitäten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Einrichtung der Aktivitäten für PIM-Anwendungen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "" #~ "einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen,Aktivität" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent zur Ordner-Archivierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent allows to get note send by network and show alarms" #~ msgstr "" #~ "Mit dem Notizen-Agent können vom Netzwerk versendete Notizen empfangen " #~ "und Erinnerungen angezeigt werden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notizen in lokaler Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "KOrganizer-Druckschnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Journal-Druckstil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können Journaleinträge (Tagebucheinträge) gedruckt " #~ "werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Jahres-Druckstil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Mit diesem Modul können Jahresübersichten gedruckt werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Stil-Einstellungen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "TNEF-Dateibetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Ein Air-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Ein einfaches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Ein Test-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten sind eingetroffen" #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "E-Mail wurde gesendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Novell GroupWise-Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "KDE Groupware-Assistent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Calendar-Modul für Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Addressbook-Modul für Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Notes-Modul für Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Tasks-Modul für Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Kalarm Ereignis-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von KAlarm-Ereignissen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "KAlarm-Ordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Laden von Daten aus einem lokalen KAlarm-Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "KAlarm-Kalenderdatei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Lädt Daten aus einer KAlarm-Kalenderdatei" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk EMail Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "E-Mail-Modul für Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk" #~ msgstr "Erweiterung zur Übergabe von E-Mails an Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Senden an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "KAlarm – Aktive Erinnerungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "" #~ "Lädt Daten aus einer Kalenderdatei mit aktiven Erinnerungen von KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "KAlarm Abgelaufene Erinnerungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "" #~ "Lädt Daten aus einer Kalenderdatei mit abgelaufenen Erinnerungen von " #~ "KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "KAlarm-Vorlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Lädt Daten aus einer KAlarm-Vorlagendatei." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "KDE Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "KDE-Kontakte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "KDE-E-Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "KDE-Notizen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Agent zur Einladungs-Auslieferung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail successfully sent" #~ msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail sending failed" #~ msgstr "Fehler beim Versenden der E-Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Kalender-Modul für Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "" #~ "Erweiterung zur Übergabe von Ereignissen, Journalen und Aufgaben an " #~ "Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Kontakte-Modul für Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "Erweiterung zur Übergabe von Kontakten an Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New mail arrived" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Neue Nachrichten sind eingetroffen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Modul für Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Strigi-basierte Volltextsuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Akonadi-Einrichtung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "Einrichtung des persönlichen Informationsmanagement von Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Akonadi-Ressourcen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Akonadi-Adressbücher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die in Akonadi-Adressbuchordnern " #~ "gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi-Ressource" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kalender, die in Akonadi-Ordnern gespeichert " #~ "sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "Adressbuch-Migration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi." #~ msgstr "" #~ "Werkzeug zum Migrieren alter auf Ressourcen basierender Adressbücher nach " #~ "Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Empfänger-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Adressobjekten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Lesezeichen-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Lesezeichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Kontaktgruppen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Ereignis-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Ereignissen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "E-Mail-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von E-Mail-Objekten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Microblog-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Microblog-Objekten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Laden einer Notizenhierarchie aus einem lokalen Maildir-Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Geburtstage und Jahrestage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Geburtstage und Jahrestage von Kontakten aus " #~ "dem KDE-Adressbuch in Form von Kalendereinträgen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "Das Adressbuch mit persönlichen Kontakten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "DAV-Groupware-Ressource" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)" #~ msgstr "" #~ "Ressource zur Verwaltung von DAV-Kalendern und -Adressbüchern (CalDAV, " #~ "GroupDAV)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "ICal-Kalenderdatei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen iCal-Datei geladen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Lädt Daten aus einer Notizen-Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "IMAP-E-Mail-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "Verbindet zu einem IMAP E-Mail-Server." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "Allgemeiner IMAP-E-Mail-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "KDE-Adressbuch (herkömmlich)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Lädt Daten aus einer herkömmlichen KDE-Adressbuch-Ressource" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "KDE-Kalender (herkömmlich)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Lädt Daten aus einer herkömmlichen KDE-Kalender-Ressource" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "KDE-Zugänge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Lädt Kontakte aus der KDE-Zugangsdatei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Agent für Zwecke der Fehlersuche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~ "accounts need to be set up separately)." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kolab Groupware-Ordner auf einem IMAP-Server " #~ "(IMAP-Zugänge müssen separat erstellt werden)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Lokale Lesezeichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen Lesezeichen-Datei geladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Maildir account" #~ msgstr "Maildir-Zugang" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy MailTransport Resource" #~ msgstr "Dummy MailTransport-Ressource" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface" #~ msgstr "Dummy-Ressource, die die Mail-Transport-Schnittstelle implementiert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen MBox-Datei geladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Mailbox-Zugang" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Microblog (Twitter und Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Zeigt Microblog-Daten aus Twitter oder Identi.ca an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "KMail-Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder" #~ msgstr "Daten werden aus einem lokalen Maildir-Ordner geladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Nepomuk-Stichwörter (Virtuelle Ordner)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Ordner zur Auswahl von Nachrichten, die Nepomuk-Stichwörter " #~ "ethalten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Usenet Newsgruppen (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Lesen von Artikeln von einem News-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "Open-Xchange-Groupware-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #~ "Xchange groupware server." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Termine, Aufgaben und Kontakte, die auf einem " #~ "Open-Xchange-Server gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "POP3-E-Mail-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "Verbindet zu einem POP3-E-Mail-Server." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pop3 account" #~ msgstr "POP3-Postfach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Daten werden aus einem Ordner mit Visitenkarten-Dateien geladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "VCard-Datei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Daten werden aus einer Visitenkarten-Datei geladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonadi-Miniprogramm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Akonadi für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book" #~ msgstr "KDE-Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "Ein RSS-Nachrichtensammler für KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Sticky Notes Component" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "Haftnotizen-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Verwendung mit Openchange- und Exchange-Servern" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail-Ansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Datei verschlüsseln & signieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "GroupDAV (z. B. OpenGroupware)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled " #~ "servers, e.g. OpenGroupware" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die in einem Adressbuch auf einem " #~ "GroupDAV-Server wie z. B. OpenGroupware gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Application Octet Stream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "Ein Bodypart-Formatiermodul für application/octet-stream" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "Holt E-Mails von einem POP3-Server ab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as " #~ "calendar events" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Geburtstage von Kontakten aus dem KDE-" #~ "Adressbuch in Form von Kalendereinträgen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die auf einem Groupware-Server " #~ "gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenXchange Server" #~ msgstr "OpenXchange-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die auf einem Open-Xchange-Server " #~ "gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "SuSE Linux Openexchange-Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "DN-Attribut-Ordnung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Einrichtung für die Anzeigereihenfolge der DN-Attribute" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "IMAP-Adressbuch via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail " #~ "or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die mittels IMAP via KMail auf einem " #~ "Kolab-Server gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "IMAP-Kalender via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kalender, die mittels IMAP via KMail oder " #~ "Kontact auf einem Kolab-Server gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "IMAP-Notizen via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Abgleich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "" #~ "Abgleich der Kalender-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-" #~ "Ressourcen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und Akonadi-Ressourcen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "Gibt Textdateien in Taschencomputer ein, passend für DOC-Leser." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm-DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "PalmDOC-Konvertierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Schlüsselbund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "MAL- (AvantGo) Abgleich (Conduit)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Gleicht AvantGo (oder allgemein den Inhalt eines MAL-Servers) mit dem " #~ "Taschencomputer ab. So können Sie Internetseiten ohne Netzverbindung auf " #~ "dem Taschencomputer lesen, zum Beispiel einen Kinoplan oder die aktuelle " #~ "Programmzeitschrift." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "Abgleich der Notizen von Taschencomputer und einem lokalen Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Erweiterung (Conduit) sichert NotePad-Zeichnungen in einen lokalen " #~ "Ordner." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Diese Erweiterung (Conduit) ist ohne Funktion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Zum Versenden von E-Mails mit dem Taschencomputer via KMail." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "Schreibt Daten zum Taschencomputer und den Abgleich in eine Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "System-Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "Überträgt die Zeit vom PC auf das mobile Gerät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Zeit-Abgleich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "" #~ "Abgleich der Aufgaben-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-" #~ "Ressourcen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und PC." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "KPilot-Abgleich (Conduit)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "Grundeinrichtung für KPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilot-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Palm Pilot-Dienstprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "Fernsehprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Scalix-Adressbuch via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die mittels IMAP via KMail auf einem " #~ "Scalix-Server gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Scalix-Kalender via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Scalix-Notizen via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "Verteilerlistendatei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Daten werden aus einer Verteilerlistendatei geladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Zeitspannenansicht-Modul für KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul wird KOrganizer um eine Zeitspannenansicht (ähnlich der " #~ "Aufgaben- und Monatsansicht) erweitert. Wenn Sie es einschalten, können " #~ "Sie zur Zeitspannenansicht wechseln und sich Ihre Ereignisse wie in einem " #~ "Gantt-Diagramm ansehen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Plugin" #~ msgstr "Kontact-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "Adressbuch (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Yahoo!-Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Adressbuch mit D-Bus-Schnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Instant Messaging" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Editor für Instant Messaging-Adressen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "Adressbuch Instant Messaging Protokoll" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "AIM-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "ICQ-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Jabber-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Meanwhile-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Internet-Telefonie mit Skype" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "SMS-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Yahoo!-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "Verteilerlisten-Modul für Adressbuch (nächste Generation)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Modul zur Verwaltung von Verteilerlisten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Adressbuchverwaltungs-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Modul zur Verwaltung von Adressbüchern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Adressbuch Kontakteditor-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "Erweiterungsmodul für Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "Import/Export-Modul für Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kabcdistlistupdater" #~ msgstr "kabcdistlistupdater" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones." #~ msgstr "" #~ "Werkzeug zum Aktualisieren alter Verteilerlisten in das neue Format." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Adressverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "Betrachter-Modul für Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "LDAP-Nachschlagefunktion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Dateien für elektronische Visitenkarten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Visitenkarten-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Tabellenansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "Lesezeichen-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "Modul zum Export von Web-Adressen der Kontakte als Lesezeichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "CSV-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Modul zum Import/Export von Kontakten im CSV-Format" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "Eudora-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Modul zum Import/Export von Eudora-Kontakten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "GMX-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "Modul für Import/Export von Kontakten im GMX-Adressbuchformat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "Mobiltelefon-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "Mobiltelefon-Modul zum Import/Export von Adressbuch-Einträgen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "KDE2-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Modul zum Import von Adressbüchern aus KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "LDIF-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "" #~ "Modul zum Import/Export von Kontakten im LDIF-Format aus Netscape und " #~ "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "Opera-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Modul zum Import von Opera-Kontakten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "MS-Exchange-Kontakte-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Modul für den Import von persönlichen Adressbüchern aus MS Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "vCard-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Modul für Import/Export von Kontakten im vCard-Format" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "Kontaktverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "KContactManager-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "eGroupware via XML-RPC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Starker Kontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Größere Schriften für sehbehinderte Benutzer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "Standardprofil mit aktivierter HTML-Vorschau - weniger sicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Purist" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "Die meisten Funktionen werden zugunsten von KDE-Voreinstellungen " #~ "deaktiviert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Sicherste Variante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Aktivierung aller nötigen Einstellungen für die höchste Sicherheitsstufe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Imap" #~ msgstr "Akonadi-Imap" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs." #~ msgstr "" #~ "Verbindet zu einem IMAP-Server. Basiert auf der KIMAP-Bibliothek der " #~ "kdepimlibs." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource" #~ msgstr "Akonadi-Proxy-Ressource für Kolab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders." #~ msgstr "Proxy-Ressource zur Überwachung von Arbeitsgruppen-Ordnern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Gruppierung von E-Mails in einer Sammlung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "Modul für Mobiltelefonverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Mobiltelefone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Mobiltelefon-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Nachrichtenquellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Newsticker-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Newsticker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Newsticker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Newsticker-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Wetter-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Wetter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Wetterinformationen" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Contact Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts manager" #~ msgstr "Kontaktverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mailody Imap" #~ msgstr "Mailody Imap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "KWSDL-Compiler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "XML-Formular-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "XML Feature-Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "AT-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "" #~ "Modul für die Mobiltelefonverwaltung auf Grundlage des GSM-AT-" #~ "Befehlssatzes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team." #~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks " #~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good also " #~ "with Sony Ericsson and Siemens." #~ msgstr "" #~ "Das Standard-Modul der Mobiltelefonverwaltung, intern vom KMobileTools-" #~ "Team entwickelt.\\nEine Gute Wahl für fast alle Mobiltelefone, allerdings " #~ "sind bei einigen Modellen nicht alle Funktionen verfügbar.\\nDies ist die " #~ "beste Wahl für Motorola-Geräte, funktioniert aber auch mit Sony Ericsson " #~ "und Siemens." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Dummy-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "Dummy-Modul für die Mobiltelefonverwaltung ..." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dummy-Modul für die Mobiltelefonverwaltung wird für die API-" #~ "Neuentwicklung verwendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gammu Engine" #~ msgstr "Gammu-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu" #~ msgstr "Modul für die Mobiltelefonverwaltung auf der Grundlage von Gammu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-" #~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony " #~ "Ericsson phones." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul für die KDE-Mobiltelefonverwaltung mit Gammu als Treiber. " #~ "Kompatibel mit allen AT-basierten Telefonen. Spezielle Treiber für " #~ "Telefone von Alcatel, Nokia, Symbian und Sony Ericsson." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Verwaltungsprogramm für Mobiltelefone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Software-Kollektion für Mobiltelefone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "SMS-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "Basisdienst für KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine" #~ msgstr "KMobileTools-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "KMobileTools-Modul XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "Mobiltelefonverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Call" #~ msgstr "Eingehender Anruf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is an incoming call" #~ msgstr "Ein Anruf geht ein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "Neue SMS-Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New incoming SMS were found" #~ msgstr "Neue eingehende SMS gefunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kmobiletoolsMainPart" #~ msgstr "kmobiletoolsMainPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions" #~ msgstr "Modul der Mobiltelefonverwaltung für Adressbuch-Funktionen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions" #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul fügt der Mobiltelefonverwaltung Adressbuch-Funktionen hinzu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMTSetup" #~ msgstr "KMT-Setup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools" #~ msgstr "Geräte-Einrichtung für die Mobiltelefonverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Mobiltelefon-Dateisystem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for mobile" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für Mobiltelefone" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for obex" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für OBEX" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für p2k-Mobiltelefone von Motorola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KDE-Emulation für serielle Geräte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Mail-Benachrichtigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Info" #~ msgstr "E-Mail-Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi ICal Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für ICal-Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für Mailody-Imaplib" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource" #~ msgstr "Kompatibilitäts-Ressource für das KDE-Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource" #~ msgstr "Kompatibilitäts-Ressource für KDE-Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Knut Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für Knut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Maildir Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für Maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi NNTP Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für NNTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi OpenChange Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phrases & General Behavior" #~ msgstr "Vorlagen und allgemeines Verhalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Records (Experimental)" #~ msgstr "Einträge (Experimentell)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "Abgleich der Aufgabenlisten von Taschencomputer und KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Aufgaben (KOrganizer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Kalender (KOrganizer)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook." #~ msgstr "Abgleich des Taschencomputers mit dem KOrganizer-Terminkalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Engine" #~ msgstr "Akonadi-Treiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Akonadi-PIM-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PlasmoBiff" #~ msgstr "PlasmoBiff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Komponenten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "General Configuration of Kontact's Summary View" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen für die Übersichtsansicht von Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Test Plugin" #~ msgstr "Test-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TestPlugin" #~ msgstr "TestModul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "karmPart" #~ msgstr "KArm-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Email specific extension to Akonadi" #~ msgstr "E-Mail-Erweiterung für Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Knut Resource (Headless)" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für Knut (kopflos)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for unittest purpose" #~ msgstr "Agent für den Test „unittest“" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An RSS Aggregator for KDE" #~ msgstr "Ein RSS-Nachrichtensammler für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KArm Plugin" #~ msgstr "KArm-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KArm" #~ msgstr "KArm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Komposer" #~ msgstr "Komposer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Komposer" #~ msgstr "KDE-Komposer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Komposer Editor" #~ msgstr "Komposer Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Komposer Editor" #~ msgstr "Komposer Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Komposer default editor" #~ msgstr "Komposer Standardeditor" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings" #~ msgstr "KAddressbook,Adressbuch" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "KAddressbook,Konfigurieren,Einstellungen,benutzerdefinierte Felder" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "DN,order,RDN,attribute" #~ msgstr "DN,Ordnung,RDN,Attribut" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kpilot,main" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "komposer" #~ msgstr "Komposer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Automation" #~ msgstr "Gruppen-Automation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Automation Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von Gruppen-Automatismen für KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Message Search Provider" #~ msgstr "Akonadi-Suchdienst für E-Mail-Nachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Fulltext Search Provider" #~ msgstr "Akonadi-Volltextsuchdienst" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An ioslave for the Sieve mail filtering protocol" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das E-Mail-Filterprotokoll „Sieve“" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer,group,automation" #~ msgstr "KOrganizer,Gruppe,Automation" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po (revision 1548681) @@ -1,449 +1,449 @@ # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-mediacenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-31 02:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-24 14:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:17+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:34 #, kde-format msgid "Add event or trip" msgstr "Ereignis oder Ausflug hinzufügen" #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:35 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:99 #, kde-format msgid "Start date should be earlier than end date" msgstr "Das Startdatum muss vor dem Enddatum liegen" #: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:105 #, kde-format msgid "This event already exists" msgstr "Dieses Ereignis existiert bereits" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Jan" msgstr "Jan" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Feb" msgstr "Feb" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Mar" msgstr "Mär" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Apr" msgstr "Apr" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "May" msgstr "Mai" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Jun" msgstr "Jun" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Jul" msgstr "Jul" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Aug" msgstr "Aug" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Sep" msgstr "Sep" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Oct" msgstr "Okt" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Nov" msgstr "Nov" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52 #, kde-format msgid "Dec" msgstr "Dez" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:45 #, kde-format msgid "Select the date range for " msgstr "Datumsbereich auswählen für " #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:65 #, kde-format msgid "to" msgstr "bis" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:84 #, kde-format msgid "Enter event or trip name" msgstr "Geben Sie den Namen des Ereignisses oder Ausflugs ein" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:92 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:120 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:39 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:40 #, kde-format msgid "Play All" msgstr "Alle abspielen" #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:69 #, kde-format msgid "Songs" msgstr "Lieder" #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:76 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Alben" #: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Interpreten" #: components/common/MediaItem.qml:70 #, kde-format msgctxt "Items count" msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 Eintrag " msgstr[1] "%1 Einträge" #: libs/mediacenter/playlistmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: mediaelements/playlist/MultiplePlaylists.qml:86 #, kde-format msgid "Create New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste erstellen" #: mediaelements/playlist/Playlist.qml:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search Playlist" msgctxt "search for songs inside current playlist" msgid "Search Playlist" msgstr "Wiedergabeliste durchsuchen" #: mediaelements/playlist/Playlist.qml:72 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Eintrag" msgstr[1] "%1 Einträge" #: onlineservices/picasa/picasabackend.cpp:30 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Zugang auswählen" #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:41 #, kde-format msgid "Enter your Google credentials and browse through your picasa albums" msgstr "" "Geben Sie die Zugangsdaten für Google ein und durchsuchen Sie Ihre Picasa-" "Alben" #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:50 #, kde-format msgid "Google account" msgstr "Google-Konto" #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:68 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:94 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:125 #, kde-format msgid "Incorrect Username or Password" msgstr "Benutzername oder Passwort ungültig" #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:48 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:125 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:126 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert. Möchten Sie die " "Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:320 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:327 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:332 #: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:136 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 #, kde-format msgid "Left-Button" msgstr "Linke Maustaste" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 #, kde-format msgid "Right-Button" msgstr "Rechte Maustaste" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 #, kde-format msgid "Middle-Button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 #, kde-format msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Vertikales Mausrad" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:36 #, kde-format msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Horizontales Mausrad" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:39 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:116 #: packages/shell/contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 #, kde-format msgid "Add Action" msgstr "Aktion hinzufügen" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:89 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:114 #, kde-format msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Hintergrundbild-Typ:" #: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 #, kde-format msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" "Dieser Kurzbefehl aktiviert das Miniprogramm: Es erhält den Fokus und wenn " "das Miniprogramm ein Kontextsymbol wie zum Beispiel ein Startmenü hat, wird " "dieses geöffnet." #: packages/shell/contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:39 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: packages/shell/contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:44 #, kde-format msgid "Mouse Actions" msgstr "Maus-Aktionen" #: packages/shell/contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:38 #, kde-format msgid "Input Here" msgstr "Eingabe hier" #: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:57 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternativen" #: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:128 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Wechseln" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "More Settings..." #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pano_90@gmx.net" #~ msgid "" #~ "Could not fetch your media. Please make sure Desktop Search is enabled in " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Medien können nicht geholt werden. Bitte überprüfen Sie, ob die Desktop-" #~ "Suche in den Systemeinstellungen aktiviert ist." #~ msgid "Plasma Mediacenter" #~ msgstr "Plasma-Mediencenter" #~ msgid "A convenient shell for the Plasma Media Center Components" #~ msgstr "Eine komfortable Umgebung für die Plasma-Mediencenter-Komponenten" #~ msgid "Copyright (c) 2009-2013" #~ msgstr "Copyright (c) 2009-2013" #~ msgid "Alessandro Diaferia" #~ msgstr "Alessandro Diaferia" #~ msgid "developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Sinny Kumari" #~ msgstr "Sinny Kumari" #~ msgid "Maintainer and main developer" #~ msgstr "Betreuer und Hauptentwickler" #~ msgid "Shantanu Tushar" #~ msgstr "Shantanu Tushar" #~ msgid "Akshay Ratan" #~ msgstr "Akshay Ratan" #~ msgid "Marco Martin" #~ msgstr "Marco Martin" #~ msgid "GSoC project mentor" #~ msgstr "Projektmentor beim GSoC" #~ msgid "Starts Plasma Media Center in fullscreen mode" #~ msgstr "Startet das Plasma-Mediencenter im Vollbildmodus" #~ msgid "Starts Plasma Media Center without OpenGL support" #~ msgstr "Startet das Plasma-Mediencenter ohne Unterstützung für OpenGL" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Zu öffnendes Dokument" #~ msgid "Unknown artist" #~ msgstr "Unbekannter Interpret" #~ msgid "Unknown album" #~ msgstr "Unbekanntes Album" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Mantainer and main developer" #~ msgstr "Betreuer und Hauptentwickler" #~ msgid "Go fullscreen" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Theme settings" #~ msgstr "Design-Einstellungen" #~ msgid "Background settings" #~ msgstr "Hintergrundeinstellungen" #~ msgid "Type a path or a URL here" #~ msgstr "Geben Sie hier einen Pfad/eine Adresse ein." #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Design:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/choqok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1548681) @@ -1,3984 +1,3984 @@ -# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010. # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016. # Torbjörn Klatt <torbjoern.k@googlemail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: choqok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-08 02:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-03 17:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:11+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net" #. i18n: ectx: Menu (file) #: choqok/choqokui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: choqok/choqokui.rc:11 plugins/filter/filterui.rc:4 #: plugins/nowlistening/nowlisteningui.rc:4 #: plugins/quickfilter/quickfilterui.rc:4 #: plugins/searchaction/searchactionui.rc:4 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settingsTab) #. i18n: ectx: Menu (settings) #: choqok/choqokui.rc:15 plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:82 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: choqok/choqokui.rc:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 plugin. Please check your installation." msgstr "" "Das Modul „%1“ kann nicht geladen werden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation." #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot find the desired account." msgstr "Der gewünschte Zugang kann nicht gefunden werden." #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the selected account?" msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Zugang wirklich entfernen?" #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot remove the account." msgstr "Der Zugang kann nicht entfernt werden." #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Micro-Blogging Service" msgstr "Micro-Blogging-Dienst auswählen" #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "" "You need to restart Choqok for the accounts priority changes to take effect." msgstr "" "Sie müssen Choqok neu starten, damit die Änderungen an den Prioritäten der " "Zugänge aktiv werden." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountsWidgetBase) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:14 #: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add New Account" msgstr "Neuen Zugang hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:40 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Einen neuen Zugang hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:43 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:57 #, kde-format msgid "Modify the selected account" msgstr "Den ausgewählten Zugang bearbeiten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&ndern ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:74 #, kde-format msgid "Remove the selected account" msgstr "Den ausgewählten Zugang entfernen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "An alias for the account" msgstr "Ein Alias für den Zugang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:170 #, kde-format msgid "Micro-Blog" msgstr "Micro-Blog" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:173 #, kde-format msgid "The type of the account" msgstr "Die Art des Zugangs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:178 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:181 #, kde-format msgid "Whether the microblog is enabled or disabled" msgstr "Gibt an, ob das Microblog aktiviert oder deaktiviert ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:186 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:189 #, kde-format msgid "Read Only account" msgstr "„Nur Lesen“-Zugang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:194 choqok/mainwindow.cpp:218 #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Post" msgstr "Schnellnachricht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable) #: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Show in Quick Post" msgstr "In Schnellnachricht anzeigen" #: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The Account registration failed." msgstr "Die Registrierung des Zugangs ist fehlgeschlagen." #: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:76 #: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Cannot validate your input information.\n" "Please check the fields' data.\n" "Maybe a required field is empty?" msgstr "" "Ihre Zugangsdaten können nicht überprüft werden.\n" "Bitte überprüfen Sie, ob Sie alles korrekt eingegeben haben.\n" "Möglicherweise haben Sie ein Feld vergessen." #: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Zugang bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isEmoticonsEnabled) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:17 #, kde-format msgid "Enable emoticons" msgstr "Emoticons aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReverseOrder) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:24 #, kde-format msgid "Show posts in reverse order (Needs restart to take effect)" msgstr "" "Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge anzeigen (Neustart erforderlich)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "You will see post with retweeter name as author, plus Retweeted from " "original author note." msgstr "" "Sie bekommen den Beitrag mit dem Namen des Wiederholers als Autor angezeigt " "und zusätzlich einen Hinweis des ursprünglichen Autors." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "Show Retweeted/Repeated posts in Choqok way" msgstr "Wiederholte Nachrichten auf Choqoks Art anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isCustomUi) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Use custom appearance" msgstr "Benutzerdefiniertes Erscheinungsbild verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Post font:" msgstr "Schriftart der Nachricht:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:95 #, kde-format msgid "Post Color Preferences" msgstr "Farbeinstellungen für Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:103 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:113 #, kde-format msgid "Default color:" msgstr "Standardfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:150 #, kde-format msgid "Unread post color:" msgstr "Farbe für ungelesene Nachrichten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:194 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:204 #, kde-format msgid "Own post color:" msgstr "Farbe für eigene Nachrichten:" #: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "&General" msgstr "All&gemein" #: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:80 #, kde-format msgid "&Notifications" msgstr "Be&nachrichtigungen " #: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "URL &Shortening" msgstr "&Kürzen von Adressen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:17 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSplashScreen) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:23 #, kde-format msgid "Show splash-screen on startup" msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnExit) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:33 #, kde-format msgid "Mark all posts as read on exit" msgstr "Beim Beenden alle Nachrichten als gelesen markieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableSpellChecker) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:43 #, kde-format msgid "Enable automatic spellchecking in the message editor" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung im Nachrichten-Editor aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableSysTray) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:50 #, kde-format msgid "Enable System &Tray" msgstr "Symbol im Systemabschni&tt der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnHideToSystray) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:62 #, kde-format msgid "Mark all unread posts as read, when hiding to system tray" msgstr "" "Alle Nachrichten als gelesen markieren, wenn in den Systemabschnitt der " "Kontrollleiste minimiert wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomBrowser) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use &custom web browser:" msgstr "Benutzerdefinierten Web&browser verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomRT) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:101 #, kde-format msgid "Use custom prefix for ReSend [ReTweet]:" msgstr "Folgenden Vorspann beim Wiederholen benutzen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:120 #, kde-format msgid "Timelines Options" msgstr "Zeitleisten-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130 #, kde-format msgid "&Update interval:" msgstr "Akt&ualisierungsintervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:149 #, kde-format msgid "&Number of posts to show in timelines:" msgstr "Anzahl an anzuzeigenden &Nachrichten in den Zeitleisten:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:166 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:169 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " Minuten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAllNotifiesInOne) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:17 #, kde-format msgid "&Show all new posts in one notification" msgstr "&Alle neuen Nachrichten in einer Benachrichtigung anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:26 #, kde-format msgid "&Notification duration:" msgstr "Be&nachrichtigungsdauer:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_notifyInterval) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:39 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:57 #, kde-format msgid "New post notifications" msgstr "Benachrichtigungen über neue Nachrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_knotify) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:63 #, kde-format msgid "Show notification using KNotify" msgstr "Benachrichtigung über KNotify anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_libindicate) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:70 #, kde-format msgid "Show notification using Message Indicator" msgstr "Nachrichten in der Nachrichtenanzeige anzeigen" #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten.cpp:88 #, kde-format msgctxt "No shortener service" msgid "None" msgstr "Keiner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_shortenOnPaste) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:17 #, kde-format msgid "Shorten &URLs on paste" msgstr "Adressen (&URLs) beim Einfügen kürzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeHttp) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:24 #, kde-format msgid "Remove \"http://\" from shortened URLs" msgstr "„http://“ von gekürzten Adressen (URLs) entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:33 #, kde-format msgid "Shortening ser&vice:" msgstr "Dien&st zum Kürzen von Adressen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, configPlugin) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:56 #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:71 #, kde-format msgid "Configure plugin" msgstr "Modul einrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, aboutPlugin) #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:72 #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:90 #, kde-format msgid "About plugin" msgstr "Über Modul" #: choqok/config/plugins/choqokpluginconfig.cpp:55 #, kde-format msgid "General Plugins" msgstr "Allgemeine Module" #: choqok/main.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE Micro-Blogging Client." msgstr "Ein Micro-Blogging-Programm für KDE" #: choqok/main.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n" #| "(C) 2011-2018 Choqok Developers" msgid "" "(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n" "(C) 2011-2019 Choqok Developers" msgstr "" "(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n" -"(C) 2011-2018 Choqok-Entwickler" +"(C) 2011-2019 Choqok-Entwickler" #: choqok/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Mehrdad Momeny" msgstr "Mehrdad Momeny" #: choqok/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Author, Developer and Maintainer" msgstr "Author, Entwickler und Betreuer" #: choqok/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Andrea Scarpino" msgstr "Andrea Scarpino" #: choqok/main.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Author, Developer and Maintainer" msgid "Developer and Maintainer" -msgstr "Author, Entwickler und Betreuer" +msgstr "Entwickler und Betreuer" #: choqok/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Andrey Esin" msgstr "Andrey Esin" #: choqok/main.cpp:56 choqok/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: choqok/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Roozbeh Shafiee" msgstr "Roozbeh Shafiee" #: choqok/main.cpp:59 choqok/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Artworks" msgstr "Grafikgestaltung" #: choqok/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Shahrzad Shojaei" msgstr "Shahrzad Shojaei" #: choqok/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Daniel Schaal" msgstr "Daniel Schaal" #: choqok/main.cpp:61 choqok/main.cpp:68 #, kde-format msgid "UI improvements" msgstr "Verbesserungen an der Benutzeroberfläche" #: choqok/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Stephen Henderson" msgstr "Stephen Henderson" #: choqok/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Search API implementation" msgstr "Implementierung der API für die Suche" #: choqok/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Tejas Dinkar" msgstr "Tejas Dinkar" #: choqok/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Emanuele Bigiarini" msgstr "Emanuele Bigiarini" #: choqok/main.cpp:65 #, kde-format msgid "D-Bus and Konqueror plugin" msgstr "D-Bus- und Konqueror-Modul" #: choqok/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Alex Infantes" msgstr "Alex Infantes" #: choqok/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Improvements on Image preview plugin" msgstr "Verbesserung für das Bildvorschau-Modul" #: choqok/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Bardia Daneshvar" msgstr "Bardia Daneshvar" #: choqok/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Atanas Gospodinov" msgstr "Atanas Gospodinov" #: choqok/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Twitter photo upload" msgstr "Hochladen von Twitter-Fotos" #: choqok/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Daniel Kreuter" msgstr "Daniel Kreuter" #: choqok/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Twitter microblog developer" msgstr "Twitter-Micro-Blog-Entwickler" #: choqok/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Lim Yuen Hoe" msgstr "Lim Yuen Hoe" #: choqok/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Bug fixes and improvements" msgstr "Fehlerbereinigungen und Verbesserungen" #: choqok/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Ahmed I. Khalil" msgstr "Ahmed I. Khalil" #: choqok/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Verschiedene Verbesserungen" #: choqok/mainwindow.cpp:85 choqok/mainwindow.cpp:536 choqok/mainwindow.cpp:600 #: choqok/mainwindow.cpp:655 choqok/systrayicon.cpp:113 #: choqok/systrayicon.cpp:119 plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48 #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:45 #, kde-format msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: choqok/mainwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Update Timelines" msgstr "Zeitleisten aktualisieren" #: choqok/mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Mark All As Read" msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren" #: choqok/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: choqok/mainwindow.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: choqok/mainwindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Enable Update Timer" msgstr "Automatisch aktualisieren" #: choqok/mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren" #: choqok/mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Hide Menubar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: choqok/mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Clear Avatar Cache" msgstr "Avatar-Zwischenspeicher leeren" #: choqok/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "You have to restart Choqok to load avatars again" msgstr "Sie müssen Choqok neu starten, damit Avatare erneut geladen werden." #: choqok/mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "Upload Medium..." msgstr "Mediendatei hochladen ..." #: choqok/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "" "No account created. You have to create an account before being able to make " "posts." msgstr "" "Es ist kein Zugang erstellt worden. Sie müssen einen Zugang erstellen, bevor " "Sie Nachrichten schreiben können." #: choqok/mainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "" "In order to use Choqok you need an account at one of the supported micro-" "blogging services.\n" "Would you like to add your account now?" msgstr "" "Damit Sie Choqok nutzen können, benötigen Sie einen Zugang\n" "bei einem der unterstützten Micro-Blogging-Dienste.\n" "Möchten Sie Ihren Zugang jetzt hinzufügen?" #: choqok/mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Choqok (%1)" msgstr "Choqok (%1)" #: choqok/mainwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: choqok/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: choqok/mainwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "Loading timelines..." msgstr "Zeitleisten werden geladen ..." #: choqok/systrayicon.cpp:113 #, kde-format msgid "1 unread post" msgid_plural "%1 unread posts" msgstr[0] "Eine ungelesene Nachricht" msgstr[1] "%1 ungelesene Nachrichten" #: choqok/systrayicon.cpp:122 #, kde-format msgid "Choqok - Disabled" msgstr "Choqok – Deaktiviert" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAttach) #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:64 #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:90 microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:61 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:90 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Attach a file" msgstr "Datei anhängen" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:102 #: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:137 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:94 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:122 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:443 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:698 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "New post for account %1 submitted successfully" msgstr "Neue Nachricht für Zugang %1 erfolgreich übertragen" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:136 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:141 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:183 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Select Media to Upload" msgstr "Mediendatei zum Hochladen auswählen" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:147 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:152 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:194 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Discard Attachment" msgstr "Anhang verwerfen" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:154 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:159 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:201 #: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Attaching <b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b> wird angehängt" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Conversation %1" msgstr "Unterhaltung %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:38 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:141 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:66 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapishowthread.cpp:52 #, kde-format msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:61 #: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Timeline name" msgid "Repeated" msgstr "Wiederholt" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:62 #: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your posts that were repeated by others" msgstr "Ihre Nachrichten, die von anderen wiederholt wurden" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:198 #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:206 #: libchoqok/mediamanager.cpp:188 libchoqok/mediamanager.cpp:195 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:159 #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:167 #, kde-format msgid "Uploading medium failed: cannot read the medium file." msgstr "" "Das Hochladen der Mediendatei ist fehlgeschlagen: Die Mediendatei kann nicht " "gelesen werden." #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:251 #, kde-format msgid "Repeat of %1" msgstr "Wiederholung von %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:253 #, kde-format msgid "Repeated by %1" msgstr "Wiederholt von %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:259 #, kde-format msgid "Repeat this notice?" msgstr "Diese Nachricht wiederholen?" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:284 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1502 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1528 #, kde-format msgid "" "Retrieving the friends list failed. The data returned from the server is " "corrupted." msgstr "" "Das Empfangen der Freundesliste ist fehlgeschlagen. Die vom Server " "zurückgegeben Daten sind fehlerhaft." #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:343 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:756 #, kde-format msgid "" "Friends list for account %1 could not be updated:\n" "%2" msgstr "" "Die Freundesliste für den Zugang %1 kann nicht aktualisiert werden:\n" "%2" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:407 #, kde-format msgid "Fetching conversation failed. %1" msgstr "Das Abholen der Unterhaltung ist fehlgeschlagen. %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:88 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Manual ReSend" msgstr "Manuelles „Erneut senden“" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Repeat post using API" msgstr "Nachricht mit Hilfe der API wiederholen" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Nach %1 suchen" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Open tag page in browser" msgstr "Stichwortseite im Webbrowser öffnen" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Show latest group posts" msgstr "Neueste Gruppennachrichten anzeigen" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Open group page in browser" msgstr "Gruppenseite im Webbrowser öffnen" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:192 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Who is user" msgid "Who is %1" msgstr "Wer ist %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:194 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Posts from user" msgid "Posts from %1" msgstr "Nachrichten von %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:196 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Replies to user" msgid "Replies to %1" msgstr "Nachrichten an %1" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:200 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Open profile page in browser" msgid "Open profile in browser" msgstr "Profil im Webbrowser öffnen" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:217 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:218 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Write a message to user attention" msgid "Write to %1" msgstr "%1 schreiben" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:223 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Send direct message to user" msgid "Send private message to %1" msgstr "Private Nachricht an %1 senden" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Unsubscribe from user" msgid "Unsubscribe from %1" msgstr "%1 kündigen" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Subscribe to user" msgid "Subscribe to %1" msgstr "%1 abonnieren" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:238 #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Block user" msgid "Block %1" msgstr "%1 blockieren" # TODO: # etwas besseres als Hashtag? # Nachrichten mit dem Rautezeichen?^^ #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents Including This Hashtag" msgstr "Nachrichten mit diesem Hashtag" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents Including This Group" msgstr "Nachrichten an diese Gruppe" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents From This User" msgstr "Nachrichten von diesem Benutzer" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Dents are Identica posts" msgid "Dents To This User" msgstr "Nachrichten an diesen Benutzer" #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:143 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:130 #, kde-format msgid "Unable to fetch search results." msgstr "Es können keine Suchergebnisse abgeholt werden." #: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:151 #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:138 #, kde-format msgid "Unable to fetch search results: %1" msgstr "Es können keine Suchergebnisse abgeholt werden: %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Send Private Message" msgstr "Private Nachricht senden" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Send message to" msgid "To:" msgstr "An:" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Reload friends list" msgstr "Liste neu laden" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Send private message" msgid "Send" msgstr "Senden" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Home" msgstr "Start" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "You and your friends" msgstr "Sie und Ihre Freunde" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Replies to you" msgstr "An Sie gerichtete Nachrichten" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:112 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Inbox" msgstr "Eingang" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your incoming private messages" msgstr "Empfangene private Nachrichten" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:118 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Outbox" msgstr "Ausgang" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Private messages you have sent" msgstr "Versendete private Nachrichten" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Favorite" msgstr "Favoriten" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your favorites" msgstr "Ihre Favoriten" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Public timeline" msgstr "Öffentliche Zeitleiste" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "ReTweets" msgstr "ReTweets" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Your posts that were ReTweeted by others" msgstr "Ihre Nachrichten, die von anderen wiederholt wurden" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:152 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:122 #, kde-format msgid "Send Private Message..." msgstr "Private Nachricht senden ..." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:157 #: plugins/searchaction/searchaction.cpp:45 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnReload) #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:162 #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:31 #, kde-format msgid "Update Friends List" msgstr "Freundesliste aktualisieren" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:314 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:181 #, kde-format msgid "Creating the new post failed. Text is empty." msgstr "Das Erstellen der neuen Nachricht ist fehlgeschlagen. Text ist leer." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:424 #, kde-format msgid "Creating the new post failed: %1" msgstr "Das Erstellen der neuen Nachricht ist fehlgeschlagen: %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:435 #, kde-format msgid "Creating the new post failed. The result data could not be parsed." msgstr "" "Das Erstellen der neuen Nachricht ist fehlgeschlagen. Die resultierenden " "Daten können nicht verarbeitet werden." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:439 #, kde-format msgid "Creating the new post failed, with error: %1" msgstr "" "Das Erstellen der neuen Nachricht ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:447 #, kde-format msgid "Private message sent successfully" msgstr "Private Nachricht erfolgreich gesendet" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:515 #, kde-format msgid "Fetching the new post failed. %1" msgstr "Das Abholen der neuen Nachricht ist fehlgeschlagen. %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:525 #, kde-format msgid "Fetching new post failed. The result data could not be parsed." msgstr "" "Das Abholen der neuen Nachricht ist fehlgeschlagen. Die Daten können nicht " "verarbeitet werden." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:530 #, kde-format msgid "Fetching new post failed, with error:%1" msgstr "Das Abholen der neuen Nachricht ist mit dem Fehler %1 fehlgeschlagen" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:580 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:589 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:979 #, kde-format msgid "Removing the post failed. %1" msgstr "Das Entfernen der Nachricht ist fehlgeschlagen. %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:633 #, kde-format msgid "Favorite creation failed. %1" msgstr "Das Erstellen des Favoriten ist fehlgeschlagen. %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:685 #, kde-format msgid "Removing the favorite failed. %1" msgstr "Das Entfernen des Favoriten ist fehlgeschlagen. %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:735 #, kde-format msgid "Updating friends list for account %1..." msgstr "Freundesliste des Zugangs %1 wird aktualisiert ..." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:771 #, kde-format msgid "Friends list for account %1 has been updated." msgstr "Die Freundesliste für den Zugang %1 ist aktualisiert worden." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:814 #, kde-format msgid "Updating followers list for account %1..." msgstr "Follower-Liste des Zugangs %1 wird aktualisiert ..." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:835 #, kde-format msgid "" "Followers list for account %1 could not be updated:\n" "%2" msgstr "" "Die Abonnentenliste für den Zugang %1 kann nicht aktualisiert werden:\n" "%2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:850 #, kde-format msgid "Followers list for account %1 has been updated." msgstr "Die Abonnentenliste für den Zugang %1 ist aktualisiert worden." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:932 #, kde-format msgid "Timeline update failed: %1" msgstr "Das Aktualisieren der Zeitleiste ist fehlgeschlagen: %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Creating friendship with %1 failed. %2" msgstr "Das Hinzufügen von %1 als Freund ist fehlgeschlagen. %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1108 #, kde-format msgid "You are now listening to %1's posts." msgstr "Sie haben die Nachrichten von %1 abonniert." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1116 #, kde-format msgid "Creating friendship with %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "" "Das Hinzufügen von %1 als Freund ist fehlgeschlagen. Der Server hat " "ungültige Daten zurückgegeben." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Creating friendship with %1 failed: %2" msgstr "Das Erstellen einer Freundschaft mit %1 ist fehlgeschlagen: %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Destroying friendship with %1 failed. %2" msgstr "Das Entfernen von %1 als Freund ist fehlgeschlagen. %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1171 #, kde-format msgid "You will not receive %1's updates." msgstr "Sie werden keine Nachrichten mehr von %1 erhalten." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1179 #, kde-format msgid "Destroying friendship with %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "" "Das Entfernen von %1 als Freund ist fehlgeschlagen. Der Server hat ungültige " "Daten zurückgegeben." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1184 #, kde-format msgid "Destroying friendship with %1 failed: %2" msgstr "Das Entfernen von %1 als Freund ist fehlgeschlagen. %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1254 #, kde-format msgid "Blocking %1 failed. %2" msgstr "Das Blockieren von %1 ist fehlgeschlagen. %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1260 #, kde-format msgid "You will no longer be disturbed by %1." msgstr "Sie werden von „%1“ nicht mehr gestört werden." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1264 #, kde-format msgid "Blocking %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "" "Das Blockieren von %1 ist fehlgeschlagen. Die vom Server zurückgegebenen " "Daten sind ungültig." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1283 #, kde-format msgid "Reporting %1 failed. %2" msgstr "Das Berichten von %1 ist fehlgeschlagen. %2" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1288 #, kde-format msgid "Report sent successfully." msgstr "Bericht erfolgreich übertragen." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1292 #, kde-format msgid "Reporting %1 failed: the server returned invalid data." msgstr "" "Das Berichten von %1 ist fehlgeschlagen. Die vom Server zurückgegebenen " "Daten sind ungültig." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1334 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1353 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1428 #, kde-format msgid "Could not parse the data that has been received from the server." msgstr "Die vom Server erhaltenen Daten können nicht verarbeitet werden." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1556 #, kde-format msgid "" "Retrieving the followers list failed. The data returned from the server is " "corrupted." msgstr "" "Das Empfangen der Abonnentenliste ist fehlgeschlagen. Die vom Server " "zurückgegeben Daten sind fehlerhaft." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "(The search result is empty.)" msgstr "(Die Suche hat keine Übereinstimmungen ergeben.)" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:237 #: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Mark timeline as read" msgstr "Zeitleiste als gelesen markieren" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Close Timeline" msgstr "Zeitleiste schließen" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:74 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:79 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Reply to %1" msgstr "Antwort auf %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Write to %1" msgstr "%1 schreiben" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Reply to all" msgstr "Antwort an alle" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "<a href='%1' title='Sent from %2 via OStatus'>%2</a>" msgstr "<a href='%1' title='Gesendet von %2 via OStatus'>%2</a>" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Show Conversation" msgstr "Unterhaltung anzeigen" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "" "<a href='replyto://%1'>in reply to</a> @<a href='user://%4'>%4</a> <a " "href=\"%2\" title=\"%2\">%3</a>" msgstr "" "<a href='replyto://%1'>als Antwort auf</a> @<a href='user://%4'>%4</a> " "<a href=\"%2\" title=\"%2\">%3</a>" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Search query" msgid "Query:" msgstr "Suchwort:" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:73 #: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a timeline" msgid "Search results for %1" msgstr "Suchergebnisse für %1" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Close Search" msgstr "Suche schließen" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Vor" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot load user information." msgstr "Die Benutzerinformationen können nicht geladen werden." #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "User posts" msgid "Posts" msgstr "Nachrichten" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "User friends" msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "User followers" msgid "Followers" msgstr "Abonnenten" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "<table><tr><b>Last Status:</b> %1</tr></table>" msgstr "<table><tr><b>Letzter Status:</b> %1</tr></table>" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "<h3>%1</h3>" msgstr "<h3>%1</h3>" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonnement kündigen" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Blockieren" #: libchoqok/accountmanager.cpp:117 libchoqok/accountmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "There is no account with alias %1." msgstr "Es existiert kein Zugang mit dem Alias „%1“." #: libchoqok/accountmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An account with this alias already exists: a unique alias has to be " "specified." msgstr "" "Es existiert bereits ein Zugang mit diesem Alias. Es muss ein eindeutiger " "Alias angegeben werden." #: libchoqok/choqoktools.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Custom web browser \"%1\" is unable to open url \"%2\".\n" "Please update the custom web browser in Configurations." msgstr "" "Der eigene Webbrowser „%1“ kann die Adresse „%2“ nicht öffnen.\n" "Aktualisieren Sie den eigenen Webbrowser in den Einstellungen." #: libchoqok/choqoktools.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Unable to open url \"%1\".\n" "Please check Qt installation or set a custom web browser in Configurations." msgstr "" "Die Adresse „%1“ kann nicht geöffnet werden.\n" "Prüfen Sie Ihre Qt-Installation oder stellen Sie in den Einstellungen einen " "eigenen Webbrowser ein." #: libchoqok/mediamanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Cannot create a KDE Job. Please check your installation." msgstr "" "Es kann keine KDE-Aufgabe erstellt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation." #: libchoqok/mediamanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot download image from %1." msgstr "Das Bild kann nicht von %1 heruntergeladen werden." #: libchoqok/mediamanager.cpp:138 #, kde-format msgid "The request failed. Cannot get image file." msgstr "Die Anfrage ist fehlgeschlagen. Bilddatei kann nicht geholt werden." #: libchoqok/mediamanager.cpp:169 #, kde-format msgid "No pluginId specified, And last used plugin is null." msgstr "" "Keine Modulkennung angegeben und das zuletzt verwendete Modul ist Null." #: libchoqok/microblog.cpp:87 #, kde-format msgid "The server returned an error" msgstr "Der Server hat einen Fehler zurückgegeben" # TODO: # Originalstring #: libchoqok/microblog.cpp:90 #, kde-format msgid "Error on communication with server" msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Server" #: libchoqok/microblog.cpp:93 #, kde-format msgid "Error on parsing results" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Ergebnisse" #: libchoqok/microblog.cpp:96 #, kde-format msgid "Authentication error" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: libchoqok/microblog.cpp:99 #, kde-format msgid "The server does not support this feature" msgstr "Der Server unterstützt diese Funktion nicht" #: libchoqok/microblog.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: libchoqok/notifymanager.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Show Choqok MainWindow" msgid "Show Choqok" msgstr "Choqok anzeigen" #: libchoqok/notifymanager.h:39 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: libchoqok/notifymanager.h:40 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: libchoqok/notifymanager.h:42 #, kde-format msgid "New posts" msgstr "Neue Nachrichten" #: libchoqok/notifymanager.h:43 #, kde-format msgid "Shortening a URL" msgstr "Adresse wird gekürzt" #: libchoqok/passwordmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Cannot open KDE Wallet manager, your secrets will be stored as plain text. " "You can install KWallet to fix this." msgstr "" "Der Passwortspeicher von KDE kann nicht geöffnet werden. Ihre Daten werden " "als einfacher Text gespeichert. Sie können KWallet Installieren, um dies zu " "korrigieren." #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:772 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:773 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:774 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:775 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:776 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Klein" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:777 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:778 #, kde-format msgid "Big" msgstr "Groß" #: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:779 #, kde-format msgid "Styled Panel" msgstr "Stilvolle Kontrollleiste" #: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:64 #, kde-format msgid "<b>Note:</b><br/><i>Ctrl+S</i> to enable/disable auto spell checker." msgstr "" "<b>Hinweis:</b><br/>Verwenden Sie <i>Strg+S</i>, um die automatische " "Rechtschreibprüfung zu aktivieren/deaktivieren." #: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:190 #, kde-format msgid "Set spell check language" msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung einstellen" #: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Replace URLs by a shortened URL" msgid "Shorten URLs" msgstr "Adressen kürzen" #: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Discard Reply" msgstr "Antwort verwerfen" #: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:111 #: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Replying to <b>%1</b>" msgstr "Antwort an <b>%1</b>" #: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Mark all timelines as read" msgstr "Alle Zeitleisten als gelesen markieren" #: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:389 #, kde-format msgid "More" msgstr "Mehr" #: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Latest update:" msgstr "Letzte Aktualisierung:" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ReSend" msgstr "Erneut senden" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Just now" msgstr "Gerade eben" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "1 sec ago" msgid_plural "%1 secs ago" msgstr[0] "Vor einer Sekunde" msgstr[1] "Vor %1 Sekunden" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "1 min ago" msgid_plural "%1 mins ago" msgstr[0] "Vor einer Minute" msgstr[1] "Vor %1 Minuten" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Vor einer Stunde" msgstr[1] "Vor %1 Stunden" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Vor einem Tag" msgstr[1] "Vor %1 Tagen" #: libchoqok/ui/postwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this post from the server?" msgstr "Möchten Sie diese Nachricht wirklich vom Server entfernen?" #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:86 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Alle" #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Submit post" msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot create a post without any text." msgstr "Das Erstellen einer Nachricht ohne Text ist nicht möglich." #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Please configure at least one account to be included in \"Quick Post\".\n" "Settings -> Configure Choqok... -> Accounts" msgstr "" "Es muss mindestens ein Zugang in die Schnellnachrichten eingebunden sein. " "Dies können Sie unter „Einstellungen -> Choqok einrichten ... -> Zugänge” " "einrichten." #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Link to uploaded medium will be added here after uploading process succeed." msgstr "" "Die Verknüpfung zum hochgeladenen Medium wird hinzugefügt, sobald das " "Hochladen erfolgreich abgeschlossen worden ist." #: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Copy text" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:126 #, kde-format msgid "Copy Link Location" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Select all text" msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1 new post in %2 (%3)" msgid_plural "%1 new posts in %2 (%3)" msgstr[0] "Eine neue Nachricht in %2 (%3)" msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2 (%3)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:22 #, kde-format msgid "Medium to upload:" msgstr "Mediendatei zum Hochladen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:39 #, kde-format msgid "Upload via:" msgstr "Hochladen via:" #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Upload Medium" msgstr "Mediendatei hochladen" #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Uploading..." msgstr "Hochladen ..." #: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Medium uploading failed." msgstr "Das Hochladen des Mediums ist fehlgeschlagen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:21 #, kde-format msgid "Friendica Account" msgstr "Friendica-Zugang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:29 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:29 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:27 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:27 #, kde-format msgid "A&lias:" msgstr "A&lias:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, cfg_alias) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_alias) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:42 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:42 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:32 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:40 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:40 #, kde-format msgid "The account alias" msgstr "Alias des Zugangs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, cfg_alias) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_alias) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:45 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:45 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:35 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:43 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:43 #, kde-format msgid "" "The alias is the name you want to give to your account. It should be unique. " "You can have several connections to the same service so the alias lets you " "give them names." msgstr "" "Der Alias ist der Name, den Sie Ihrem Zugang geben. Es sollte eindeutig " "sein. Sie können mehrere Verbindungen zum selben Dienst haben, weswegen der " "Alias es Ihnen erlaubt diesen Namen zu geben, um diese leichter zu " "unterscheiden." # TODO: # vllt. ein besseres Wort für „unique“? # Darf nur einmal vorkommen? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:62 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:62 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:52 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:60 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:8pt; font-weight:600;\">Note:</span><span style=\" font-size:8pt;\"> " "The alias must be unique.</span></p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:8pt; font-weight:600;\">Hinweis:</span><span style=\" font-size:8pt;\"> " "Der Alias muss einmalig sein.</span></p></body></html>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:77 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:77 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:83 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:83 #, kde-format msgid "API path:" msgstr "Pfad zur API:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:103 #, kde-format msgid "&Friendica server:" msgstr "&Friendica-Server:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_BasicBox) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:122 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:122 #, kde-format msgid "Basic Authentication" msgstr "Einfache Authentifizierung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicUsername) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicPassword) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:128 #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:145 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:128 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:145 #, kde-format msgid "The name you use to connect to the service" msgstr "Der Name, mit dem Sie sich am Dienst anmelden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:135 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:135 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:92 #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:47 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:74 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:155 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:155 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:79 #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:34 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimelines) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:182 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:182 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:175 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:183 #, kde-format msgid "Timelines Configuration" msgstr "Zeitleisten-Einrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:194 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:194 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:187 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:195 #, kde-format msgid "Which timelines do you like to be enabled?" msgstr "Welche Zeitleisten möchten Sie aktivieren?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:202 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:202 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:195 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:203 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:207 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:207 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:200 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:208 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:216 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:216 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Einrichtung" # TODO: # „nichts“? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:224 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:224 #, kde-format msgid "" "To prevent spamming on some groups, you can set here to change the " "exclamation point (that used to refer to a group), to something else (e.g. " "nothing.)" msgstr "" "Um das Spammen von Gruppen zu verhindern, kann hier das für Nachrichten an " "eine Gruppe verwendete Ausrufezeichen in etwas anderes geändert werden " "(bspw. nichts)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:227 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:227 #, kde-format msgid "On re-dent, change exclamation mark to:" msgstr "Beim erneuten Senden Ausrufezeichen ändern zu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_changeToString) #: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:237 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:237 #, kde-format msgid "#" msgstr "#" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:21 #, kde-format msgid "GNU social Account" msgstr "„GNU social“-Zugang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:103 #, kde-format msgid "&GNU social server:" msgstr "„&GNU social“-Server:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:19 #, kde-format msgid "&Alias:" msgstr "&Alias:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:67 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Anbieter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:73 #, kde-format msgid "Select a social desktop provider to use:" msgstr "Social-Desktop-Anbieter auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:83 #, kde-format msgid "" "You can manage Social Desktop providers in the KDE Social Desktop " "configuration." msgstr "" "Die Social-Desktop-Anbieter können Sie in den Social-Desktop-Einstellungen " "von KDE verwalten." #: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You have to wait for providers list to be loaded." msgstr "Sie müssen warten, bis die Anbieterliste geladen ist." #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:157 #, kde-format msgid "OCS plugin is not initialized yet. Try again later." msgstr "" "Das OCS-Modul ist noch nicht initialisiert. Bitte versuchen Sie es später " "erneut." #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:192 microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:199 #, kde-format msgid "Not Supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:265 #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:266 #, kde-format msgid "Social activities" msgstr "Soziale Aktivitäten" #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:110 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:105 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the verifier code received from %1" msgstr "Geben Sie den Prüfcode von %1 ein" #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:119 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "Choqok is authorized successfully." msgstr "Choqok ist erfolgreich autorisiert worden." #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:119 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "Authorized" msgstr "Autorisiert" #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:121 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:116 #, kde-format msgid "Authorization Error" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:121 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:116 #, kde-format msgid "OAuth authorization error" msgstr "OAuth-Authentifizierungsfehler" #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:142 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:126 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Authentifiziert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kcfg_authenticateStatus) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:146 #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:136 #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:130 #, kde-format msgid "Not Authenticated" msgstr "Nicht authentifiziert" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:21 #, kde-format msgid "PumpIO Account" msgstr "PumpIO-Zugang" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_basicAuth) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:73 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:73 #, kde-format msgid "Credentials" msgstr "Zugangsdaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Webfinger ID:" msgstr "Webfinger-Kennung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_credentialsBox) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:98 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:112 #, kde-format msgid "OAuth Authentication" msgstr "OAuth-Authentifizierung" # TODO: # Originalstring #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Pump.io " "website to allow access to Choqok." msgstr "" "Klicken Sie unten auf den Knopf. Falls alles ordnungsgemäß abläuft, werden " "Sie auf die Pump.io-Webseite geleitet, um Choqok den Zugriff zu erlauben." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:143 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:151 #, kde-format msgid "Verify credentials" msgstr "Zugangsdaten überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Authenticate with Pump.io Service" msgstr "Beim Pump.io-Dienst &authentifizieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PumpIOMessageDialog) #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:46 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Kopie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:70 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:709 #, kde-format msgid "Creating the new post failed. %1" msgstr "Das Erstellen der neuen Nachricht ist fehlgeschlagen. %1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:730 #, kde-format msgid "Cannot set/unset the post as favorite. %1" msgstr "" "Favoritenstatus der Nachricht kann nicht ein- oder abgeschaltet werden. %1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:769 #, kde-format msgid "Cannot fetch post. %1" msgstr "Die Nachricht kann nicht abgeholt werden. %1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:811 #, kde-format msgid "Cannot fetch replies. %1" msgstr "Die Antworten können nicht abgeholt werden. %1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:834 #, kde-format msgid "Following list for account %1 has been updated." msgstr "Die Abonnentenliste für den Zugang %1 ist aktualisiert worden." #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:857 #, kde-format msgid "Cannot retrieve the following list. %1" msgstr "Die Liste %1 kann nicht abgeholt werden." #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:879 #, kde-format msgid "Lists for account %1 has been updated." msgstr "Die Listen für den Zugang %1 sind aktualisiert worden." #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:906 #, kde-format msgid "Cannot retrieve the lists. %1" msgstr "Die Listen %1 können nicht abgeholt werden" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:927 #, kde-format msgid "The post has been shared." msgstr "Diese Nachrichten wurde veröffentlicht." #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:941 #, kde-format msgid "Cannot share the post. %1" msgstr "Die Nachricht kann nicht veröffentlicht werden. %1" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:968 #, kde-format msgid "Post removed successfully" msgstr "Die Nachricht wurde erfolgreich entfernt" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1014 #, kde-format msgid "An error occurred when updating the post" msgstr "Beim Aktualisieren der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1033 #, kde-format msgid "An error occurred when fetching the timeline" msgstr "Beim Herunterladen der Zeitleiste ist ein Fehler aufgetreten" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1083 #, kde-format msgid "An error occurred when uploading the media" msgstr "Beim Hochladen des Mediums ist ein Fehler aufgetreten" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "You and people you follow" msgstr "Sie und Ihre Abonnenten" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Posts you favorited" msgstr "Ihre Lieblingsnachrichten" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Posts sent to you" msgstr "An Sie gesendete Nachrichten" #: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Posts you sent" msgstr "Nachrichten die Sie gesendet haben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forpublic) #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:107 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:130 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:121 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:110 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Followers" msgstr "Abonnenten" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:112 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:135 #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "You" msgstr "Sie" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Shared by:" msgstr "Veröffentlicht von:" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Show conversation" msgstr "Unterhaltung anzeigen" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Like" msgstr "Mag ich" #: microblogs/pumpio/pumpioshowthread.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Thread of specified user" msgid "Choqok: %1's thread" msgstr "Choqok: Diskussion von %1" #: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter the PIN received from Twitter:" msgstr "Geben Sie die von Twitter erhaltene PIN ein:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount) #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:21 #, kde-format msgid "Twitter Account" msgstr "Twitter-Zugang" # TODO: # Originalstring #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Twitter " "website to allow access to Choqok." msgstr "" "Klicken Sie unten auf den Knopf. Falls alles ordnungsgemäß abläuft, werden " "Sie auf die Twitter-Webseite geleitet, um Choqok den Zugriff zu erlauben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize) #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:154 #, kde-format msgid "&Authenticate with Twitter Service" msgstr "Beim Twitter-Dienst &authentifizieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:73 plugins/filter/filterprefs.ui:81 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "You should provide both list author username and list name." msgstr "" "Sie sollten den Benutzernamen des Listenautors und den Listennamen angeben." #: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "No user." msgstr "Kein Benutzer." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TwitterListDialogBase) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:14 #, kde-format msgid "Add List" msgstr "Liste hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:26 #, kde-format msgid "List name:" msgstr "Listenname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadUserLists) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Load user lists" msgstr "Benutzerlisten laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadUserLists) #: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "Load Lists" msgstr "Listen laden" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Timeline Name" msgid "Mentions" msgstr "Nennungen" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Timeline description" msgid "Mentions of you" msgstr "Hier wurden Sie genannt" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:240 #, kde-format msgid "Verify credentials failed. %1" msgstr "Überprüfung der Zugangsdaten ist fehlgeschlagen. %1" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:269 #, kde-format msgid "Retweet of %1" msgstr "Wiederholung von %1" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:271 #, kde-format msgid "Retweeted by %1" msgstr "Wiederholt von %1" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:277 #, kde-format msgid "Retweet to your followers?" msgstr "An Ihre Abonnenten wiederholen?" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:284 #, kde-format msgid "Add User List..." msgstr "Benutzerliste hinzufügen ..." #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:344 #, kde-format msgid "Fetching %1's lists failed. %2" msgstr "Das Abholen der Liste von %1 ist fehlgeschlagen. %2" #: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:354 #, kde-format msgid "There is no list record for user %1" msgstr "Es existiert kein Listeneintrag für den Benutzer „%1“" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Retweet" msgstr "Wiederholen" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Retweet post using API" msgstr "Nachricht mit Hilfe der API wiederholen" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Including user name" msgid "Including %1" msgstr "Einschließlich %1" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Unfollow user" msgid "Unfollow %1" msgstr "%1 nicht mehr abonnieren" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Follow user" msgid "Follow %1" msgstr "%1 abonnieren" #: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Report user" msgid "Report %1 as spam" msgstr "%1 als Spam berichten" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Posts sent to user" msgid "To:" msgstr "An:" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Posts from user, Sent by user" msgid "From:" msgstr "Von:" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:53 #, kde-format msgid "Custom Search" msgstr "Benutzerdefinierte Suche" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets To This User" msgstr "Nachrichten an diesen Benutzer" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets From This User" msgstr "Nachrichten von diesem Benutzer" #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets Including This Username" msgstr "Nachrichten mit diesem Benutzernamen" # TODO: # etwas besseres als Hashtag? # Nachrichten mit dem Rautezeichen?^^ #: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tweets are Twitter posts" msgid "Tweets Including This Hashtag" msgstr "Nachrichten mit diesem Hashtag" #: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "KDE Rocks! :)" msgstr "KDE ist Klasse! :)" #: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: plugins/betternotify/notification.cpp:92 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:21 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:29 #, kde-format msgid "Foreground Color:" msgstr "Vordergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:39 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:49 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:59 #, kde-format msgid "Notify Interval:" msgstr "Benachrichtigungsintervall:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:78 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, adjustPosition) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:123 #, kde-format msgid "Adjust Notification's Position" msgstr "Position der Benachrichtigungen anpassen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:159 #, kde-format msgid "Timeline Selection" msgstr "Zeitleisten-Auswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:171 #, kde-format msgid "Select Timelines" msgstr "Zeitleisten auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:181 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Zugänge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:197 #, kde-format msgid "Select timelines you wish to see notifications for their new posts:" msgstr "" "Wählen Sie die Zeitleisten, für die Sie bei neuen Nachrichten benachrichtigt " "werden möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:249 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> Any " "change, needs plugin re-load (disable/enable) to take effect.</p></body></" "html>" msgstr "" "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis:</span> Bei " "jeder Änderung müssen die Module durch deaktivieren/aktivieren erneut " "geladen werden, damit die Änderung wirksam wird.</p></body></html>" #: plugins/filter/addeditfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify filter rules" msgstr "Filterregeln bearbeiten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddEditFilterBase) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:14 #, kde-format msgid "Define new filter rules" msgstr "Neue Filterregeln definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:22 #, kde-format msgid "Fi<er field:" msgstr "Fi<erfeld:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:52 #, kde-format msgid "Fi<er type:" msgstr "Fi<er-Art:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:82 #, kde-format msgid "Te&xt:" msgstr "Te&xt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:102 #, kde-format msgid "Filter action:" msgstr "Filteraktion:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontHideReplies) #: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:133 #, kde-format msgid "Do not hide replies to me" msgstr "An mich gerichtete Antworten nicht ausblenden" #: plugins/filter/filtermanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure Filters..." msgstr "Filter einrichten ..." #: plugins/filter/filtermanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Hide Post" msgstr "Nachricht ausblenden" #: plugins/filter/filtermanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Hide all posts from <b>@%1</b>?" msgstr "Alle Nachrichten von <b>@%1</b> ausblenden?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, mFilteringCtl) #: plugins/filter/filterprefs.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Filters" msgstr "Filter einrichten " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/filter/filterprefs.ui:24 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:43 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Feld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Art" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:53 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters) #: plugins/filter/filterprefs.ui:58 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit) #: plugins/filter/filterprefs.ui:91 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove) #: plugins/filter/filterprefs.ui:114 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSpecial) #: plugins/filter/filterprefs.ui:127 #, kde-format msgid "Special Rules" msgstr "Spezielle Regeln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe) #: plugins/filter/filterprefs.ui:133 #, kde-format msgid "You will see just replies came to you, or mentions you." msgstr "" "Sie sehen nur die Nachrichten, die auf Sie antworten oder Sie erwähnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe) #: plugins/filter/filterprefs.ui:136 #, kde-format msgid "Just show replies to me" msgstr "Nur an mich gerichtete Antworten anzeigen" # TODO: # Originalstring #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies) #: plugins/filter/filterprefs.ui:143 #, kde-format msgid "You will see just replies between your friends." msgstr "Sie werden nur Antworten Ihrer Freunde sehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies) #: plugins/filter/filterprefs.ui:146 #, kde-format msgid "Just show replies to me and my friends" msgstr "Nur an mich und meine Freunde gerichtete Antworten anzeigen" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:45 #, kde-format msgid "Author Username" msgstr "Benutzername des Autors" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:46 #, kde-format msgid "Post Text" msgstr "Nachrichtentext" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Author Client" msgstr "Programm des Autors" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:48 #, kde-format msgid "Reply to User" msgstr "Benutzer antworten" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:50 #, kde-format msgid "Contain" msgstr "Enthält" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:51 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Enthält nicht" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Exakte Übereinstimmung" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide Posts" msgstr "Nachrichten ausblenden" #: plugins/filter/filtersettings.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Highlight Posts" msgstr "Nachrichten hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_im) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:19 #, kde-format msgid "Instant Messenger:" msgstr "Instant Messenger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_reply) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:31 #, kde-format msgid "Add replies to status" msgstr "Antworten auf den Status hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_status_templ) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:38 #, kde-format msgid "Status template" msgstr "Statusvorlage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:64 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<table border=\"0\" style=\"-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-" "bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;\">\n" "<tr>\n" "<td style=\"border: none;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:8pt;\">Available markup:</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:8pt; font-weight:600;\">%status%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> " "- new status</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:8pt; font-weight:600;\">%time%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - " "time of adding new status</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:8pt; font-weight:600;\">%url%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - " "URL of new status</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:8pt; font-weight:600;\">%username%</span><span style=\" font-size:8pt;" "\"> - your username</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:8pt; font-weight:600;\">%fullname%</span><span style=\" font-size:8pt;" "\"> - your full name</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:8pt; font-weight:600;\">%client%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> " "- add </span><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;\">Choqok</" "span><span style=\" font-size:8pt;\"> to status</span></p></td></tr></" "table></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<table border=\"0\" style=\"-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-" "bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;\">\n" "<tr>\n" "<td style=\"border: none;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:8pt;\">Verfügbares Markup:</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:8pt; font-weight:600;\">%status%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> " "- neuer Status</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:8pt; font-weight:600;\">%time%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - " "Zeit, zu der der neue Status hinzugefügt wurde</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:8pt; font-weight:600;\">%url%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - " "Adresse des neuen Status</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:8pt; font-weight:600;\">%username%</span><span style=\" font-size:8pt;" "\"> - Ihr Benutzername</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:8pt; font-weight:600;\">%fullname%</span><span style=\" font-size:8pt;" "\"> - Ihr vollständiger Name</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:8pt; font-weight:600;\">%client%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> " "- </span><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;\">Choqok</" "span><span style=\" font-size:8pt;\"> zum Status hinzufügen</span></p></td></" "tr></table></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_repeat) #: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:87 #, kde-format msgid "Add repeats to status" msgstr "Wiederholungen zum Status hinzufügen" #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:51 plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:106 #, kde-format msgid "Post Text with Choqok" msgstr "Nachricht mit Choqok senden" #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:56 #, kde-format msgid "Shorten URL on Paste" msgstr "Adresse (URL) beim Einfügen kürzen" #: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:105 #, kde-format msgid "You need to select text to post." msgstr "Sie müssen einen zu sendenden Text auswählen." #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugins/konqueror/konqchoqok.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:49 #, kde-format msgid "Now Listening" msgstr "Ich höre gerade" #: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Player is running, But it's not playing." msgid "Play your desired music player." msgstr "Musikwiedergabe starten." #: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:245 #, kde-format msgid "No supported player found." msgstr "Es ist kein unterstütztes Abspielprogramm gefunden worden. " # Metadata = ID3/Vorbis-Tags #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Valid metadata:" msgstr "Gültige Metadaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:51 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Vorlage:" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter by author" msgstr "Nach Autoren filtern" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Filter by content" msgstr "Nach Inhalten filtern" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Filter out timeline by author" msgstr "Zeitleiste nach Autoren filtern" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter out timeline by text" msgstr "Zeitleiste nach Text filtern" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:121 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/searchaction/searchaction.cpp:65 #, kde-format msgid "The Search action plugin does not support the current microblog." msgstr "Das Modul „Suchaktionen“ unterstützt das derzeitige Microblog nicht." #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:85 #, kde-format msgid "API key is invalid" msgstr "Der API-Schlüssel ist ungültig" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:88 #, kde-format msgid "Login is invalid" msgstr "Die Anmeldedaten sind ungültig." #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:91 #, kde-format msgid "Rate limit exceeded. Try another shortener." msgstr "" "Häufigkeitslimit überschritten. Versuchen Sie einen anderen Dienst zum " "Kürzen von Adressen." #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:207 #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:213 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:174 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:179 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:248 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:253 #: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:126 #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:160 #: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:184 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:123 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:131 #, kde-format msgid "Malformed response" msgstr "Ungültige Antwort" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:97 #, kde-format msgid "Bit.ly error" msgstr "Bit.ly-Fehler" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:96 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84 #: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:69 #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:73 #: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74 #: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:73 #: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Cannot create a short URL.\n" "%1" msgstr "" "Das Erstellen einer verkürzten Adresse (URL) ist nicht möglich.\n" "%1" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should " "probably not be changed in localization." msgid "" "You can find your API key <a href=\"http://bit.ly/a/your_api_key\">here</a>" msgstr "" "Sie können Ihren API-Schlüssel <a href=\"http://bit.ly/a/your_api_key" "\">hier</a> finden" #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:111 #, kde-format msgid "Checking..." msgstr "Überpüfen ..." #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should " "probably not be changed in localization." msgid "" "Provided data is invalid. Try another login or API key.\n" "You can find it on http://bit.ly/a/your_api_key" msgstr "" "Angegebene Daten sind ungültig. Versuchen Sie es mit einem anderen Zugang " "oder API-Schlüssel.\n" "Sie finden diesen unter http://bit.ly/a/your_api_key." #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:140 #, kde-format msgid "You entered valid information." msgstr "Die eingegebenen Daten sind gültig." #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:143 #, kde-format msgid "bit.ly Config Error" msgstr "bit.ly-Einrichtungsfehler" # Metadata = ID3/Vorbis-Tags #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, validate_button) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:147 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:49 #, kde-format msgid "Validate" msgstr "Überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, login) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:19 #, kde-format msgid "Bit.ly login:" msgstr "Bit.ly-Anmeldedaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, api_key) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:32 #, kde-format msgid "Bit.ly API key:" msgstr "Bit.ly-API-Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, help_label) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:58 #, kde-format msgid "You can find your API key here" msgstr "Sie können Ihren API-Schlüssel hier finden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domain) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:73 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:86 #, kde-format msgid "(No matter for Bit.ly Pro accounts)" msgstr "(Betrifft Bit.ly-Pro-Zugänge nicht)" #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52 #, kde-format msgid "Error when creating job" msgstr "Fehler beim Erstellen des Jobs" #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:64 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69 #: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71 #, kde-format msgid "Goo.gl Error" msgstr "Goo.gl-Fehler" #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:73 plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81 #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84 #, kde-format msgid "is.gd Error" msgstr "is.gd-Fehler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logstats) #: plugins/shorteners/is_gd/is_gd_prefs.ui:19 #, kde-format msgid "Generate Statistics" msgstr "Statistik erstellen" #: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:70 #, kde-format msgid "TightUrl Error" msgstr "TightUrl-Fehler" #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:71 #, kde-format msgid "Tinyarro.ws error" msgstr "Tinyarro.ws-Fehler" #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Random host" msgstr "Zufälliger Rechner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHostLabel) #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_prefs.ui:40 #, kde-format msgid "Shortener URL host:" msgstr "Rechner zum Kürzen von Adressen:" #: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74 #, kde-format msgid "ur1.ca Error" msgstr "ur1.ca-Fehler" #: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:74 #, kde-format msgid "Ur.ly Error" msgstr "Ur.ly-Fehler" #: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:86 #, kde-format msgid "Yourls Error" msgstr "Yourls-Fehler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Yourls API URL:" msgstr "Adresse der Yourls-API:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, kcfg_yourlsHost) #: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:27 #, kde-format msgid "http://SomeDomain.com/yourls/yourls-api.php" msgstr "http://irgendeine-adresse.de/yourls/yourls-api.php" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitianisch" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: plugins/translator/sharedtools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Translation Language" msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: plugins/translator/translator.cpp:53 #, kde-format msgid "Translate to..." msgstr "Übersetzen nach ..." #: plugins/translator/translator.cpp:105 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the source language in localized form" msgid "" "<span style=\"color:%2; font-size:small;\">Translated from %1: (<a " "href='choqok://showoriginalpost' style=\"text-decoration:none\" >original " "post</a>)</span>" msgstr "" "<span style=\"color:%2; font-size:small;\">Übersetzt von %1: (<a " "href='choqok://showoriginalpost' style=\"text-decoration:none\" " ">Originalnachricht</a>)</span>" #: plugins/translator/translator.cpp:116 #, kde-format msgid "Translation failed: %1" msgstr "Das Übersetzen ist fehlgeschlagen: %1" #: plugins/translator/translator.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Translator" msgstr "Übersetzer einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/translator/translatorprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Select languages to be shown in translate menu" msgstr "Sprachen auswählen, die im Übersetzen-Menü angezeigt werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useUntinyDotCom) #: plugins/untiny/untinyprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Use untiny.com service" msgstr "Den Dienst untiny.com verwenden" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:171 #, kde-format msgid "The photo required argument was missing" msgstr "Der für das Foto benötigte Parameter fehlt" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:174 #, kde-format msgid "The file was not correctly uploaded" msgstr "Die Datei ist nicht korrekt hochgeladen worden." #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:177 #, kde-format msgid "The file was zero bytes in length" msgstr "Die Datei hat eine Größe von 0 Bytes." #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:180 #, kde-format msgid "Filetype was not recognised" msgstr "Der Dateityp kann nicht erkannt werden." #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:183 #, kde-format msgid "The calling user has reached their monthly bandwidth limit" msgstr "Der anrufende Benutzer hat sein monatliches Bandbreitenlimit erreicht" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:187 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "Signature problem. Please try again later" msgstr "Signatur-Fehler. Bitte versuchen Sie es später erneut" #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:194 #, kde-format msgid "Login failed. Please re-authenticate Choqok" msgstr "" "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen. Bitte authentifizieren Sie Choqok erneut." #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:197 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:166 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "The requested service is temporarily unavailable. Try again later" msgstr "" "Der angeforderte Dienst ist derzeit nicht erreichbar. Bitte versuchen Sie es " "später erneut." #: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:200 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:169 #, kde-format msgid "Unknown Error:%1. Please try again later" msgstr "Unbekannter Fehler: %1. Bitte versuchen Sie es später erneut" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:185 #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:260 #, kde-format msgid "Flickr authorization" msgstr "Flickr-Autorisierung" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:237 #, kde-format msgid "Something happens with signature. Please retry" msgstr "Irgendetwas ist mit der Signatur geschehen. Bitte erneut versuchen" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:243 #, kde-format msgid "Something happens wrong. Error %1. Try again later" msgstr "" "Irgendetwas ist schief gegangen. Fehler „%1“. Versuchen Sie es später erneut" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "Authorized as %1" msgstr "Autorisiert als %1" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:301 #, kde-format msgid "Click here when you authorized Choqok" msgstr "Klicken Sie hier, nachdem Sie Choqok autorisiert haben." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authTab) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:24 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Autorisierung" # TODO: # Originalstring #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:51 #, kde-format msgid "" "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Flickr." "com website to allow access to Choqok." msgstr "" "Klicken Sie unten auf den Knopf. Falls alles ordnungsgemäß abläuft, werden " "Sie auf die Flickr-Webseite geleitet, um Choqok den Zugriff zu erlauben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authButton) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:61 #, kde-format msgid "Click here to authorize Choqok on Flickr.com" msgstr "Klicken Sie hier, um Choqok auf Flickr.com zu autorisieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:90 #, kde-format msgid "Who can view photo" msgstr "Wer das Foto ansehen darf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forprivate) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:96 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfriends) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:105 #, kde-format msgid "Visible for friends" msgstr "Sichtbar für Freunde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfamily) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:112 #, kde-format msgid "Visible for family" msgstr "Sichtbar für die Familie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:134 #, kde-format msgid "Set safety level" msgstr "Sicherheitsstufe einstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_safe) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:140 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Sicher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_moderate) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:150 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Mäßig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_restricted) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Eingeschränkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hidefromsearch) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:169 #, kde-format msgid "Hide picture from public search" msgstr "Bild von der öffentlichen Suche ausschließen" # TODO: # Originalstring #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_shorturl) #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:176 #, kde-format msgid "Use Flic.kr to short URLs" msgstr "Flic.kr zum Kürzen von Adressen verwenden" #: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:53 #, kde-format msgid "Just supporting image uploading" msgstr "Nur das Hochladen von Bildern wird unterstützt" #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:62 #: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:117 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:59 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:60 #, kde-format msgid "There is no Twitter account configured to use." msgstr "Es ist kein Twitter-Zugang eingerichtet." #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureconfig.cpp:92 #: plugins/uploaders/posterous/posterousconfig.cpp:93 #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooconfig.cpp:81 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpicconfig.cpp:78 #, kde-format msgid "You have to configure at least one Twitter account to use this plugin." msgstr "" "Sie müssen mindestens einen Twitter-Zugang einrichten, um dieses Modul zu " "verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_oauth) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:40 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:40 #, kde-format msgid "&Twitter account" msgstr "&Twitter-Zugang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:47 #, kde-format msgid "Mobypicture &login and password:" msgstr "&Benutzername und Passwort für Mobypicture:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:57 #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:57 #, kde-format msgid "Upload files using:" msgstr "Dateien hochladen via:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:64 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:74 #, kde-format msgid "Password (PIN):" msgstr "Passwort (PIN):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic) #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:47 #, kde-format msgid "Posterous &login and password:" msgstr "&Benutzername und Passwort für Posterous:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:64 #, kde-format msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:17 #: plugins/uploaders/twitpic/twitpicprefs.ui:17 #, kde-format msgid "Twitter account:" msgstr "Twitter-Zugang:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_directLink) #: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:50 #, kde-format msgid "Get direct link to file" msgstr "Direkte Verknüpfung zur Datei holen" #~ msgid "Donate" #~ msgstr "Spenden" #~ msgid "No Error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgid "Bad request" #~ msgstr "Fehlerhafte Anfrage" #~ msgid "Consumer Key or Secret has not been provided" #~ msgstr "Schlüssel oder Passwort des Benutzers wurde nicht bereitgestellt" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Unzulässig" #~ msgid "Timeout on server" #~ msgstr "Zeitüberschreitung auf dem Server" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #~ msgid "Include in Quick Post" #~ msgstr "In Schnellnachrichten miteinbeziehen" #~ msgid "View replies" #~ msgstr "Antworten ansehen" #~ msgid "Thread" #~ msgstr "Diskussion" #~ msgid "&Text:" #~ msgstr "&Text:" #~ msgid " Second" #~ msgid_plural " Seconds" #~ msgstr[0] " Sekunde" #~ msgstr[1] " Sekunden" #~ msgid "The download failed. The returned file is corrupted." #~ msgstr "Das Herunterladen ist fehlgeschlagen. Die Datei ist fehlerhaft." #~ msgid "StatusNet Account" #~ msgstr "StatusNet-Zugang" #~ msgid "StatusNet server:" #~ msgstr "StatusNet-Server:" #~ msgid "Author and Core Developer" #~ msgstr "Autor und Hauptentwickler" #~ msgid "Twitter API v1.1 support" #~ msgstr "Unterstützung für Twitter API v1.1" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Kopie:" #~ msgid "Malformed response\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, OAuth Method just works with Identi.ca server. You have to use " #~ "basic authentication for other StatusNet servers." #~ msgstr "" #~ "Die OAuth-Methode funktioniert nur mit den Identi.ca-Servern. Sie müssen " #~ "die einfache Authentifizierung für andere StatusNet-Server verwenden." #~ msgid "Authentication Error" #~ msgstr "Authentifizierungsfehler" #~ msgid "Security code" #~ msgstr "Sicherheitscode" #~ msgctxt "Security code recieved from StatusNet" #~ msgid "Enter security code:" #~ msgstr "Sicherheitscode eingeben:" #~ msgid "Authentication Type:" #~ msgstr "Art der Authentifizierung:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Ben&utzername:" # TODO: # Originalstring #~ msgid "" #~ "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to " #~ "Identi.ca website to allow access to Choqok." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie unten auf den Knopf. Falls alles ordnungsgemäß abläuft, " #~ "werden Sie auf die Identi.ca-Webseite geleitet, um Choqok den Zugriff zu " #~ "erlauben." #~ msgid "&Authenticate with StatusNet service" #~ msgstr "Beim StatusNet-Dienst &authentifizieren" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Password:" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "No User!" #~ msgstr "Kein Benutzer." #~ msgid "Shorten Url on Paste" #~ msgstr "Adresse (URL) beim Einfügen kürzen" #~ msgid "OAuth Authentication " #~ msgstr "OAuth-Authentifizierung " #~ msgid "Ignore notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen ignorieren" #~ msgctxt "Close a timeline" #~ msgid "Close Timeline" #~ msgstr "Zeitleiste schließen" #~ msgid "<a href='%1'>in context</a>" #~ msgstr "<a href='%1'>im Kontext</a>" #~ msgid "PIN number" #~ msgstr "PIN-Nummer" #~ msgid "Click here after you have logged in and authorized Choqok" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, nachdem Sie angemeldet sind und Choqok autorisiert " #~ "haben." #~ msgid "Graphic designer" #~ msgstr "Grafikdesigner" #~ msgctxt "Close a search timeline" #~ msgid "Close Search" #~ msgstr "Suche schließen" #~ msgid "Close All Search Tabs" #~ msgstr "Suchreiter schließen" #~ msgid "Unrecognized result." #~ msgstr "Unbekanntes Ergebnis." #~ msgid "Twitter password:" #~ msgstr "Twitter-Passwort:" #~ msgid "Twitter username:" #~ msgstr "Twitter-Zugang" #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Fehlerkorrekturen" # vllt. ein besseres Wort für „unique“? #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/" #~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~| "css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " #~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~| "size:8pt; font-weight:600;\">Note:</span><span style=\" font-size:8pt;" #~| "\"> The alias must be unique.</span></p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Click " #~ "on \"<span style=\" font-style:italic;\">Authorize Choqok</span>\" " #~ "button, If everything goes well, you'll pointed to Twitter website to " #~ "allow access to Choqok.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "size:8pt; font-weight:600;\">Hinweis:</span><span style=\" font-size:8pt;" #~ "\"> Der Alias muss eindeutig sein.</span></p></body></html>" # vllt. ein besseres Wort für „unique“? #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/" #~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~| "css\">\n" #~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~| "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " #~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~| "size:8pt; font-weight:600;\">Note:</span><span style=\" font-size:8pt;" #~| "\"> The alias must be unique.</span></p></body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" #~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Click " #~ "on \"<span style=\" font-style:italic;\">Authorize Choqok</span>\" " #~ "button, If everything goes well, you'll pointed to Identi.ca website to " #~ "allow access to Choqok.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "size:8pt; font-weight:600;\">Hinweis:</span><span style=\" font-size:8pt;" #~ "\"> Der Alias muss eindeutig sein.</span></p></body></html>" #~ msgid "The password associated to your username for the service" #~ msgstr "Das zugehörige Passwort Ihres Benutzernamens für diesen Dienst." #~ msgid "Use secure connection (HTTPS)" #~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (HTTPS)" #~ msgid "Registration" #~ msgstr "Registrierung" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To connect to the " #~ "Twitter network, you will need a Twitter account.<br /><br />If you do " #~ "not currently have an account, please click the button to create one.</" #~ "p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Damit Sie sich mit dem " #~ "Twitter-Netzwerk verbinden können, benötigen Sie einen Twitter-Zugang." #~ "<br /><br />Falls Sie zurzeit keinen Zugang besitzen, klicken Sie bitte " #~ "auf den Knopf, um einen zu erstellen.</p></body></html>" #~ msgid "Register a new account on this network." #~ msgstr "Einen neuen Zugang auf diesem Netzwerk registrieren." #~ msgid "Register &New Account" #~ msgstr "&Neuen Zugang registrieren" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-" #~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'DejaVu Sans'; font-weight:600;\">Note:</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'DejaVu Sans';\">If you only have an OpenID login, you cannot use " #~ "the API directly. You first have to add a password to your account using " #~ "the control panel on </span><a href=\"https://identi.ca/\"><span style=\" " #~ "text-decoration: underline; color:#0000ff;\">identi.ca</span></a><span " #~ "style=\" font-family:'DejaVu Sans';\">.</span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-" #~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'DejaVu Sans'; font-weight:600;\">Hinweis:</span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'DejaVu Sans';\">Falls Sie nur einen OpenID-Zugang haben, können " #~ "Sie die API nicht direkt benutzen, sondern müssen Ihrem Zugang zuerst ein " #~ "Passwort hinzufügen. Dies kann in den Zugangseinstellungen auf </span><a " #~ "href=\"https://identi.ca/\"><span style=\" text-decoration: underline; " #~ "color:#0000ff;\">identi.ca</span></a><span style=\" font-family:'DejaVu " #~ "Sans';\">erledigt werden.</span></p></body></html>" #~ msgid "Upload to TwitPic" #~ msgstr "Nach TwitPic hochladen" #~ msgid "Upload image to Twitpic" #~ msgstr "Bild nach TwitPic hochladen" #~ msgid "Uploading image to Twitpic failed." #~ msgstr "Das Hochladen des Bildes auf Twitpic ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Image successfully uploaded to Twitpic, and posted to Twitter." #~ msgstr "" #~ "Das Bild ist erfolgreich auf Twitpic hochgeladen und auf Twitter " #~ "veröffentlicht worden" #~ msgid "Your posts are blocked for %1." #~ msgstr "%1 wird Ihre Nachrichten nicht mehr sehen können." #~ msgid "*.gif, *.jpeg, *.png" #~ msgstr "*.gif, *.jpeg, *.png" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Bild:" #~ msgid "" #~ "Message:\n" #~ "(Optional)" #~ msgstr "" #~ "Nachricht:\n" #~ "(Optional)" #~ msgid "in reply to" #~ msgstr "als Antwort auf" #, fuzzy #~| msgid "Unrecognized result." #~ msgid "Unrecognised result." #~ msgstr "Unbekanntes Ergebnis." #, fuzzy #~ msgid "Load Twitpic images" #~ msgstr "Twitpic-Bilder laden" #, fuzzy #~ msgid "Who is %1" #~ msgstr "Wer ist %1" #~ msgid "" #~ "KDE micro-blogging client.\n" #~ "\n" #~ "Currently supports <a href='http://twitter.com'>Twitter.com</a> and <a " #~ "href='http://identi.ca'>Identi.ca</a>" #~ msgstr "" #~ "KDE Micro-Blogging-Programm.\n" #~ "\n" #~ "Zurzeit werden <a href='http://twitter.com'>Twitter.com</a> und <a " #~ "href='http://identi.ca'>Identi.ca</a> unterstützt." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-nautilus-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-nautilus-extension.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-nautilus-extension.po (revision 1548681) @@ -0,0 +1,27 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package. +# +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-06 02:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:11+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" +"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" +"Language: de_DE\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: kdeconnect-share.py:118 +#, python-format +msgid "Send to %s via KDE Connect" +msgstr "Mit KDE-Connect an %s versenden" + +#: kdeconnect-share.py:125 +msgid "Send via KDE Connect" +msgstr "Mit KDE-Connect versenden" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1548681) @@ -1,124 +1,124 @@ # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 02:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-24 14:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:13+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1% charging" msgstr "%1% wird geladen" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/Battery.qml:40 msgid "No info" msgstr "Keine Information" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:65 msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:66 msgid "Drop a file to transfer it onto your phone." msgstr "" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:82 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:92 msgid "Please choose a file" msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:100 msgid "Share file" msgstr "Datei weitergeben" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:120 msgid "Ring my phone" msgstr "Mein Telefon anklingeln" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:138 msgid "Browse this device" msgstr "Dieses Gerät durchsuchen" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:155 msgid "SMS Messages" -msgstr "" +msgstr "SMS-Nachrichten" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:177 msgid "Remote Keyboard" msgstr "Entfernte Tastatur" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:193 msgid "Notifications:" msgstr "Benachrichtigungen:" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:200 msgid "Dismiss all notifications" msgstr "Alle Benachrichtigungen abweisen" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:236 msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:245 msgid "Dismiss" msgstr "Abweisen" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:262 msgid "Run command" msgstr "Befehl ausführen" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:270 msgid "Add command" msgstr "Befehl hinzufügen" #: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:299 msgid "Share text" msgstr "Text weitergeben" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:43 msgid "No paired devices available" msgstr "Es sind keine angeschlossenen Geräte verfügbar" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:53 msgid "Install KDE Connect on your Android device to integrate it with Plasma!" msgstr "" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:61 msgid "Install from Google Play" -msgstr "" +msgstr "Von Google Play installieren" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:68 msgid "Install from F-Droid" -msgstr "" +msgstr "Von F-Droid installieren" #: package/contents/ui/main.qml:66 msgid "KDE Connect Settings..." msgstr "KDE-Connect-Einstellungen..." #~ msgid "Search for devices" #~ msgstr "Nach Geräten suchen" #~ msgid "Charging: %1%" #~ msgstr "Wird geladen: %1 %" #~ msgid "Discharging: %1%" #~ msgstr "Wird entladen: %1 %" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Akku" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/kdesvn.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1548681) @@ -1,5985 +1,5985 @@ # translation of de.po to Deutsch # Einige Standardübersetzungen müssen noch festgelegt werden: # # udate: update, erneuern # entry, item: Eintrag, item # blame: Anmerkungen # merge: zusammenführen # Rajko Albrecht <ral@alwins-world.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2013. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 02:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 13:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:15+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rajko Albrecht" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ral@alwins-world.de" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35 #, kde-format msgid "kdesvnaskpass" msgstr "kdesvnaskpass" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36 #, kde-format msgid "ssh-askpass for kdesvn" msgstr "ssh-askpass für kdesvn." #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38 #, kde-format msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht" msgstr "Copyright © 2005–2009 Rajko Albrecht" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43 #, kde-format msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein." #: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/kdesvn.cpp:81 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: src/kdesvn.cpp:109 #, kde-format msgid "Create and open new repository" msgstr "Neues Repository erstellen und öffnen" #: src/kdesvn.cpp:110 #, kde-format msgid "Create and opens a new local Subversion repository" msgstr "Erzeugt und öffnet ein neues lokales Subversion-Repository" #: src/kdesvn.cpp:115 #, kde-format msgid "Dump repository to file" msgstr "Repository in eine Datei archivieren" #: src/kdesvn.cpp:116 #, kde-format msgid "Dump a Subversion repository to a file" msgstr "Archiviert ein Subversion-Repository in eine Datei" #: src/kdesvn.cpp:121 #, kde-format msgid "Hotcopy a repository" msgstr "Hotcopy eines Repositorys" #: src/kdesvn.cpp:122 #, kde-format msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder" msgstr "Erstellt eine Kopie eines Subversion-Repositorys in einem neuen Ordner" #: src/kdesvn.cpp:127 #, kde-format msgid "Load dump into repository" msgstr "Abzug in ein Repository laden" #: src/kdesvn.cpp:128 #, kde-format msgid "Load a dump file into a repository." msgstr "Lädt ein Abzugsdatei in ein Repository" #: src/kdesvn.cpp:133 #, kde-format msgid "Add ssh identities to ssh-agent" msgstr "SSH-Identitäten zum SSH-Agenten hinzufügen" #: src/kdesvn.cpp:134 #, kde-format msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "" "Erzwingt das Hinzufügen der SSH-Identitäten zum SSH-Agenten für zukünftige " "Nutzung." #: src/kdesvn.cpp:139 #, kde-format msgid "Info about kdesvn part" msgstr "Info über kdesvn-Part" #: src/kdesvn.cpp:140 #, kde-format msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application." msgstr "" "Zeigt Informationen über das kdesvn-Modul und nicht über die " "Einzelapplikation." #: src/kdesvn.cpp:145 #, kde-format msgid "Show database content" msgstr "Inhalt der Datenbank anzeigen" #: src/kdesvn.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the content of log cache database" msgstr "Zeigt den Inhalt der Datenbank für den Protokoll-Zwischenspeicher" #: src/kdesvn.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Could not load the part:\n" "%1" msgstr "" "Der Part konnte nicht geladen werden:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not find our part:\n" "%1" msgstr "" "Unser Part wurde nicht gefunden:\n" "%1" #: src/kdesvn.cpp:190 #, kde-format msgid "Could not open URL %1" msgstr "URL %1 kann nicht geöffnet werden" #: src/kdesvn.cpp:222 #, kde-format msgid "Recent opened URLs" msgstr "Zuletzt geöffnete URLs" #: src/kdesvn.cpp:231 #, kde-format msgid "Load last opened URL on start" msgstr "Zuletzt geöffnete URL beim Starten öffnen" #: src/kdesvn.cpp:233 #, kde-format msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line" msgstr "" "Zuletzt geöffnete URL erneut laden, wenn keine andere auf der Befehlszeile " "angegeben wurde." #: src/kdesvn.cpp:316 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/kdesvn_part.cpp:156 #, kde-format msgid "Logs follow node changes" msgstr "Protokolle folgen Knotenänderungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57 #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80 #, kde-format msgid "Display ignored files" msgstr "Ignorierte Dateien anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84 #, kde-format msgid "Display unknown files" msgstr "Unbekannte Dateien anzeigen" #: src/kdesvn_part.cpp:171 #, kde-format msgid "Hide unchanged files" msgstr "Unveränderte Dateien ausblenden" #: src/kdesvn_part.cpp:176 #, kde-format msgid "Work online" msgstr "Online arbeiten" #: src/kdesvn_part.cpp:183 #, kde-format msgid "Configure Kdesvn..." msgstr "Kdesvn einrichten..." #: src/kdesvn_part.cpp:187 #, kde-format msgid "About kdesvn part" msgstr "Über kdesvn-Part" #: src/kdesvn_part.cpp:191 #, kde-format msgid "Kdesvn Handbook" msgstr "Kdesvn-Handbuch" #: src/kdesvn_part.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Built with Subversion library: %1\n" "Running Subversion library: %2" msgstr "" "Gebaut mit Subversion-Bibliothek: %1\n" "Läuft mit Subversion-Bibliothek: %2" #: src/kdesvn_part.cpp:284 #, kde-format msgid "kdesvn Part" msgstr "kdesvn-Part" #: src/kdesvn_part.cpp:286 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)" msgstr "Ein Subversion-Client von KDE (dynamische Komponente)" #: src/kdesvn_part.cpp:288 #, kde-format msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher" msgstr "" "Copyright 2005–2009 Rajko Albrecht,\n" "Copyright 2015-2018 Christian Ehrlicher" #: src/kdesvn_part.cpp:291 #, kde-format msgid "Original author and maintainer" msgstr "Ursprünglicher Autor und Betreuer" #: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #. i18n: ectx: Menu (subversion_general) #: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/kdesvn_part.cpp:331 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Subversion Settings" msgstr "Subversion-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (subversion_main) #: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25 #, kde-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Timed jobs" msgstr "Zeitlich festgelegte Aufträge" #: src/kdesvn_part.cpp:335 #, kde-format msgid "Settings for timed jobs" msgstr "Einstellungen zeitlich festgelegte Jobs" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Diff & Merge" msgstr "Vergleich & Zusammenführen" #: src/kdesvn_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Settings for diff and merge" msgstr "Einstellungen für Vergleich und Zusammenführen" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/kdesvn_part.cpp:339 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings) #: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Revision tree Settings" msgstr "Revisionsbaum-Einstellungen" #: src/kdesvn_part.cpp:341 #, kde-format msgid "Revision tree" msgstr "Revisionsbaum" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "KIO / Command line" msgstr "Ein-/Ausgabemodul / Befehlszeile" #: src/kdesvn_part.cpp:343 #, kde-format msgid "Settings for command line and KIO execution" msgstr "" "Einstellungen für die Ausführung per Befehlszeile und Ein-/Ausgabemodule" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvn_part.rc:5 #, kde-format msgid "Subversion settings" msgstr "Subversion-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (quicksettings) #: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43 #, kde-format msgid "Quick settings" msgstr "Schnelleinstellungen" #. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy) #: src/kdesvn_part.rc:49 #, kde-format msgid "Working copy" msgstr "Arbeitskopie" #. i18n: ectx: Menu (subversion_repo) #: src/kdesvn_part.rc:75 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Repository" #. i18n: ectx: Menu (generic_view) #: src/kdesvn_part.rc:82 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (log_cache) #: src/kdesvn_part.rc:89 #, kde-format msgid "Log cache" msgstr "Protokoll-Zwischenspeicher" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned) #. i18n: ectx: Menu (local_context_multi) #: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:154 #: src/kdesvn_part.rc:162 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:242 src/kdesvnui.rc:58 #, kde-format msgid "Subversion toolbar" msgstr "Subversion-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kdesvn_part.rc:260 src/kdesvnui.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Password for Realm %1" msgstr "Passwort für Bereich %1 eingeben" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:268 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:289 #, kde-format msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" msgstr "Eine Datei mit einem #PKCS12-Zertifikat öffnen" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:359 #, kde-format msgid "Current task" msgstr "Aktuelle Aufgabe" #: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:371 #, kde-format msgid "Current transfer" msgstr "Aktuelle Übertragung" #: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "Bytes" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdesvnui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (subversion_admin) #: src/kdesvnui.rc:10 #, kde-format msgid "Subversion Admin" msgstr "Subversion-Admin" #. i18n: ectx: Menu (database_menu) #: src/kdesvnui.rc:30 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Datenbank" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kdesvnui.rc:35 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: src/kdesvnview.cpp:133 src/kdesvnview.cpp:167 #, kde-format msgid "Repository opened" msgstr "Repository geöffnet" #: src/kdesvnview.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not open repository" msgstr "Repository kann nicht geöffnet werden" #: src/kdesvnview.cpp:198 #, kde-format msgid "No repository open" msgstr "Kein Repository geöffnet" #: src/kdesvnview.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hotcopy a Repository" msgstr "Hotcopy eines Repositorys" #: src/kdesvnview.cpp:276 #, kde-format msgid "Hotcopy finished." msgstr "Hotcopy beendet." #: src/kdesvnview.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load a Repository From an svndump" msgstr "Lädt einen SVN-Abzug in ein Repository:" #: src/kdesvnview.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Dump" msgstr "Abzug laden" #: src/kdesvnview.cpp:335 #, kde-format msgid "Loading a dump into a repository." msgstr "Es wird ein Abzug in ein Repository geladen." #: src/kdesvnview.cpp:337 #, kde-format msgid "Loading dump finished." msgstr "Laden des Abzugs beendet." #: src/kdesvnview.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump a Repository" msgstr "Abzug eines Repositorys erstellen" #: src/kdesvnview.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump" msgstr "Abzug erstellen" #: src/kdesvnview.cpp:387 #, kde-format msgid "Dumping a repository" msgstr "Es wird ein Abzug eines Repositorys erstellt" #: src/kdesvnview.cpp:389 #, kde-format msgid "Dump finished." msgstr "Abzug beendet." #: src/kdesvnview.cpp:434 #, kde-format msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." msgstr "%v von %m nicht zwischengespeicherten Protokolleinträgen eingefügt." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:811 #, kde-format msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)." msgstr "Fehlerhaftes oder fehlendes Protokoll, vielleicht Abbrechen gedrückt." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91 #, kde-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129 #, kde-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125 #, kde-format msgid "D %1" msgstr "D %1" #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105 #, kde-format msgid "Restored %1." msgstr "%1 wiederhergestellt." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108 #, kde-format msgid "Reverted %1." msgstr "%1 rückgängig gemacht." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "%1 kann nicht rückgängig gemacht werden.\n" "Versuchen Sie stattdessen \"Aktualisierung\"." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114 #, kde-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Konfliktstatus von %1 aufgelöst." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118 #, kde-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Fehlendes Ziel %1 übersprungen." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120 #, kde-format msgid "Skipped %1." msgstr "%1 übersprungen." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173 #, kde-format msgid "Finished at revision %1." msgstr "Bei Revision %1 beendet." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175 #, kde-format msgid "Update finished." msgstr "Aktualisierung beendet." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179 #, kde-format msgid "Finished external at revision %1." msgstr "Externe Referenz bei Revision %1 beendet." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181 #, kde-format msgid "Finished external." msgstr "External beendet." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191 #, kde-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "Externe Referenz wird nach %1 geholt." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195 #, kde-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Status gegen Revision: %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199 #, kde-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "Status für External-Eintrag bei %1." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202 #, kde-format msgid "Sending %1." msgstr "%1 wird gesendet." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206 #, kde-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "%1 wird hinzugefügt (bin)." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208 #, kde-format msgid "Adding %1." msgstr "%1 wird hinzugefügt." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212 #, kde-format msgid "Deleting %1." msgstr "%1 wird gelöscht." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215 #, kde-format msgid "Replacing %1." msgstr "%1 wird gesetzt." #: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221 #, kde-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Dateidaten werden übertragen." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:301 src/kiosvn/kiosvn.cpp:355 #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:507 #, kde-format msgid "Can only write on HEAD revision." msgstr "Es kann nur auf HEAD-Revision geschrieben werden." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:342 #, kde-format msgid "Renaming %1 to %2 successful" msgstr "%1 erfolgreich in %2 umbenannt" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:376 #, kde-format msgid "Overwriting existing items is disabled in settings." msgstr "" "Das Überschreiben bestehender Einträge ist in den Einstellungen deaktiviert." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:384 #, kde-format msgid "Start checking out to temporary folder" msgstr "Holen in einen temporären Ordner gestartet" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:387 #, kde-format msgid "Checking out %1" msgstr "%1 wird geholt" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:396 #, kde-format msgid "Temporary checkout done." msgstr "Temporäres Auslesen abgeschlossen." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:400 #, kde-format msgid "Could not write to existing item." msgstr "Auf bestehenden Eintrag kann nicht geschrieben werden." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:406 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:430 #, kde-format msgid "Could not retrieve data for write." msgstr "Daten zum Schreiben können nicht abgerufen werden." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:438 #, kde-format msgid "Committing %1" msgstr "%1 wird übertragen" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:461 #, kde-format msgid "Wrote %1 to repository" msgstr "%1 in das Repository geschrieben" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:492 #, kde-format msgid "Copied %1 to %2" msgstr "%1 nach %2 kopiert" #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:828 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1063 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2216 #, kde-format msgid "Committed revision %1." msgstr "Revision %1 gesendet." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:830 #, kde-format msgid "Nothing to commit." msgstr "Nichts zu senden." #: src/kiosvn/kiosvn.cpp:877 #, kde-format msgid "Empty logs" msgstr "Leere Protokolle." #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Store password (into KDE Wallet)" msgstr "Passwort im Passwortspeicher speichern" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Store password (into Subversion' simple storage)" msgstr "Passwort in Subversions einfacher Ablage speichern" #: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter authentication info for %1" msgstr "Anmeldeinformationen für %1 eingeben" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel) #: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:6 #, kde-format msgid "Commit Message" msgstr "Übergabemeldung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:27 #, kde-format msgid "Review affected items" msgstr "Betroffene Einträge überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:63 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:70 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Alles abwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:77 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:453 #, kde-format msgid "Hide new items" msgstr "Neue Einträge ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:87 #, kde-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." msgstr "" "Alle neuen, d.h. nicht versionierten Einträge, zum Hinzufügen und Übertragen " "markieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:90 #, kde-format msgid "Select new items" msgstr "Neue Einträge auswählen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:97 #, kde-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." msgstr "" "Entferne Markierung für alle nicht versionierten Einträge, so dass sie " "ignoriert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:100 #, kde-format msgid "Unselect new items" msgstr "Markierung neuer Einträge entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:107 #, kde-format msgid "Revert highlighted item" msgstr "Hervorgehobenen Eintrag rückgängig machen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:110 #, kde-format msgid "Revert item" msgstr "Eintrag rückgängig machen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:117 #, kde-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" msgstr "" "Zeigt Unterschiede zwischen dem ausgewählten Eintrag und dem Repository an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:120 #, kde-format msgid "Diff item" msgstr "Unterschied des Eintrages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:152 #, kde-format msgid "Enter a log message" msgstr "Einen Protokoll-Eintrag eingeben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:184 #, kde-format msgid "Last used log messages" msgstr "Zuletzt verwendete Protokoll-Meldungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:199 #, kde-format msgid "Or insert one of the last:" msgstr "Oder einen der letzten verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:215 #, kde-format msgid "Insert Text File..." msgstr "Textdatei einfügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:226 #, kde-format msgid "If checked commit will not release locks." msgstr "Falls markiert, wird das Einspielen die Sperren nicht lösen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton) #: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:229 #, kde-format msgid "Keep locks" msgstr "Sperren erhalten" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit Log" msgstr "Einspiel-Protokoll" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:453 #, kde-format msgid "Show new items" msgstr "Neue Einträge anzeigen" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Text File to Insert" msgstr "Textdatei zum Einfügen auswählen" #: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:477 #, kde-format msgid "Select text file to insert:" msgstr "Textdatei zum Einfügen auswählen:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1559 #, kde-format msgid "Really delete these entries?" msgstr "Diese Einträge wirklich löschen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23 #, kde-format msgid "Force delete of changed items" msgstr "Löschen geänderter Einträge erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal) #: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30 #, kde-format msgid "Keep local copies" msgstr "Lokale Kopien behalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32 #, kde-format msgid "Select depth of operation" msgstr "Die Tiefe der Operation auswählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41 #, kde-format msgid "" "<p ><b>Kind of depth</b>: </p>\n" "<p ><i>empty depth</i><br />\n" "Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or " "subdirectories not already present. </p>\n" "<p><i>Files depth</i><br />Folder and its file children, but not subdirs. " "Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. " "</p>\n" "<p><i>Immediate depth</i><br />Folder and its entries. Updates will pull in " "any files or subdirectories not already present; those subdirectories " "entries will have depth-empty. </p>\n" "<p>\n" "<i>Infinity depth</i><br />Updates will pull in any files or subdirectories " "not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-" "infinity.<br />Equivalent to the pre-1.5 default update behavior. </p>" msgstr "" "<p ><b>Art der Tiefe</b>: </p>\n" "<p ><i>Keine Tiefe</i><br />\n" "Nur den ausgewählten Ordner, keine Einträge. Aktualisierungen werden keine " "Dateien oder Unterordner einfügen, die nicht schon vorhanden sind.</p>\n" "<p><i>Dateitiefe</i><br />Ordner und dessen Dateieinträge, aber keine " "Unterordner. Aktualisierungen fügen alle Dateien ein, die noch nicht " "vorhanden sind, aber keine Unterordner.</p>\n" "<p><i>Unmittelbare Tiefe</i><br /> Ordner und dessen Einträge. " "Aktualisierungen werden alle Dateien oder Unterordner einfügen, die noch " "nicht vorhanden sind.</p>\n" "<p>\n" "<i>Unendliche Tiefe</i><br /> Aktualisierungen werden alle Dateien oder " "Unterordner einfügen, die noch nicht vorhanden sind. Diese Unterordner " "werden unendliche Tiefe haben.<br /> Entspricht dem Verhalten von Subversion " "vor der Version 1.5.</p>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45 #, kde-format msgid "Empty Depth" msgstr "Keine Tiefe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50 #, kde-format msgid "Files Depth" msgstr "Dateitiefe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55 #, kde-format msgid "Immediate Depth" msgstr "Unmittelbare Tiefe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo) #: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60 #, kde-format msgid "Infinity Depth (recurse)" msgstr "Unendliche Tiefe (rekursiv)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again." msgstr "Strg-F für Suche, F3 oder Shift-F3 für erneute Suche." #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "" "<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with " "Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>" msgstr "" "<b>Zeigt Unterschiede zwischen Dateien.</b><p>Sie können innerhalb des " "Textes mit Strg-F suchen.</p><p>F3 für eine erneute Vorwärtssuche, Shift-F3 " "für eine erneute Rückwärtssuche.</p><p>Sie können die (originale) Ausgabe " "mit Strg-S speichern.</p>" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Save diff" msgstr "Diff speichern " #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86 #, kde-format msgid "Patch file (*.diff *.patch)" msgstr "Patch-Datei (*.diff *.patch)" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93 #, kde-format msgid "File %1 exists - overwrite?" msgstr "Die Datei %1 existiert bereits - überschreiben?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177 #, kde-format msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ende des Dokuments erreicht.\n" "Von vorne beginnen?" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Anfang des Dokumentes erreicht.\n" "Erneut vom Ende suchen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30 #, kde-format msgid "Select encoding:" msgstr "Kodierung auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList) #: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44 #, kde-format msgid "Default UTF-8" msgstr "Standard UTF-8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:192 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:580 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65 #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41 #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:590 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1017 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify (content or property)" msgstr "Bearbeiten (Inhalt oder Eigenschaft)" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:786 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "(Un)Lock" msgstr "(Ent)Sperren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14 #, kde-format msgid "Revert entries" msgstr "Einträge zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine) #: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20 #, kde-format msgid "Really revert these entries to pristine state?" msgstr "Einträge wirklich auf den vorherigen Zustand zurücksetzen?" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33 #, kde-format msgid "Accept permanently" msgstr "Permanent akzeptieren" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34 #, kde-format msgid "Accept temporarily" msgstr "Temporär akzeptieren" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Zurückweisen" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44 #, kde-format msgid "Error validating server certificate for '%1'" msgstr "Fehler beim Überprüfen des Serverzertifikats von %1" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69 #, kde-format msgid "Failure reasons" msgstr "Fehlergründe" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77 #, kde-format msgid "Realm" msgstr "Bereich" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid from" msgstr "Gültig ab" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid until" msgstr "Gültig bis" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81 #, kde-format msgid "Issuer name" msgstr "Ausstellername" #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt) #: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14 #, kde-format msgid "Trust SSL certificate" msgstr "SSL-Zertifikat vertrauen" #: src/main.cpp:32 #, kde-format msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)" msgstr "Ein Subversion-Client von KDE (eigenständige Anwendung)" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #: src/main.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" #| "(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher" msgid "" "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" "(C) 2015-2019 Christian Ehrlicher" msgstr "" "Copyright 2005–2009 Rajko Albrecht,\n" -"Copyright 2015-2018 Christian Ehrlicher" +"Copyright 2015-2019 Christian Ehrlicher" #: src/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Rajko Albrecht" msgstr "Rajko Albrecht" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Christian Ehrlicher" msgstr "Christian Ehrlicher" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)" msgstr "Einzelnen Subversion-Befehl auf der spezifizierten Revision ausführen" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "startrev[:endrev]" msgstr "startrev[:endrev]" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ask for revision when executing single command" msgstr "Nach Revision fragen, wenn ein einzelner Befehl ausgeführt wird" #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Force operation" msgstr "Ausführung erzwingen" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file <file>" msgstr "" "Ausgabe des Subversion-Befehls (z.B. \"cat\") in Datei <Datei> speichern" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "<file>" msgstr "<Datei>" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Limit log output to <number>" msgstr "Protokoll-Ausgabe auf <Zahl> beschränken" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "<number>" msgstr "<Nummer>" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)" msgstr "" "Subversion-Befehl ausführen (siehe \"exec help\" für weitere Informationen)" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:11 #, kde-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" msgstr "Nach dem Ausführen eines Befehls kleines Protokollfenster anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Show log after executing a command" msgstr "Nach dem Ausführen eines Befehls Protokoll anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:23 #, kde-format msgid "Minimum log lines to show:" msgstr "Minimale Anzahl anzuzeigender Protokoll-Zeilen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window" msgstr "" "Die minimale Anzahl von Zeilen die ein Protokoll enthalten muss, bevor " "kdesvn ein einzelnes Protokoll-Fenster anzeigt." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "no limit" msgid "No minimum" msgstr "Kein Minimum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:51 #, kde-format msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror" msgstr "" "Falls gesetzt, wird kdesvn kein Menü innerhalb des \"Aktionen\"-Menüs der " "KDE-Dateiverwaltung anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:54 #, kde-format msgid "Do not display context menu in Konqueror" msgstr "Kein Kontextmenü in der KDE-Dateiverwaltung anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:61 #, kde-format msgid "" "If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of " "Konqueror/Dolphin" msgstr "" "Falls gesetzt, wird kdesvn kein Menü innerhalb des \"Aktionen\"-Menüs von " "Konqueror oder Dolphin anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:64 #, kde-format msgid "Do not display entries in toplevel action menu" msgstr "Keine Einträge im obersten \"Aktionen\"-Kontextmenü anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:71 #, kde-format msgid "KIO operations use standard log message" msgstr "" "Ein-/Ausgabemodul-Operationen verwenden eine Standard-Protokoll-Meldung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Standard message:" msgstr "Standardmeldung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Can KIO overwrite existing files?" msgstr "Dürfen Ein-/Ausgabemodule bestehende Dateien überschreiben?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:103 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, you will have a simple write support for existing " "items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without " "checking out them before (kdesvn will do it in background).\n" "\n" "Use this only if you are sure what you are doing." msgstr "" "Falls dieses Flag gesetzt ist, haben Sie eine einfache Schreibunterstützung " "für bestehende Eintrage. D. h., Sie können Dateien im Editor öffnen und " "direkt ohne vorheriges Auslesen speichern (kdesvn macht dies im " "Hintergrund).\n" "\n" "Nutzen Sie das nur wenn Sie sich sicher sind, welche Auswirkungen die " "Aktionen haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:106 #, kde-format msgid "KIO can overwrite" msgstr "Ein-/Ausgabemodul kann überschreiben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:113 #, kde-format msgid "" "If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation" msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden ausführliche Nachrichten des Ein-/Ausgabemodul " "über den aktuellen Vorgang in den Plasma-Benachrichtigungen angezeigt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "<p>If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control " "area.<br/>\n" "Error messages of KIO will always displayed and can <i>not</i> switched off." "</p>" msgstr "" "<p>Ist dies aktiviert, werden ausführliche Nachrichten des Ein-/Ausgabemodul " "in den Plasma-Benachrichtigungen angezeigt.<br/>\n" "Fehlermeldungen des Ein-/Ausgabemoduls werden immer angezeigt und können " "<i>nicht</i> abgeschaltet werden.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg) #: src/settings/cmdexecsettings.ui:120 #, kde-format msgid "KIO shows progress messages" msgstr "Ein-/Ausgabemodul zeigt Fortschrittsmeldungen an" #: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27 #, kde-format msgid " line(s)" msgstr " Zeile(n)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29 #, kde-format msgid "Diff ignores content type" msgstr "Diff ignoriert den Inhaltstyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec) #: src/settings/diffmergesettings.ui:18 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:862 #, kde-format msgid "Diff in revision tree is recursive" msgstr "Diff im Revisionsbaum ist rekursiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33 #, kde-format msgid "Diff ignores white space changes" msgstr "Diff ignoriert Änderungen der Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces) #: src/settings/diffmergesettings.ui:32 #, kde-format msgid "Diff ignores all white spaces" msgstr "Diff ignoriert alle Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:39 #, kde-format msgid "" "If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" "Soll kdesvn eine externe Unterschiedsanzeige und/oder Generator benutzen. " "Falls nicht gesetzt, wird die interne Anzeige benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff) #: src/settings/diffmergesettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use external diff display" msgstr "Externe Diff-Anzeige verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:49 #, kde-format msgid "" "Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge" msgstr "" "Dies sollte gesetzt werden, falls das Zusammenführen mit einem externen " "Programm bevorzugt wird und nicht durch Subversion ausgeführt werden soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default) #. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158 #, kde-format msgid "Prefer external merge program" msgstr "Externes Zusammenführen bevorzugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default) #: src/settings/diffmergesettings.ui:59 #, kde-format msgid "Use Git diff format" msgstr "diff-Format von Git verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add) #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45 #, kde-format msgid "Show copies as add" msgstr "Kopien als hinzugefügt anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel) #: src/settings/diffmergesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Conflict resolver program:" msgstr "Programm zur Konfliktlösung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/diffmergesettings.ui:90 #, kde-format msgid "External merge program:" msgstr "Externes Programm zum Zusammenführen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:115 #, kde-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" msgstr "Ein externes Programm zum Auflösen von Konflikten einrichten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver) #: src/settings/diffmergesettings.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<p>\n" "Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n" "<p align=\"center\">\n" "<b><tt><program> <programoptions></tt></b>\n" "</p>\n" "<p>\n" "Programoption may contain the place holders for substituting with " "filenames.\n" "</p>\n" "The substitutions means:<br>\n" "<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n" "<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n" "<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n" "<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file " "name for it.\n" "</p>\n" "<p>\n" "Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" "Geben Sie an, wie kdesvn das externe Programm zur Auflösung von Konflikten " "aufrufen soll. Das Format ist\n" "<p align=\"center\">\n" "<b><tt><Programm> <Optionen></tt></b>\n" "</p>\n" "</p>\n" "In den Optionen können Platzhalter für die Ersetzung durch Dateinamen " "benutzt werden.\n" "</p>\n" "Die Ersetzungen bedeuten:<br>\n" "<b><tt>%o</tt></b> Alte Version<br>\n" "<b><tt>%m</tt></b> Lokal editierte Version<br>\n" "<b><tt>%n</tt></b> Neueste Version.\n" "<br>\n" "<b><tt>%t</tt></b> Das Ziel zum speichern,es wird der ursprüngliche " "Dateiname dafür benutzt.\n" "</p>\n" "<p>\n" "Voreingestellt:<tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n" "</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label) #: src/settings/diffmergesettings.ui:141 #, kde-format msgid "External diff display:" msgstr "Externe Diff-Anzeige:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:154 #, kde-format msgid "Setup an external program for merging" msgstr "Einrichten eines externen Programms zum Zusammenführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program) #: src/settings/diffmergesettings.ui:166 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<p>\n" "Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n" "<p align=\"center\">\n" "<b><tt><program> <programoptions> %s1 %s2 %t</tt></b>\n" "</p>\n" "The substitutions means:<br>\n" "<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n" "<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source " "one but other revision<br>\n" "<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" "Geben Sie an, wie das externe Programm zum Zusammenführen aufgerufen werden " "soll. Das Format dafür lautet\n" "<p align=\"center\">\n" "<b><tt><Programm> <Optionen> %s1 %s2 %t</tt></b>\n" "</p>\n" "Die Ersetzungen bedeuten:<br>\n" "<b><tt>%s1</tt></b> Quelle 1 für das Zusammenführen<br>\n" "<b><tt>%s2</tt></b> Quelle 2 für das Zusammenführen, falls nicht gesetzt, " "ist es identisch zu Quelle 1 mit einer anderen Revision.<br>\n" "<b><tt>%t</tt></b> Lokales Ziel für das Zusammenführen.\n" "</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display) #: src/settings/diffmergesettings.ui:191 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<p align=\"left\">\n" "Enter an external program in form\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt><program> <param> %f</tt>\n" "</p>\n" "or\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt><program> <param></tt>\n" "</p>\n" "or\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt><program> <param> %s1 %s2</tt>\n" "</p>\n" "<br>\n" "If one between the first or the second form is used, svn itself generates " "the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not " "given,\n" "the diff-display should be able to read data from stdin.\n" "<br>\n" "When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that " "it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters " "with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial " "revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get " "really slow.\n" "</p>" msgstr "" "<p align=\"left\">\n" "Geben Sie ein externes Programm im Format\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt><Programm> <Parameter> %f</tt>\n" "</p>\n" "oder\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt><Programm> <Parameter></tt>\n" "</p>\n" "oder\n" "<p align=\"center\">\n" "<tt><Programm> <Parameter> %s1 %s2</tt>\n" "an.</p> <br>\n" "Falls die erste oder zweite Form genutzt wird, wird Subversion selber die " "Unterschiede generieren. %f wird mit einem temporären Dateinamen ersetzt. " "Falls %f nicht angegeben wurde, muss die Anzeige der Unterschiede in der " "Lage sein, Daten von der Standardeingabe zu lesen.\n" "<br>\n" "Falls %s1 und %s2 angegeben wurden, wird die Anzeige der Unterschiede durch " "kdesvn erzeugt. Dafür wird ein temporärer Export oder Get (falls benötigt) " "ausgeführt und die Parameter mit den gegebenen Werten ersetzt. %s1 wird " "durch den Inhalt der Start-Revision, %s2 mit der Endrevision ersetzt. Bei " "größeren rekursiven Unterschieden kann dies recht langsam werden.\n" "</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint) #: src/settings/diffmergesettings.ui:200 #, kde-format msgid "see \"What's this\" for details" msgstr "Siehe \"Was ist das\"-Hilfe für Details" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:6 #, kde-format msgid "ColorSettings" msgstr "Farb-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Mark changed and locked items colored" msgstr "Geänderte und gesperrte Einträge farbig hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:56 #, kde-format msgid "Locked items:" msgstr "Gesperrte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:76 #, kde-format msgid "Not versioned items:" msgstr "Nicht versionierte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:89 #, kde-format msgid "Remote changed items:" msgstr "Entfernt geänderte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:102 #, kde-format msgid "Added items:" msgstr "Hinzugefügte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:115 #, kde-format msgid "Deleted items:" msgstr "Gelöschte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:156 #, kde-format msgid "Conflicted items:" msgstr "Konfliktbehaftete Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:169 #, kde-format msgid "Missed items:" msgstr "Fehlende Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:182 #, kde-format msgid "Local changed items:" msgstr "Lokal geänderte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2) #: src/settings/dispcolor_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Item needs lock:" msgstr "Eintrag benötigt Sperre:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings) #: src/settings/display_settings.ui:6 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label) #: src/settings/display_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Size of Listviewicons" msgstr "Größe der Symbole in der Listenansicht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:24 #, kde-format msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon" msgstr "Subversion-Status mit einem überlagerten Symbol markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:30 #, kde-format msgid "" "<p align=\"left\">\n" "Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n" "see which items has newer items in repository you may have to set \"Check " "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "</p>" msgstr "" "<p align=\"left\">\n" "Markiert einen Eintrag mit einem nicht normalen Status mit einem " "überlagerten Symbol. Falls Sie sehen wollen, welche Einträge neuere " "Versionen im Repository haben, müssen Sie „Aktualisierungs-Überprüfung beim " "Öffnen einer Arbeitskopie starten“ in den Einstellungen aktivieren.\n" "</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays) #: src/settings/display_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Mark item status with icon overlay" msgstr "Eintragsstatus mit überlagerten Symbolen markieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort) #: src/settings/display_settings.ui:40 #, kde-format msgid "Items sorting order is case sensitive" msgstr "Sortierreihenfolge beachtet Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel) #: src/settings/display_settings.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum log messages in history:" msgstr "Maximale Anzahl der Protokoll-Meldungen im Verlauf:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:67 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt " "werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem Mauszeiger berühren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips) #: src/settings/display_settings.ui:70 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Datei-Infos anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame) #: src/settings/display_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Display colored annotate" msgstr "Farbige Anmerkungen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel) #: src/settings/display_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Use navigation panel" msgstr "Navigations-Bereich anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9 #, kde-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" msgstr "Sortierreihenfolge beachtet Groß-/Kleinschreibung nicht" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13 #, kde-format msgid "Size of the icons" msgstr "Größe der Symbole" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show file information in tooltip" msgstr "Datei-Infos in Kurzinfos anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" msgstr "" "Externes Programms zur Anzeige von Unterschieden und zum Zusammenführen " "verwenden" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use external program for diff viewing" msgstr "Externes Programms zur Anzeige von Unterschieden verwenden" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37 #, kde-format msgid "Diff ignores all white space" msgstr "Diff ignoriert alle Leerzeichen" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show diff in Git format" msgstr "diff im Git-Format anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49 #, kde-format msgid "Maximum number of log messages" msgstr "Maximale Anzahl der Protokoll-Nachrichten" #. i18n: ectx: label, entry, group (general_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53 #, kde-format msgid "Display colored blame lines" msgstr "Farbige Blame-Linien anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68 #, kde-format msgid "Display icon overlays" msgstr "ignorierte Dateien anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72 #, kde-format msgid "Get item information recursively" msgstr "Eintragsinformationen rekursiv abfragen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174 #, kde-format msgid "Review items before commit" msgstr "Einträge vor dem Einspielen überprüfen" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88 #, kde-format msgid "Hide versioned unchanged files" msgstr "Versionierte unveränderte Dateien ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145 #, kde-format msgid "Log follows node changes" msgstr "Protokolle folgen Knotenänderungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161 #, kde-format msgid "Log always reads list of changed files" msgstr "Protokolle lesen immer die Liste der geänderten Einträge" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start check for updates when open working copy" msgstr "Aktualisierungs-Überprüfung beim Öffnen einer Arbeitskopie starten" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104 #, kde-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" msgstr "" "Zwischenspeicherung der neuesten Protokolle beim Öffnen oder Einspielen " "starten" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108 #, kde-format msgid "Get detailed information when making a remote listing" msgstr "Detaillierte Informationen bei Fernabfragen holen" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112 #, kde-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" msgstr "Eigenschaften ausgewählter Einträge bei Netzwerkprotokollen ermitteln" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116 #, kde-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" msgstr "" "Eigenschaften wie „bugtraq:url“ für das Auflisten von Repositorys verwenden" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120 #, kde-format msgid "Check for property svn:needs-lock on listings" msgstr "Überprüfung auf die Eigenschaft \"svn::needs-lock\" beim Auflisten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107 #, kde-format msgid "Store passwords for remote connections" msgstr "Passwörter für entfernte Verbindungen speichern" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage" msgstr "" "Passwörter im KDE-Passwortspeicher statt im Speicher von Subversion ablegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138 #, kde-format msgid "Use internal password cache" msgstr "Internen Passwort-Zwischenspeicher verwenden" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136 #, kde-format msgid "Is networking enabled" msgstr "Ist das Netzwerk ist aktiviert" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140 #, kde-format msgid "Local add results in modification instead of conflicts" msgstr "Lokales Hinzufügen führt zu Änderung anstatt von Konflikten" #. i18n: ectx: label, entry, group (subversion) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144 #, kde-format msgid "create any non-existent parent at depth=empty" msgstr "" "Alle nicht vorhandenen übergeordneten Ordner mit „depth=empty“ erstellen" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150 #, kde-format msgid "Which program to use for external merges" msgstr "Programm für externe Zusammenführungen" #. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154 #, kde-format msgid "Which program for resolving conflicts" msgstr "Programm zur Auflösung von Konflikten" #. i18n: ectx: label, entry, group (display) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164 #, kde-format msgid "Display different then normal states colored" msgstr "Abweichungen vom normalen Zustand farbig anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197 #, kde-format msgid "Locale for blame display" msgstr "Lokalisierung der Blame-Anzeige" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209 #, kde-format msgid "Check status of log cache when starting revision tree" msgstr "" "Protokoll-Zwischenspeicher überprüfen, sobald der Revisionsbaum startet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129 #, kde-format msgid "Direction of revision tree" msgstr "Richtung des Revisionsbaumes" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217 #, kde-format msgid "Color for added items" msgstr "Farbe für hinzugefügte Einträge" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color for deleted items" msgstr "Farbe für gelöschte Einträge" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225 #, kde-format msgid "Color for copied items" msgstr "Farbe für kopierte Einträge" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229 #, kde-format msgid "Color for renamed items" msgstr "Farbe für umbenannte Einträge" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233 #, kde-format msgid "Color for modified items" msgstr "Farbe für modifizierte Einträge" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237 #, kde-format msgid "Height of detail view in tree widget" msgstr "Höhe der Detailansicht im Baumelement" #. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241 #, kde-format msgid "Diffs from revision tree are recursive" msgstr "Diffs im Revisionsbaum sind rekursiv" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?" msgstr "" "Keine Einträge im \"Aktionen\"-Kontextmenü der KDE-Dateiverwaltung anzeigen?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251 #, kde-format msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?" msgstr "" "Keine Einträge im obersten \"Aktionen\"-Kontextmenü der KDE-Dateiverwaltung " "anzeigen?" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255 #, kde-format msgid "Show a small log window after executing a command." msgstr "Zeigt ein kleines Protokollfenster nach dem Ausführen eines Befehls" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259 #, kde-format msgid "Log must contain at least lines to show" msgstr "" "Das Protokoll muss mindestens eine Zeile enthalten, um angezeigt zu werden" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263 #, kde-format msgid "KIO::svn operations use a standard log message" msgstr "KIO::svn-Operationen benutzen eine Standard-Protokoll-Meldung" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267 #, kde-format msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it." msgstr "" "Die Standard-Protokollmeldung, die mit Ein-/Ausgabemodulen verwendet, wenn " "die Meldung nicht abgefragt wird." #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271 #, kde-format msgid "Support overwrite for KIO module" msgstr "Überschreiben für Ein-/Ausgabemodule unterstützen" #. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275 #, kde-format msgid "Print progress messages in KDE dock area" msgstr "Fortschrittsmeldungen in der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals) #: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only." msgstr "" "Dieser Wert definiert für den Protokolldialog, welche Art von Protokoll " "verwendet wird. Nur intern benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified) #: src/settings/polling_settings.ui:11 #, kde-format msgid "Check modified items every" msgstr "Auf bearbeitete Einträge prüfen alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "If set check for updates on working copy when network is enabled on regular " "base" msgstr "" "Falls gesetzt, wird regelmäßig auf Aktualisierungen in der Arbeitskopie " "geprüft, falls das Netzwerk aktiviert wurde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates) #: src/settings/polling_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Check for updated items every" msgstr "Auf aktualisierte Einträge prüfen alle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:28 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Links nach rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Bottom to top" msgstr "Unten nach oben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:38 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:43 #, kde-format msgid "Top to bottom" msgstr "Oben nach unten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:51 #, kde-format msgid "Color for added items:" msgstr "Farbe für hinzugefügte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:77 #, kde-format msgid "Color for copied items:" msgstr "Farbe für kopierte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:90 #, kde-format msgid "Color for renamed items:" msgstr "Farbe für umbenannte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:103 #, kde-format msgid "Color for modified items:" msgstr "Farbe für modifizierte Einträge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:136 #, kde-format msgid "Color for deleted items:" msgstr "Farbe für gelöschte Einträge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:175 #, kde-format msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree" msgstr "" "Soll kdesvn den Inhalte des Protokoll-Zwischenspeichers überprüfen, bevor " "die Baumgenerierung gestartet wird" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:180 #, kde-format msgid "" "When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may " "check for newer items in repository if network is enabled. \n" "\n" "But this may slow down tree generation so it is disabled by default." msgstr "" "Beim Starten der Baumgenerierung und beim Auslesen des Protokoll-" "Zwischenspeichers kann das Repository von kdesvn nach neueren Einträgen " "durchsucht werden, wenn das Netzwerk aktiviert ist. \n" "\n" "Dies kann allerdings die Baumgenerierung verlangsamen, deshalb ist es " "standardmäßig abgeschaltet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree) #: src/settings/revisiontree_settings.ui:183 #, kde-format msgid "Check log cache fill before reading tree" msgstr "Protokoll-Zwischenspeicher vor dem Einlesen des Baumes prüfen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:14 #, kde-format msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" "Auswählen, ob kdesvn auf Aktualisierungen prüfen soll, wenn eine " "Arbeitskopie geöffnet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Start check for updates when open a working copy" msgstr "Aktualisierungs-Überprüfung beim Öffnen einer Arbeitskopie starten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:33 #, kde-format msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled" msgstr "" "Erneuern des Protokoll-Zwischenspeicher für ein Repository starten, falls " "Netzwerkzugriff aktiviert ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open) #: src/settings/subversion_settings.ui:36 #, kde-format msgid "Start fill log cache on open" msgstr "Protokoll-Zwischenspeicher nach dem Öffnen füllen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:43 #, kde-format msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property" msgstr "" "Wenn Arbeitskopien gelistet werden, kann kdesvn auf diese Eigenschaft prüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:46 #, kde-format msgid "" "When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> " "property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of " "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" "Beim Listen von Arbeitskopien kann kdesvn auf die <tt>svn:needs-lock</tt>-" "Eigenschaft prüfen.<br>Aber dadurch kann das Auflisten/Erneuern von Ordnern " "mit vielen Einträgen sehr langsam werden. Deshalb sollten Sie diese Option " "nur verwenden, wenn Sie Repositorys mit vielen solchen Einträgen haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock) #: src/settings/subversion_settings.ui:49 #, kde-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" msgstr "Prüfen ob Eintrag die Eigenschaft \"svn::needs-lock\" gesetzt hat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:56 #, kde-format msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" "Ob Details über Einträge beim Auflisten in Repositorys geholt werden sollen " "oder nicht." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:61 #, kde-format msgid "" "<p align=\"left\">When checked, kdesvn get more detailed info about file " "items when making a listing to remote repositories. So you may see remote " "locks in overview.\n" "</p>\n" "<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow.</i></p>" msgstr "" "<p align=\"left\">Wenn aktiviert, holt kdesvn detailliertere Informationen " "über Dateieinträge, wenn es eine Liste in entfernten Repositorys erstellt. " "So können Sie entfernten Sperren in der Übersicht erkennen.\n" "</p>\n" "<p align=\"left\"><i>Seien Sie vorsichtig: Dies kann Listen sehr langsam " "werden lassen.</i></p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing) #: src/settings/subversion_settings.ui:64 #, kde-format msgid "Get file details while remote listing" msgstr "Details bei Fernabfragen holen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive) #: src/settings/subversion_settings.ui:74 #, kde-format msgid "Gain item info recursive" msgstr "Eintragsinformationen rekursiv holen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" "Soll kdesvn die Eigenschaften ausgewählter Einträge in Repositorys ermitteln." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:88 #, kde-format msgid "" "When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a " "selected item. \n" "On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may " "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" "Beim Durchsuchen kann Kdesvn versuchen, die Eigenschaften des ausgewählten " "Eintrags unterhalb der Eintragsliste anzuzeigen. In netzwerkbasierten " "Repositorys (die nicht mit dem file:// - Protokoll geöffnet wurden) kann " "dies sehr langsam werden. Dass heisst, wenn Sie ein langsame " "Netzwerkverbindung haben oder das Durchsuchen oftmals hängt, dann sollten " "sie diese Option deaktivieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items) #: src/settings/subversion_settings.ui:91 #, kde-format msgid "Always get properties on networked repositories" msgstr "Immer die Eigenschaften in netzwerkbasierten Repositorys ermitteln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:101 #, kde-format msgid "Should Subversion store passwords in default" msgstr "Soll Subversion Passwörter voreingestellt speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords) #: src/settings/subversion_settings.ui:104 #, kde-format msgid "" "Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store " "any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of " "Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but " "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" "Das Speichern von Passwörtern ist oftmals ein Sicherheitsproblem. Kdesvn " "selber speichert keinerlei Passwörter, jedoch Subversion innerhalb seiner " "Konfiguration. Falls diese Konfiguration von anderen lesbar ist, sollten Sie " "diese Option nicht setzen, aber Sie können es für einzelne, nicht kritische " "Zugänge innerhalb des Authentifizierungsdialogs einstellen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:117 #, kde-format msgid "" "When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?" msgstr "Sollen Passwörter in KWallet anstatt in Subversion gespeichert werden?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:122 #, kde-format msgid "" "<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet " "instead of simple clear text storage of Subversion.</p>\n" "<p>This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) " "encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords " "with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command " "line itself, rapidsvn and so on).</p>\n" "<p>If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network " "drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file " "like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or " "do not save passwords.</p>" msgstr "" "<p>Gibt an, ob Ihre Passwörter für kdesvn im KDE-Passwortspeicher anstelle " "des einfachen Klartextspeichers von Subversion abgelegt werden sollen.</p>\n" "<p>Dies ist etwas sicherer, weil der KDE-Passwortspeicher (meistens) mit " "einem Passwort verschlüsselt ist. Auf der anderen Seite müssen Sie ihre " "Passwörter bei Subversion-Clients erneut eingeben, die keinen Zugriff auf " "den KDE-Passwortspeicher haben (z. B. die Befehlszeile für SVN selbst, " "RapidSVN usw.)</p>\n" "<p>Falls Ihr persönlicher Ordner und somit die Einrichtungsdatei von " "Subversion auf einem Netzwerklaufwerk liegt, sollten Ihre Passwörter nicht " "in einer Klartextdatei wie in Subversion speichern, sondern in einer " "verschlüsselten Ablage wie dem KDE-Passwortspeicher oder Passwörter gar " "nicht zu speichern.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet) #: src/settings/subversion_settings.ui:125 #, kde-format msgid "Store passwords into KDE Wallet" msgstr "Passwörter im Passwortspeicher speichern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache) #: src/settings/subversion_settings.ui:135 #, kde-format msgid "Use an internal password cache" msgstr "Einen internen Passwort-Zwischenspeicher verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:155 #, kde-format msgid "Read detailed change lists" msgstr "Detaillierte Liste der Änderungen einlesen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files) #: src/settings/subversion_settings.ui:158 #, kde-format msgid "" "Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. " "But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences " "between node changes from within the log viewer." msgstr "" "Das Lesen der Listen der geänderten Dateien ist mitunter etwas langsam aber " "wenn diese Funktion abgeschaltet ist, ist Kdesvn mitunter nicht in der Lage, " "Differenzen zwischen Knotenänderungen innerhalb des Protokoll-Betrachters zu " "generieren." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit) #: src/settings/subversion_settings.ui:171 #, kde-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "" "Einträge anzeigen, die das nächste Einspielen übertragen wird oder nicht." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:184 #, kde-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." msgstr "" "Sollen nicht versionierte Einträge im Übertragungsdialog angezeigt werden " "oder nicht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new) #: src/settings/subversion_settings.ui:187 #, kde-format msgid "Hide new items in commit box" msgstr "Neue Einträge in Übertragungsdialog ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:197 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>If set, a local addition at the same path as an " "incoming addition of the same node kind results in a normal node with a " "possible local modification, instead of a tree conflict.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Ist dies aktiviert, führt das lokale Hinzufügen im " "gleichen Pfad wie eine eingehende Hinzufügen der gleichen Knotenart zu einem " "normalen Knoten mit einer möglichen lokalen Änderung, anstatt zu einem " "Baumkonflikt.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification) #: src/settings/subversion_settings.ui:200 #, kde-format msgid "Update modifies instead of conflicts" msgstr "Aktualisieren führt zu Änderung anstatt von Konflikten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:207 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>If set, create any non-existent parent directories " "also by checking them out at depth=empty</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Ist dies aktiviert, werden auch mit der Option " "„depth=empty“ alle nicht vorhandenen übergeordneten Ordner beim Auslesen " "erstellt</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents) #: src/settings/subversion_settings.ui:210 #, kde-format msgid "Update makes missing parents" msgstr "Aktualisierung erstellt fehlende übergeordnete Einträge" #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository." msgstr "" "Protokoll-Zwischenspeicher wird nicht gefüllt, weil es für dieses Repository " "in den Einstellungen deaktiviert wurde." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70 #, kde-format msgid "Filling log cache in background." msgstr "Protokoll-Zwischenspeicher im Hintergrund füllen" #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92 #, kde-format msgid "Filling cache canceled." msgstr "Füllen des Protokoll-Zwischenspeichers abgebrochen." #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107 #, kde-format msgid "Cache filled up to revision %1." msgstr "Zwischenspeicher bis Revision %1 gefüllt" #: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114 #, kde-format msgid "Filling log cache in background finished." msgstr "Füllen des Protokoll-Zwischenspeichers im Hintergrund beendet." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 of %2 transferred." msgstr "%1 von %2 übertragen." #: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184 #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:200 #, kde-format msgid "%1 transferred." msgstr "%1 übertragen." #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:185 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:197 #, kde-format msgid "Log message for revision" msgstr "Protokoll-Meldung für diese Revision" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:190 #, kde-format msgid "Go to line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:324 #, kde-format msgid "Show line" msgstr "Zeile anzeigen" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:324 #, kde-format msgid "Show line number" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Message for Revision %1" msgstr "Protokoll-Nachricht für Revision %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:46 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:130 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:177 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55 #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree) #: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64 #, kde-format msgid "Add to revision control" msgstr "Zur Versionsverwaltung hinzufügen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 #, kde-format msgid "Restore missing" msgstr "Fehlende wiederherstellen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Rückgängigmachen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 #, kde-format msgid "Revert failed" msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 #, kde-format msgid "Resolved" msgstr "Aufgelöst" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 #, kde-format msgid "Update complete" msgstr "Aktualisierung abgeschlossen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:76 #, kde-format msgid "Update external module" msgstr "Externes Modul aktualisieren" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 #, kde-format msgid "Status on external" msgstr "Status auf externen Eintrag" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 #, kde-format msgid "Commit Modified" msgstr "Bearbeitete einspielen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 #, kde-format msgid "Commit Added" msgstr "Hinzugefügte einspielen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 #, kde-format msgid "Commit Deleted" msgstr "Gelöschte einspielen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:82 #, kde-format msgid "Commit Replaced" msgstr "Ersetzte einspielen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85 #, kde-format msgid "Locking" msgstr "Sperren" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86 #, kde-format msgid "Unlocked" msgstr "Entsperrt" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87 #, kde-format msgid "Lock failed" msgstr "Sperren fehlgeschlagen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:88 #, kde-format msgid "Unlock failed" msgstr "Entsperren fehlgeschlagen" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "Unverändert" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 #, kde-format msgid "item wasn't present" msgstr "Eintrag war nicht vorhanden" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:96 #, kde-format msgid "unversioned item obstructed work" msgstr "Nicht versionierte Elemente verhinderten die Arbeit" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified state had mods merged in." msgstr "\"Modifiziert\"-Status hat Modifikationen zusammengeführt." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:100 #, kde-format msgid "Modified state got conflicting mods." msgstr "\"Modifiziert\"-Status hat widersprüchliche Modifikationen erhalten." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:311 #, kde-format msgid "Enter password for realm %1" msgstr "Passwort für Bereich %1 eingeben" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually." msgstr "" "Das Zertifikat wurde von keiner vertrauenswürdigen Autorität bestätigt. " "Benutzen Sie den Fingerabdruck, um das Zertifikat manuell zu überprüfen." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345 #, kde-format msgid "The certificate hostname does not match." msgstr "Der Rechnername im Zertifikat passt nicht." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348 #, kde-format msgid "The certificate is not yet valid." msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:354 #, kde-format msgid "The certificate has an unknown error." msgstr "Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler." #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:376 #, kde-format msgid "" "%1\n" "Really store password as plain text?" msgstr "" "%1\n" "Password wirklich im Klartext speichern?" #: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:377 #, kde-format msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not implemented or known" msgstr "Befehl %1 ist nicht implementiert oder bekannt" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1004 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:991 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2135 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2347 #, kde-format msgid "SVN Error" msgstr "SVN-Fehler" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434 #, kde-format msgid "\"GET\" requires output file" msgstr "„GET“ benötigt eine Ausgabedatei" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621 #, kde-format msgid "May only switch one URL at time" msgstr "Es kann nur eine Adresse auf einmal gewechselt werden" #: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625 #, kde-format msgid "Switch only on working copies" msgstr "Wechsel nur bei Arbeitskopien" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14 #, kde-format msgid "Copy / Move" msgstr "Kopieren / Verschieben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58 #, kde-format msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel) #: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43 #, kde-format msgid "to" msgstr "in" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Rename/move" msgstr "Umbenennen/Verschieben" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move/Rename File/Directory" msgstr "Verschieben/Umbenennen von Datei/Ordner" #: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy File/Directory" msgstr "Datei/Ordner kopieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create new repository" msgstr "Neues Repository erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22 #, kde-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" msgstr "\"fsync\" für jede Übertragungstransaktion deaktivieren (nur BDB)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32 #, kde-format msgid "Path to repository:" msgstr "Pfad zum Repository:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45 #, kde-format msgid "Select type of storage" msgstr "Speichertyp wählen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" msgstr "Speichertyp des Repositorys wählen (FSFS oder Berkely-DB)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52 #, kde-format msgid "FSFS" msgstr "FSFS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57 #, kde-format msgid "BDB" msgstr "BDB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65 #, kde-format msgid "Create trunk, tags and branches folders" msgstr "Ordner trunk, tags und branches erstellen" # FIXME: Komma fehlt nach trunk #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and " "<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository." msgstr "" "Falls gesetzt, wird das Basislayout (<tt>/trunk</tt>, <tt>/branches</tt> und " "<tt>/tags</tt>) nach dem Öffnen des neuen Repositorys erstellt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71 #, kde-format msgid "Create main folders" msgstr "Hauptordner erstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Ist das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor Version 1.6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above." msgstr "" "Falls gesetzt, wird das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor " "Version 1.5 sein. Dies ist nur sinnvoll, wenn svnqt mit Subversion 1.6 oder " "neuer läuft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.6" msgstr "Kompatibel zu Subversion vor Version 1.6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113 #, kde-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" msgstr "Automatische Entfernung der Protokolldatei deaktivieren (nur BDB)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123 #, kde-format msgid "Type of repository:" msgstr "Typ des Repositorys:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Ist das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor Version 1.5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above." msgstr "" "Falls gesetzt, wird das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor " "Version 1.5 sein. Dies ist nur sinnvoll, wenn svnqt mit Subversion 1.5 oder " "neuer läuft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.5" msgstr "Kompatibel zu Subversion vor Version 1.5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162 #, kde-format msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Ist das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor Version 1.8" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165 #, kde-format msgid "" "If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This " "is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above." msgstr "" "Falls gesetzt, wird das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor " "Version 1.4 sein. Dies ist nur sinnvoll, wenn svnqt mit Subversion 1.8 oder " "neuer läuft." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat) #: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Compatible to Subversion prior 1.8" msgstr "Kompatibel zu Subversion vor Version 1.8" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117 #, kde-format msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk." msgstr "" " Protokolldatei--Zwischenspeicher enthält %1 Protokolleinträge und belegt %2 " "auf der Festplatte." #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Really clean cache for repository\n" "%1?" msgstr "" "Zwischenspeicher für Repository\n" "%1\n" "wirklich bereinigen?" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134 #, kde-format msgid "Clean repository cache" msgstr "Repository-Zwischenspeicher bereinigen" #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Really clean cache and data for repository\n" "%1?" msgstr "" "Sollen Zwischenspeicher und Daten für das Repository\n" "%1\n" "wirklich gelöscht werden?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59 #, kde-format msgid "Delete repository" msgstr "Repository löschen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6 #, kde-format msgid "Overview about cache database content" msgstr "Übersicht über den Inhalt der Datenbank für den Zwischenspeicher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19 #, kde-format msgid "Known repositories" msgstr "Bekannte Repositorys" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43 #, kde-format msgid "Delete cache entries for current selected repository" msgstr "Zwischenspeichereinträge für aktuell gewähltes Repository löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46 #, kde-format msgid "Delete cache" msgstr "Zwischenspeicher löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53 #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56 #, kde-format msgid "Delete all entries and settings for selected repository" msgstr "Alle Einträge und Einstellungen für ausgewähltes Repository löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66 #, kde-format msgid "Repository Settings" msgstr "Repository-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton) #: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73 #, kde-format msgid "Statistics for repository" msgstr "Statistik für das Repository" #: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings for %1" msgstr "Einstellungen für %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21 #, kde-format msgid "Log cache settings" msgstr "Einstellungen für Protokoll-Zwischenspeicher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27 #, kde-format msgid "Do not update log cache on open" msgstr "Protokoll-Zwischenspeicher beim Öffnen nicht aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Prefixes to filter out in revision tree" msgstr "Präfixe, die im Revisionsbaum gefiltert werden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58 #, kde-format msgid "Log and statistics setting" msgstr "Einstellungen für Protokoll und Statistik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Hide logs containing following words" msgstr "Protokolle ausblenden, die die folgenden Wörter enthalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77 #, kde-format msgid "" "This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be " "hidden from log and statistics" msgstr "" "Dies ist eine Liste der Wörter oder Teilwörter, die ein Protokolleintrag " "enthalten muss, damit er im Protokoll und den Statistiken ausgeblendet wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Do not show commits from following users" msgstr "Keine Einspielungen folgender Benutzer anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "Do not display commits of listed users in log window and statistics view" msgstr "" "Einspielungen von aufgelisteten Benutzern im Protokollfenster und der " "Statistik nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author) #: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115 #, kde-format msgid "Do not display commits without author" msgstr "Einspielungen ohne Autor-Informationen nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dump repository" msgstr "Abzug (Dump) eines Repositorys erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35 #, kde-format msgid "Use deltas" msgstr "Deltas benutzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "-1 for START" msgstr "-1 für START" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67 #, kde-format msgid "End revision:" msgstr "End-Revision:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94 #, kde-format msgid "incremental Dump" msgstr "Inkrementeller Abzug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107 #, kde-format msgid "Dump revision range" msgstr "Revisions-Bereich archivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117 #, kde-format msgid "Dump into:" msgstr "Archivieren nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136 #, kde-format msgid "-1 for HEAD" msgstr "-1 für HEAD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149 #, kde-format msgid "Start revision:" msgstr "Start-Revision:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel) #: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162 #, kde-format msgid "Repository to dump:" msgstr "Zu archivierendes Repository:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17 #, kde-format msgid "Patterns to add or remove:" msgstr "Muster zum Hinzufügen oder Entfernen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40 #, kde-format msgid "Remove patterns" msgstr "Muster entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel) #: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49 #, kde-format msgid "Depth for ignore" msgstr "Tiefe für das Ignorieren" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Property" msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>." msgstr "Eines von <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If present, make the file executable.<br/>This property can not be set on a " "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" "Wenn gesetzt, macht die Datei ausführbar.<br/>Diese Eigenschaft kann nicht " "für Ordner gesetzt werden: Ein nicht-rekursiver Versuch schlägt fehl. Ein " "rekursives Setzen erzeugt diese Eigenschaft nur auf Dateien unterhalb des " "Ordners." # FIXME: Können Schlüsselworte übersetzt werden? #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be " "inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as " "$KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for " "the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last " "person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the " "object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The " "last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the " "previous 4 keywords." msgstr "" "Schlüsselwörter zum Ausfüllen im Dateiinhalt.<br/>Diese können in das " "Dokument durch Setzen eines<br/>Schlüsselworts eingefügt werden.Dieses ist " "als $schlüssel$ formatiert<br/>Gültige Schlüsselwörter sind:<br/><b>URL/" "HeadURL</b> Die URL für die HEAD-Revision des Projekts.<br/><b>Author/" "LastChangedBy</b> Die letzte Person die die Datei geändert hat.<br/><b>Date/" "LastChangedDate</b> Datum/Zeit zu der das Objekt das letzte Mal geändert " "wurde.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> Die Revisionsnummer des " "Objekts.<br/><b>Id</b> Eine kurze Zusammenfassung der anderen vier " "Schlüsselworte." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file.<br/" ">The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that " "a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" "Auf einen beliebigen Wert (z. B. <b>*</b>) setzen, um ein Sperren der Datei " "zu erzwingen.<br/>Diese Datei wird auf Nur-Lesen gesetzt, wenn ausgelesen, " "oder erneuert, um zu markieren, dass der Benutzer eine Sperre anfordern " "muss, bevor er bearbeiten oder Änderungen einspielen kann." # FIXME: Aussage ignoriert svn-Heuristen! #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and " "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" "Der Mime-Typ der Datei. Wird benutzt, um herauszufinden, wie die Datei " "zusammengeführt werden soll und wie sie vom Server ausgeliefert wird. Ein " "Mime-Typ der mit <b>'text'/</b> beginnt (oder ein fehlender Mimetyp) wird " "als Text behandelt, alles andere als Binärdatei." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative " "directory path, optional revision flags, and a URL. For example:<br/" "><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></nobr><br/><nobr><b>foo/" "bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></nobr>" msgstr "" "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Modulangaben, jede bestehend " "aus einem relativen Ordnerpfad, optionalen Revisionsangaben und einer URL. " "Zum Beispiel:<br/><nobr><b>foo http://example.org/repos/ProjektA</b></" "nobr><br/><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.org/repos/ProjektB</b></" "nobr>" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." msgstr "" "Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von Dateimasken, die zu ignorieren " "sind." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." msgstr "" "Anzuzeigender Text für das Editierfeld, in das der Benutzer die Fehlernummer " "eingibt." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets " "replaced with the bug issue number. Example:<br/><nobr><b>http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>" msgstr "" "Auf die Fehlerdatenbank verweisende URL. Sie muss <b>%BUGID%</b> enthalten, " "was durch die Fehlernummer ersetzt wird. Beispiel:<br/><nobr><b>http://" "example.org/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "" "String which is appended to a log message when an issue number is entered. " "The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" "Zeichenkette, die zu einer Protokoll-Meldung hinzugefügt wird, wenn eine " "Fehlernummer angegeben wurde. Die Zeichenkette muss <b>%BUGID%</b> " "enthalten, was durch die Fehlernummer ersetzt wird." # CHECKME: issue ==> issue number (für Fehlerdatenbank?) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in " "the commit dialog. Possible values:<br/><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or " "<b>'false'</b>/<b>'no'</b>." msgstr "" "Setzen Sie dies auf <b>yes</b>, falls eine Warnung angezeigt werden soll, " "falls kein Eintrag im Einspiel-Dialog angegeben wurde. Mögliche Werte:<br/" "><b>true</b>/<b>yes</b> und <b>false</b>/<b>no</b>." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are " "referenced not by numbers.<br/>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</" "b>." msgstr "" "Setzen Sie dies auf <b>false</b>, falls Ihre Fehlerdatenbank Einträge hat, " "auf die nicht mit Nummern zugegriffen werden kann.<br/>Mögliche Werte: " "<b>true</b> und <b>false</b>." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the " "top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" "Setzen Sie dies auf <b>false</b>, falls die ID der Fehlerdatenbank am Anfang " "der Protokoll-Meldung eingefügt werden soll. Der Standard ist <b>true</b>, " "was bedeutet, dass die ID des Fehlers an die Meldung angehängt wird." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Two regular expressions separated by a newline.<br/>The first expression is " "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" "Zwei durch einen Zeilenumbruch getrennte reguläre Ausdrücke.<br/>Der erste " "Ausdruck wird verwendet, um eine Zeichenkette zu finden, die auf einen " "Fehlerbericht verweist. Der zweite Ausdruck wird verwendet, um die reine ID " "des Fehlers aus dieser Zeichenkette zu extrahieren." #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Select or enter new property" msgstr "Eigenschaft wählen oder neue Eigenschaft eingeben" #: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "No help for this property available" msgstr "Für diese Eigenschaft ist keine Hilfe verfügbar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Modify property" msgstr "Eigenschaft ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Property name:" msgstr "Name der Eigenschaft:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Property value:" msgstr "Wert der Eigenschaft:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton) #: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69 #, kde-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" msgstr "Klick für eine Kurzinfo über vordefinierten Eigenschaftsnamen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14 #, kde-format msgid "Checkout info" msgstr "Auslese-Informationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26 #, kde-format msgid "Select target directory:" msgstr "Zielordner auswählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "URL eingeben:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67 #, kde-format msgid "Ignore externals while operation" msgstr "Externals während der Ausführung ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70 #, kde-format msgid "Ignore externals" msgstr "Externals ignorieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77 #, kde-format msgid "May existing unversioned items overwritten" msgstr "Können bestehende nicht versionierte Einträge überschrieben werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80 #, kde-format msgid "Overwrite existing" msgstr "Bestehende überschreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93 #, kde-format msgid "Ignore keywords" msgstr "Schlüsselwörter ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110 #, kde-format msgid "Append source URL name to subfolder" msgstr "Quell-URL an den Unterordner anhängen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer) #: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Open after job" msgstr "Nach Ausführung öffnen" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Diese Eigenschaft kann vom Benutzer nicht gesetzt werden.\n" "Abgewiesen." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171 #, kde-format msgid "Protected property" msgstr "Geschützte Eigenschaft" #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:114 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" "Eine Eigenschaft mit diesem Namen existiert.\n" "Abgewiesen." #: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:114 #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Double property" msgstr "Doppelte Eigenschaft" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:6 #, kde-format msgid "Revisions" msgstr "Revisionen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:12 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:209 #, kde-format msgid "Start with revision" msgstr "Start mit Revision" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:23 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140 #, kde-format msgid "Select current working copy changes" msgstr "Aktuelle Änderungen der Arbeitskopie auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:143 #, kde-format msgid "WORKING" msgstr "WORKING" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:56 #, kde-format msgid "N&umber" msgstr "N&ummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:66 #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:120 #, kde-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:73 #, kde-format msgid "S&TART" msgstr "S&TART" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:85 #, kde-format msgid "Stop with revision" msgstr "Stop bei Revision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:93 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:113 #, kde-format msgid "START" msgstr "START" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Revisions" msgstr "Revisionen auswählen" #: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:205 #, kde-format msgid "Select revision" msgstr "Revision auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton) #: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22 #, kde-format msgid "-1" msgstr "-1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Could not run process \"%1\".\n" "\n" "Process stopped with message:\n" "%2" msgstr "" "Prozess „%1“ kann nicht ausgeführt werden,\n" "\n" "Prozess endete mit der Meldung:\n" "%2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:335 #, kde-format msgid "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "Fehler beim Ausführen des Grapherstellungswerkzeugs.\n" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:336 #, kde-format msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob 'dot' installiert ist (Paket GraphViz)." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425 #, kde-format msgid "Deleted at revision %1" msgstr "Bei Revision %1 gelöscht" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:428 #, kde-format msgid "Added at revision %1 as %2" msgstr "Hinzugefügt als %2 bei Revision %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434 #, kde-format msgid "Copied to %1 at revision %2" msgstr "Nach %1 kopiert bei Revision %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437 #, kde-format msgid "Renamed to %1 at revision %2" msgstr "Umbenannt nach %1 bei Revision %2" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440 #, kde-format msgid "Modified at revision %1" msgstr "Bei Revision %1 modifiziert" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443 #, kde-format msgid "Replaced at revision %1" msgstr "Bei Revision %1 ersetzt" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:446 #, kde-format msgid "Revision %1" msgstr "Revision %1" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:466 #, kde-format msgid "Could not open temporary file %1 for writing." msgstr "Temporäre Datei %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:561 #, kde-format msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>" msgstr "<br>Revision: %1<br>Autor: %2<br>Datum: %3<br>Protokoll: %4</html>" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:569 #, kde-format msgid "<b>Revision</b>%1%2%3" msgstr "<b>Revision</b>%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:570 #, kde-format msgid "<b>Author</b>%1%2%3" msgstr "<b>Autor</b>%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:571 #, kde-format msgid "<b>Date</b>%1%2%3" msgstr "<b>Datum</b>%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:572 #, kde-format msgid "<b>Log</b>%1%2%3" msgstr "<b>Protokoll</b>%1%2%3" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:841 #, kde-format msgid "Diff to previous" msgstr "Unterschied zur vorherigen" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:845 #, kde-format msgid "Diff to selected item" msgstr "Unterschied zu ausgewähltem Eintrag" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:848 #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:515 #, kde-format msgid "Cat this version" msgstr "Diese Version ausgeben" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:851 #, kde-format msgid "Unselect item" msgstr "Auswahl des Eintrags aufheben" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:853 #, kde-format msgid "Select item" msgstr "Eintrag auswählen" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:856 #, kde-format msgid "Display details" msgstr "Details anzeigen" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:859 #, kde-format msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:866 #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:886 #, kde-format msgid "Save tree as PNG" msgstr "Baum als PNG speichern" #: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:886 #, kde-format msgid "Image (*.png)" msgstr "Bild (*.png)" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Logs" msgstr "Protokolle" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294 #, kde-format msgid "Getting logs - hit Cancel for abort" msgstr "Protokolle werden abgeholt - „Abbrechen“ zum Unterbrechen drücken" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104 #, kde-format msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed." msgstr "" "Kein Protokoll-Zwischenspeicher möglich wegen einer nicht funktionierenden " "Datenbank oder Netzwerkzugriff ist nicht gestattet." #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" "Protokolle können nicht geholt werden, Ursache ist:\n" "%1" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134 #, kde-format msgid "Scanning the logs for %1" msgstr "Protokolle nach %1 durchsuchen" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning logs" msgstr "Protokolle werden durchsucht" #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:224 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:262 #: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:311 #, kde-format msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3" msgstr "%1<br>Änderungseintrag %2 von %3 wird überprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11 #, kde-format msgid "Repository to copy:" msgstr "Repository zum Kopieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31 #, kde-format msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs) #: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51 #, kde-format msgid "Clean logs" msgstr "Protokolle bereinigen" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38 #, kde-format msgid "No ignore" msgstr "Nicht ignorieren" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:39 #, kde-format msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" "Falls gesetzt, werden Dateien und Ordner hinzugefügt, die dem Ignoriere-" "Muster entsprechen." #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 #, kde-format msgid "Ignore unknown node types" msgstr "Unbekannte Eintragstypen ignorieren" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 #, kde-format msgid "Should files with unknown node types be ignored" msgstr "Sollen Dateien mit unbekanntem Typ ignoriert werden" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" "Dateien ignorieren, deren Type unbekannt ist, z. b. Gerätedateien oder Pipes." #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "(Last part)" msgstr "(Letzter Teil)" #: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80 #, kde-format msgid "Create subdirectory %1 on import" msgstr "Unterordner %1 beim Import erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11 #, kde-format msgid "Load into repository:" msgstr "In Repository laden:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Uuid action" msgstr "Uuid-Aktion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66 #, kde-format msgid "Use pre-commit hook" msgstr "Pre-Commit-Hook verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76 #, kde-format msgid "Use post-commit hook" msgstr "Post-Commit-Hook verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Path to load the dump into (see context help)" msgstr "Pfad zum Hineinladen des Abzugs (siehe Kontexthilfe)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147 #, kde-format msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" "Ist hier ein Pfad eingetragen, wird der Abzug in den angegebenen Ordner " "anstatt in den Basisordner des Repositorys. Dieser Ordner muss vorhanden " "sein, bevor der Abzug geladen wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92 #, kde-format msgid "Load into folder:" msgstr "In den Ordner laden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Dump file:" msgstr "Dump-Datei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)" msgstr "" "Eigenschaften beim Laden überprüfen (Nur für Subversion 1.7 oder neuer)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps) #: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121 #, kde-format msgid "Validate properties" msgstr "Eigenschaften überprüfen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Networked URL to open but networking is disabled." msgstr "" "Netzwerkbasierte URL zum Öffnen, aber der Netzwerkzugriff ist deaktiviert." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:496 #, kde-format msgid "History of item" msgstr "Verlauf des Eintrags" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:500 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:504 #, kde-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item" msgstr "Zeigt den Verlauf des ausgewählten Eintrags an" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503 #, kde-format msgid "History of item ignoring copies" msgstr "Verlauf des Eintrags ohne Kopien" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Displays the history log of selected item without following copies" msgstr "Zeigt den Verlauf des ausgewählten Eintrags, ohne Kopien zu folgen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Full revision tree" msgstr "Kompletter Revisionsbaum" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree" msgstr "Zeigt den Verlauf des Eintrags als Baum" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Partial revision tree" msgstr "Teilweiser Revisionsbaum" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range" msgstr "Zeigt den Verlauf des Eintrags als Baum für einen Revisionsbereich" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:513 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Display Properties" msgstr "Eigenschaften anzeigen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:515 #, kde-format msgid "Display last changes" msgstr "Letzte Änderungen anzeigen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Display last changes as difference to previous commit." msgstr "" "Die letzten Änderungen als Unterschied zum vorherigen Einspielen anzeigen." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Show details about selected item" msgstr "Details zu ausgewähltem Eintrag anzeigen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Moves or renames current item" msgstr "Aktuellen Eintrag verschieben oder umbenennen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Create a copy of current item" msgstr "Eine Kopie des aktuellen Eintrags erstellen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:523 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Nach Aktualisierungen suchen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" "Überprüfen, ob die aktuelle Arbeitskopie Einträge mit neueren Versionen im " "Repository hat." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:526 #, kde-format msgid "Check updates" msgstr "Nach Aktualisierungen suchen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Blame" msgstr "Blame" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:530 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs mit eingebetteten " "Informationen zu Revision und Autor aus." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Blame range" msgstr "Blame für Bereich" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Cat head" msgstr "Head ausgeben" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Ausgabe des Inhalts von angegebenen Dateien oder URLs." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Cat revision..." msgstr "Revision ausgeben ..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:540 #, kde-format msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." msgstr "" "Ausgabe des Inhalts der angegebenen Datei oder URL zu einer bestimmten " "Revision." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:543 #, kde-format msgid "Lock current items" msgstr "Aktuelle Einträge sperren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:544 #, kde-format msgid "Try lock current item against changes from other users" msgstr "" "Versucht, den aktuellen Eintrag gegen Änderungen durch andere Benutzer zu " "sperren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:546 #, kde-format msgid "Unlock current items" msgstr "Aktuelle Einträge entsperren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:547 #, kde-format msgid "Free existing lock on current item" msgstr "Bestehende Sperre auf aktuellem Eintrag aufheben" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:551 src/svnfrontend/svnactions.cpp:658 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Create a new folder" msgstr "Erstellt einen neuen Ordner" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:553 #, kde-format msgid "Switch repository" msgstr "Repository wechseln" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:554 #, kde-format msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" msgstr "Wechseln des Repository-Pfads der Arbeitskopie (\"svn switch\")" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:557 #, kde-format msgid "Relocate current working copy URL" msgstr "Ändern der URL der aktuellen Arbeitskopie" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:558 #, kde-format msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL" msgstr "Ändern der URL des Pfads der aktuellen Arbeitskopie zu einer neuen URL" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:561 #, kde-format msgid "Check for unversioned items" msgstr "Nach nicht versionierten Einträgen suchen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:562 #, kde-format msgid "Unversioned" msgstr "Nicht versioniert" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:563 #, kde-format msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" "Ordner nach nicht versionierten Einträgen durchsuchen und wenn möglich " "hinzufügen." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Open repository of working copy" msgstr "Repository der Arbeitskopie öffnen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:568 #, kde-format msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" msgstr "" "Öffnet das Repository, von dem die aktuelle Arbeitskopie ausgelesen wurde." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:570 #, kde-format msgid "Cleanup" msgstr "Aufräumen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" "Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, gibt Sperren frei, nimmt unvollständige " "Operationen wieder auf usw." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Import folders into current" msgstr "Ordner in aktuellen Ordner importieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:574 #, kde-format msgid "Import folder content into current URL" msgstr "Ordnerinhalt in die aktuelle URL importieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs" msgstr "Ausgewählte Dateien/Ordner hinzufügen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:579 #, kde-format msgid "Adding selected files and/or directories to repository" msgstr "Ausgewählte Dateien und/oder Ordner werden zum Repository hinzugefügt" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Add selected files/dirs recursive" msgstr "Ausgewählte Dateien/Ordner rekursiv hinzufügen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" "Fügt ausgewählte Dateien und/oder Ordner sowie alle untergeordneten Einträge " "zum Repository hinzu." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Delete selected files/dirs" msgstr "Ausgewählte Dateien/Ordner löschen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Deleting selected files and/or directories from repository" msgstr "Löscht ausgewählte Dateien und/oder Ordner aus dem Repository" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 #, kde-format msgid "Delete folder" msgstr "Ordner löschen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Deleting selected directories from repository" msgstr "Ausgewählte Ordner werden aus dem Repository gelöscht" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:591 #, kde-format msgid "Revert current changes" msgstr "Aktuelle Änderungen zurücknehmen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Mark resolved" msgstr "Als gelöst markieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:594 #, kde-format msgid "Marking files or dirs resolved" msgstr "Datei- oder Ordnerkonflikte werden als aufgelöst markiert" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Resolve conflicts" msgstr "Konflikte auflösen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598 #, kde-format msgid "Ignore/Unignore current item" msgstr "Aktuelle Einträge ignorieren/nicht ignorieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:599 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600 #, kde-format msgid "Add or Remove ignore pattern" msgstr "Muster zum Ignorieren hinzufügen oder löschen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:602 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Update to head" msgstr "Auf HEAD-Revision aktualisieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604 #, kde-format msgid "Update to revision..." msgstr "Auf Revision aktualisieren ..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:605 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:664 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Commit" msgstr "Einspielen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:610 #, kde-format msgid "Diff local changes" msgstr "Lokale Änderungen anzeigen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:611 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require " "access to repository" msgstr "" "Unterschied der Arbeitskopie zu BASE (letzte ausgelesene Version) - benötigt " "keinen Zugriff auf das Repository." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Diff against HEAD" msgstr "Unterschied zu HEAD" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" "Arbeitskopie und HEAD (letzte eingespielte Version) vergleichen - benötigt " "Zugriff auf das Repository." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:618 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:621 #, kde-format msgid "Diff items" msgstr "Einträge vergleichen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:622 #, kde-format msgid "Diff two items" msgstr "Zwei Einträge vergleichen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:626 #, kde-format msgid "Merge two revisions" msgstr "Zwei Revisionen zusammenführen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:627 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:628 #, kde-format msgid "Merge two revisions of this entry into itself" msgstr "Zwei Revisionen dieses Eintrags auf sich selbst zusammenführen." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:631 #, kde-format msgid "Merge..." msgstr "Zusammenführen ..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Merge repository path into current working copy path or current repository " "path into a target" msgstr "" "Repository-Pfad in aktuellen Pfad der Arbeitskopie oder aktuellen Repository-" "Pfad in ein Ziel zusammenführen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:633 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1151 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1219 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Checkout current repository path" msgstr "Aktuellen Repository-Pfad auslesen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:638 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Auslesen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:640 #, kde-format msgid "Export current repository path" msgstr "Aktuellen Repository-Pfad exportieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Select browse revision" msgstr "Revision zum Durchsehen auswählen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:645 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1629 #, kde-format msgid "Checkout a repository" msgstr "Auslesen eines Repositorys" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Export a repository" msgstr "Repository exportieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:649 #, kde-format msgid "Refresh view" msgstr "Ansicht aktualisieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:650 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:652 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Diff revisions" msgstr "Revisionen vergleichen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:655 #, kde-format msgid "Unfold File Tree" msgstr "Dateibaum ausklappen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:656 #, kde-format msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Öffnet alle Verzweigungen des Dateibaums" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Fold File Tree" msgstr "Dateibaum einklappen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:658 #, kde-format msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Schließt alle Verzweigungen des Dateibaums" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:661 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:838 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1787 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Update log cache" msgstr "Protokoll-Zwischenspeicher aktualisieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:662 #, kde-format msgid "Update the log cache for current repository" msgstr "Protokoll-Zwischenspeicher für das aktuelle Repository aktualisieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:666 #, kde-format msgid "Set property recursive" msgstr "Eigenschaft rekursiv setzen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Settings for current repository" msgstr "Einstellungen für das aktuelle Repository" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:840 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1798 #, kde-format msgid "Stop updating the log cache" msgstr "Aktualisierung des Protokoll-Zwischenspeichers abbrechen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Pattern to Ignore for \"%1\"" msgstr "Muster zum Ignorieren für „%1“ bearbeiten" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1313 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1357 #, kde-format msgid "Nothing selected for unlock" msgstr "Nichts zum Entsperren ausgewählt" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lock Message" msgstr "Sperrmeldung" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1324 #, kde-format msgid "Steal lock?" msgstr "Sperre übernehmen?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "Break lock or ignore missing locks?" msgstr "Sperrung brechen oder fehlende Sperrung ignorieren?" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "Unlocking items" msgstr "Einträge entsperren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1649 #, kde-format msgid "Nothing selected for delete" msgstr "Nichts zum Löschen ausgewählt" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1820 #, kde-format msgid "Automatic generated base layout by kdesvn" msgstr "Automatisch durch kdesvn erstelltes Basislayout" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1833 #, kde-format msgid "May not make subdirectories of a file" msgstr "Kann keine Unterordner aus einer Datei anlegen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1942 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1995 #, kde-format msgid "Error getting entry to relocate" msgstr "Fehler beim Ermitteln des Eintrags für Relocate." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2001 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relocate Path %1" msgstr "Relocate-Pfad %1" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2015 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1628 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1874 #, kde-format msgid "Invalid url given!" msgstr "Ungültige Adresse angegeben." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2016 #, kde-format msgid "Relocate path %1" msgstr "Relocate Pfad %1" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2039 #, kde-format msgid "Cannot import into multiple targets" msgstr "Mehrere Einträge können nicht auf einmal importiert werden" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2053 #, kde-format msgid "Import files from folder" msgstr "Dateien aus Ordner importieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2055 #, kde-format msgid "Import file" msgstr "Datei importieren" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Log" msgstr "Import-Protokoll" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2135 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository of working copy." msgstr "Das Repository der Arbeitskopie kann nicht ermittelt werden." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2144 #, kde-format msgid "Only in working copy possible." msgstr "Nur in Arbeitskopie möglich." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2144 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2148 #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2153 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2148 #, kde-format msgid "Only on single folder possible" msgstr "Nur auf einzelnen Ordnern möglich" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2153 #, kde-format msgid "Sorry - internal error" msgstr "Interner Fehler." #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2217 #, kde-format msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect" msgstr "" "Strg-Taste beim Klicken auf ausgewählten Eintrag drücken, um ihn aus der " "Auswahl zu entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2220 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114 #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148 #, kde-format msgid "See context menu for more actions" msgstr "Siehe Kontextmenü für weitere Operationen" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2223 #, kde-format msgid "Click for navigate" msgstr "Klick für Navigation" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2226 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2347 #, kde-format msgid "Could not retrieve repository." msgstr "Repository kann nicht ermittelt werden" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Not yet implemented" msgstr "Noch nicht verfügbar" #: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Edit property recursively" msgstr "Eigenschaft rekursiv bearbeiten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14 #, kde-format msgid "MergeSettings" msgstr "MergeSettings" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22 #, kde-format msgid "Source 1:" msgstr "Quelle 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38 #, kde-format msgid "Source 2:" msgstr "Quelle 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54 #, kde-format msgid "Output to:" msgstr "Ausgabe nach:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72 #, kde-format msgid "Merge parameter" msgstr "Parameter für Zusammenführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103 #, kde-format msgid "Handle unrelated as related items" msgstr "Behandelt nicht zugehörige als zugehörige Einträge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106 #, kde-format msgid "Ignore ancestry" msgstr "Abstammung ignorieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113 #, kde-format msgid "Force delete on modified/unversioned items" msgstr "Löschen bei bearbeiteten/nicht versionierten Einträgen erzwingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126 #, kde-format msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes" msgstr "" "Komplettes Rückführen aller nicht zusammengeführten Änderungen der Quell-URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132 #, kde-format msgid "Reintegrate merge" msgstr "Erneutes Zusammenführen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139 #, kde-format msgid "Just dry run without modifications" msgstr "Nur Probelauf ohne Änderungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142 #, kde-format msgid "Dry run" msgstr "Probelauf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152 #, kde-format msgid "Only write mergeinfo" msgstr "Nur Zusammenführen-Informationen schreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155 #, kde-format msgid "" "The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions " "which would have been merged is recorded in the working copy" msgstr "" "Das Zusammenführen wird nicht durchgeführt, aber die Informationen für die " "Revision, welche zusammengeführt werden würde, wird in der Arbeitskopie " "aufgezeichnet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158 #, kde-format msgid "Record only" msgstr "Nur aufzeichnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165 #, kde-format msgid "Use external merge not Subversion's merge" msgstr "" "Externes Zusammenführen anstatt Zusammenführen von Subversion verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168 #, kde-format msgid "Use external merge" msgstr "Externes Zusammenführen verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175 #, kde-format msgid "" "If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises " "error in that case" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev) #: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179 #, kde-format msgid "" "Merge into mixed revision\n" "working copy" msgstr "" #: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Merge Range" msgstr "Zusammenführungs-Bereich angeben" #: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:179 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Meldung" #: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43 #, kde-format msgid "%1 at revision %2" msgstr "%1 bei Revision %2" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:736 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318 #, kde-format msgid "Last changed Revision" msgstr "Letzte geänderte Revision" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320 #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:795 #, kde-format msgid "Last author" msgstr "Letzter Autor" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322 #, kde-format msgid "Last change date" msgstr "Letztes Änderungsdatum" #: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "Locked by" msgstr "Gesperrt von" #: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Andere ..." #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "Undelete property" msgstr "Eigenschaft wiederherstellen" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete property" msgstr "Eigenschaft löschen" #: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Missing SVN link" msgstr "Fehlende Verbindung zu SVN" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "View and modify properties" msgstr "Eigenschaften anzeigen und bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add Property" msgstr "Eigenschaft hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Modify Property" msgstr "Eigenschaft ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53 #, kde-format msgid "Delete Property" msgstr "Eigenschaft löschen" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "%p% of %1" msgstr "%p% von %1" #: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:332 #, kde-format msgid "Got no logs" msgstr "Keine Protokolle erhalten" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Got no info." msgstr "Keine Informationen erhalten." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History of %1" msgstr "Verlauf von %1" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Annotate" msgstr "Anmerkungen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537 #, kde-format msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort" msgstr "Anmerkungen für Zeilen - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:545 #, kde-format msgid "Got no annotate" msgstr "Keine Anmerkungen erhalten" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Content Get" msgstr "Inhalt abholen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564 #, kde-format msgid "Getting content - hit Cancel for abort" msgstr "Inhalt wird abgeholt - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:571 #, kde-format msgid "Error getting content" msgstr "Fehler beim Holen der Inhalte" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:584 #, kde-format msgid "Error while open temporary file" msgstr "Fehler beim Öffnen der temporären Datei" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Content of %1" msgstr "Inhalt von %1" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:634 #, kde-format msgid "Got no content." msgstr "Keinen Inhalt erhalten." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:658 #, kde-format msgid "Enter folder name:" msgstr "Ordnernamen eingeben:" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Details" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697 #, kde-format msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort" msgstr "Informationen werden abgeholt - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:739 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:741 #, kde-format msgid "Canonical repository URL" msgstr "Autorisierte URL des Repositorys" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:744 #, kde-format msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:747 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:750 #, kde-format msgid "Absent" msgstr "Abwesend" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:753 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:756 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:760 src/svnfrontend/svnactions.cpp:789 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:765 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:774 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:777 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:780 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Hinzufügen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:783 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Löschen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:793 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:797 #, kde-format msgid "Last committed" msgstr "Zuletzt eingespielt" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:799 #, kde-format msgid "Last revision" msgstr "Letzte Revision" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:801 #, kde-format msgid "Content last changed" msgstr "Inhalt zuletzt geändert" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:805 #, kde-format msgid "Property last changed" msgstr "Eigenschaft zuletzt geändert" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:808 #, kde-format msgid "New version of conflicted file" msgstr "Neue Version der konfliktbehafteten Datei" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:811 #, kde-format msgid "Property reject file" msgstr "Eigenschaftszurückweisungsdatei" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:816 #, kde-format msgid "Copy from URL" msgstr "Kopie von URL" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:819 src/svnfrontend/svnactions.cpp:829 #, kde-format msgid "Lock token" msgstr "Sperrmerkmal" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:820 src/svnfrontend/svnactions.cpp:830 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:831 #, kde-format msgid "Locked on" msgstr "Gesperrt auf" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:824 src/svnfrontend/svnactions.cpp:834 #, kde-format msgid "Lock comment" msgstr "Sperrkommentar" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Infolist" msgstr "Infoliste" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying Properties" msgstr "Eigenschaften anwenden" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921 #, kde-format msgid "<center>Applying<br/>hit cancel for abort</center>" msgstr "" "<center>Eigenschaften werden angewendet<br/>Drücken Sie Abbrechen zum " "Unterbrechen</center>" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:959 #, kde-format msgid "Could not change to folder %1\n" msgstr "Es kann nicht in den Ordner „%1“ gewechselt werden\n" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:978 #, kde-format msgid "Not commit because networking is disabled" msgstr "Keine Übertragung, weil Netzwerkzugriff deaktiviert ist" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1000 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Status / List" msgstr "Status / Liste" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1000 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2337 #, kde-format msgid "Creating list / check status" msgstr "Liste erstellen / Status prüfen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Delete and Commit" msgstr "Löschen und einspielen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Add and Commit" msgstr "Hinzufügen und einspielen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit" msgstr "Einspielen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Commit - hit Cancel for abort" msgstr "Einspielen - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1081 #, kde-format msgid "Download - hit Cancel for abort" msgstr "Herunterladen - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Can not do this diff because networking is disabled." msgstr "" "Unterschied kann nicht erstellt werden, da das Netzwerk deaktiviert ist." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1156 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." msgstr "" "Beide Einträge scheinen identisch zu sein, es können keine Unterschiede " "erzeugt werden." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1221 #, kde-format msgid "Diff-process could not started, check command." msgstr "" "Der Diff-Prozess konnte nicht gestartet werden, überprüfen Sie den Befehl" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1265 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diffing" msgstr "Unterschied wird generiert" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1265 #, kde-format msgid "Diffing - hit Cancel for abort" msgstr "Unterschied werden generiert - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1278 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1327 #, kde-format msgid "No difference to display" msgstr "Keine Unterschiede zum Darstellen." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1318 #, kde-format msgid "Diffing - hit cancel for abort" msgstr "Unterschiede werden generiert - „Abbruch“ zum Unterbrechen drücken" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1376 #, kde-format msgid "Display process could not started, check command." msgstr "" "Der Anzeige-Prozess kann nicht gestartet werden. Überprüfen Sie den Befehl." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diff Display" msgstr "Diff-Anzeige" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Making update" msgstr "Aktualisierung wird durchgeführt" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1438 #, kde-format msgid "Making update - hit Cancel for abort" msgstr "Aktualisierung - \"Abbruch\" zum Unterbrechen drücken" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1526 #, kde-format msgid "Which files or directories should I add?" msgstr "Welche Dateien oder Ordner sollen hinzugefügt werden?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1533 #, kde-format msgid "<center>The entry<br/>%1<br/>is versioned - break.</center>" msgstr "<center>Der Eintrag<br/>%1<br/>ist versioniert - Abbruch.</center>" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1561 #, kde-format msgid "Delete from repository" msgstr "Aus Repository löschen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export a Repository" msgstr "Repository exportieren" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checkout a Repository" msgstr "Auslesen eines Repositorys" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1629 #, kde-format msgid "Export repository" msgstr "Repository exportieren" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1656 #, kde-format msgid "Exporting a file?" msgstr "Eine Datei exportieren?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1656 #, kde-format msgid "Checking out a file?" msgstr "Eine Datei auslesen?" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1702 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1702 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checkout" msgstr "Auslesen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1702 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Wird exportiert" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1702 #, kde-format msgid "Checking out" msgstr "Wird ausgelesen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1739 #, kde-format msgid "<center>The entry<br/>%1<br/>is not versioned - break.</center>" msgstr "" "<center>Der Eintrag<br/>%1<br/>ist nicht versioniert. Abbruch.</center>" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revert" msgstr "Zurücknehmen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1772 #, kde-format msgid "Reverting items" msgstr "Einträge werden zurückgesetzt" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1802 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1864 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Switch URL" msgstr "URL wechseln" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1802 #, kde-format msgid "Switching URL" msgstr "URL wird gewechselt" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Relocate Repository" msgstr "Repository-URL ändern" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1822 #, kde-format msgid "Relocate repository to new URL" msgstr "URL eines Repositorys ändern" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1845 #, kde-format msgid "Can only switch one item at time" msgstr "Es kann nur einen Eintrag auf einmal gewechselt werden." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1851 #, kde-format msgid "Error getting entry to switch" msgstr "Fehler beim Wechsel" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1875 #, kde-format msgid "Switch URL" msgstr "URL wechseln" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1893 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cleanup" msgstr "Aufräumen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1893 #, kde-format msgid "Cleaning up folder" msgstr "Ordner wird aufgeräumt" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1910 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resolve" msgstr "Auflösen" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1910 #, kde-format msgid "Marking resolved" msgstr "Als aufgelöst markieren" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1942 #, kde-format msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." msgstr "Konfliktinformationen können nicht abgeholt werden - Abbruch." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1969 #, kde-format msgid "Resolve-process could not started, check command." msgstr "" "Prozess zum Auflösen kann nicht gestartet werden. Überprüfen Sie den Befehl." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import" msgstr "Import" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1981 #, kde-format msgid "Importing items" msgstr "Einträge werden importiert" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2005 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Nichts zum Zusammenführen." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2009 #, kde-format msgid "No destination to merge." msgstr "Kein Zielordner für das Zusammenführen." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2028 #, kde-format msgid "Both sources must be same type." msgstr "Beide Quellen müssen vom selben Typ sein." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2035 #, kde-format msgid "Target for merge must same type like sources." msgstr "Ziel für das Zusammenführen muss vom selben Typ sein wie die Quellen." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2058 #, kde-format msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge." msgstr "" "Da beide Einträge identisch zu sein scheinen, wird kein Zusammenführen " "ausführt." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2122 #, kde-format msgid "Merge process could not started, check command." msgstr "" "Zusammenführungsprozess kann nicht gestartet werden. Überprüfen Sie den " "Befehl." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2181 #, kde-format msgid "Merging items" msgstr "Einträge werden zusammengeführt" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2208 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2208 #, kde-format msgid "Moving/Rename item" msgstr "Einträge werden verschoben/umbenannt" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2226 #, kde-format msgid "Moving entries" msgstr "Einträge werden verschoben" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2246 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2261 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy / Move" msgstr "Kopieren / Verschieben" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2246 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2261 #, kde-format msgid "Copy or Moving entries" msgstr "Einträge kopieren oder verschieben" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2369 #, kde-format msgid "No unversioned items found." msgstr "Keine nicht versionierten Elemente gefunden." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2373 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Unversioned Items" msgstr "Nicht versionierte Elemente hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2376 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Eintrag" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2496 #, kde-format msgid "Found %1 modified item" msgid_plural "Found %1 modified items" msgstr[0] "%1 veränderter Eintrag gefunden" msgstr[1] "%1 veränderte Einträge gefunden" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2525 #, kde-format msgid "Checking for updates finished" msgstr "Test auf Aktualisierungen beendet" #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2527 #, kde-format msgid "There are new items in repository" msgstr "Es existieren neue Einträge im Repository." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2597 #, kde-format msgid "Not filling log cache because networking is disabled" msgstr "" "Protokoll-Zwischenspeicher wird nicht gefüllt, weil das Netzwerk deaktiviert " "ist." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2639 #, kde-format msgid "Not checking for updates because networking is disabled" msgstr "" "Keine Überprüfung auf Aktualisierungen, da das Netzwerk deaktiviert ist." #: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2646 #, kde-format msgid "Checking for updates started in background" msgstr "Die Suche nach Aktualisierungen wurde im Hintergrund gestartet." #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:405 src/svnfrontend/svnitem.cpp:418 #, kde-format msgid "Not versioned" msgstr "Nicht versioniert" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:408 #, kde-format msgid "Added in repository" msgstr "Im Repository hinzugefügt" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:410 #, kde-format msgid "Needs update" msgstr "Aktualisierung erforderlich" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:422 #, kde-format msgid "Locally modified" msgstr "Lokal bearbeitet" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424 #, kde-format msgid "Property modified" msgstr "Eigenschaft verändert" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:428 #, kde-format msgid "Locally added" msgstr "Lokal hinzugefügt" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:431 #, kde-format msgid "Missing" msgstr "Fehlt" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:437 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Ersetzt" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:440 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443 #, kde-format msgid "External" msgstr "Extern" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:447 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449 #, kde-format msgid "Property conflicted" msgstr "Eigenschaft konfliktbehaftet" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:453 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Zusammengeführt" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:456 #, kde-format msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: src/svnfrontend/svnitem.cpp:459 #, kde-format msgid "Obstructed" msgstr "Verhindert" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18 #, kde-format msgid "SVN Log" msgstr "SVN-Protokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31 #, kde-format msgid "Start revision" msgstr "Start-Revision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41 #, kde-format msgid "End revision" msgstr "End-Revision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Get Logs" msgstr "Protokolle holen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64 #, kde-format msgid "Previous entries" msgstr "Vorherige Einträge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71 #, kde-format msgid "Show from HEAD" msgstr "Von HEAD anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168 #, kde-format msgid "Copy from" msgstr "Kopiert von" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:510 #, kde-format msgid "Diff previous" msgstr "Mit Vorherigen vergleichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208 #, kde-format msgid "Select second revision with right mouse button" msgstr "Zweite Revision mit der rechten Maustaste wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230 #, kde-format msgid "List entries" msgstr "Einträge anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:505 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anmerkungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose) #: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schliessen" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Log of %1" msgstr "SVN-Protokoll von %1" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Log" msgstr "SVN-Protokoll" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:435 #, kde-format msgid "Set version as right side of diff" msgstr "Version als rechte Seite für Diff setzen" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:441 #, kde-format msgid "Set version as left side of diff" msgstr "Version als linke Seite für Diff setzen" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:447 #, kde-format msgid "Unset version for diff" msgstr "Auswahl für Diff rückgängig machen" #: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:451 #, kde-format msgid "Revert this commit" msgstr "Diese Einspielung rückgängig machen" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:113 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Hierher &verschieben" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:117 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Hierher &kopieren" #: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:119 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbruch" #: src/urldlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg) #: src/urldlg.ui:14 #, kde-format msgid "Open repository / working copy" msgstr "Repository/Arbeitskopie öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/urldlg.ui:20 #, kde-format msgid "Open repository or working copy" msgstr "Repository oder Arbeitskopie öffnen" #~ msgid "" #~ "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n" #~ "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2005–2009 Rajko Albrecht,\n" #~ "Copyright 2015-2016 Christian Ehrlicher" #~ msgid "Add property" #~ msgstr "Neue Eigenschaft" #~ msgid "" #~ "This value computes how case sensitive string ordering will made.\n" #~ "Never overwrite the default computed value unless you know what you are " #~ "doing." #~ msgstr "" #~ "Dieser Wert bestimmt, wie die Reihenfolge der Sortierung von der Groß- " #~ "und Kleinschreibung abhängt.\n" #~ "Überschreiben Sie niemals den angegebenen Standardwert, wenn Sie nicht " #~ "genau wissen, was dadurch verursacht wird." #~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not" #~ msgstr "" #~ "Überprüft, ob die derzeitige Lokaleinstellung Groß-/Kleinschreibung " #~ "berücksichtigt" #~ msgid "Make operation recursive" #~ msgstr "Operation rekursiv ausführen" #~ msgid "Old version of conflicted file" #~ msgstr "Alte Version der konfliktbehafteten Datei" #~ msgid "Working version of conflicted file" #~ msgstr "Arbeitsversion der konfliktbehafteten Datei" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Bereinigen" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " Zeile" #~ msgstr[1] " Zeilen" #~ msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "" #~ "Ist das erstellte Repository kompatibel zu Subversion vor Version 1.4" #~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4" #~ msgstr "Kompatibel zu Subversion vor Version 1.4" #~ msgid "Edit property" #~ msgstr "Eigenschaft bearbeiten" #~ msgid "Cannot import remote URLs" #~ msgstr "Entfernte URLs können nicht importiert werden" #~ msgid "Set/add property recursive" #~ msgstr "Eigenschaft rekursiv setzen/hinzufügen" #~ msgid "Modify properties" #~ msgstr "Eigenschaften ändern" #~ msgid "List of properties set" #~ msgstr "Liste von gesetzten Eigenschaften" #~ msgid "Target for merge must be local." #~ msgstr "Ziel für das Zusammenführen muss lokal sein." #~ msgid "Issue-Number" #~ msgstr "Fehlernummer" #~ msgid "DiffMergeSettings" #~ msgstr "DiffMergeSettings" #~ msgid "RevisionButton" #~ msgstr "RevisionButton" #~ msgid "this long text" #~ msgstr "diesen langen Text" #~ msgid "/there/" #~ msgstr "/dort/" #~ msgid "Relocate URL" #~ msgstr "URL ändern" #~ msgid "into KDE Wallet" #~ msgstr "in die KDE Brieftasche" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Speichere Passwort" #~ msgid "<p align=\"right\">Rename</p>" #~ msgstr "<p align=\"right\">Benenne um</p>" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Form1" #~ msgid "Revisiontree Settings" #~ msgstr "Revisionsbaum-Einstellungen" #~ msgid "Send Bugreport for kdesvn" #~ msgstr "Sende Bugreport für Kdesvn" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "" #~ "<p align=\"left\">\n" #~ "Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n" #~ "<br>\n" #~ "<tt><program></tt>\n" #~ "</p>\n" #~ "<p>\n" #~ "When kde-default is wanted for opening on double click, enter \"default\" " #~ "and kde selects action.\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p align=\"left\">\n" #~ "Geben Sie ein externen Programm zum Öffnen bei einem Doppelklick in der " #~ "Form\n" #~ "<br>\n" #~ "<tt><Programm></tt>\n" #~ "an.</p>\n" #~ "<p>\n" #~ "Sollte der KDE-Standard beim Öffnen mit einem Doppelklick gewünscht sein, " #~ "geben Sie "default" ein und KDE bestimmt das Programm.\n" #~ "</p>" #~ msgid "Automatic update of logcache" #~ msgstr "Automatisches Erneuern des Logpuffers" #~ msgid "Blame %1" #~ msgstr "Blame %1" #~ msgid "Could not start process \"%1\"." #~ msgstr "Konnte Prozess \"%1\" nicht starten." #~ msgid "Diff highlighted item" #~ msgstr "Vergleiche gewählten Eintrag" #~ msgid "Display previews in file tips" #~ msgstr "Vorschau in Datei-Infos anzeigen" #~ msgid "Execution log" #~ msgstr "Ausführungs-Log" #~ msgid "External display:" #~ msgstr "Externe Anzeige:" #~ msgid "Failed: %1 %2" #~ msgstr "Fehlgeschlagen: %1 %2" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Beendet." #~ msgid "Full Log" #~ msgstr "Volles Log" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild " #~ "enthalten soll, wenn die Maus das Symbol berührt." #~ msgid "How to handle UUIDs" #~ msgstr "Wie sollen UUIDs gehandhabt werden" #~ msgid "" #~ "If set start filling the logcache when open a repository or working copy" #~ msgstr "" #~ "Starte das Füllen des Logpuffers wenn ein Repository oder eine " #~ "Arbeitskopie geöffnet wird." #~ msgid "Items to commit" #~ msgstr "Zu übertragende Einträge" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Kdesvn DCOP service" #~ msgstr "Kdesvn-DCOP-Dienst" #~ msgid "Log..." #~ msgstr "Log ..." #~ msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)" #~ msgstr "" #~ "Maximal angezeigte Log-Einträge für \"Volles Log\" (0 für kein Limit)" #~ msgid "Nothing selected for lock" #~ msgstr "Nichts zum Sperren ausgewählt" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Please wait until job is finished" #~ msgstr "Bitte warten, bis der Job ausgeführt wurde" #~ msgid "Pristine state was modified." #~ msgstr "Vorheriger Status verändert" #~ msgid "Resolve recursive" #~ msgstr "Löse rekursiv" #~ msgid "Revison" #~ msgstr "Revision" #~ msgid "Running Subversion library: %1" #~ msgstr "Verwende Subversion-Bibliothek: %1" #~ msgid "SSH password" #~ msgstr "SSH Passwort" #, fuzzy #~ msgid "Save plain password" #~ msgstr "Speichere Passwort" #~ msgid "Select in first column revisions for diff" #~ msgstr "Wähle in der ersten Spalte Revisionen für Diff" #~ msgid "" #~ "Set if the internal logcache should updated after open a working copy or " #~ "repository or after a commit in a working copy.\n" #~ "\n" #~ "If networking is disabled, then this flag is ignored." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der interne Logpuffer nach dem Öffnen einer Arbeitskopie " #~ "oder eines Repository oder nach dem Übertragen von Daten erneuert werdne " #~ "soll. Falls Netzwerkzugriff deaktiviert wurde wird dieses Flag ignoriert." #~ msgid "Still checking for updates" #~ msgstr "Suche weiterhin nach Updates." #~ msgid "" #~ "The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID " #~ "and action isn't set to ignore and either the repository contains no " #~ "revisions or action is set to force. If the dump contains no UUID than " #~ "this action is ignored." #~ msgstr "" #~ "Die UUID des Archivs wird erneuert, falls der Abzug eine UUID enthält und " #~ "die Aktion nicht auf \"ignorieren\" gesetzt ist und entweder das Archiv " #~ "keine Revisionen enthält oder die Aktion auf \"Erzwingen\" gesetzt ist. " #~ "Falls der Abzug keine UUID enthält, wird diese Aktion ignoriert." #~ msgid "Unfold all folder" #~ msgstr "Öffne alle Verzeichnisse." #~ msgid "Unfold tree" #~ msgstr "Öffne Baum." #~ msgid "leftpane" #~ msgstr "leftpane" #~ msgid "prompt" #~ msgstr "prompt" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/keurocalc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/keurocalc.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/keurocalc.po (revision 1548681) @@ -1,937 +1,937 @@ # Christoph Hamann <chhamann@gmx.de>, 2006. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2010. # Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2006. # Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006. -# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018. +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018, 2019. # Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2009. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keurocalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-27 02:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-09 13:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:16+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "VAE-Dirham" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Netherlands Antilles guilder" msgstr "Niederländische-Antillen-Gulden" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Angola kwanza" msgstr "Angolischer Kwanza" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Argentina peso" msgstr "Argentinischer Peso" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Austrian schilling" msgstr "Österreichische Schilling" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Australian dollar" msgstr "Australische Dollar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Barbados dollar" msgstr "Barbados-Dollar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Belgian franc" msgstr "Belgische Franc" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Bulgarian lev" msgstr "Bulgarische Lew" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Bahrain dinar" msgstr "Bahrain-Dinar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Bermuda dollar" msgstr "Bermuda-Dollar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Brunei dollar" msgstr "Brunei-Dollar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Brazilian real" msgstr "Brasilianische Real" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Bahamas dollar" msgstr "Bahamas-Dollar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Canadian dollar" msgstr "Kanadische Dollar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Swiss franc" msgstr "Schweizer Franken" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Chile peso" msgstr "Chilenischer Peso" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Chinese yuan" msgstr "Chinesische Yuan" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Cape Verde escudo" msgstr "Kap-Verde-Escudo" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Cyprus pound" msgstr "Zyprische Pfund" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Czech koruna" msgstr "Tschechische Kronen" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "German deutschmark" msgstr "Deutsche Mark" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Danish krone" msgstr "Dänische Kronen" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Dominican Republic peso" msgstr "Dominikanischer Peso" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Estonian kroon" msgstr "Estnische Kronen" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Egypt pound" msgstr "Ägyptisches Pfund" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Spanish peseta" msgstr "Spanische Peseten" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "EU euro" msgstr "EU Euro" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Finnish markka" msgstr "Finnische Markka (Finnmark)" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Fiji dollar" msgstr "Fidschi-Dollar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "French franc" msgstr "Französische Franc" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Great Britain pound" msgstr "Britische Pfund" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Greek drachma" msgstr "Griechische Drachmen" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Guyana dollar" msgstr "Guyana-Dollar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Hong kong dollar" msgstr "Hong Kong Dollar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Croatian kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Hungarian forint" msgstr "Ungarische Forint" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Indonesische Rupiah" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Irish punt" msgstr "Irische Pfund" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Israel new shekel" msgstr "Israelischer Neuer Schekel" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Indian rupee" msgstr "Indische Rupien" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Iran rial" msgstr "Iranischer Rial" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Icelandic krona" msgstr "Isländische Kronen" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Italian lira" msgstr "Italienische Lire" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Jamaica dollar" msgstr "Jamaika-Dollar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Japanese yen" msgstr "Japanische Yen" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Kenya schilling" msgstr "Kenianischer Schilling" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Cambodia riel" msgstr "Kambodschanischer Riel" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "South Korean won" msgstr "Südkoreanische Won" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Kuwait dinar" msgstr "Kuwaitischer Dinar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Kaiman-Dollar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Kazakhstan tenge" msgstr "Kasachischer Tenge" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Sri Lanka Rupien" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Lituanian litas" msgstr "Litauische Litas" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Luxembourg franc" msgstr "Luxemburgische Franc" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Latvian latas" msgstr "Lettischer Lats" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Morocco dirham" msgstr "Marokkanischer Dirham" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Macau pataca" msgstr "Macauische Pataca" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Maltese lira" msgstr "Maltesische Lira" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Mexican peso" msgstr "Mexikanischer Peso" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Malaysische Ringgit" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Mozambican metical" msgstr "Mosambikanischer Metical" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Dutch gulden" msgstr "Niederländische Gulden" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Norvegian krone" msgstr "Norwegische Kronen" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "New Zealand dollar" msgstr "Neuseeländische Dollar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Oman rial" msgstr "Omanischer Rial" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Panama balboa" msgstr "Panamaischer Balboa" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Peru nuevo sol" msgstr "Peruanischer Nuevo Sol" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Philippine peso" msgstr "Philippinische Peso" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Pakistan rupee" msgstr "Pakistanische Rupie" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Polish zloty" msgstr "Polnische Zloty" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Portuguese escudo" msgstr "Portugiesische Eskudo" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Qatar rial" msgstr "Katar-Rial" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Romanian new leu" msgstr "Neue Rumänische Leu" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Serbian dinar" msgstr "Serbischer Dinar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Russian rouble" msgstr "Russische Rubel" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Saudi Arabia riyal" msgstr "Saudi-Arabischer Riyal" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Swedish krona" msgstr "Schwedische Kronen" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Singapore dollar" msgstr "Singapur-Dollar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Slovenian tolar" msgstr "Slowenische Tolar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Slovakian koruna" msgstr "Slowakische Kronen" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe dobra" msgstr "Sao-Tome/Principe-Dobra" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Syrian pound" msgstr "Syrisches Pfund" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Thai baht" msgstr "Thailändischer Baht" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Turkish new lira" msgstr "Neue Türkische Lira" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Trinidad-und-Tobago-Dollar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Taiwanese new dollar" msgstr "Neuer Taiwan-Dollar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Ukraine hryvnia" msgstr "Ukrainische Griwna " #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "US dollar" msgstr "US-Dollar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Venezuelan bolivar fuerte" msgstr "Venezuelanischer Bolivar Fuerte" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Vietnam dong" msgstr "Vietnamesischer Dong" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Central African CFA franc" msgstr "CFA-Franc BEAC" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Ostkaribischer Dollar" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "West African CFA franc" msgstr "CFA-Franc BCEAO" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "Yemen rial" msgstr "Jemenitischer Rial" #. i18n: file: ../currencies/currencies.xml #, kde-format msgid "South African rand" msgstr "Südafrikanische Rand" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Calculator) #: calculator.ui:14 #, kde-format msgid "Currency Calculator" msgstr "Währungsrechner" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox4) #: calculator.ui:241 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Eingabe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox5) #: calculator.ui:1301 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BackspaceButton) #: calculator.ui:1930 #, kde-format msgid "Correct last input digit" msgstr "Zuletzt eingegebene Ziffer korrigieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ReferenceButton) #: calculator.ui:1968 #, kde-format msgid "Enter value expressed in reference currency" msgstr "Geben Sie den Wert in der Bezugswährung ein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SlashButton) #: calculator.ui:1990 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dividieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MInputButton) #: calculator.ui:2012 #, kde-format msgid "Store in memory" msgstr "Im Zwischenspeicher ablegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ResetButton) #: calculator.ui:2050 #, kde-format msgid "Reset both input, result and memory" msgstr "Beide Eingaben, Ergebnis und Zwischenspeicher zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ResetButton) #: calculator.ui:2053 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CurrencyButton) #: calculator.ui:2132 #, kde-format msgid "Enter value expressed in currency" msgstr "Geben Sie einen Wert in der Währung ein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AsteriskButton) #: calculator.ui:2157 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Multiplizieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MRecallButton) #: calculator.ui:2182 #, kde-format msgid "Recall from memory" msgstr "Aus dem Zwischenspeicher holen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AboutButton) #: calculator.ui:2204 #, kde-format msgid "Display about box" msgstr "Über-Dialog anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AboutButton) #: calculator.ui:2207 #, kde-format msgid "&About..." msgstr "Ü&ber ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SimpleValueButton) #: calculator.ui:2286 #, kde-format msgid "Enter simple value" msgstr "Geben Sie einen einfachen Wert ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SimpleValueButton) #: calculator.ui:2289 #, kde-format msgctxt "Enter button" msgid "Enter" msgstr "Eingabe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MinusButton) #: calculator.ui:2314 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Subtrahieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MMinusButton) #: calculator.ui:2339 #, kde-format msgid "Subtract from memory" msgstr "Vom Speicher subtrahieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HelpButton) #: calculator.ui:2361 #, kde-format msgid "Display help pages" msgstr "Hilfeseite anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HelpButton) #: calculator.ui:2364 #, kde-format msgid "&Help..." msgstr "&Hilfe ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PercentButton) #: calculator.ui:2421 #, kde-format msgid "Apply percentage value" msgstr "Prozentwert anwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PlusMinusButton) #: calculator.ui:2443 #, kde-format msgid "Change sign" msgstr "Vorzeichen ändern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PlusButton) #: calculator.ui:2468 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MPlusButton) #: calculator.ui:2493 #, kde-format msgid "Add to memory" msgstr "Zum Zwischenspeicher hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SettingsButton) #: calculator.ui:2515 #, kde-format msgid "Configure KEuroCalc" msgstr "KEuroCalc einrichten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SettingsButton) #: calculator.ui:2518 #, kde-format msgid "&Settings..." msgstr "&Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, CurrencyList) #: calculator.ui:2531 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Währungen" #: keurocalc.cpp:76 #, kde-format msgid "Cannot load currencies.xml" msgstr "Die Datei currencies.xml kann nicht geladen werden." #: keurocalc.cpp:979 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Fest" #: keurocalc.cpp:983 #, kde-format msgid "ECB" msgstr "EZB" #: keurocalc.cpp:984 keurocalc.cpp:992 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: keurocalc.cpp:991 #, kde-format msgid "TG" msgstr "TG" #: keurocalc.cpp:997 #, kde-format msgid "Official rules" msgstr "Offizielle Regeln" #: keurocalc.cpp:1000 #, kde-format msgid "Smallest coin" msgstr "Kleinste Münze" #: keurocalc.cpp:1003 #, kde-format msgid "No rounding" msgstr "Nicht runden" #: keurocalc.cpp:1077 #, kde-format msgid "Not loaded" msgstr "Nicht geladen" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "KEuroCalc" msgstr "KEuroCalc" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "Cash converter and calculator" msgstr "Währungsrechner" #: main.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2001-2018, the KEuroCalc developers" msgid "(c) 2001-2019, the KEuroCalc developers" -msgstr "© 2001–2018, die KEuroCalc-Entwickler" +msgstr "© 2001–2019, die KEuroCalc-Entwickler" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "" "A program by Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n" "\n" "This program is dedicated to all who know that money does not justify " "anything.\n" "\n" "Time Genie exchange rates courtesy of <a href='http://www.timegenie.com/' " "title='foreign exchange rates courtesy of Time Genie'>Time Genie</a>\n" msgstr "" "Ein Programm von Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n" "\n" "Dieses Programm ist allen gewidmet, der wissen,\n" "dass Geld nicht alles rechtfertigt ...\n" "\n" "„Time Genie“-Wechselkurse mit freundlicher Genehmigung von <a href='http://" "www.timegenie.com/' title='foreign exchange rates courtesy of Time " "Genie'>Time Genie</a>\n" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Éric Bischoff" msgstr "Éric Bischoff" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Design and implementation" msgstr "Entwurf und Implementierung" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Gil Gross" msgstr "Gil Gross" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Additional functionality" msgstr "Zusätzliche Funktionalität" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Design and testing" msgstr "Aussehen und Tests" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Bas Willems" msgstr "Bas Willems" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Graphical artwork" msgstr "Grafische Gestaltung" #: main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jannick Kuhr" #: main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jakuhr-linux@gmx.de" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AppearanceGroup) #: settingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Look and feel" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: settingsdialog.ui:35 #, kde-format msgid "Display color" msgstr "Anzeigenfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayColorResult) #: settingsdialog.ui:510 #, kde-format msgid "215.06 €" msgstr "215.06 €" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, qPushButtonDisplayColor) #: settingsdialog.ui:526 #, kde-format msgid "C&hange..." msgstr "&Ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplashScreen) #: settingsdialog.ui:553 #, kde-format msgid "Enable splash screen" msgstr "Startbildschirm aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: settingsdialog.ui:581 #, kde-format msgid "Rounding" msgstr "Runden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonOfficialRules) #: settingsdialog.ui:587 #, kde-format msgid "Offic&ial rounding rules" msgstr "Offizielle Rundun&gsregeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonSmallestCoin) #: settingsdialog.ui:594 #, kde-format msgid "Smallest coin &method" msgstr "&Nach kleinster Münze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonNoRounding) #: settingsdialog.ui:601 #, kde-format msgid "&No rounding at all" msgstr "&Nicht runden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: settingsdialog.ui:611 #, kde-format msgid "Reference currency, rates origin" msgstr "Referenzwährung, Ursprung des Umrechnungskurses" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEuroFixed) #: settingsdialog.ui:617 #, kde-format msgid "Euro, no ne&twork access (fixed rates only)" msgstr "Euro, kein Ne&tzwerkzugriff (nur fester Kurs)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEuroECB) #: settingsdialog.ui:627 #, kde-format msgid "E&uro, European Central Bank" msgstr "E&uro, Europäische Zentral&bank" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEuroTG) #: settingsdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Euro, Time &Genie" msgstr "Euro, Time &Genie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultCurrencyText) #: settingsdialog.ui:649 #, kde-format msgid "Default currency" msgstr "Standardwährung" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Cance&l" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "NY FRB" #~ msgstr "NY FRB" #~ msgid "&Dollar, New York Federal Reserve Bank" #~ msgstr "&Dollar, New Yorker Federal Reserve Bank" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Alt+H" #~ msgstr "Alt+H" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+T" #~ msgstr "Alt+T" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Christoph Hamann, Jannick Kuhr" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "chhamann@gmx.de, jakuhr-linux@gmx.de" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1548681) @@ -1,11032 +1,11032 @@ # Christoph Thielecke <crissi99@gmx.de>, 2003. # Dirk Eschler <eschler@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 02:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-24 15:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:17+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Panagiotis Papadopoulos,Christoph Thielecke,Dirk Eschler" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pano_90@gmx.net,crissi99@gmx.de,eschler@gmail.com" #: krArc/krarc.cpp:191 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: Schreibunterstützung ist abgeschaltet.\n" "Sie können dies auf der Seite „Archive“ im Konfigurator einschalten." #: krArc/krarc.cpp:235 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Das Anlegen von Ordnern wird für Archive des Typs %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:270 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "%1 wird erstellt ..." #: krArc/krarc.cpp:314 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Schreiben in Archive vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:381 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "%1 wird gepackt ..." #: krArc/krarc.cpp:425 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Empfangen von Daten wird für Archive vom Typ %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:497 krArc/krarc.cpp:770 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "%1 wird entpackt ..." #: krArc/krarc.cpp:631 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Löschen von Dateien aus einem Archiv vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:647 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:593 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "%1 wird gelöscht ..." #: krArc/krarc.cpp:678 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Zugriff auf Dateien in einem Archiv vom Typ %1 wird nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:840 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "" "Das Anzeigen von Ordnern wird für Archive des Typs %1 nicht unterstützt" #: krArc/krarc.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Stellen Sie sicher, dass die Binärdatei %1 korrekt installiert ist." #: krArc/krarc.cpp:1787 krArc/krarc.cpp:1813 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Krarc-Passwort-Dialog" #: krArc/krarc.cpp:1831 krArc/krarc.cpp:1834 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Zugriff auf die Datei erfordert ein Passwort." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan – Benutzeraktionen verwalten" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Neues Protokoll" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Protokoll eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Protokoll editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Ein neues Protokoll eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Pfad editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Einen neuen Pfad eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Neuer MIME-Typ" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "MIME-Typ festlegen:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "MIME-Typ bearbeiten" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Einen anderen MIME-Typ festlegen:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Neuer Dateiname" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Dateinamen eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Dateinamen editieren" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Einen anderen Dateinamen eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:483 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Eindeutigen Namen für die Aktion eingeben:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:488 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Titel für den Menüeintrag angeben" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:493 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Die Befehlszeile ist leer" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:500 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Eine Aktion mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Sollte keine solche Aktion existieren, handelt es sich um eine Krusader-" "interne Aktion." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Aktionseigenschaft" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Allgemeine Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the " "<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift+F1</code>." msgstr "" "Eine ausführliche Beschreibung der <b>Aktion</b>. Sie wird nur im " "<i>Konfigurator</i> oder mittels <code>Umschalt+F1</code> angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Befehl akzeptiert" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames." msgstr "Die <b>Platzhalter</b> mit lokalen Dateinamen ersetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "&Lokale Dateien (keine Adressen)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URLs." msgstr "Die <b>Platzhalter</b> mit gültigen Adressen ersetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "&Adressen (entfernte und lokale)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>." msgstr "Im <b>Aktionsmenü</b> verwendeter Titel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " "<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.<p><b>Note</b>: " "the <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below." msgstr "" "<p>Eindeutiger Name der <b>Aktion</b>. Wird nur im <i>Konfigurator</i> " "verwendet und erscheint sonst in keinem Menü.</p><p><b>Hinweis</b>: Der " "<i>Titel</i>, der im <b>Aktionsmenü</b> verwendet wird, kann weiter unten " "eingegeben werden.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name." msgstr "" "<b>Benutzeraktionen</b> können zur besseren Unterscheidung in Kategorien " "gruppiert werden. Wählen Sie eine bestehende <i>Kategorie</i> aus, oder " "erstellen Sie eine neue Kategorie, indem Sie einen Namen eingeben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the <b>Usermenu</b>." msgstr "" "Jeder Aktion kann ein eigenes Symbol zugeordnet werden. Es erscheint vor dem " "Titel im <b>Aktionsmenü</b>." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " "<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.</p><p><b>Note</" "b>: The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>" msgstr "" "<p>Eindeutiger Name der <b>Aktion</b>. Dieser wird nur im <i>Konfigurator</" "i> verwendet und erscheint sonst in keinem Menü.</p><p><b>Hinweis</b>: Der " "<i>Titel</i>, der im <b>Aktionsmenü</b> verwendet wird kann weiter unten " "eingegeben werden.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Bezeichner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " "<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:</" "p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append " "%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n" "<p>Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>" msgstr "" "<p>Der <i>Befehl</i> definiert den Befehl, der ausgeführt wird, wenn die " "<b>Aktion</b> verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellbefehl " "bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen " "Befehlen und <b>Platzhaltern</b> zusammensetzen.</p><p>Beispiele:</" "p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append " "%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n" "<p>Details bezüglich der Syntax können im Handbuch nachgeschlagen werden.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the <b>Useraction Toolbar</b>." msgstr "" "Die <i>Kurzinfo</i> wird angezeigt, wenn der Mauszeiger über einem Eintrag " "der <b>Aktionen-Werkzeugleiste</b> gehalten wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The <i>Workdir</i> defines in which folder the <i>Command</i> will be " "executed." msgstr "" "Der <i>Arbeitsordner</i> legt fest, in welchem Ordner der <i>Befehl</i> " "ausgeführt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Kurzinfo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " "<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n" "Examples:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append " "%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Der <i>Befehl</i> definiert den Befehl, der ausgeführt wird, wenn die " "<b>Aktion</b> verwendet wird. Dieser kann aus einem einfachen Shellbefehl " "bestehen, oder sich aus einer komplexen Sequenz von unterschiedlichen " "Befehlen und <b>Platzhaltern</b> zusammensetzen.\n" "<p>Beispiele:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --" "append %aList(\"Selected\")%</code></li></ul>Details bezüglich der Syntax " "können im Handbuch nachgeschlagen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193 #, kde-format msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel." msgstr "" "<b>Platzhalter</b> für die im Dateifenster ausgewählten Dateien hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Arbeitsordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Standard-Kurzbefehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Einen Standard-Kurzbefehl festlegen." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Kein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "Wenn aktiviert, wird die Aktion im Benutzeraktionsmenü angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Ausführungsmodus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Die Ausgabe des ausgeführten Programms einfangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Ausgabe einfangen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Standardfehler separat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "In Terminal ausführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Den Befehl im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Im eingebetteten Terminal-Emulator ausführen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Erweiterte Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Aktion ist nur verfügbar für" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here." msgstr "Die <b>Aktion</b> nur für die hier aufgelisteten Einträge zeigen." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the <b>Useraction</b> only for the file names defined here. The " "wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used." msgstr "" "Die <b>Aktion</b> nur für die hier aufgelisteten Dateinamen anzeigen. Die " "Platzhalter „<code>?</code>“ und „<code>*</code>“ können verwendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the <i>Command</i> before it is executed." msgstr "Hier kann der <i>Befehl</i> vor dem Ausführen angepasst werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Jeden Programmaufruf separat bestätigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user ID." msgstr "Den <i>Befehl</i> unter einer anderen Benutzerkennung ausführen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Als anderer Benutzer ausführen:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Aktives Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Inaktives Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Linkes Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Rechtes Dateifenster" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Dateifenster unabhängig" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Ausführbare Datei auswählen ..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Parameterdialog für Benutzeraktionen" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Dieser Platzhalter akzeptiert einige Parameter:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|xml-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Neue Aktion erstellen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Benutzeraktionen importieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Benutzeraktionen exportieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Benutzeraktionen in Zwischenablage kopieren" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Benutzeraktionen aus Zwischenablage einfügen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Ausgewählte Benutzeraktionen löschen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "" "Die aktuelle Aktion wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen übernehmen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Aktionen wirklich löschen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Diese Datei enthält bereits einige Benutzeraktionen.\n" "Sollen sie überschrieben, oder mit den ausgewählten Aktionen zusammengeführt " "werden?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Überschreiben oder zusammenführen?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Diese Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" "Es wurde nichts exportiert." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined <job> in result signal" msgstr "Interner Fehler, undefinierter <Auftrag> im Ergebnissignal." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Dateien werden heruntergeladen" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Dateien werden gezählt" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Dateien werden hochgeladen" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1 ist ein nicht unterstützter Archivtyp." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:72 krusader/Archive/krarchandler.cpp:76 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Anzahl der Dateien im Archiv wird ermittelt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Inhalt des Archivs kann nicht dargestellt werden (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:241 krusader/Archive/krarchandler.cpp:358 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Entpacken von %1 fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:287 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Die RPM-Datei (%1) kann nicht in cpio umgewandelt werden." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Die deb-Datei (%1) kann nicht in tar umgewandelt werden." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:333 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Dateien werden entpackt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 krusader/Archive/krarchandler.cpp:554 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Abbruch durch den Benutzer." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:407 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Archiv wird getestet" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:534 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Dateien werden gepackt" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:553 krusader/Archive/krarchandler.cpp:561 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:605 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Das Archiv ist verschlüsselt. Bitte das Passwort eingeben:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Bearbeitete Dateien" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Fehler beim Packen" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1 – Test fehlgeschlagen." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Archivtests erfolgreich abgeschlossen." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Fehler beim Entpacken" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Erstellen in:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:242 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Ordnername:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Papierkorb" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuelles Dateisystem" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:37 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Lokales Netzwerk" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Eingabe zum Suchen ..." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Auf %1 kann nicht geschrieben werden" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 anstelle von %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "Fehlendes Stichwort %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 scheint keine gültige Lesezeichen-Datei zu sein." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Fehler beim Lesen der Lesezeichen-Datei: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Beliebte Adressen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Spezielle Lesezeichen aktivieren" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Zurückspringen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:738 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "<qt>Could not start <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> kann nicht gestartet werden.</qt>" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Fehler beim Ausführen von <b>%1</b>.</qt>" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:139 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "" "Fehler beim Lesen von Standardausgabe (stdout) und Standardfehler (stderr)" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten Sie ..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" msgstr "" "<qt>Es kann kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, das mit %1 umgehen " "kann. Bitte die <b>Abhängigkeiten</b>-Seite im Konfigurator überprüfen.</qt>" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Prüfsummen werden erstellt" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Prüfsummen erstellen" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:269 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien und Ordner wird berechnet:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Prüfsummenmethode auswählen:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:301 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Prüfsummenergebnisse" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Eine Prüfsummendatei für jede Quelldatei speichern" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Keine Dateien gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:368 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:369 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Prüfsummen wurden erfolgreich erstellt" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:393 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Prüfsummendateien werden gespeichert ..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:397 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Bei der Erstellung mehrfacher Prüfsummen sind Fehler aufgetreten. Vorgang " "abgebrochen." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:425 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:447 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Prüfsummen verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Prüfsummendatei verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:482 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Folgende Prüfsummen-Dateien wird verifiziert:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:489 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Prüfsummendatei:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Ergebnis verifizieren" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:523 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Ergebnisausgabe:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:559 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Die Prüfsummen stimmen überein" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Auftragsstart verzögern" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Warteschlange" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Den Auftrag jetzt nicht starten." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Auftrag einreihen, wenn ein anderer Auftrag ausgeführt wird. Ansonsten wird " "der Auftrag sofort gestartet." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Dateien auswählen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Folgenden Dateien auswählen:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Vordefinierte Auswahlen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Eine vordefinierte Auswahl, ist eine häufig benutzte Dateimaske.\n" "Gute Beispiele sind: „*.c, *.h“, „*.c, *.o“\n" "Eine Maske kann zur Liste hinzugefügt werden, indem nach der Eingabe der " "Hinzufügen-Knopf gedrückt wird. Löschen entfernt eine vordefinierte Auswahl " "und Leeren/Zurücksetzen löscht alle vordefinierten Auswahlen. Das " "Eingabefeld hat seinen eigenen Verlauf. Dieser kann bei Bedarf aufgeklappt " "werden." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Fügt die Auswahl des Eingabefeldes zur Liste hinzu" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Löscht die markierte Auswahl aus der Liste" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Entfernen" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Leert die gesamte Liste der Auswahlen" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Warten" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapazität: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Belegt: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:129 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Frei: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:157 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Nicht eingehängt." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:170 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Auswahl eingeben:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Neue Netzwerkverbindung" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Verbinden mit ..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "%1 packen" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Eine Datei packen" msgstr[1] "%1 Dateien packen" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Wird gepackt" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "In Archiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "In Ordner" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Aufgeteiltes Archiv" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Kompressionsgrad festlegen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MIN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MAX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Wiederholen" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Header verschlüsseln" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Befehlszeilenparameter" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Erweitert >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Erweitert <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Kein Passwort angegeben" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Die Passwörter stimmen überein" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "" "Packen kann nicht durchgeführt werden, da die Passwörter nicht " "übereinstimmen." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Keine gültige Größe für ein aufgeteiltes Archiv." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Dem Parameter muss ein „-“ vorangestellt sein." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein. " #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Ungültiger Befehlszeilenparameter.\n" "Nicht geschlossene Anführungszeichen." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "" "Die gespeicherten „Beliebten Adressen“ sind ungültig. Die Liste wird geleert." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:108 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Festplattenbelegungs-Informationen laden" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:112 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Ordner:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:122 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Gesamtgröße:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:242 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Die Informationen über die Festplattenbelegung werden geladen ..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Beim Wechsel in den übergeordneten Ordner wird der Inhalt der Adresse „%1“ " "geladen. Möchten Sie fortfahren? " #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:397 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:579 krusader/Panel/panelfunc.cpp:743 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "In den &Papierkorb werfen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:581 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:589 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:594 krusader/Panel/panelfunc.cpp:759 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:827 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:707 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Aktueller Ordner: %1, Gesamtgröße: %2, Eigene Größe: %3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:733 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:741 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "In übergeordneten Ordner" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:751 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Neue Suche" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:755 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:759 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Alle einbeziehen" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:763 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "In Ordner wechseln" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:777 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:467 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:781 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Ausführlich" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:785 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:791 krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächste" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:795 krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1032 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Eigene Größe:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Festplattenbelegung" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Neue Festplattenbelegungs-Suche starten" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Linien-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Ausführliche Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Filelight-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Festplattenbelegung des Ordners darstellen:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Kontrast erhöhen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Kontrast verringern" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Kantenglättung (Anti-Aliasing) verwenden" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Kleine Dateien anzeigen" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Schriftgrößen der Labels variieren" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale Schriftgröße" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Linien-Ansicht" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:158 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:464 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Dateigrößen anzeigen" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Gesamtgröße" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Eigene Größe" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Dateityp" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 Datei: ~ %2" msgstr[1] "%1 Dateien: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Dateien: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Terminal hier öffnen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "Karte hier zentrieren" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" "b> deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>Der Ordner <i>„%1“</i> wird <b>rekursiv</b> und <b>unwiderruflich</b> " "gelöscht.</qt>" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" msgstr "<qt><i>„%1“</i> wird <b>unwiderruflich</b> gelöscht.</qt>" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Speicherplatzinformationen deaktiviert" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von nichtlokalen Dateisystemen" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Speicherplatzinformationen nicht verfügbar" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokoll wird von Krusader nicht unterstützt:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Der Ordner %1 ist nicht vorhanden." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Der Zugriff auf %1 ist verweigert worden" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Ungültige Adresse:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:240 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Archive" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:244 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:246 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:248 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:250 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Audiodateien" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:252 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:557 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Suche Inhalt von „%1“ (%2 %)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Dateien können nicht direkt in den „virt:/“-Ordner kopiert werden.\n" "Sie können einen Unterordner erstellen, und die Dateien dort hineinkopieren." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "" "Das Erstellen neuer Ordner ist nur im virtuellen Ordner („virt:/“) erlaubt." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Virtuelles Dateisystem" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Mindestens" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Höchstens" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Jedes Datum" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Geändert zwischen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "un&d" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Nicht geändert nach" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Geändert &in den letzten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "Tagen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "Monaten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "Jahren" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Nich&t geändert in den letzten" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Gehört Ben&utzer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Gehört Gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "B&erechtigungen" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gruppe" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "Alle" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Hinweis: Ein „?“ ist ein Platzhalter" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Ungültiges Datum eingegeben." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Das Datum %1 ist gemäß der System-Lokalisierung ungültig. Bitte ein gültiges " "Datum eingeben (dazu kann der Datum-Knopf verwendet werden)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Die angegebenen Größen sind inkonsistent." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Bitte die Werte erneut eingeben, sodass die linke Größe kleiner (oder " "gleich) der rechten Größe ist." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Die Daten sind inkonsistent." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Das Datum auf der linken Seite ist neuer als das Datum auf der rechten " "Seite. Bitte die Daten erneut eingeben, sodass das linke Datum zeitlich vor " "dem rechten Datum liegt." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Das obere Datum liegt zeitlich hinter dem unteren Datum. Bitte die Daten " "erneut eingeben, sodass das obere Datum zeitlich vor dem unteren Datum liegt." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Dateien auswählen" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:43 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "Erweitert" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Das Profil kann nicht geladen werden." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Jedes Zeichen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Zeilenanfang" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Zeilenende" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Zeichengruppe" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Wiederholt sich, keinmal oder mehrmals" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Wiederholt sich, einmal oder mehrmals" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optional" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "Tab" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Neue Zeile" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Wagenrücklauf" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Leerzeichen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Zahl" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Suche nach:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:217 #, kde-format msgid "" "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If " "the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.<ul><li><code>pattern</code> " "- means to search those files/folders that name is <code>pattern</code>, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "<code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is <code>pattern</code></li></ul></p><p>It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter <code>\"Program Files\"</" "code> searches out those files/folders that name is <code>Program " "Files</code>.</p><p>Examples:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h " "*.c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ." "svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Note</b>: the search term '<code>text</" "code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>" msgstr "" "<p>Hier werden die Filterkriterien für Dateinamen definiert.</p><p>Es können " "Platzhalter verwendet werden. Mehrere Suchmuster werden mittels Leerzeichen " "getrennt (gleichbedeutend mit logischem Oder). Mit dem senkrechte Strich " "(<code>|</code>) können Muster von der Suche ausgeschlossen werden.</" "p><p>Endet das Suchmuster mit einem Schrägstrich (<code>*suchmuster*/</" "code>), so werden Ordner rekursiv durchsucht.<ul><li><code>suchmuster</code> " "- findet Dateien und Ordner, deren Namen <code>suchmuster</code> " "entsprechen. Eine rekursive Suche läuft durch alle Unterordner, unabhängig " "des eigentlichen Wertes von <code>suchmuster</code>.</" "li><li><code>suchmuster/</code> - findet Dateien und Ordner, deren " "Namen<code>suchmuster</code> entsprechen, jedoch läuft die rekursive Suche " "hier nur durch Unterordner, die <code>suchmuster</code> enthalten.</li></" "ul></p><p>Suchmuster, die Leerzeichen enthalten, können mittels " "Anführungszeichen geschützt werden. Der Filter <code>\"Eigene Dateien" "\"</code> trifft auf Dateien und Ordner zu, die das Muster <code>Eigene " "Dateien</code> enthalten.</p><p>Beispiele:</p><ul><li><code>*.o</code></" "li><li><code>*.h *.c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></" "li><li><code>* | .svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Hinweis</b>: Das " "Suchmuster „<code>text</code>“ ist gleichbedeutend mit „<code>*text*</code>“." "</p>" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "Vom Typ:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "Profile" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "Laden" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "Suc&hen in" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "Nicht suchen in" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Enthaltener Text" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "Text:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1307 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "RegExp" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "In &Unterordnern suchen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "In Archiven suchen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Verknüpfungen folgen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Ordnernamen ausschließen" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Filtert die angegebenen Ordnernamen aus dem Ergebnis." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Ordnernamen eingeben" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Sie können Namen mit maskierten Leerzeichen oder in Anführungszeichen " "angeben.\n" "Beispiel: .git \"target build\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Kein Suchkriterium eingegeben." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Pfad zum Durchsuchen angeben." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Ordnerverlauf öffnen" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Name des Ordners, in dem der Befehl ausgeführt wird." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:186 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hier einen Befehl eingeben, und Krusader führt ihn aus.</p><p><b>Tipp:" "</b>Einfügen des Befehlszeilenverlaufs mit den „Bild auf“ und „Bild ab“-" "Tasten.</p></qt>" #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Ausführungsmodus" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 krusader/GUI/mediabutton.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Verfügbare Geräte anzeigen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Netzwerkfreigabe [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "USB-Stick" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "USB-Gerät" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Wechseldatenträger" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Video-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Audio-CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Beschreibbare CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:412 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:284 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Systemnachricht " "lautet: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Eintrag überschreiben" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Profilverwaltung" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Profilnamen eingeben:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:98 #, kde-format msgid "<b>Cannot create embedded terminal.</b><br/>The reported error was: %1" msgstr "" "<b>Das eingebettete Terminal kann nicht erstellt werden.</b><br/>Als Fehler " "wurde berichtet: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:109 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "<b>Cannot create embedded terminal.</b><br>You can fix this by installing " "Konsole:<br/>%1" msgstr "" "<b>Das eingebettete Terminal kann nicht erstellt werden.</b><br/>Dieses " "Problem können Sie durch Installation von Konsole behoben werden:<br/>%1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Auftrag abbrechen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Auftrag anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Auftrag fortsetzen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Auftrag starten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Keine Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "&Auftrag ausführen/anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Auftrags-Fortschrittsanzeige" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Auftrags-Warteschlangenmodus" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Nur einen Auftrag gleichzeitig laufen lassen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Letzten Auftrag rückgängig machen" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Es steht noch ein Auftrag an." msgstr[1] "Es stehen noch %1 Aufträge an." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Keine Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 Auftrag" msgstr[1] "%1 Aufträge" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Auftragsliste leeren" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Alle Aufträge anhalten" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Auftragsliste fortsetzen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "%1 in den Papierkorb werfen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "%1 Datei in den Papierkorb werfen" msgstr[1] "%1 Dateien in den Papierkorb werfen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 Löschen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "%1 Datei löschen" msgstr[1] "%1 Dateien löschen" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Kopieren nach %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Verschieben nach %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Verknüpfung mit %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Dateisysteme automatisch einhängen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Beim Wechsel in einen Ordner, der als Einhängepunkt in der <b>fstab</b> " "definiert ist, wird versucht diesen mit den angegebenen Parametern " "einzuhängen." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "Folgende Einhängepunkte nicht mit MountMan ein-/aushängen:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Bei diesen Aktionen um Bestätigung bitten:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Löschen von nicht leeren Ordnern" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Löschen von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Kopieren von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Verschieben von Dateien" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Einspeisen in Dateifenster bestätigen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Bei „Einspeisen in Dateifenster“ nach einem Dateinamen fragen. Ansonsten " "wird ein Standardwert verwendet." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Entfernen von Benutzeraktionen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Feineinstellungen" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Größe des Symbol-Zwischenspeichers (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Die Größe des Zwischenspeichers beeinflusst wie schnell der Inhalt einer " "Seite dargestellt werden kann. Jedoch kann ein zu großer Zwischenspeicher " "möglicherweise den Arbeitsspeicher auslasten." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumente von updatedb:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "„krarc“-Ein-/Ausgabemodul" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Schreib-Unterstützung aktivieren" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Aktiviert das Schreiben in Archive mit dem Ein-/Ausgabemodul „krarc“." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "<b>Caution when moving into archives:</b><br/><b>Failure during the process " "might result in data loss.</b><br/><b>Moving archives into themselves will " "delete them.</b>" msgstr "" "<b>Vorsicht beim Verschieben in Archive:</b><br/><b>Fehler bei diesem " "Prozess können zu Datenverlust führen.</b><br/><b>Verschieben von Archiven " "in sich selbst wird die Archive löschen.</b>" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Handhabung von Archiven" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader wird Archive öffnen, als wären es Ordner." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Archiv nach dem Packen überprüfen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Nach dem Packen die Archivintegrität testen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Archiv vor dem Entpacken überprüfen" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Einige korrupte Archive können einen Absturz verursachen, daher ist das " "Testen zu empfehlen." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Packer werden gesucht ..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Neue Packer müssen sich im Suchpfad (<code>$PATH</code>) befinden (z. B. /" "usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "KDE-Standardfarben verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors</i></p>" msgstr "" "<p>Die globalen Farbeinstellungen von KDE verwenden.</p><p><i>KDE " "Systemeinstellungen -> Erscheinungsbild von Anwendungen -> Farben</i></p>" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Wechselnde Hintergrundfarbe verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color " "alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</" "i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>" msgstr "" "<p><b>Hintergrund</b> und <b>Alternativ-Hintergrund</b> wechseln sich Zeile " "für Zeile ab. Sofern nicht die <i>KDE-Standardfarben</i> benutzt werden, " "kann die alternative Farbe in der <i>Farben</i>-Box ausgewählt werden.</p>" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Aktuellen Eintrag anzeigen auch wenn er nicht den Fokus hat" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This " "option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</" "p>" msgstr "" "<p>Die letzte Cursor-Position im inaktiven Dateifenster anzeigen.<p></" "p>Diese Option ist nur verfügbar, wenn die KDE-Standardfarben nicht " "verwendet werden.</p>" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Farben des inaktiven Dateifensters dimmen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "" "<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.</p>" msgstr "" "<p>Die Farben des inaktiven Dateifensters werden anhand einer Dimmfarbe und " "eines Dimmfaktors errechnet.</p>" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:87 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:256 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:95 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Vordergrund für Ordner:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Wie Vordergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Vordergrund für ausführbare Dateien:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Vordergrund für symbolische Verknüpfung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Vordergrund für ungültige symbolische Verknüpfung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Wie Hintergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Alternativer Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Vordergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Hintergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Wie alternativer Hintergrund" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternativer Hintergrund für ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Wie Hintergrund für ausgewählte Elemente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Vordergrund für aktuelle Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Nicht benutzt" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Wie Vordergrund für ausgewählte Elemente" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Vordergrund für aktuelle ausgewählte Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Hintergrund für aktuelle Elemente:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:130 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Wie Aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:177 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Angestrebte Dimmfarbe:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:180 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Dimmfaktor:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:192 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE-Standard" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:196 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Abgleich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Vordergrund für Gleichheit:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Hintergrund für Gleichheit:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Vordergrund für Unterschiede" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Hintergrund für Unterschiede" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Vordergrund für „Nach links kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Hintergrund für „Nach links kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Vordergrund für „Nach rechts kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Hintergrund für „Nach rechts kopieren“:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Vordergrund für Löschen:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Hintergrund für Löschen:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Schnellsuche, Vordergrund der Übereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Schnellsuche, Hintergrund der Übereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Schnellsuche, Vordergrund Nichtübereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Schnellsuche, Hintergrund Nichtübereinstimmung:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Statusleiste, Aktiv-Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Statusleiste, Aktiv-Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Statusleiste, Inaktiv-Vordergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Statusleiste, Inaktiv-Hintergrund:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:272 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Farbschema importieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:274 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Farbschema exportieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Ausgewählt und Aktuell" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Ausgewählt 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Ausgewählt 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Ungültige symbolische Verknüpfung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:461 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Nach rechts kopieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Nach links kopieren" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Unterschiedlich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:527 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Gleich" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Schnellsuche, Nichtübereinstimmung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:543 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Schnellsuche, Übereinstimmung" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Statusleiste aktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:549 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Statusleiste inaktiv" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Ein Farbschema auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Fehler: Von der Datei kann nicht gelesen werden" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:587 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Eine Farbschema-Datei auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich überschreiben?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Fehler: Es ist nicht möglich, in die Datei zu schreiben" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Packer" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Prüfsummenwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, es wurde kein gültiger Pfad gefunden." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Der Pfad %1 ist nicht korrekt, stattdessen wurde %2 benutzt." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Betrachter/Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Interner Editor und Betrachter öffnen jede Datei in einem separaten Fenster" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Jede Datei in einem separaten Fenster öffnen. Standardmäßig arbeitet der " "Betrachter in einem Modus mit einem Fenster und Unterfenstern." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Betrachter" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standard-Betrachtermodus:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Generischer Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Standard-Betrachter des Systems verwenden." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2271 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Textmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Datei im Textmodus öffnen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1239 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2274 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Hexmodus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Datei im Hexmodus öffnen (besser geeignet für Binärdateien)." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Lister-Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Datei mit Lister öffnen (für sehr große Textdateien)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Okteta als Hex-Betrachter verwenden" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Wenn verfügbar, wird Okteta als Hex-Betrachter anstatt des internen " "Betrachters benutzt" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Lister verwenden falls Textdatei größer als:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Hinweis: Wählen Sie „internal editor“, um Krusaders schnellen, internen " "Editor zu verwenden" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomare Dateierweiterungen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomare Dateierweiterungen:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Beim Beenden warnen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Beim Schließen des Hauptfensters eine Warnung anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Schließen und Symbol in der Kontrollleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Zeigt ein Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste und läuft weiter im " "Hintergrund, wenn das Fenster geschlossen wird." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Temporärer Ordner:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Hinweis: Sie benötigen volle Rechte im temporären Ordner." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Löschen-Modus" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Dateien werden beim Löschen in den Papierkorb geworfen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Dateien werden permanent gelöscht." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:197 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Externes Terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d wird durch den Arbeitsordner ersetzt." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Eingebettetes Terminal gleicht Ordner an" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Beim Wechseln des Dateifensters (z. B. mittels Tab), wird der aktuelle " "Ordner im eingebetteten Terminal angeglichen." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Werkzeuge werden gesucht ..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Neue Werkzeuge müssen sich im Suchpfad (<code>$PATH</code>) befinden (z. B. /" "usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Neue atomare Dateierweiterung hinzufügen" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Erweiterung:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Eine atomare Erweiterung muss mit einem Punkt beginnen und mindestens einen " "weiteren Punkt enthalten." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Navigationsleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Bearbeitungsmodus als Standard" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Standardmäßig editierbare Navigationsleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Als Standard vollständigen Pfad anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Immer den vollständigen Pfad in der Navigationsleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Aktion" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Ordner automatisch auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "Sofern das Auswahlkriterium stimmt, werden beim Auswählen nicht nur Dateien " "sondern auch Ordner ausgewählt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Umbenennen wählt Erweiterung aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Beim Umbenennen einer Datei wird der gesamte Dateiname ausgewählt. Zum " "Umbenennen im Total-Commander-Stil, d. h. die Dateierweiterung wird nicht " "ausgewählt, muss diese Einstellung deaktiviert werden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Dateien vor kopieren/verschieben abwählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Dateien die kopiert oder verschoben werden abwählen, bevor die Operation " "beginnt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Filter-Dialog merkt sich Einstellungen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Filter-Dialog wird mit den zuletzt auf das Dateifenster angewendeten Filter-" "Einstellungen geöffnet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Vollen Pfadnamen in Unterfenstern verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Den kompletten Pfad auf den Unterfenstern anzeigen. Standardmäßig wird nur " "der letzte Teil des Pfades angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Die Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Position der Unterfensterleiste:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Unterfensterleiste in einzelnem Unterfenster anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Die Unterfensterleiste mit nur einem Unterfenster anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Suchleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Starten bei Eingabe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "" "Öffnet die Suchleiste und beginnt die Suche bei der Eingabe in der Leiste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1303 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Die Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Hoch/Runter beendet Schnellsuche" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "Die Tasten „Pfeil hoch“ und „Pfeil runter“ schließen die Suchleiste, aber " "nur im Suchmodus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Ordnernavigation mit Pfeil rechts" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Durch Drücken der Taste Pfeil rechts wird der Ordner geöffnet, wenn " "keineBearbeitung des Suchtextes stattfindet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Standard-Modus:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1219 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Legt den Standardmodus beim ersten mal fest" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Lesezeichen-Suche" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Suchleiste immer anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Zeigt die Leiste mit der Lesezeichen-Suche immer an" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Suchen in speziellen Einträgen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "Die Lesezeichen-Suche wird auch auf spezielle Einträge im Lesezeichenmenü " "wie Papierkorb, Beliebte Adressen, Zurückspringen usw. ausgedehnt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Status- und Übersichtsleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Größe auch in Byte anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatzinformationen anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Freien/gesamten Speicherplatz des Geräts anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Rahmenfarbe:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Keine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Rahmenform:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Keine" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Box" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Dateifenster" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Rahmenschatten:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Vom Layout definiert" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Kein" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Erhöht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Abgesenkt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Symbole in Dateinamen verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Symbole für Dateien und Ordner anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Vorschau standardmäßig anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Vorschauen für Dateien und Ordner anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Dateifensterschrift:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Kurzinfo-Verzögerung (ms):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "Die Verzögerung der Anzeige der Kurzinfo für einen Dateieintrag in " "Millisekunden. Ein negativer Wert schaltet die Anzeige von Kurzinfos aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Gut lesbare Dateigröße verwenden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Die Dateigröße wird nicht in Bytes, sondern in B, KB, MB und GB angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Dateien anzeigen, die mit einem Punkt beginnen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numerische Berechtigungen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Oktalwerte (0755) anstelle der Standardrechte (rwxr-xr-x) in der " "Berechtigungen-Spalte anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Benutzerdefinierte Symbole laden" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Benutzerdefinierte Ordner-Symbole laden (kann sich negativ auf die " "Geschwindigkeit auswirken)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Immer aktuellen Eintrag anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "" "Bearbeitungsrahmen des aktuellen Eintrags im inaktiven Dateifenster anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Sortiermethode:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alphabetisch und Zahlen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Zeichencode" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Zeichencode und Zahlen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Sortieren nach Groß-/Kleinschreibung" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Alle Dateien, die mit einem Großbuchstaben beginnen, erscheinen vor " "Dateien,\n" "die mit einem Kleinbuchstaben beginnen (UNIX-Standard)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Ordner immer nach Namen sortieren" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Ordner werden grundsätzlich nach Namen sortiert, egal nach welcher Spalte " "gerade sortiert wird." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Lokalisierungsabhängige Sortierung" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Sortierung wird abhängig von der Lokalisierung und Plattform durchgeführt. " "Ist möglicherweise langsam." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Ansichts-Modi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Standard-Ansicht:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Symbole auf Werkzeugleisten-Knöpfen anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "„Verfügbare Geräte“-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Der „Verfügbare Geräte“-Knopf wird angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Zurück-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "„Nach vorne“-Knopf" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Verlauf-Knopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Der Verlauf-Knopf wird anzeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Lesezeichenknopf anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Der Lesezeichen-Knopf wird anzeigt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Die Dateifenster-Werkzeugleiste anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Knöpfe in der Dateifenster-Werkzeugleiste" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Gleich (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Ordner der Dateifenster angleichen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Aufwärts (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Eine Ebene nach oben im Ordnerbaum." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Persönlicher Ordner (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "In den Persönlichen Ordner wechseln." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Basisordner (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "In den Basisordner wechseln." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Umschalt-Knopf für Fensterabgleich" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Jeder Ordnerwechsel im aktuellen Dateifenster wird auch im anderen " "Dateifenster durchgeführt." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Auswahlmodus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Es kann mit beiden Maustasten ausgewählt werden. Mehrere Dateien werden " "mittels Strg+Linke Maustaste ausgewählt. Das Kontextmenü erhält man durch " "einen kurzen Klick der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt Dateien aus. Es können mehrere Dateien angeklickt " "und ausgewählt werden. Das Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick " "der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander-Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den " "Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste wählt " "mehrere Dateien aus, und das Kontextmenü erhält man durch längeres Halten " "der rechten Maustaste." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Ergonomischer Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt keine Dateien aus, sondern gibt der Datei den " "Fokus, ohne die aktuelle Auswahl zu verändern. Die rechte Maustaste lässt " "das Kontextmenü erscheinen. Dateien lassen sich mittels Strg-Taste und " "linker Maustaste auswählen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Benutzerdefinierter Modus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Einen eigenen Auswahlmodus entwerfen." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (klassisch)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Ein einfacher Klick auf eine Datei wählt aus und die Datei erhält den Fokus. " "Ein Doppelklick öffnet die Datei, bzw. wechselt in den Ordner." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Globale Einstellung zur Auswahl befolgen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "<p>Use global setting:</p><p><i>Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse</i></p>" msgstr "" "<p>Globale Einstellung verwenden:</p><p><i>Plasma Systemeinstellungen -> " "Eingabegeräte -> Maus </i></p>" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Auf dem KDE-Auswahlmodus basierend" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Den KDE-Stil verwenden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Linke Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Linker Mausklick verändert Auswahl nicht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ein Klick mit der linken Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n" "vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Umschalt/Strg+Linke Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n" "Auswirkungen, falls „Linke Maustaste wählt aus“ aktiviert ist." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Rechte Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Rechter Mausklick verändert Auswahl nicht" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ein Klick mit der rechten Maustaste wählt einen Eintrag aus. Eine bereits\n" "vorhandene Auswahl wird dabei nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt aus" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Umschalt/Strg+Rechte Maustaste wählt Einträge aus. Diese Option hat keine\n" "Auswirkungen, falls „Rechte Maustaste wählt aus“ aktiviert ist." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Leertaste läuft mit" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Betätigen der Leertaste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n" "Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n" "ausgewählt und behält den Fokus." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Leertaste ermittelt Speicherplatzbedarf" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Wenn der aktuelle Eintrag ein Ordner ist, wird mit der Leertaste der Ordner " "nicht nur ausgewählt, sondern es wird zudem der benötigte\n" "Speicherplatzbedarf inklusive aller Unterordner berechnet." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Einfügen-Taste läuft mit" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Betätigen der Einfügen-Taste wählt einen Eintrag aus und gibt dem nächsten\n" "Eintrag den Fokus. Ist diese Option deaktiviert, wird der aktuelle Eintrag\n" "nicht verändert." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Rechter Mausklick öffnet das Kontextmenü direkt" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ein Klick der rechten Maustaste öffnet ohne Verzögerung das Kontextmenü.\n" "Ist diese Option deaktiviert, muss dafür die rechte Maustaste 500ms lang\n" "gehalten werden." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Medienmenü" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Einhänge-Pfad anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Dateisystemtyp anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Größe anzeigen:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Immer" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Wenn ein Gerät kein Label hat" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Definierte Verknüpfungen" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Protokoll zur Verknüpfungsliste hinzufügen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Protokoll aus der Verknüpfungsliste entfernen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "" "Dateityp zum ausgewählten Protokoll in der Verknüpfungsliste hinzufügen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokolle" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "Dateitypen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</" "li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Definiert das Startprofil. Ein Profil beinhaltet:<ul><li>die Pfade aller " "Unterfenster</li><li>das aktuelle Unterfenster</li><li>das aktive " "Dateifenster</li></ul><b><Letzte Sitzung></b> ist ein spezielles " "Profil, welches beim Beenden von Krusader automatisch gespeichert wird." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Startprofil:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "<Last session>" msgstr "<Letzte Sitzung>" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Startbildschirm anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Beim Starten von Krusader einen Startbildschirm anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Nur eine Instanz erlauben" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Nur eine Instanz von Krusader zulassen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Ausweich-Symboldesign:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "Wenn ein Symbol nicht im Symboldesign des Systems gefunden wird, wird dieses " "Design als Ersatz verwendet. Ist das Symbol auch nicht in dem Ausweich-" "Symboldesign enthalten, wird entweder das Design Breeze oder Oxygen " "verwendet, wenn sie installiert sind." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Letzte Position, Größe und Einstellungen speichern" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.</p> <p>If this option " "is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to " "manually set the main window's size and position at startup.</p>" msgstr "" "<p>Beim Start wird das Hauptfenster die Größe annehmen, die es beim letzten " "Beenden hatte. Zudem wird das Fenster an derselben Stelle des Bildschirms " "erscheinen.</p> <p>Falls diese Option deaktiviert ist, kann mittels " "<i>Fenster -> Position speichern</i> die Größe und Position beim Start " "manuell festgelegt werden.</p>" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Standard-Einstellungen des Dateifensters aktualisieren" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Bei Änderung der Einstellungen eines Dateifensters, die Einstellungen als " "Standard für neue Dateifenster des gleichen Typs speichern." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste starten" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "" "Krusader startet im Systemabschnitt der Kontrollleiste, ohne das " "Hauptfenster anzuzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Einstellungen der Komponenten beim Beenden speichern" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Den Status aller Komponenten der Benutzerschnittstelle beim Beenden des " "Programms überprüfen und beim nächsten Start wiederherstellen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Funktionstasten anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funktionstasten nach dem Start anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Befehlszeile anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Befehlszeile nach dem Start anzeigen." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Eingebettetes Terminal anzeigen" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Das eingebettete Terminal wird nach dem Start angezeigt." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Hier können generelle Einstellungen zu Benutzeraktionen vorgenommen werden.\n" "Zur Einrichtung und Verwaltung der Benutzeraktionen selbst, bitte den " "ActionMan verwenden." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "ActionMan starten" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Terminalausführung" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal für Benutzeraktionen:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t wird mit dem Titel der Aktion ersetzt,\n" "%d mit dem Arbeitsordner." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Ausgabe" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Normale Schriftart:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Schriftart fester Breite:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Standardmäßig Schriftart fester Breite verwenden" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator – Krusader den eigenen Wünschen anpassen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Starteinstellungen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Dateifenster" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Allgemeine Aktionen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Diese Einstellungen sind nur für Experten gedacht." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Archivbehandlung anpassen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Absoluten Pfad externer Programme festlegen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:209 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Benutzeraktionen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Eigene Aktionen einrichten" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Dateitypen mit Protokollen verknüpfen" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "" "Die aktuelle Seite ist verändert worden. Möchten Sie die Änderungen " "übernehmen?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Dunkelgrün" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Dunkelblau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Dunkelcyan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Dunkelmagenta" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Dunkelgelb" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Hellgrau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Dunkelgrau" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "unarj nicht gefunden, arj wird zum Entpacken benutzt" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:139 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm gefunden, aber cpio nicht gefunden, welches zum Entpacken benötigt wird" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Gefunden" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Packen" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Entpacken" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Hinweis" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:369 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:374 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "Diffwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "email client" msgstr "E-Mail-Programm" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "Mehrfachumbennungswerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "Prüfsummenwerkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Unterfenster-Wechselleiste" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Auftrags-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Funktionstastenleiste anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Befehlszeile anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "&Eingebettetes Terminal anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "Dateifenster vertauschen" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:296 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Kontextmenü für den Papierkorb" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Seiten vertauschen" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "popup cmdline" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Krusader im Systemverwaltungsmodus starten" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Profile" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Datei teilen ..." #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "Dateien zusammenfügen ..." #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Neue und einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Neue auswählen" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Unterschiedliche und einzelne auswählen" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Unterschiedliche auswählen" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Starten und Vergessen" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "In neuem Terminal starten" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "An eingebetteten Terminal-Emulator senden" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Terminal starten" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Suchen ..." #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "Dateien &lokalisieren ..." #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Or&dner abgleichen ..." #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Festplatten&belegung..." #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "&Krusader einrichten ..." #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Position speichern" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Nach Inhalt ver&gleichen ..." #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Meh&rfachumbenennung ..." #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikaler Modus" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Benutzer&aktionen" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Benutzeraktionen verwalten ..." #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Krusader beenden." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Beliebte Adressen ..." #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Vollbildmodus des eingebetteten Terminals umschalten" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Fokus nach oben bewegen" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Fokus nach unten bewegen" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Krusader einrichten" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Nach Dateien suchen" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript-Konsole ..." #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "In %1:\n" "Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung „%2“\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "In %1:\n" "Unbehandelte JavaScript-Ausnahmebedingung „%2“ in Zeile %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-Fehler" #: krusader/krslots.cpp:106 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Keine Dateien zum Versenden ausgewählt." #: krusader/krslots.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Es sind keine unterstützten E-Mail-Programme gefunden worden.\n" "Zur Verwendung muss es sich im Suchpfad (<code>$PATH</code>) befinden.\n" "Hinweis: Krusader unterstützt KMail." #: krusader/krslots.cpp:123 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Datei versenden: %2" msgstr[1] "Dateien versenden: %2" #: krusader/krslots.cpp:153 krusader/krslots.cpp:240 krusader/krslots.cpp:423 #: krusader/krslots.cpp:489 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Fehler beim Ausführen von %1." #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Mit diesen Parametern kann kein Vergleich durchgeführt werden." #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files " "in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>" msgstr "" "Um zwei Dateien nach Inhalt zu vergleichen, können Sie:<ul><li>Eine Datei im " "linken Dateifenster und eine Datei im rechten Dateifenster auswählen.</" "li><li>Exakt zwei Dateien im aktiven Dateifenster auswählen.</" "li><li>Sicherstellen, dass im anderen Dateifenster eine Datei mit demselben " "Namen wie im aktuellen Dateifenster existiert.</li></ul>" #: krusader/krslots.cpp:195 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "%1 kann nicht heruntergeladen werden" #: krusader/krslots.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Es ist kein grafische Oberfläche für diff gefunden worden. Zur Verwendung " "muss es sich im Suchpfad (<code>$PATH</code>) befinden. Hinweis: Krusader " "unterstützt Kompare, KDiff3 und Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Der Befehl „locate“ kann nicht gefunden werden. Zur Verwendung muss das " "Paket „findutils-locate“ von GNU installiert werden oder der entsprechende " "Pfad im Konfigurator gesetzt werden." #: krusader/krslots.cpp:413 krusader/UserAction/kraction.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Fehlerhafte Maskierung im Terminal-Befehl:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at %1" msgstr "" "Es ist kein Mehrfachumbenennungswerkzeug gefunden worden.\n" "KRename kann von %1 heruntergeladen werden." #: krusader/krslots.cpp:463 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Fehler beim Ausführen von „%1“." #: krusader/krslots.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "<p>Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Falsche Operationen im Systemverwaltungsmodus können Ihr Betriebssystem " "beschädigen. <p>Außerdem ist es ein Sicherheitsrisiko, grafische Anwendungen " "als Systemverwalter auszuführen. Es ermöglicht Angreifern, Zugriff als " "Systemverwalter zu erhalten." #: krusader/krslots.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, %1 wurde " "nicht gefunden oder ist nicht ausführbar. Bitte überprüfen Sie, ob die kde-" "cli-tools installiert sind." #: krusader/krslots.cpp:502 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht geteilt werden." #: krusader/krslots.cpp:511 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Ordner können nicht geteilt werden." #: krusader/krslots.cpp:535 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Mit diesen Parametern kann nicht zusammengefügt werden." #: krusader/krslots.cpp:552 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Ordner können nicht zusammengeführt werden." #: krusader/krslots.cpp:569 krusader/krslots.cpp:621 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "%1 ist keine geteilte Datei." #: krusader/krslots.cpp:581 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Bitte wählen Sie nur eine geteilte Datei aus." #: krusader/krslots.cpp:628 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Zusammenfügen von %1.* im Ordner:" #: krusader/krslots.cpp:712 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Papierkorb öffnen" #: krusader/krslots.cpp:714 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Papierkorb leeren" #: krusader/krusader.cpp:196 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Die Statusleiste beinhaltet allgemeine Informationen der Datei über dem sich " "der Mauszeiger befindet." #: krusader/krusader.cpp:328 #, kde-format msgid "" "<qt><b>Welcome to Krusader.</b><p>As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>" msgstr "" "<qt><b>Herzlich willkommen zu Krusader</b><p>Da dies der erste Start ist, " "wird nun nach unterstützten externen Programmen gesucht. Danach wird der " "Konfigurator gestartet, in dem Krusader den eigenen Wünschen angepasst " "werden kann.</p></qt>" #: krusader/krusader.cpp:358 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Hauptfenster nach vorne bringen" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1895 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1930 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Lister" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:35 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:53 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Vergleichen einrich&ten" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:65 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:87 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:102 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:128 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:132 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:142 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Ausführungsmodus für &Befehle einrichten" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:157 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:178 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:182 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:209 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:212 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Auftrags-Werkzeugleiste" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Funktionstasten ermöglichen die schnelle Ausführung von Datei-Aktionen." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Horizontaler Modus" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "&Generischer Betrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "&Textbetrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "&Hexbetrachter" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "Lister" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "Text&editor" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "&Unterfenster verselbständigen" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster s&chließen" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Nächstes Unterfenster" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Vorheriges Unterfenster" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Fehlerhafte Maskierung im Editor-Befehl:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (In Bearbeitung)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:639 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (Wird angezeigt)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "In Bearbeitung: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:647 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Wird angezeigt: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1206 krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Auswahl speichern ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1210 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1214 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Drucken ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1224 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Nächstes suchen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1229 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Vorheriges suchen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1234 krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Springe zu Position ..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1244 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Kodierung festlegen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1263 krusader/KViewer/lister.cpp:1489 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Lister:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1274 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Suche anhalten" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1290 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1294 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1298 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1300 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Ab Cursor-Position" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1305 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1309 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1363 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1460 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Spalte: %1, Position: %2 (%3, %4 %)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1475 krusader/KViewer/lister.cpp:1826 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1842 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Suchposition:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Textposition:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Ungültige Zahl." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Zahl außerhalb des Wertebereichs." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Nichts ausgewählt." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1997 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "In umgekehrter Reihenfolge zu drucken wird nicht unterstützt. Mit normalem " "Druck fortfahren?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "" "Keine Datei ausgewählt oder ausgewählte Datei kann nicht angezeigt werden." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:322 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Fehlendes Modul" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:329 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "<b>No text editor plugin available.</b><br/>Internal editor will not work " "without this.<br/>You can fix this by installing Kate:<br/>%1" msgstr "" "<b>Kein Texteditor-Modul verfügbar.</b><br/>Der interne Editor wird ohne " "dieses Modul nicht funktionieren.<br/>Dies können Sie durch die Installation " "von Kate beheben:<br/>%1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:350 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 ist größer als %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:376 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "%1 kann nicht bearbeitet werden" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Suche nach:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Nicht im Pfad suchen" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Nur existierende Dateien anzeigen" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: krusader/Locate/locate.cpp:208 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:213 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Suchindex aktualisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Der Befehl „locate“ kann nicht ausgeführt werden. Überprüfen Sie die " "„Abhängigkeiten“-Seite im Konfigurator." #: krusader/Locate/locate.cpp:321 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Fehler beim Ausführen des „locate“-Prozesses." #: krusader/Locate/locate.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Locate hat folgende Fehlermeldung erzeugt:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Dateien lokalisieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:393 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Anzeigen (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Editieren (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:395 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Nach Inhalt vergleichen (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:400 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Suchen (Strg+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:401 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Weitersuchen (Strg+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:402 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Rückwärts suchen (Strg+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren" #: krusader/Locate/locate.cpp:547 krusader/Locate/locate.cpp:567 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Suchbegriff nicht gefunden." #: krusader/Locate/locate.cpp:635 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Ergebnisse der Dateisuche" #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Name der Abfrage" #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden:" #: krusader/Locate/locate.cpp:675 krusader/Locate/locate.cpp:680 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:492 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: krusader/Locate/locate.cpp:684 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:498 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "In Dateifenster einspeisen" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Dateiverwaltungsprogramm von KDE mit einer zweispaltigen Ansicht" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader – Systemverwaltungsmodus (root)" #: krusader/main.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" #| "© 2004-2018 Krusader Krew" msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" -"© 2004-2018 Krusader Krew" +"© 2004-2019 Krusader Krew" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Ehemaliger Autor" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Ehemaliger Entwickler" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Ehemaliger Webmaster" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Ehemaliger Dokumentation und Marketing-Koordinator" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Früher Dokumentation & Korrektur" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Früher Marketing & Produktforschung" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Alle KDE-Beteiligten" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "KDE-Übersetzerteams" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "QA, Fehlersuche, Patches und allgemeine Hilfe" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Entscheidende Hilfe bei der KDE4-Portierung" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Killer-Logo und Symbole für Krusader (Gewinner des Icon-Kontests)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "The UsefulArts Organization" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Symbol für Krusader" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Anzeigemodul der dritten Hand" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Handbuch-Korrektur" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Altes Lesezeichen-Modul" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Dir history button" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "ISO KIO slave" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Symbole für Krusader" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Usability und QA" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "Patch für KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "Der erste Patch überhaupt!" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Bosnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Brasilianisch Portugiesische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Bulgarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Katalanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Chinesische (Kurzzeichen) Übersetzung" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Alte tschechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tschechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Alte dänische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Dänische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Holländische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Alte französische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Französische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Alte deutsche Übersetzung" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Deutsche Übersetzung" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Griechische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Alte ungarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Ungarische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Italienische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Japanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Alte japanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Litauische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Portugiesische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Alte polnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Polnische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Russische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Alte russische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Serbische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Slowakische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Slowenische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Alte spanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Spanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Alte schwedische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Schwedische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Türkische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Ukrainische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Koreanische Übersetzung" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at <path>" msgstr "Linkes Dateifenster startet bei <path>" #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at <path>" msgstr "Rechtes Dateifenster startet bei <path>" #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Dieses Profil beim Start laden" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Debug-Ausgabe aktivieren" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Zu öffnende Adresse" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:62 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "MountMan ..." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:65 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "&MountMan öffnen" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Der Befehl „mount“ kann nicht ausgeführt werden. Die Abhängigkeiten im " "Konfigurator sollten überprüft werden." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan ist nicht funktionstüchtig." #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan – Verwaltung der Einhängepunkte" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Auswerfen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:388 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Aushängen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Einhängepunkt" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Gesamtgröße" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Freier Speicherplatz" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Frei %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:192 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:199 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Nur Wechselmedien anzeigen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:390 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Einhängen" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:410 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:426 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Name: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Belegter Speicherplatz insgesamt: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 Byte)" msgstr[1] " (%2 Bytes)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "in %1 Ordner" msgstr[1] "in %1 Ordnern" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "und einer Datei" msgstr[1] "und %1 Dateien" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:194 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Spalten mit Details anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Versteckte Ordner anzeigen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:198 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Ordner anzeigen, die mit einem Punkt beginnen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:203 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Vom Basisordner starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:206 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den Basisordner des Dateisystems" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:209 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Von aktuellen Ordner starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:212 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den aktuellen Ordner" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Von Ort starten" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:219 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "Setzt die Basis des Dateibaums auf den nächsten Ordner In Orte" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Standard" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Angepasstes Layout: \"%1\"" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Suchmodus ändern" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Suchbegriff eingeben oder auswählen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Aktuellen Suchbegriff speichern" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Auswahldialog öffnen" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Gespeicherter Suchtext im Verlauf" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Die Statusleiste enthält Dateisystem-Informationen des aktuellen Ordners: " "Gesamtgröße, freier Speicherplatz, Typ des Dateisystems usw." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Das Lesezeichen-Menü öffnen.\n" "Die aktuelle Adresse kann zu der Liste hinzugefügt werden. Die Lesezeichen " "können bearbeitet oder neue Unterordner angelegt werden." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Name des aktuellen Ordners. Um zu einer bestimmten Adresse zu gelangen, " "können Sie diese hier einfach eingeben. Die Verwendung von Netzwerk-" "Protokollen wie ftp oder fish ist ebenfalls möglich." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Die Übersichtsleiste zeigt an, wie viele Dateien vorhanden sind, wie viele " "ausgewählt wurden und wie viele Bytes insgesamt ausgewählt sind." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:242 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Berechnung der Ordnergröße abbrechen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Seitenleiste im Uhrzeigersinn verschieben" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:273 krusader/Panel/listpanel.cpp:586 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Seitenleiste öffnen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Dieser Knopf schaltet den Fensterabgleich-Modus um.\n" "Ist er aktiviert, wird jeder Ordnerwechsel sowohl im aktiven\n" "als auch im inaktiven Dateifenster durchgeführt (sofern möglich)." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:579 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Seitenleiste schließen" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:639 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:983 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Achtung: Die rechte und die linke Seite zeigen denselben Ordner." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:797 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 von %2 frei (%3 %) auf %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1017 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "Vorschauen werden geladen: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1059 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> In Bearbeitung ..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1085 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> In Bearbeitung: %1 % abgeschlossen ..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1091 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> In Bearbeitung: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1130 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fehler: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage ausschneiden" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:71 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Aus Zwischenablage einfügen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:77 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Datei anzeigen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Datei editieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:79 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "Neue Textdatei ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "In anderes Dateifenster kopieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "In anderes Dateifenster verschieben" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Verzögert kopieren ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Verzögert verschieben ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Terminal im aktuellen Ordner starten" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Anzeigen-Dialog" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Kontextmenü" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "Eigenschaften ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "&Ordner vergleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Belegten Speicherplatz ermitteln" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Packen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "Entpacken ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Prüfsumme erstellen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Prüfsumme verifizieren ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Neue symbolische Verknüpfung ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "Archiv überprüfen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Alternatives Löschen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Basisordner" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Zum Ordner des anderen Dateifensters navigieren" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Erneut laden" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Aktualisierung der Ansicht abbrechen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:107 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Neue Netzwerkverbindung ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Netzwerkverbindung trennen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Dateifenster abgleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Zurückspringen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Rücksprungmarke setzen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "Ordnerwechsel &abgleichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Zur Adressleiste springen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Seitenleiste ein- oder ausschalten" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Linke Lesezeichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Rechte Lesezeichen" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "History" msgstr "Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Linker Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Rechter Ordnerverlauf" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Medien" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Linke Geräte" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Rechte Geräte" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "In Ordner suchen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "In Ordner auswählen ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "In Ordner filtern ..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "Basisordner (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Datei, Ordner usw. umbenennen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Datei im Betrachter öffnen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:135 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default " "is <b>internal editor</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Datei bearbeiten.</p><p>Im Konfigurator kann ein Editor definiert " "werden (Standard: <b>internal editor</b>.</p></qt>" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Datei von einem Dateifenster ins andere kopieren." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Datei von einem Dateifenster ins andere verschieben." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Ordner im aktuellen Dateifenster erstellen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Datei, Ordner usw. löschen." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:142 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Open terminal in current folder.</p><p>The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Terminal im aktuellen Ordner öffnen.</p><p>Im Einrichtungsdialog kann " "ein Terminal festgelegt werden (Standard: <b>konsole</b>).</p></qt>" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open/Run" msgid "Open/Run Files" -msgstr "Öffnen/Ausführen" +msgstr "Dateien öffnen/ausführen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open in New Tab" msgid "Open in New Tabs" -msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" +msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:159 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Archiv durchsuchen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:262 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Neue harte Verknüpfung ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:264 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Verknüpfungsziel ändern ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:267 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Verknüpfungsbehandlung" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:290 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Per E-Mail versenden" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:295 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:302 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Ausgewählte Dateien abgleichen ..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:329 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen geändert werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "" "Die aktuelle Datei ist keine Verknüpfung, daher kann sie nicht umgelenkt " "werden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Verknüpfungsumleitung" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Das neue Ziel der Verknüpfung eingeben:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Alte Verknüpfung kann nicht entfernt werden: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Erstellen der neuen Verknüpfung fehlgeschlagen: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen angelegt werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Neue Verknüpfung" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Neue Verknüpfung mit: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:675 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit diesem Namen ist bereits vorhanden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "" "Das Erstellen der symbolischen Verknüpfung „%1“ zu „%2“ ist fehlgeschlagen." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "" "Das Erstellen der neuen Verknüpfung von „%1“ zu „%2“ ist fehlgeschlagen: " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei anzuzeigen." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Anzuzeigende Adresse eingeben:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Ordner können nicht bearbeitet werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:496 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "" "Sie verfügen nicht über die nötigen Rechte, um diese Datei zu editieren." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:506 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Geben Sie den Namen für die zu bearbeitenden Datei ein:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:589 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "%1 verschieben nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Eine Datei verschieben nach:" msgstr[1] "%1 Dateien verschieben nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:593 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "%1 kopieren nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Eine Datei kopieren nach:" msgstr[1] "%1 Dateien kopieren nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Ordnername:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich in den Papierkorb werfen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich in den Papierkorb werfen?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:745 #, kde-format msgid "" "<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just " "removing it from the virtual items)?</qt>" msgid_plural "" "<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just " "removing them from the virtual items)?</qt>" msgstr[0] "" "<qt>Möchten Sie diesen Eintrag wirklich <b>physisch</b> löschen (es wird " "nicht nur der virtuelle Eintrag entfernt)?</qt>" msgstr[1] "" "<qt>Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich physikalisch löschen (es werden " "nicht nur die virtuellen Einträge entfernt)?</qt>" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:788 #, kde-format msgid "<qt><p>Folder <b>%1</b> is not empty.</p>" msgstr "<qt><p>Der Ordner <b>%1</b> ist nicht leer.</p>" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789 #, kde-format msgid "<p>Skip this one or trash all?</p></qt>" msgstr "<p>Dies überspringen oder alle löschen?</p></qt>" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790 #, kde-format msgid "<p>Skip this one or delete all?</p></qt>" msgstr "<p>Möchten Sie dies überspringen oder alle löschen?</p></qt>" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Alle in den &Papierkorb werfen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Alle löschen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Möchten Sie diesen virtuellen Eintrag wirklich löschen (die physische Datei " "wird beibehalten)?" msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen (die physischen Dateien " "werden beibehalten)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "%1 kann nicht gestartet werden" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:857 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 kann %2 nicht öffnen" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:931 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" "</p><p>All data in the previous archive will be lost.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Das Archiv <b>%1.%2</b> existiert bereits. Möchten Sie es " "überschreiben?</p><p>Dabei gehen sämtliche Daten im existierenden Archiv " "verloren.</p></qt>" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:933 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" "</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Das Archiv <b>%1.%2</b> existiert bereits. Möchten Sie es " "überschreiben?</p><p>Zip ersetzt dabei identische Einträge und fügt neue " "Einträge dem Archiv hinzu.</p></qt>" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:939 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Auf dem virtuellen Dateisystem kann kein Archiv erstellt werden." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:973 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "%1 entpacken nach:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:975 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "%1 Datei entpacken nach:" msgstr[1] "%1 Dateien entpacken nach:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:258 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Spaltengröße automatisch anpassen" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 von %2, %3 (%4) von %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 von %2, %3 von %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Dateien filtern" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Filter auf Ordner anwenden" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Dateien auswählen" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Auswahl auf Ordner anwenden" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "&Kurzübersicht" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Ebene hoch im Ordnerbaum" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(ungültige Verknüpfung)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Verknüpfung)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:143 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "DIR" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:384 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Erw" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Dateityp" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Berechtigungen" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Geändert: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Geändert: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Letzter Zugriff: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Berechtigungen: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Eigentümer: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:510 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Verknüpfung mit %1 - (ungültig)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Verknüpfung mit %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Baumleiste: Eine Baumansicht des lokalen Dateisystems" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Vorschauleiste: Eine Vorschau der aktuellen Datei anzeigen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Ansichtsleiste: Die aktuelle Datei anzeigen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "" "Festplattenbelegungsleiste: Den Speicherbedarf eines Ordners grafisch " "darstellen" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Festplattenbelegung:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Baum:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Anzeigen:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vorschau: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Anzeigen: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Festplattenbelegung: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Standard-Vergrößerung" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "Alle Dateien" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "&Gruppe auswählen ..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Alles auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "Gruppenauswahl a&ufheben ..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Auswahl wiederherstellen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Dateien mit gleichem Namen auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Dateien mit gleicher Erweiterung auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Ansicht-Optionen-Menü anzeigen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Fokus auf Dateifenster setzen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Einstellungen auf andere Unterfenster anwenden" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vorschau anzeigen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Einstellungen als Standard speichern" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Gruppe auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Alle Dateien im aktuellen Ordner auswählen" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Auswahl aufheben" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Einstellungen als Standard für neue Instanzen dieses Ansichtstyps speichern" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Neues Unterfenster im persönlichen Ordner öffnen" #: krusader/paneltabbar.cpp:177 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[Ungültig]" #: krusader/paneltabbar.cpp:196 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Suche" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "In Zwischenablage einfügen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "" "Suchtext in die Zwischenablage einfügen, wenn eine gefundene Datei geöffnet " "wird." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:511 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:212 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:256 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Nach Inhalt vergleichen" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Text gefunden:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "Ergebnisse" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "%1 Übereinstimmung gefunden." msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Sie haben sich entschieden, auch in Archiven zu suchen.\n" "Dabei ist folgende Einschränkung zu beachten:\n" "Während eine Suche läuft, die Archive beinhaltet, kann nicht nach Text\n" "gesucht werden (grep)." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Suche beendet." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader Suche" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:609 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Suchergebnisse für \"%1\" in %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Suchergebnisse für „%1“ enthalten „%2“ in %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Name der Abfrage" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:621 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Hier kann der Dateiauswahl ein Name gegeben werden" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Wird zusammengefügt ..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:64 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Die Datei %1 wird zusammengefügt ..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Die CRC-Information der Datei (%1) fehlt.\n" "Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne diese nicht möglich. Mit dem " "Zusammenfügen fortfahren?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:107 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Fehler beim Lesen der CRC-Datei (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:136 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Keine gültige CRC-Datei." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne eine gültige CRC-Datei unmöglich. Mit " "dem Zusammenfügen fortfahren?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:183 krusader/Splitter/splitter.cpp:187 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Die erste geteilte Datei von %1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:284 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Falsche Dateigröße. Die Datei wurde möglicherweise beschädigt." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:286 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Falsche CRC-Prüfsumme. Die Datei wurde möglicherweise beschädigt." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Wird aufgeteilt ..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:84 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Die Datei %1 wird aufgeteilt ..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Ein Ordner kann nicht geteilt werden." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:132 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:243 krusader/Splitter/splitter.cpp:288 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:72 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:89 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Datei %1 in Ordner teilen:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Maximale Dateigröße:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "kByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "MByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:128 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "GByte" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:133 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Dateien ohne Rückfrage überschreiben" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:143 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Teilen" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:147 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Teilen" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:248 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "Die Adresse des Ordnerpfades ist ungültig." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::In Dateifenster einspeisen" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Keine Elemente zum Einspeisen vorhanden." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Ergebnisse des Abgleichs" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Einzuspeisende Seite:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Beide" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Nur ausgewählte Dateien" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Rechts nach links: 1 Datei kopieren" msgstr[1] "Rechts nach links: %1 Dateien kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 Byte)" msgstr[1] "(%1 Bytes)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tBereit: %2/1 Datei, %3/%4" msgstr[1] "Bereit: %2/%1 Dateien, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Links nach rechts: Eine Datei kopieren" msgstr[1] "Links nach rechts: %1 Dateien kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Links: Eine Datei löschen" msgstr[1] "Links: %1 Dateien löschen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "Start" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Fortfahren" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Anzahl der Dateien: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Anzahl verglichener Ordner: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei %1 nach %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Fehler beim Löschen der Datei %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Abgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Adressen an KGet weiterleiten" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:151 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Ordnerabgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:167 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Ordnervergleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:178 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "Dateifilter:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:200 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "" "Der linke Basisordner, der während des Abgleichprozesses verwendet wird." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:233 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "" "Der rechte Basisordner, der während des Abgleichprozesses verwendet wird." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:247 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Unterordner einbeziehen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "" "Nicht nur den Basisordner vergleichen, sondern auch dessen Unterordner." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:251 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Symbolischen Verknüpfungen während des Abgleichprozesses folgen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Doppelte Dateien gleicher Größe nach Inhalt vergleichen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Datum ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "" "<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>" msgstr "" "<p>Datumsinformationen während des Abgleichprozesses ignorieren.</" "p><p><b>Hinweis</b>: Hilfreich falls sich die Dateien auf Netzlaufwerken " "oder in Archiven befinden.</p>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisch" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "" "<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</" "p><p><b>Note</b>: useful when updating a folder from a file server.</p>" msgstr "" "<p><b>Asymmetrischer Modus</b></p><p>Die linke Seite ist der Zielordner, die " "rechte Seite der Quellordner. Dateien, die nur im linken Ordner vorhanden " "sind, werden gelöscht. Die anderen, sich unterscheidenden Dateien, werden " "von rechts nach links kopiert.</p><p><b>Hinweis:</b>: Nützlich beim " "Aktualisieren eines Dateiservers.</p>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271 #, kde-format msgid "" "<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when " "synchronizing Windows filesystems.</p>" msgstr "" "<p>Groß-/Kleinschreibung der zu vergleichenden Dateinamen ignorieren.</" "p><p><b>Hinweis:</b>: Hilfreich beim Abgleichen von Windows-Dateisystemen.</" "p>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:278 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Einste&llungen anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:289 #, kde-format msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i>." msgstr "" "Dateien anzeigen, die als <i>Von links nach rechts kopieren</i> markiert " "wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:295 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Dateien anzeigen, die als identisch erkannt wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:301 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Ausgeschlossene Dateien anzeigen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:307 #, kde-format msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i>." msgstr "" "Dateien anzeigen, die als <i>Von rechts nach links kopieren</i> markiert " "wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:313 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Dateien anzeigen, die zum Löschen markiert wurden." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:319 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Dateien anzeigen, die auf beiden Seiten existieren." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:321 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplikate" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:325 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:327 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Unikate" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:336 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Ergebnisse des durchgeführten Abgleichs (Strg+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Name" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:385 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Abgleich" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:396 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:403 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Parallele Threads:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:413 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Gleichheits-Schwellwert:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436 #, kde-format msgid "sec" msgstr "Sek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437 #, kde-format msgid "min" msgstr "Min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438 #, kde-format msgid "hour" msgstr "Std" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:424 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:439 #, kde-format msgid "day" msgstr "Tag" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:427 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Zeitverschiebung (rechts-links):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Versteckte Dateien ignorieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:460 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profil-Verwaltung (Strg+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:466 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Seiten vertauschen (Strg+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:476 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:486 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1481 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Still" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:488 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1483 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Ergebnisse weiterblättern" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:505 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:621 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &Zielordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:622 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &Quellordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:624 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &linken Ordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Ausgewählte Dateien des &rechten Ordners:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:627 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "&Zielordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Quell&ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:630 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "Lin&ker Ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Rec&hter Ordner:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:664 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "" "Die Adresse muss ein direkter Nachfolger der linken oder rechten " "Basisadresse sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:722 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Ordner abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:724 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "Ausschließen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Ursprün&gliche Aktion wiederherstellen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "Umgekehrte Richtung" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Von rechts nach links kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Von links nach rechts kopieren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "Löschen (linke Unikate)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:739 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Linke Datei anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:742 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Rechte Datei anzeigen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:745 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:751 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (linke)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:753 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ausgewählte in Zwischenablage kopieren (rechte)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "Einträge au&swählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:760 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Einträge abwählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:772 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Mit &KGet abgleichen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:847 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Einträge auswählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:848 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Einträge abwählen" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:972 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Der Zielordner darf nicht leer sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:977 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Der Quellordner darf nicht leer sein." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Es gibt nichts abzugleichen." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Das Abgleich-Fenster enthält Ergebnisdaten eines vorangegangenen Abgleichs. " "Diese Daten gehen verloren wenn Sie das Programm beenden. Soll das Programm " "dennoch beendet werden?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Fehler beim Öffnen von %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "E/A-Fehler beim Vergleichen der Datei %1 mit %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Datei %1 (%2) wird verglichen ..." #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Aktuelles Unterfenster in anderes Dateifenster verschieben" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Aktuelles Unterfenster nach links verschieben" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Aktuelles Unterfenster nach rechts verschieben" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: krusader/tabactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Inaktive Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Doppelte Unterfenster schließen" #: krusader/tabactions.cpp:46 krusader/tabactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Unterfenster sperren" #: krusader/tabactions.cpp:47 krusader/tabactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Unterfenster anheften" #: krusader/tabactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Unterfenster entsperren" #: krusader/tabactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Anheften dieses Unterfensters aufheben" #: krusader/UserAction/expander.cpp:79 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Dateifenster nicht spezifiziert im Expander %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:94 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: Ungültiges Argument für %1: %2 ist keine gültige " "Eintragsspezifikation" #: krusader/UserAction/expander.cpp:287 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Adresse des Dateifensters ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:290 krusader/UserAction/expander.cpp:358 #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Leerzeichen automatisch schützen" #: krusader/UserAction/expander.cpp:312 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Anzahl von ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:315 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Zählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:331 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Expander: Ungültiges Argument für Count: %1 ist keine gültige " "Eintragsspezifikation" #: krusader/UserAction/expander.cpp:341 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Filtermaske (*.h, *.cpp, etc.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:354 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Aktuelle Datei (!= Ausgewählte Datei) ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:357 krusader/UserAction/expander.cpp:390 #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Den aktuellen Pfad auslassen (optional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:385 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Eine Liste von Einträgen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:388 krusader/UserAction/expander.cpp:422 #: krusader/UserAction/expander.cpp:761 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Welche Einträge:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Trenner zwischen den Einträgen (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425 #: krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maskieren (optional, alle außer „Ausgewählte“):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:419 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Dateiname einer Liste von Einträgen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:423 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Trenner zwischen den Einträgen (optional)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:444 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Expander: Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:465 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Auswahl manipulieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:468 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Auswahlmaske:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Auf welche Weise manipulieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:496 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Zu einer Adresse springen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Einen Pfad auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: krusader/UserAction/expander.cpp:511 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Expander: <i>Goto</i> erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:543 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Benutzer nach Parameter fragen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:546 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Frage:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Voreinstellung (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Beschriftung (optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:555 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Expander: <i>Ask</i> erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:560 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Benutzeraktion" #: krusader/UserAction/expander.cpp:583 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "In Zwischenablage kopieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:586 krusader/UserAction/expander.cpp:616 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Was kopieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Mit diesem Trenner an den aktuellen Inhalt der Zwischenablage anhängen " "(optional):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:593 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Expander: <i>Clipboard</i> erwartet mindestens einen Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:599 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:613 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Datei/Ordner kopieren ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Wohin kopieren:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:622 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Expander: <i>Copy</i> erwartet mindestens zwei Parameter" #: krusader/UserAction/expander.cpp:634 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expander: %Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:645 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: Ungültige Adresse in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:657 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Datei/Ordner verschieben oder umbenennen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:660 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Was verschieben/umbenennen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Neues Ziel / Neuer Name:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:666 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Expander: <i>Move</i> erwartet mindestens zwei Parameter." #: krusader/UserAction/expander.cpp:673 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% ist kein gültiges zweites Argument von %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:683 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: Ungültige Adressen in %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:696 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Abgleich-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:699 krusader/UserAction/expander.cpp:721 #: krusader/UserAction/expander.cpp:741 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Profil auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:704 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:718 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Suchmodul-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:726 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:738 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Dateifenster-Profil laden ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:746 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Expander: Kein Profil spezifiziert für %_Profile(profile)%; Abbruch ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:758 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Separater Programmaufruf für alle ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:792 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Sortiermethode für dieses Dateifenster festlegen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:795 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Eine Spalte auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Eine Sortiersequenz auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:803 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expander: Keine Spalte spezifiziert für %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:834 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expander: Unbekannte Spalte spezifiziert für %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:861 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Größenverhältnis der Dateifenster festlegen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:864 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Neue Größe in Prozent angeben:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:877 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expander: Wert %1 befindet sich außerhalb des gültigen Wertebereichs von " "%_PanelSize(percent)%. Der erste Parameter muss größer 0 und kleiner 100 " "sein." #: krusader/UserAction/expander.cpp:890 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Eine JavaScript-Erweiterung ausführen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:893 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Adresse des Skripts" #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Variablen zuweisen (optional), z. B. „return=return_var;foo=bar“.\n" "Siehe Handbuch für weitere Informationen." #: krusader/UserAction/expander.cpp:899 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expander: Kein Skript spezifiziert für %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:942 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Datei mit Krusaders internem Betrachter anzeigen ..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:945 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Anzuzeigende Datei (standardmäßig „%aCurrent%“):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Anzeigemodus auswählen:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:949 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Fenstermodus auswählen:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:954 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expander: Keine Datei zum Anzeigen in %_View(filename)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:992 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% ist nicht zulässig für den Parameter %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1014 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Expander: Ungültige Dateifensterspezifikation %1 in Platzhalter %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1046 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Fehler: Unterminiertes % in Expander" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1075 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Fehler: Unerkanntes %%%1%2%% in Expander" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1115 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Fehler: Fehlende schließende Klammer in Expander" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardausgabe (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardfehler (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Schrift fester Zeichenbreite verwenden" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Beenden (kill)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Den laufenden Prozess beenden (kill)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Text-Dateien\n" "*|Alle Dateien" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Diese Datei existiert bereits.\n" "Soll die Datei überschrieben, oder die Ausgabe angehängt werden?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Überschreiben oder anhängen?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Das Exportieren ist fehlgeschlagen." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Benutzeraktion kann nicht ausgeführt werden, %1 wurde nicht gefunden oder " "ist nicht ausführbar. Bitte überprüfen Sie, ob die kde-cli-tools installiert " "sind." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Der eingebettete Terminal-Emulator funktioniert nicht, stattdessen werden " "die Ausgaben eingefangen." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Ausführung bestätigen" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Auszuführender Befehl:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Die Datei %1 enthält keine gültigen Benutzeraktionen.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Benutzeraktionen – Datei kann nicht gelesen werden" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "" "Der Wurzelknoten der Aktionsdatei hat %1 nicht aufgerufen, %2 wurde verwendet" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Die Aktionsdatei %1 kann nicht geöffnet werden" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Eine Aktion ohne Namen wurde entdeckt. Diese Aktion wird nicht importiert.\n" "Es handelt sich hierbei um einen Fehler in der Datei, den Sie zunächst " "beheben sollten." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Benutzeraktionen – Ungültige Aktion" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Dateifenstergröße angleichen" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Setzt das Größenverhältnis der beiden Dateifenster auf 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Beispiele" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Als Systemverwalter bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Eine Datei als Systemverwalter bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Eine Datei mit Systemverwalterrechten bearbeiten" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Ein neues Dateisysteme einhängen" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "In Amarok-Wiedergabeliste einreihen" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Die ausgewählten Einträge an Amarok-Wiedergabeliste anhängen" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Aktuellen Eintrag in Zwischenablage kopieren" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Namen" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Nach Erweiterung sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Erweiterung" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach Größe" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Nach letzter Änderung sortieren" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Sortiert das aktive Dateifenster nach letzter Änderung" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Aktuelles sichern" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Aktuelle Datei in aktuellem Ordner sichern" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Sichert die aktuelle Datei im aktuellen Ordner und fragt den Benutzer nach " "einem neuen Dateinamen. Voreingestellt wird „.old“ an den ursprünglichen " "Dateinamen angehängt." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Ordner ..." #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Textdatei ..." #~ msgid "View File (F3)" #~ msgstr "Datei anzeigen (F3)" #~ msgid "Edit File (F4)" #~ msgstr "Datei editieren (F4)" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr " %1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Suchfilter öffnen" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Aufklappleiste öffnen" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Aufklappleiste schließen" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Aufklappleiste umschalten" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Beenden" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopieren ..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Verschieben ..." #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Eine Einrichtung von Krusader 1.51 oder älter ist gefunden worden.\n" #~ "Die Einrichtung muss auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt werden.\n" #~ "Hinweis: Ihre Lesezeichen und Kurzbefehle werden beibehalten.\n" #~ "Es wird nun der Konfigurator ausgeführt." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Virtuelle Ordnerstruktur beibehalten" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Basisadresse:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Beim Minimieren das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste, " #~ "anstelle der Kontrollleiste, anzeigen." #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der " #~ "unterstützten Werkzeuge gefunden worden ist. Überprüfen Sie die " #~ "<b>Abhängigkeiten</b>-Seite im Konfigurator.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><b>Note</b>: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><b>Hinweis</b>: Es wurden Ordner ausgewählt, aber es kann kein " #~ "unterstütztes Werkzeug zur rekursiven Prüfsummenerstellung gefunden " #~ "werden. Derzeit werden <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep und " #~ "cfv</i> unterstützt.</qt>" #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien wird berechnet:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Prüfsummen werden berechnet ..." #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der " #~ "unterstützten Werkzeuge gefunden worden ist. Überprüfen Sie die " #~ "<b>Abhängigkeiten</b>-Seite im Konfigurator.</qt>" #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "Prüfsumme der folgenden Dateien und Ordner wird verifiziert:" #~ msgid "" #~ "<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid " #~ "checksum file.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Fehler beim Lesen der Prüfsummendatei <i>%1</i>.<br/>Bitte wählen Sie " #~ "eine gültige Prüfsummendatei aus.</qt>" #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Prüfsummen werden überprüft ..." #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Bei folgenden Dateien sind Fehler aufgetreten:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Die berechneten Prüfsummen:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Dateiname/Hash" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Prüfsumme in Datei schreiben:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Wirklich überschreiben?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Datei zum Speichern auswählen" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Krusader kann nicht im Systemverwaltungsmodus gestartet werden, da sich " #~ "„krusader“ und/oder „kdesu“ nicht im Suchpfad (<code>$PATH</code>) " #~ "befinden. Die entsprechenden Abhängigkeiten können im Konfigurator " #~ "konfiguriert werden." #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Speicherplatzbedarf wird ermittelt" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "&Pausiert starten" #~ msgid "F2 Run Immediately" #~ msgstr "F2 Sofort ausführen" #~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue." #~ msgstr "" #~ "Auftrag sofort starten, auch wenn es noch laufende Aufträge in der " #~ "Warteschlange gibt." #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Aktionsmenü" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "" #~ "„KsysCtrl“ kann nicht gefunden werden. Das Paket „kdeadmin“ muss " #~ "installiert werden." #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Das Anlegen eines temporären Ordners ist fehlgeschlagen. Die Arbeit mit " #~ "Archiven ist nicht möglich bis dieser Fehler behoben ist." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Benutzeraktionen verwalten" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "%1 umbenennen zu:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Schnelle Navigation" #~ msgid "Already at <i>%1</i>" #~ msgstr "Bereits bei <i>%1</i>" #~ msgid "Click to go to <i>%1</i>" #~ msgstr "Klicken Sie, um zu <i>%1</i> zu springen" #, fuzzy #~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Terminal in Vollbildmodus (MC-Stil)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "" #~ "Der Terminal-Emulator wird anstelle des Krusader-Fensters angezeigt " #~ "(Vollbildmodus)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator anzeigen" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Terminal-Emulator anzeigen" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „dev“" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „procfs“" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "Keine Speicherplatzinformationen von „proc“" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "MIME-Typ-Magic verwenden" #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "MIME-Typ-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist " #~ "aber langsamer." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "&Warteschlangenverwaltung ..." #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien verschoben werden" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Auf dieses Dateisystem können keine Dateien kopiert werden" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Sie besitzen keine Schreibberechtigung für diesen Ordner" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Bei der Abarbeitung der Warteschlange ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "Das letzte zu bearbeitende Element in der Warteschlange wurde " #~ "abgebrochen.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Soll mit dem nächsten Element fortgefahren werden, die Warteschlange " #~ "gelöscht oder ausgesetzt werden?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader::Warteschlange" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Aussetzen" #~ msgid "default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader::Warteschlangenverwaltung" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Warteschlange abarbeiten um:" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Neue Warteschlange erstellen" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Aktuelle Warteschlange entfernen" #~ msgid "unused" #~ msgstr "unbenutzt" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Zeitpunkt zur Abarbeitung der Warteschlange festlegen (Strg+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Abarbeitung der Warteschlange starten (Strg+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "Warteschlange ist angehalten." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Eingereiht an Position %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "Warteschlange wird abgearbeitet." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Abarbeitung der Warteschlange anhalten (Strg+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Eindeutigen Namen der neuen Warteschlange eingeben:" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Eine Warteschlange mit diesem Namen existiert bereits." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Beim Entfernen der Warteschlange werden alle ausstehenden Aufgaben " #~ "abgebrochen. Fortfahren?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Warteschlangenverwaltung" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "Löschen dieser Aufgabe beendet die wartende Aufgabe. Fortfahren?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader unterstützt kein FTP über HTTP.\n" #~ "Sollte es sich hierbei um einen anderen Verbindungstyp handeln, müssen " #~ "die Proxy-Einstellungen in den Systemeinstellungen überprüft werden." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Ordnergröße" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Packen" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Entpacken" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner kann nicht angelegt werden. Überprüfen Sie Ihre Berechtigungen." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verschiebevorgang" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "Statusleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Aktionen-Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen." #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Entfernte I&nhaltsuche" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "" #~ "Aufgrund mangelnder Schreibberechtigung kann hier nichts abgelegt werden." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierher kopieren" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierher verschieben" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hierher verknüpfen" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Neuartige Schnellsuche" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Öffnet einen Dialog zur Schnellsuche." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Schnellsuche/Schnellfilter nach Groß-/Kleinschreibung" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Schnellleiste: Schnellzugriff auf diverse Funktionen" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Schnellauswahl" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Auswahl anwenden" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Schnellauswahl:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "Schnellfilter" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Flache Herkunft-Leiste" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "Den KDE-Dateidialog verwenden, um eine Adresse auszuwählen." #~ msgid "In directory" #~ msgstr "In Ordner" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Vordergrund für Ordner:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Temporärer Ordner:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "in einem Ordner" #~ msgstr[1] "in %1 Ordnern" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "Ordner vergleichen" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Ordnernamen eingeben:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader::Ordner abgleichen" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Ordner abgleichen" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Ordnergröße" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Gruppe auswählen" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgid "" #~ "In the target directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich unterstützt keine Protokolle wie FISH, SFTP, SMB usw. im " #~ "Zielordner" #~ msgid "" #~ "In the source directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Abgleich unterstützt keine Protokolle wie FISH, SFTP, SMB usw. im " #~ "Quellordner" #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "&Konsole hier öffnen" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|Krusader-Keymaps\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle importieren" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Ein Kurzbefehl-Profil laden, z. B. total_commander.keymap" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle exportieren" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Das aktuelle Kurzbefehl-Profil in einer Keymap-Datei speichern." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Eine Keymap-Datei auswählen" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Dies scheint keine gültige Keymap-Datei zu sein.\n" #~ "Möglicherweise handelt es sich um eine Keymap in einem veralteten Format. " #~ "Der Import kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Soll versucht werden das veraltete Format zu importieren?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Dennoch importieren" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Informationen wurden der Keymap beigefügt. Möchten Sie diese " #~ "Keymap wirklich importieren?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Den Dialog erneut starten, um die Änderungen zu sehen" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Import veralteter Datei abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Die Datei <b>%1</b> existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich " #~ "überschreiben?</qt>" #~ msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for writing.</qt>" #~ msgstr "<qt><b>%1</b> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.</qt>" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Krusader-Fortschritt" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 von %2 abgeschlossen" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Es wird gearbeitet" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (%2 verbleibend)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Folgende Archive auf transparente Art und Weise verwenden:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "lzma" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "bzip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7Zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "Die ausgegrauten Archive waren bei der letzten Überprüfung des Systems " #~ "nicht verfügbar.\n" #~ "Das System kann durch Betätigung des Knopfes „Automatische Einrichtung“ " #~ "erneut durchsucht werden." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Automatische Einrichtung" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Be&enden" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Dateien lokalisieren" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "MountMan" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Kritischer Fehler" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "MountMan: In Bearbeitung ..." #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage ausgeschnitten " #~ "werden." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Elemente können nicht in die Zwischenablage kopiert werden." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "Protokoll unterstützt keine Wiederaufnahme" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Webmaster und i18n Koordinator" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Der interne Editor kann nicht gefunden werden" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer kann „%1“ nicht herunterladen." #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Verschieben in Archive ist deaktiviert" #, fuzzy #~| msgid "%1 is no split file!" #~ msgid "%1 is not a split file." #~ msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei." #, fuzzy #~| msgid "Error at writing file %1!" #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!" #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"." #~ msgstr "Das Entpacken von „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "%1 wird gelöscht ..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Neuer Dateityp" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "Dateityp editieren" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Symbol für Krusader" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n" #~ "Es wurde nichts exportiert." #~ msgid "list-add" #~ msgstr "list-add" #, fuzzy #~| msgid "Failed to pack %1!" #~ msgid "Failed to pack: %1!" #~ msgstr "Packen von %1 fehlgeschlagen." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "Beliebte Adressen" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr " &Suchen: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "In Bearbeitung" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Festplattenbelegung: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tBereit: %1/%2 Dateien, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Packen fehlgeschlagen: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (Bytes)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "gleich" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Position der Schnellsuche:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Voreinstellungen" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Attribute beibehalten (nur für lokale Ziele)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you " #~ "are root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></" #~ "ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader wird versuchen sämtliche Attribute (Zeitstempel, Besitzer, " #~ "Gruppe) lokaler Dateien beizubehalten. Die Auswirkungen richten sich " #~ "dabei nach Ihren Berechtigungen: <ul><li>Der Besitzer wird beihalten, " #~ "falls Sie der Systemverwalter (root) sind.</li><li>Die Gruppe wird " #~ "beihalten, falls Sie der Systemverwalter (root), oder ein Mitglied der " #~ "Gruppe sind.</li><li>Der Zeitstempel wird immer beibehalten.</li></" #~ "ul><b>Hinweis</b>: Dies kann unter Umständen den Kopierprozess " #~ "verlangsamen. " #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ordnererstellung" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Ordner existiert bereits" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Existiert bereits als Ordner" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Existiert bereits als Ordner" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Aufwärts" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Übersichtsleiste anzeigen" #~ msgid "Draw frame" #~ msgstr "Rahmen zeichnen" #~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar" #~ msgstr "Rahmen um Status- und Totalen-Leiste zeichnen" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Hintergrund füllen" #~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar" #~ msgstr "Hintergrund der Status- und Totalen-Leiste füllen" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Term " #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Anzeigen " #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Bearbeiten " #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Kopieren " #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Verschieben" #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 MkDir " #~ msgid "F8 Delete" #~ msgstr "F8 Löschen" #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Umbenennen" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Beenden " #~ msgid " View" #~ msgstr " Anzeigen" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Bearbeiten" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Kopieren" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Verschieben" #~ msgid " Delete" #~ msgstr " Löschen" #~ msgid " Rename" #~ msgstr " Umbenennen" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Auswahl aufheben" #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr " (wird gelesen)" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr " und Ordner:" #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "%1 ist keine gesplittete Datei." #~ msgid " to:" #~ msgstr " nach:" #~ msgid " To: " #~ msgstr " nach: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "Entpacken fehlgeschlagen" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #, fuzzy #~| msgid "Mimes" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Default panel type:" #~ msgstr "Standardmäßig verwendeter Dateifenstertyp:" #~ msgid "Panel layout" #~ msgstr "Panel-Layout" #~ msgid "" #~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n" #~ "Cannot change working directory to %2." #~ msgstr "" #~ "Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden.\n" #~ "Aktuelles Verzeichnis kann nicht auf %2 gesetzt werden." #~ msgid "" #~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the " #~ "first is executed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Mehrere Befehle werden im Terminal nicht unterstützt, nur der erste wird " #~ "ausgeführt. " #~ msgid "Application already running!\n" #~ msgstr "Die Anwendung läuft bereits!\n" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan\n" #~ "Call the developers" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "" #~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in MountMan\n" #~ "Bitte benachrichtigen Sie die Entwickler" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Ordner existiert bereits" #, fuzzy #~| msgid "&Detailed View" #~ msgid "Old Detailed View (obsolete)" #~ msgstr "Ausführlicher Anzeigemodus" #~ msgid "Konqueror Menu" #~ msgstr "Konqueror Menü" #~ msgid "&Experimental View" #~ msgstr "Experimenteller Anzeigemodus" #~ msgid "Counting files to pack" #~ msgstr "Die zu packenden Dateien werden gezählt" #~ msgid "Krusader is unable to download: " #~ msgstr "Konnte nicht heruntergeladen werden: " #~ msgid "%1, unknown archive type" #~ msgstr "%1, unbekannter Archivtyp." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>Error ejecting device!\n" #~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the " #~ "<b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Es konnte kein Prüfsummenwerkzeug gefunden werden, dass mit %1 " #~ "umgehen kann. Bitte die <b>Abhängigkeiten</b>-Seite im Konfigurator " #~ "überprüfen.</qt>" #~ msgid "Zdenko Podobna" #~ msgstr "Zdenko Podobna" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazilianisches Portugiesisch Übersetzung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po (revision 1548681) @@ -1,81 +1,81 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2012. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2013, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-04 03:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:14+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: package/contents/ui/main.qml:32 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: package/contents/ui/main.qml:46 package/contents/ui/main.qml:54 msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #: package/contents/ui/main.qml:67 msgid "Document to open..." msgstr "Zu öffnendes Dokument ..." #: package/contents/ui/MainView.qml:36 msgid "Remove bookmark" -msgstr "" +msgstr "Lesezeichen entfernen" #: package/contents/ui/MainView.qml:36 #| msgid "Bookmarks" msgid "Bookmark this page" msgstr "Ein Lesezeichen für diese Seite hinzufügen" #: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:71 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:85 msgid "Table of contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:99 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: package/contents/ui/ThumbnailsBase.qml:47 msgid "No results found." msgstr "Keine Ergebnisse gefunden." #~ msgid "Open Android..." #~ msgstr "Android öffnen ..." #~ msgid "" #~ "No Documents found. To start to read, put some files in the Documents " #~ "folder of your device." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Dokumente gefunden. Legen Sie einige Dateien im " #~ "Dokumentenordner Ihres Geräts ab, um mit dem Lesen zu beginnen." #~ msgid "Document viewer for Plasma Active using Okular" #~ msgstr "Dokumentenbetrachter für „Plasma Active“, der Okular verwendet." #~ msgid "Reader" #~ msgstr "Lesegerät" #~ msgid "Copyright 2012 Marco Martin" #~ msgstr "Copyright 2012 Marco Martin" #~ msgid "Marco Martin" #~ msgstr "Marco Martin" #~ msgid "URL of the file to open" #~ msgstr "Adresse (URL) der zu öffnenden Datei" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1548681) @@ -1,4963 +1,4963 @@ # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011. # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2010. # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-18 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-30 18:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:03+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Frederik Schwarzer,Johannes Obermayr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,schwarzer@kde.org,johannesobermayr@gmx.de" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: tag collection attribute comment #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po" msgstr "\".po\" kompilieren" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/msgfmt.rc:4 #, kde-format msgid "Compile .po and make it available to applications" msgstr "PO-Datei erstellen und für Anwendungen zur Verfügung stellen" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "„gettext“ kann nicht gefunden werden" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installieren Sie das Paket „gettext“, um dies nutzen zu können" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Dateien werden mit Vorlagen aktualisiert ..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Die Zusammenführung ist abgeschlossen." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Die Zusammenführung ist abgeschlossen.\n" "Änderungszeit der Vorlage: %1 (vor %1 Tagen)" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Die Zusammenführung ist fehlgeschlagen." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Die Vorlagendatei für die Zusammenführung kann nicht gefunden werden:\n" "%1" #. i18n: tag collection attribute text #: scripts/msgmerge.rc:3 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/msgmerge.rc:4 #, kde-format msgid "Update file from template" msgstr "Datei mit Vorlage aktualisieren" #. i18n: tag script attribute text #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Merge into ODF" msgstr "Mit ODF zusammenführen" #. i18n: tag script attribute comment #: scripts/xliff2odf.rc:4 #, kde-format msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Erstellt übersetzte Versionen von ODF-Dokumenten" #: src/alttransview.cpp:51 src/alttransview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #: src/alttransview.cpp:171 #, kde-format msgid "" "There is useful data available in Alternate Translations view.\n" "\n" "For Gettext PO files it displays difference between current source text and " "the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge " "when updating PO based on POT template.\n" "\n" "Do you want to show the view with the data?" msgstr "" "In den Alternativen Übersetzungen finden Sie nützliche Daten.\n" "\n" "Für Gettext-PO-Dateien werden hier Unterschiede zwischen dem Originaltext " "und einem weiteren Originaltext angezeigt, der von msgmerge beim " "Aktualisieren aus einer POT-Vorlage als ähnlich eingestuft wurde.\n" "\n" "Möchten Sie, dass diese Daten angezeigt werden?" #: src/alttransview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "<emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the " "unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.</p>" msgstr "" "<p>Manchmal veraltet die Übersetzung beim Verändern des Originaltextes und " "erhält den Status <emphasis>Benötigt Prüfung</emphasis> (d. h., sie verliert " "die Freigabe) oder wird zu den <emphasis>Alternativen Übersetzungen</" "emphasis> verschoben (nur bei „XLIFF“-Dateien).</p><p>Dieses " "Ansichtswerkzeug zeigt die Unterschiede zwischen dem aktuellen und dem " "vorherigen Originaltext. So können die Anpassungen für die neue Übersetzung " "einfach vorgenommen werden, damit der aktuelle Originaltext berücksichtigt " "wird.</p><p>Der Doppelklick auf ein Wort in dieser Werkzeugansicht fügt " "dieses in die Übersetzung ein.</p><p>Ziehen Sie die Übersetzungsdatei auf " "diese Werkzeugansicht, um ihre Quelltext als <emphasis>Alternative " "Übersetzung</emphasis> zu verwenden.</p>" #: src/alttransview.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Herkunft: %1" #: src/alttransview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Alternative Übersetzung verwenden" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: src/binunitsview.cpp:123 #, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/binunitsview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/binunitsview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/binunitsview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/binunitsview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Binäreinheiten" #: src/binunitsview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Datei festlegen" #: src/binunitsview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Quelldatei verwenden" #: src/catalog/catalog.cpp:77 #, kde-format msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" msgstr "Alle unterstützten Dateien (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po *.pot)" msgstr "Gettext (*.po *.pot)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Gettext (*.po)" msgstr "Gettext (*.po)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)" msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)" #: src/catalog/catalog.cpp:78 #, kde-format msgid "Linguist (*.ts)" msgstr "Linguist (*.ts)" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs translation" msgstr "Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs full localization" msgstr "Vollständige Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Needs adaptation" msgstr "Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:84 #, kde-format msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs translation review" msgstr "Prüfung der Übersetzung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs full localization review" msgstr "Prüfung der vollständigen Lokalisierung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Needs adaptation review" msgstr "Prüfung der Anpassung notwendig" #: src/catalog/catalog.cpp:85 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endgültig" #: src/catalog/catalog.cpp:86 #, kde-format msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Beginn des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:76 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Ende des gepaarten Schlagwortes" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Einzelnes Schlagwort" #: src/catalog/catalogstring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Markierer" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Allgemeiner Gruppen-Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Vertretungsablauf" #: src/catalog/catalogstring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Allgemeiner Platzhalter" #: src/catalog/catalogstring.cpp:85 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Beginn des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Ende des gepaarten Platzhalters" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "Abgekürzte Form: Ein Begriff, der sich aus dem Wegfall eines Teils des " "gesamten Begriffs ergibt und dabei den gleichen Begriff darstellt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "Abkürzung: Die abgekürzte Form eines einfachen Wortes durch Weglassen von " "einigen Buchstaben (z. B. „Mo.“ für „Montag“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "Kurzwort: Die abgekürzte Form für mehrere Wörter. Es werden meist nur die " "Anfangsbuchstaben der einzelnen Worte aneinander gereiht (z. B. „BGB“ für " "„Bürgerliches Gesetzbuch“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "Bezeichnung: Ein zweckmäßiger Begriff wie beispielsweise der Name einer " "Agentur oder vergleichbaren Einrichtung" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen " "Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von " "Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in " "unmittelbarer Nähe zueinander stehen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "Allgemeine Bezeichnung: Ein anderes Wort für einen internationalen " "wissenschaftlichen Begriff, der allgemeine Verwendung in einer bestimmten " "Sprache findet." #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "Datum und/oder Zeit" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "Gleichung: Eine Erklärung zur Verdeutlichung der gleichen Bedeutung von " "beispielsweise zwei mathematischen Formeln, die meist durch das " "Gleichheitszeichen (=) oder ein ähnliches Zeichen ausgedrückt wird." #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "Ausgeschriebene Form: Die vollständige Darstellung eines abgekürzten Begriffs" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "Formeln: Zahlen, Zeichen oder dergleichen, die zur kurzen Darstellung dienen " "(z. B. math. oder chem. Formeln) " #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "Hauptausdruck: Die Bezeichnung des Konzepts, das zur Steuerung einer " "terminologischen Aufnahme gewählt wurde" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "Initialwort: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die aus Zusammenfügen der " "ersten Buchstaben der Wörter des mehrwortigen Begriffs oder Begriffsteilen " "des zusammengesetzten Begriffs besteht und die Buchstaben einzeln gesprochen " "werden (z. B. „MKS“ für „Maul- und Klauenseuche“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "Internationaler wissenschaftlicher Begriff: Ein Begriff, der Teil einer " "international anerkannten Nomenklatur ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "Internationalismus: Ein Begriff, der die gleiche oder beinahe identische " "orthografische oder phonemische Form in vielen Sprachen besitzt." #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "Logischer Ausdruck: Ein Ausdruck für die Darstellung eines Konzepts auf der " "Grundlage von math. oder logischen Beziehungen (z. B. Ungleichheiten, " "Zusammenhänge, boolesche Operatoren und dergleichen)." #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "Materialwirtschafts-Einheit: Eine Einheit zur Verfolgung eines Sinns" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "Name" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "Partielles Synonym: ein Ausdruck, der die gleiche oder eine sehr ähnliche " "Bedeutung wie ein anderer Ausdruck der gleichen Sprache hat, wobei es Fälle " "gibt in denen die beiden Ausdrücke verschiedene Bedeutungen haben" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "Teilenummer: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für ein Objekt in " "einem Fertigungsbetrieb" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "Phrase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "Phraseologisch: eine Gruppe aus zwei oder mehr Wörtern, die in Kombination " "eine Bedeutung haben die sich nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Wörter " "ergibt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "Geschützt: Der markierte Text sollte nicht übersetzt werden" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "Romanisierte Form: Eine Form eines Begriffs, die das Ergebnis der " "Konvertierung von nicht lateinischer Schrift in das lateinische Alphabet ist." #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "Abschnitt: Der markierte Text spiegelt einen Abschnitt wieder" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "Floskel: Ein feststehender Wortausdruck" # Besseres Beispiel fehlt hier noch #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "Kurzform: Eine Variante eines mehrwortigen Begriffes mit weniger Worten als " "der ausgeschriebene Begriff (z. B. „Gruppe der 24“ für „Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affair“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "Lagerwirtschaftseinheit: Eine einzigartige alphanumerische Bezeichnung für " "eine Inventareinheit in einem Lagerüberwachungssystem." #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" "Standardtext: Ein Text, der in vielen Schriftstücken in gleicher Form " "verwendet wird" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "Symbol: Die Bezeichnung eines Begriffs durch Buchstaben, Zahlen, Piktogramme " "oder einer beliebigen Kombination davon" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "Synonym: Ein Ausdruck mit der gleichen oder sehr ähnlichen Bedeutung wie der " "Hauptausdruck in einem Eintrag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "Synonyme Phrase: Ausdruck in einer Sprache, der dieselbe Bedeutung wie eine " "andere Phrase hat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "Ausdruck" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "Transkribierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen einer " "Schrift durch Zeichen einer anderen Schrift dargestellt werden, und dabei " "auch die Aussprache der konvertierten Zeichen beachtet wird." # [...] einer anderen [...] Schrift „dargestellt“ werden? #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "Transliterierte Form: Eine Form eines Begriffes, bei der die Zeichen aus " "einer Buchstabenschrift, durch Zeichen einer anderen Buchstabenschrift " "repräsentiert werden." #: src/catalog/catalogstring.cpp:168 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "Abgekürzter Begriff: Eine abgekürzte Form eines Begriffs, die durch " "Weglassen von Teilen oder Silben des Begriffs zustande kommt (z. B. „Bund“ " "für „Bundeswehr“)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:169 #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "Variante: Eine alternative Form eines Ausdrucks" #: src/catalog/cmd.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Einfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Löschung" #: src/catalog/cmd.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Verbesserung umschalten" #: src/catalog/cmd.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Hervorhebungseinfügung" #: src/catalog/cmd.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Hervorhebungslöschung" #: src/catalog/cmd.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Bemerkungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Arbeitsschritt aktualisieren/hinzufügen" #: src/catalog/cmd.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Identische-Übersetzungs-Einstellungen" #: src/catalog/cmd.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text entfernen" #: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Hervorgehobenen Text einfügen" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139 #, kde-format msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "Trennzeichen für alternative Texte mit verschiedener Länge" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Vorheriger Quelltext, der durch Gettext bei der Übertragung zu einer neueren " "POT-Vorlagen-Datei gespeichert wurde" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "Name des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:670 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "E-Mail des Autors fehlt" #: src/catalog/gettextheader.cpp:680 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342 #, kde-format msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Vorheriger Quelltext, der durch Lupdate gespeichert wurde" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Übersetzungsliste" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126 #, kde-format msgid "Quick search..." msgstr "Schnellsuche ..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Aktiviert durch Strg+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Akzeptiert reguläre Ausdrücke" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" msgstr "Einstellungen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset individual filter" msgstr "Filter zurücksetzen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380 #, kde-format msgid "Case insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 #, kde-format msgid "Non-ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211 #, kde-format msgid "Non-empty" msgstr "Nicht leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213 #, kde-format msgid "Changed since file open" msgstr "Geändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214 #, kde-format msgid "Unchanged since file open" msgstr "Unverändert seit dem Öffnen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215 #, kde-format msgid "Same in sync file" msgstr "In Abgleichdatei identisch" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216 #, kde-format msgid "Different in sync file" msgstr "In Abgleichdatei unterschiedlich" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217 #, kde-format msgid "Not in sync file" msgstr "Nicht in Abgleichdatei" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218 #, kde-format msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219 #, kde-format msgid "Non-plural" msgstr "Kein Plural" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Durchsuchbare Spalte" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Resort and refilter on content change" msgstr "Bei Änderung des Inhalts neu sortieren und filtern" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233 #: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Status" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:167 src/editortab.cpp:1081 #: src/editortab.cpp:1284 src/tm/tmtab.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1082 #: src/editortab.cpp:1279 src/tm/tmtab.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Prüfung notwendig" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1080 #: src/tm/tmtab.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Nicht übersetzt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:125 #, kde-format msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #: src/common/termlabel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:855 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:442 #: src/tm/tmtab.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Gesamt: %1" #: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Nicht fertig: %1" #: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nicht übersetzt: %1" #: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:177 #, kde-format msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1 %)" #: src/editortab.cpp:203 src/lokalizemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editortab.cpp:204 src/project/projecttab.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/editortab.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/editortab.cpp:206 #, kde-format msgid "Synchronization 1" msgstr "Abgleich 1" #: src/editortab.cpp:207 #, kde-format msgid "Synchronization 2" msgstr "Abgleich 2" #: src/editortab.cpp:208 #, kde-format msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #. i18nc("@title actions category","Settings"), ac); #: src/editortab.cpp:209 src/lokalizemainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/editortab.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation #%1" msgstr "Alternative Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Bemerkung hinzufügen" #: src/editortab.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove TM suggestion #%1" msgstr "Datenbankvorschlag #%1 entfernen" #: src/editortab.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert term translation #%1" msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #: src/editortab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Neuen Begriff festlegen" #: src/editortab.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result #%1" msgstr "Ergebnis #%1 der Webabfrage einfügen" #: src/editortab.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Arbeitsschritte ..." #: src/editortab.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Wörter zählen" #: src/editortab.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear all translated entries" msgstr "Alle Übersetzungen von Einträgen entfernen" #: src/editortab.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch the Pology command on this file" msgstr "Pology-Befehl für diese Datei starten" #: src/editortab.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge translation into OpenDocument" msgstr "Übersetzung mit OpenDocument zusammenführen" #: src/editortab.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Frühere suchen" #: src/editortab.cpp:486 #, kde-format msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Freigeben und zu nächsten gehen" #: src/editortab.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Identische Übersetzung" #: src/editortab.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #: src/editortab.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Übersetzung entwirren" #: src/editortab.cpp:536 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/editortab.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Nächstes Tag einfügen" #: src/editortab.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Vervollständigung" #: src/editortab.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Durch besten Vorschlag der Rechtschreibprüfung ersetzen" #: src/editortab.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Nächster" #: src/editortab.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Vorheriger" #: src/editortab.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Erster Eintrag" #: src/editortab.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Letzter Eintrag" #: src/editortab.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Eintrag nach Nummern" #: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Vorheriger nicht fertiger aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Nächster übersetzter aber nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Vorheriger nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Nächster nicht übersetzter" #: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:158 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Vorheriger nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Nächster nicht freigegebener" #: src/editortab.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Suchzeile in der Übersetzungsliste aktivieren" #: src/editortab.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Lesezeichen für Eintrag" #: src/editortab.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Nächstes Lesezeichen" #: src/editortab.cpp:640 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen" #: src/editortab.cpp:644 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Alle exakten Übersetzungen einfügen und als fraglich markieren" #: src/editortab.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Datei zum Abgleich/Zusammenführen öffnen" #: src/editortab.cpp:650 src/editortab.cpp:707 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als " "Basis für Replikation verwendet werden soll" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Vorherige Abweichung" #: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Vorheriger Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Nächste Abweichung" #: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Nächster Eintrag, der in den Quelldateien unterschiedlich übersetzt wird, " "inklusive leerer Übersetzungen in der Quelle" #: src/editortab.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Nächste freigegebene Abweichung" #: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Aus Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:688 src/editortab.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen kopieren" #: src/editortab.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Dies verändert nur leere und nicht-fertige Einträge in der Basisdatei" #: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "In Zusammenführungs-Quelle kopieren" #: src/editortab.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Datei für sekundären Abgleich öffnen" #: src/editortab.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Dies verändert nur leere Einträge" #: src/editortab.cpp:765 #, kde-format msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #: src/editortab.cpp:808 src/editortab.cpp:971 src/editortab.cpp:1398 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/editortab.cpp:824 src/mergemode/mergeview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select translation file" msgstr "Übersetzungsdatei auswählen" #: src/editortab.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1, Zeile %2" #: src/editortab.cpp:905 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %1" #: src/editortab.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File As" msgstr "Datei speichern unter" #: src/editortab.cpp:937 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei %1\n" "Möchten Sie in eine andere Datei speichern oder abbrechen?" #: src/editortab.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/editortab.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern.\n" "Die Zieldatei war %1." #: src/editortab.cpp:996 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Gehe zu Eintrag" #: src/editortab.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Eintrag-Nummer:" #: src/editortab.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/editortab.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Schlussgezeichnet" #: src/editortab.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Freigegeben" #: src/editortab.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Die Übersetzung ist abgeschlossen (auch wenn Prüfung notwendig)." #: src/editortab.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation has received positive review" msgstr "Die Übersetzung wurde erfolgreich geprüft" #: src/editortab.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig)." #: src/editortab.cpp:1376 src/project/projecttab.cpp:325 #, kde-format msgid "A Pology check is already in progress." msgstr "Eine Pology-Überprüfung wird bereits ausgeführt." #: src/editortab.cpp:1376 src/editortab.cpp:1384 src/editortab.cpp:1388 #: src/project/projecttab.cpp:325 src/project/projecttab.cpp:333 #: src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "Pology error" msgstr "Pology-Fehler" #: src/editortab.cpp:1384 src/project/projecttab.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The Pology check has crashed unexpectedly:\n" "%1" msgstr "" "Die Pology-Überprüfung wurde unerwartet beendet:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1386 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded." msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt." #: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "Pology success" msgstr "Pology erfolgreich" #: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The Pology check has returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Die Pology Überprüfung wurde mit diesem Fehler beendet:\n" "%1" #: src/editortab.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This will delete all the translations from the file.\n" "Do you really want to clear all translated entries?" msgstr "" "Damit werden alle Übersetzungen aus der Datei gelöscht.\n" "Möchten Sie wirklich die Übersetzungen alle Einträge entfernen?" #: src/editortab.cpp:1433 #, kde-format msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2" msgstr "Wörter im Original: %1<br/>Wörter in der Zielsprache: %2" #: src/editortab.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Wortzählung" #: src/editortab.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?" msgstr "Möchten Sie lokal oder mit lxr.kde.org nach der Quelldatei suchen?" #: src/editortab.cpp:1511 src/editortab.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Source file lookup" msgstr "Quelldatei-Suche" #: src/editortab.cpp:1512 #, kde-format msgid "Locally" msgstr "Lokal" #: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1563 #, kde-format msgid "Select project's base folder for source file lookup" msgstr "Wählen Sie für die Quelldatei-Suche den Basisordner des Projekts" #: src/editortab.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find source file in the folder specified.\n" "Do you want to change source files folder?" msgstr "" "Die Quelldatei wurde im angegebenen Ordner nicht gefunden.\n" "Möchten Sie den Quelldateiordner ändern?" #: src/editortab.cpp:1553 #, kde-format msgid "lxr.kde.org" msgstr "lxr.kde.org" #: src/editortab.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open the target source file: The target source file is not relative " "to the current translation file, and there are currently no scripts loaded " "to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize " "handbook for script examples and how to plug them into your project." msgstr "" "Die Ziel-Quelldatei kann nicht geöffnet werden: Der Speicherort der " "Zieldatei ist nicht relativ zur aktuellen Übersetzungsdatei und es sind " "aktuell keine Skripte geladen, die das Öffnen von Dateien in " "benutzerdefinierten Pfaden ermöglichen. Das Lokalize-Handbuch bietet " "Beispiel-Skripte und weitere Informationen zu deren Einbindung in Ihre " "Projekte." #: src/editortab.cpp:1597 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry." msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen." #: src/editortab.cpp:1606 #, kde-format msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based" msgstr "" "Ursprüngliches OpenDocument auswählen, auf dem die aktuelle XLIFF-basiert" #: src/editortab.cpp:1608 src/project/project.cpp:474 #, kde-format msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)" msgstr "OpenDocument-Dateien (*.odt *.ods)" #: src/editortab.cpp:1649 #, kde-format msgid "Install python-uno package for additional functionality." msgstr "Paket Python-Uno für zusätzliche Funktionalität Installieren." #: src/editortab.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Set unit text" msgstr "Einheitentext festlegen" #: src/editortab_findreplace.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/editortab_findreplace.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize hat das Ende des Dokument erreicht. Möchten Sie vom Anfang beginnen?" #: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/editortab_findreplace.cpp:555 #, kde-format msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Die Rechtschreibprüfung ist beendet" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: src/editorui.rc:68 #, kde-format msgid "&Glossary" msgstr "&Glossar" #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: src/editorui.rc:93 #, kde-format msgid "&WebQuery" msgstr "&Webabfrage" #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: src/editorui.rc:110 #, kde-format msgid "Translation &Memory" msgstr "Übersetzungs&datenbank" #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: src/editorui.rc:141 #, kde-format msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternative Übersetzungen" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: src/editorui.rc:189 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: src/editorui.rc:196 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "&Abgleich" #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: src/editorui.rc:206 #, kde-format msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sekundäre Abgleichquelle" #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46 #, kde-format msgid "Tool&views" msgstr "A&nsichten" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/editorview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Nicht fertig:" #: src/editorview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Nicht übersetzt:" #: src/editorview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: src/editorview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Spalte: %1" #: src/editorview.cpp:106 #, kde-format msgid "" "<qt><p><b>Original String</b></p>\n" "<p>This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Originaltext</b></p>\n" "<p>Dieser Teil des Fensters zeigt den Originaltext\n" "des aktuell angezeigten Eintrags.</p></qt>" #: src/editorview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Plural %1" #: src/editorview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Entwirren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Ausgangssprache:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Esc, um die Suche anzuhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78 #, kde-format msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Suchausdruck für den Übersetzungstext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108 #: src/tm/queryoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps) #: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78 #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72 #, kde-format msgid "Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Dateiliste" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Drop translation files here..." msgstr "Übersetzungsdateien hier ablegen ..." #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420 #, kde-format msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Quelle in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426 #, kde-format msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Ziel in Zwischenablage kopieren" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Mass Replace" msgstr "Alles ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/glossary/glossary.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Themenbereich" #: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:421 src/glossary/glossarywindow.cpp:450 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:465 src/glossary/glossarywindow.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/glossary/glossaryview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling <interface>Define new term</interface>).</p>" msgstr "" "<p>Hier werden Übersetzungen zu allgemeinen Begriffen angezeigt.</" "p><p>Wählen Sie den angezeigten Kurzbefehl, um den Vorschlag in die " "Übersetzung einzufügen.</p><p>Mit Hilfe des Kontext-Menüs können Sie auch " "neue Einträge hinzufügen. (Tipp: Markieren Sie im Original und der " "Übersetzung die fraglichen Wörter, bevor Sie den <interface>Neuen Begriff " "hinzufügen</interface>.)</p>" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Vom Datenträger wiederherstellen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Lädt das Glossar neu vom Datenträger und verwirft Änderungen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Glossar enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese speichern oder verwerfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/glossary/termedit.ui:19 #, kde-format msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Englische Synonyme (Doppelklicken zum Bearbeiten):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/glossary/termedit.ui:47 #, kde-format msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Gleichbedeutende Synonyme in der Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/glossary/termedit.ui:73 #, kde-format msgid "Subject field:" msgstr "Themenbereich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: src/glossary/termedit.ui:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Wenn Sie neue Einträge hinzufügen, drücken Sie anschließend die " "Eingabetaste, um die Änderungen zu übernehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/glossary/termedit.ui:92 #, kde-format msgid "Definition:" msgstr "Definition:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/glossary/termedit.ui:116 #, kde-format msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Hinweis: Ein Eintrag im Glossar entspricht genau einem Begriff, nicht einem " "Wort/Wörtern.\n" "\n" "Das bedeutet: Es kann mehrere Einträge mit dem gleichen Wort/Wörtern geben, " "die aber eine unterschiedliche Bedeutung haben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:30 #, kde-format msgid "Skip tags" msgstr "Schlagwörter auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: src/kaider_findextension.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Markup auslassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: src/kaider_findextension.ui:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Markierungen für Tastenkürzel ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: src/kaider_findextension.ui:54 #, kde-format msgid "Include notes" msgstr "Bemerkungen einbeziehen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Es können keine Qt-SQL-Module gefunden werden. Die Übersetzungsdatenbank-" "Funktion wird nicht funktionieren." #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Die Übersetzungsdatenbank-Funktion benötigt das SQLite-Modul für Qt." #: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292 #, kde-format msgid "No SQLite module available" msgstr "Es ist kein SQLite-Modul verfügbar." #: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Previously active tab" msgstr "Vorheriges aktives Unterfenster" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossar" #: src/lokalizemainwindow.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Übersetzungsdatenbanken verwalten" #: src/lokalizemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project..." msgstr "Projekt einrichten ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create software translation project..." msgstr "Software-Übersetzungs-Projekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create OpenDocument translation project..." msgstr "OpenDocument-Übersetzungsprojekt erstellen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/lokalizemainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Suchen und Ersetzen in Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Weitersuchen In Dateien" #: src/lokalizemainwindow.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Texterfassung" #: src/lokalizemainwindow.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der folgenden Dateien:\n" "\n" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: src/lokalizemainwindowui.rc:28 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Rechnergestütztes Übersetzungssystem.\n" "Damit doppelte Arbeit der Vergangenheit angehört." #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2018-2019 Simon Depiets\n" "(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2018-2019 Simon Depiets\n" "© 2007–2015 Nick Shaforostoff\n" "© 1999–2006 Die KBabel-Entwickler" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Förderte die Entwicklung im Rahmen der Aktion „Google Summer of Code“" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "NLNet Foundation" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "Unterstützte die Arbeit für XLIFF" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "Liefert hervorragende Skripte für die Umwandlung" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Projektbaum (Übersetzungen) und Vorlagen werden zusammengeführt" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "Tests und Fehlerbereinigungen" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "patches" msgstr "Patches" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-Verbesserungen" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Simon Depiets" msgstr "Simon Depiets" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Fehlerbereinigungen und Verbesserungen" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Projektdateien nicht einlesen." #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Gewähltes Projekt öffnen." #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Änderung der Übersetzung akzeptieren" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Alle neuen Übersetzungen akzeptieren" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Primärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sekundärer Abgleich" #: src/mergemode/mergeview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see " "context menu options" msgstr "" "Ziehen Sie die Datei hierher, in die zusammengeführt bzw. abgeglichen werden " "soll, lesen Sie dann die Einträge im Kontextmenü" #: src/mergemode/mergeview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Datei <filename>%1</filename> zum Abgleich. " "Fehlerzeile: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Verschiedene Einträge: %1\n" "Ungleiche Einträge: %2" #: src/msgctxtview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Übersetzungs-Metadaten" #: src/msgctxtview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "<b>Temporary notes:</b>" msgstr "<b>Temporäre Bemerkungen:</b>" #: src/msgctxtview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "<b>Phase:</b><br>" msgstr "<b>Phase:</b><br>" #: src/msgctxtview.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "<br><b>Files:</b><br>" msgstr "<br><b>Dateien:</b><br>" #: src/msgctxtview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "<br><b>Context:</b><br>" msgstr "<br><b>Kontext:</b><br>" #: src/msgctxtview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info The pology command didn't return anything" msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/noteeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/noteeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Zum Entfernen der Bemerkung, leere Bemerkung speichern" #: src/noteeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor der Bemerkung" #: src/noteeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Strg+Eingabetaste" #: src/noteeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "<b>Notes:</b>" msgstr "<b>Bemerkungen:</b>" #: src/noteeditor.cpp:145 #, kde-format msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: src/noteeditor.cpp:150 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: src/noteeditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Bemerkung hinzufügen ..." #: src/phaseswindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/phaseswindow.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Prozess" #: src/phaseswindow.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/phaseswindow.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Person" #: src/phaseswindow.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Prüfung" #: src/phaseswindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Approval" msgstr "Freigabe" #: src/phaseswindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Process (this will also change your role):" msgstr "Bearbeiten (Dies ändert auch Ihre Rolle):" #: src/phaseswindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Bearbeitungsschritt" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #, kde-format msgid "Translator's name" msgstr "Name des Übersetzers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translator's name in English" msgstr "Name des Übersetzers auf Englisch" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #, kde-format msgid "Localized name" msgstr "Lokalisierter Name" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #, kde-format msgid "Translator's name in target language" msgstr "Name des Übersetzers in der Zielsprache" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #, kde-format msgid "Override Language Team" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use user-provided language team name instead of generating it" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Language" msgid "Language Team" -msgstr "Sprache" +msgstr "Sprachenteam" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translator's name" msgid "Translator team's name" msgstr "Name des Übersetzers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #, kde-format msgid "Translator's email" msgstr "E-Mail-Adresse des Übersetzers" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default language code for new projects" msgstr "Standard-Sprachcode für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56 #, kde-format msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Standard-Mailingliste für neue Projekte" #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91 #: src/prefs/lokalize.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: src/prefs/lokalize.kcfg:81 #, kde-format msgid "Font for Messages" msgstr "Schrift für Nachrichten" #: src/prefs/prefs.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identität" #: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs/prefs.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/prefs/prefs.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/prefs/prefs.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Pology" msgstr "Pology" #: src/prefs/prefs.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/prefs/prefs.cpp:206 #, kde-format msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Sie haben auf eine Funktion zugegriffen, die das Laden eines Projektes " "voraussetzt. Möchten Sie ein neues Projekt erstellen oder ein existierendes " "Projekt öffnen?" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/prefs/prefs.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)" msgstr "Lokalize-Übersetzungsprojekt (*.lokalize)" #: src/prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Select folder with Gettext .po files to translate" msgstr "Wählen Sie den Ordner mit Gettext .po-Dateien zum übersetzen" #: src/prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgid "Create software or OpenDocument translation project first." msgstr "" "Erstellen Sie zuerst ein Software- oder OpenDocument-Übersetzungsprojekt." #: src/prefs/prefs.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/prefs/prefs.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: src/prefs/prefs.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Persönliches" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Schrift für Editor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #, kde-format msgid "Change the font for the editor" msgstr "Hier können Sie die Schrift für den Editorbereich ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #, kde-format msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "Wählen Sie hier die Schrift für das Übersetzungs-Eingabefeld." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Zeigt LEDs für den Nachrichtenstatus an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden LEDs für den Nachrichtenstatus " "angezeigt: „Fraglich“, „Übersetzung fehlt“ und „Fehler“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "LEDs zur Anzeige des Nachrichtenstatus und der Cursor-Spalte verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #, kde-format msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Textfarbe für Unterschiede in einer Nachricht." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Darstellung von Unterschieden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Hinzugefügter Text in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #, kde-format msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Farbe für hinzugefügten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der der Nachricht " "hinzugefügt wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Text entfernt in neuer Nachricht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Farbe für entfernten Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Hier können Sie eine besondere Farbe für Text wählen, der aus der Nachricht " "entfernt wurde." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, um Leerzeichen am Ende der Nachricht zu " "sehen. Dies ist oft bei der Anzeige in der Oberfläche wichtig, oder wenn " "Nachrichten aneinander gehängt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #, kde-format msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Leerzeichen am Ende hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Status „Freigegeben“ automatisch setzen, sobald der Eintrag bearbeitet wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #, kde-format msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Einheit gesprungen (ansonsten wird durch den Text " "geblättert)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #, kde-format msgid "" "<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within " "the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or " "next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready " "not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated " "unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit.</html>" msgstr "" "<html>Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur " "vorherigen oder nächsten Übersetzung gesprungen (ohne Betätigung der " "Modifizierungstasten). Die Modifizierungstasten können zum Verändern dieses " "Verhaltens verwendet werden:<ul><li><b>Umschalttaste</b> zum Blättern durch " "den Text der aktuellen Einheit,</li><li><b>Strg + Umschalttaste</b> zum " "Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen Einheit,</" "li><li><b>Strg</b> zum Springen zur vorherigen oder nächsten nicht-fertigen " "leeren Einheit,</li><li><b>Alt</b> zum Springen zur vorherigen oder nächsten " "unübersetzten Einheit.</li></ul>Ist diese Einstellung deaktiviert, wird " "durch Betätigung des Mausrades innerhalb des Textes der aktuellen " "Übersetzungseinheit geblättert.</html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #, kde-format msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Mausrad zum Springen zur vorherigen oder nächsten Einheit verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68 #, kde-format msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Mit „2“ wird die Wortvervollständigung deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/prefs/prefs_editor.ui:61 #, kde-format msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Mindestlänge für Wortvervollständigung" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: src/prefs/prefs_editor.ui:71 #, kde-format msgid "Disable word completion" msgstr "Wortvervollständigung deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators) #: src/prefs/prefs_editor.ui:86 #, kde-format msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor" msgstr "" "Trennzeichen wie Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche im Editor " "anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup) #: src/prefs/prefs_general.ui:36 #, kde-format msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien beim Start von Lokalize wieder öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:45 #, kde-format msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts" msgstr "" "Definiert das Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige " "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/prefs/prefs_general.ui:48 #, kde-format msgid "Next/previous tab shortcut behavior" msgstr "Verhalten der Kurzbefehle für das nächste oder vorherige Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:56 #, kde-format msgid "According to tab position" msgstr "Entsprechend der Position der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch) #: src/prefs/prefs_general.ui:64 #, kde-format msgid "According to tab activation order" msgstr "Entsprechend der Aktivierungsreihenfolge der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled) #: src/prefs/prefs_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a custom editor to open source files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand) #: src/prefs/prefs_general.ui:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following parameters are available\n" "%1 - Path of the source file\n" "%2 - Line number" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #, kde-format msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Geben Sie hier Daten zu Ihrer Person und dem Übersetzungsteam ein. Diese " "Informationen werden zur Aktualisierung der Vorspann-Informationen in den PO-" "Dateien verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/prefs/prefs_identity.ui:35 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Standard-Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Email:" msgstr "&E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:71 #, kde-format msgid "Your name, in English" msgstr "Ihr Name auf Englisch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:74 #, kde-format msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (auf Englisch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_identity.ui:81 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Default mailing list:" msgstr "&Standard-Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:91 #, kde-format msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Übersetzer-Mailingliste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: src/prefs/prefs_identity.ui:94 #, kde-format msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Geben Sie hier die E-Mail-Adresse Ihres Übersetzer-Teams ein." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:101 #, kde-format msgid "Language you translate to" msgstr "Die Zielsprache, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: src/prefs/prefs_identity.ui:104 #, kde-format msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Legen Sie hier die Zielsprache fest, in die Sie übersetzen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:124 #, kde-format msgid "Write your email" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail) #: src/prefs/prefs_identity.ui:127 #, kde-format msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Geben Sie hier Ihre eigene E-Mail-Adresse ein. Sie wird im Datei-Vorspann " "der PO-Datei erscheinen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:141 #, kde-format msgid "Your name in your own language" msgstr "Ihr Name in Ihrer Zielsprache" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: src/prefs/prefs_identity.ui:144 #, kde-format msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (in der Zielsprache)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs/prefs_identity.ui:151 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Lokalisierter Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam) #: src/prefs/prefs_identity.ui:158 #, kde-format msgid "Default Language-Team:" msgstr "Standard-Sprachenteam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled) #: src/prefs/prefs_pology.ui:21 #, kde-format msgid "Enable Pology verification" msgstr "Überprüfung mit Pology aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:28 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the " "following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry " "number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f" msgstr "" "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags. Verwenden " "Sie die folgenden Platzhalter für den Befehl: %u ist die Nummer des " "Eintrags, %f ist der Dateiname. Beispiel: posieve -u %u check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:44 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a single entry." msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen Eintrags." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry) #: src/prefs/prefs_pology.ui:47 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single " "entry" msgstr "" "Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung eines einzelnen " "Eintrags ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0) #: src/prefs/prefs_pology.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "The Pology command to run in order to check a whole file. This command " "should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For " "instance: posieve -s lokalize check-rules %f" msgstr "" "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei. In diesem Befehl " "muss „-s lokalize“ verwendet werden, %f ist der Platzhalter für den " "Dateinamen. Beispiel: posieve -s lokalize check-rules %f" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:70 #, kde-format msgid "The Pology command to run in order to check a whole file." msgstr "Der Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile) #: src/prefs/prefs_pology.ui:73 #, kde-format msgid "" "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file" msgstr "" "Geben Sie hier den Pology-Befehl für die Überprüfung einer ganzen Datei ein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungen aus der " "Übersetzungsdatenbank vorgeschlagen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Übersetzungsdatenbank-Einträge " "bereits beim Öffnen von Dateien geladen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #, kde-format msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Übersetzungsdatenbank-Einträge beim Öffnen von Dateien im Voraus laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/prefs/prefs_tm.ui:50 #, kde-format msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Maximale Anzahl der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:57 #, kde-format msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Legen Sie hier die maximale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: src/prefs/prefs_tm.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Hier können sie die maximale Anzahl der angezeigten Übersetzungsvorschläge " "ändern (Voreinstellung: 7)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs/prefs_tm.ui:78 #, kde-format msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:" msgstr "Minimale Bewertung (0.100) der Vorschläge:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:91 #, kde-format msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions" msgstr "" "Legen Sie hier die minimale Anzahl der Übersetzungs-Vorschläge von 0 bis 100 " "fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore) #: src/prefs/prefs_tm.ui:94 #, kde-format msgid "" "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default " "is 0." msgstr "" "Hier können sie die minimale Bewertung (0-100) der angezeigten " "Übersetzungsvorschläge ändern (Voreinstellung: 0)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: src/prefs/prefs_tm.ui:110 #, kde-format msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Geänderte Einträge zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen/aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: src/prefs/prefs_tm.ui:117 #, kde-format msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Geöffnete Dateien automatisch in die Übersetzungsdatenbank einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing) #: src/prefs/prefs_tm.ui:124 #, kde-format msgid "" "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a " "missing entry" msgstr "" "Fehlende Dateien aus der Übersetzungsdatenbank beim erneuten Einlesen oder " "Klicken auf einen fehlenden Eintrag löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #, kde-format msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Normalerweise „&“, kann aber auch „_“ wie in GTK-Anwendungen sein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Hervorhebung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Der reguläre Ausdruck für Hervorhebungen. Dieser wird für die " "Übersetzungsdatenbank und die Funktion „Tag einfügen“ verwendet.\n" "\n" "Der Standardwert (geeignet für XML-Texte) ist:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Dies wird nur für Gettext-PO-Dateien verwendet, da das XLIFF-Format anders " "bestimmt, wo die Textauszeichnung steht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Word wrap:" msgstr "Zeilenumbruch:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:65 #, kde-format msgid "" "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value " "'-1' to disable the word wrap." msgstr "" "Länge der Zeile bis zum automatischen Zeilenumbruch wie in „msgfmt“. " "Benutzen Sie den negativen Wert „-1“, um den Zeilenumbruch abzuschalten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:81 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Pfade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Ordner der Vorlagendateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:111 #, kde-format msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normalerweise ist Ihr Übersetzungsprojekt ein Unterprojekt in einem " "Projekt,\n" "das die Texte in verschiedene Sprachen übersetzt.\n" "\n" "Geben Sie hier den Pfad zu den Übersetzungsvorlagen an\n" "(d. h. den Dateien, die noch keine Übersetzungen enthalten)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Zweig-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:145 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Dieses Einstellung ist für den Abgleich-Modus bestimmt.\n" "\n" "Mit Hilfe des Abgleich-Modus können Sie Übersetzungen in \n" "zwei Entwicklungszweigen gleichzeitig durchführen.\n" "\n" "Stellen Sie hier den Pfad zum Basisordner des sekundären \n" "Entwicklungszweiges ein. Daraufhin wird über die Ansicht \n" "„Sekundärer Abgleich“ automatisch die passende Datei im zweiten \n" "Entwicklungszweig geöffnet. Immer wenn Sie Änderungen im \n" "primären Entwicklungszweig vornehmen, werden diese automatisch \n" "in den sekundären übernommen (sofern die gleiche Nachricht dort \n" "vorhanden ist). \n" "\n" "Weitere Informationen dazu finden Sie im Handbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Ordner für alternative Übersetzungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: src/project/prefs_project_advanced.ui:176 #, kde-format msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu einem Ordner mit der gleichen Struktur wie der " "Basis-Ordner ein.\n" "\n" "In jeder geöffneten Übersetzungsdatei wird die entsprechende Datei vom " "Ordner der alternativen Übersetzungen gesucht und in der Ansicht der " "alternativen Übersetzungen verwendet (falls die Datei vorhanden ist).\n" "\n" "Möglicherweise möchten Sie die Übersetzungen einer anderen Zielsprache (z. " "B. eines Unterprojekts) verwenden, das Ihrer Sprache ähnlich ist (z. B. " "[DE_at]).\n" "Die Übersetzungen des Unterprojekts können auch sofort oder durch den " "Rechner vor übersetzt verwendet werden.\n" "\n" "Im Handbuch sind weitere Informationen dazu enthalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_project_local.ui:21 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:29 #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:34 #, kde-format msgid "Reviewer" msgstr "Prüfer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: src/project/prefs_project_local.ui:39 #, kde-format msgid "Approver" msgstr "Schlusszeichner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: src/project/prefs_projectmain.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: src/project/prefs_projectmain.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Zielsprache:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: src/project/prefs_projectmain.ui:40 #, kde-format msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Die Projekt-ID wird verwendet, um Übersetzungsdatenbanken von verschiedenen " "Projekten bzw. Sprachen zu unterscheiden.\n" "Wenn Sie z. B. verschiedene Projekte zur Übersetzung von KDE-Anwendungen (z. " "B. aus verschiedenen Archiven) haben, verwenden Sie die gleiche ID für alle." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: src/project/prefs_projectmain.ui:53 #, kde-format msgid "Target language of the project." msgstr "Zielsprache des Projekts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: src/project/prefs_projectmain.ui:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailingliste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: src/project/prefs_projectmain.ui:83 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Dies sind die Haupteinstellungen. Stellen Sie hier den Pfad zum Ordner mit\n" "den Übersetzungsdateien für das Projekt (ggf. auch für das Unterprojekt\n" "wie beispielsweise [de_DE]) ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: src/project/prefs_projectmain.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Basisordner:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:140 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:145 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource) #: src/project/prefs_projectmain.ui:150 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5) #: src/project/prefs_projectmain.ui:165 #, kde-format msgid "Language-Team:" msgstr "Sprachenteam:" #: src/project/project.cpp:438 #, kde-format msgid "Scanning folders with source files" msgstr "Ordner mit Quelldateien wird durchsucht" #: src/project/project.cpp:439 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/project/project.cpp:469 #, kde-format msgid "Install translate-toolkit package and retry" msgstr "Paket „translate-toolkit“ installieren und erneut versuchen" #: src/project/project.cpp:481 #, kde-format msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode" msgid "%1 %2 Translation" msgstr "%1 %2 Übersetzung" #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:17 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:31 #, kde-format msgid "User Language Team in Lokalize settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:37 #, kde-format msgid "Override Lokalize Language Team" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Target language" msgid "Project Language Team" msgstr "Zielsprache" #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:58 #, kde-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Der Basisordner für PO-Dateien (Übersetzungen)" #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:64 #, kde-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Der Basisordner für POT-Dateien (zu übersetzende Vorlagen)" #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: src/project/projectbase.kcfg:72 #, kde-format msgid "Project's glossary" msgstr "Projekt-Glossar" #: src/project/projectmodel.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/project/projectmodel.cpp:527 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: src/project/projectmodel.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/project/projectmodel.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Nicht fertig" #: src/project/projectmodel.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Übersetzung fehlt" #: src/project/projectmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries" msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: src/project/projectmodel.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Zuletzt übersetzt" #: src/project/projectmodel.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revision der Vorlage" #: src/project/projectmodel.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Letzter Übersetzer" #: src/project/projecttab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projektübersicht" #: src/project/projecttab.cpp:68 #, kde-format msgid "" "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in " "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " "documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with " "what you need.</html>" msgstr "" "<html>Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams " "zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.<br /><br /" ">Besuchen Sie bitte <a href=\"%1\">%1</a>, um Information über Projekte zu " "erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.<br /><br />Wenn Sie mehr " "Information oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie <a href=\"%2\">%2</" "a>. Dort finden Sie, was Sie brauchen.</html>" #: src/project/projecttab.cpp:89 #, kde-format msgid "&Configure Lokalize" msgstr "Lokalize &einrichten" #: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Projekt öffnen ..." #: src/project/projecttab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate software" msgstr "Software übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translate OpenDocument" msgstr "OpenDocument übersetzen" #: src/project/projecttab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Nur vorherige Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Nur nächste Vorlage" #: src/project/projecttab.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Nur vorherige Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Nur nächste Übersetzung" #: src/project/projecttab.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide completed items" msgstr "Fertiggestellte Einträge ausblenden" #: src/project/projecttab.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide fully translated files and folders" msgstr "Vollständig übersetzte Dateien und Ordner ausblenden" #: src/project/projecttab.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien öffnen" #: src/project/projecttab.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems); #. #: src/project/projecttab.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" #: src/project/projecttab.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "In Dateien suchen" #: src/project/projecttab.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Launch Pology on files" msgstr "Pology für Dateien ausführen" #: src/project/projecttab.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "In Dateien suchen (inklusive Vorlagen)" #: src/project/projecttab.cpp:335 #, kde-format msgid "The Pology check has succeeded" msgstr "Die Pology-Überprüfung wurde erfolgreich ausgeführt" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Quellsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Zielsprache" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Paare" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Einzigartige Originaleinträge" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Einzigartige Übersetzungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: src/tm/dbparams.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tm/dbparams.ui:32 #, kde-format msgid "Database name:" msgstr "Datenbankname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tm/dbparams.ui:42 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/tm/dbparams.ui:56 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/tm/dbparams.ui:66 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: src/tm/dbparams.ui:84 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/dbparams.ui:92 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/tm/dbparams.ui:99 #, kde-format msgid "Database type:" msgstr "Datenbank-Typ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: src/tm/dbparams.ui:106 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tm/dbparams.ui:115 #, kde-format msgid "Source language:" msgstr "Quellsprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/dbparams.ui:138 #, kde-format msgid "Markup regex:" msgstr "Regulärer Ausdruck für Hervorhebungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tm/dbparams.ui:148 #, kde-format msgid "Accelerator:" msgstr "Tastenkürzel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: src/tm/managedatabases.ui:19 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: src/tm/managedatabases.ui:26 #, kde-format msgid "Add Data" msgstr "Daten hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:33 #, kde-format msgid "Add Data from TMX" msgstr "Daten von TMX hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: src/tm/managedatabases.ui:40 #, kde-format msgid "Export to TMX" msgstr "Zu TMX exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/tm/managedatabases.ui:47 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/tm/qamodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falscher Freund" #: src/tm/qaview.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/tm/qaview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/tm/qaview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tm/queryoptions.ui:32 #, kde-format msgid "TM:" msgstr "ÜD:" # TODO: Element? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource) #: src/tm/queryoptions.ui:70 #, kde-format msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Suchausdruck für den Originaltext.\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Suche zu starten.\n" "Drücken Sie Strg+L, um dieses Element zu öffnen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Ergebnisse anzeigen, die nicht auf das Suchmuster passen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tm/queryoptions.ui:139 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Dateimaske:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask) #: src/tm/queryoptions.ui:155 #, kde-format msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Nur Ergebnisse aus Dateien anzeigen, deren Pfad auf die angegebene Maske " "passt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: src/tm/queryoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Query syntax:" msgstr "Syntax der Abfrage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:197 #, kde-format msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Liest alle Projektdateien in die Übersetzungsdatenbank ein und aktualisiert " "alte Einträge. Die Suche läuft im Hintergrund ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: src/tm/queryoptions.ui:200 #, kde-format msgid "&Rescan project files" msgstr "P&rojektdateien neu einlesen" #: src/tm/tmmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Zu durchsuchenden Ordner auswählen" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Neue Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Eigenschaften der Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmmanager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, die in die gewählte Datenbank importiert werden " "soll." #: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "TMX files (*.tmx *.xml)" msgstr "TMX-Dateien (*.tmx *.xml)" #: src/tm/tmmanager.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "" "Wählen Sie die TMX-Datei, in die die gewählte Datenbank exportiert werden " "soll." #: src/tm/tmscanapi.cpp:96 #, kde-format msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dateien zur Übersetzungsdatenbank hinzufügen" # TM = Translation Memory # ÜD = Übersetzungsdatenbank #: src/tm/tmscanapi.cpp:97 #, kde-format msgid "TM" msgstr "ÜD:" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Substring" msgstr "Teilzeichenkette" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Google-like" msgstr "Google-ähnlich" #: src/tm/tmtab.cpp:374 #, kde-format msgid "Wildcard" msgstr "Platzhalter" #: src/tm/tmtab.cpp:381 #, kde-format msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "" "Leerzeichen ist ein UND-Operator. Groß-/Kleinschreibung wird ignoriert." #: src/tm/tmtab.cpp:382 #, kde-format msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Shell-Auswertungen (* und ?). Groß-/Kleinschreibung wird beachtet." #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:137 src/tm/tmview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Übersetzungsdatenbank" #: src/tm/tmtab.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Gesamt: %1 (%2)" #: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory." msgstr "" "Die Datei %1 existiert nicht, sie wurde aus der Übersetzungsdatenbank " "entfernt." #: src/tm/tmview.cpp:188 src/webquery/webqueryview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Wort, um es in die Übersetzung einzufügen" #: src/tm/tmview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Grob-Übersetzung mit Daten füllen" #: src/tm/tmview.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Die Grob-Übersetzung ist abgeschlossen." #: src/tm/tmview.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden." #: src/tm/tmview.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Grob-Übersetzung abgeschlossen" #: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Grob-Übersetzung" #: src/tm/tmview.cpp:328 src/tm/tmview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Grob-Übersetzung wurde geplant." #: src/tm/tmview.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: src/tm/tmview.cpp:479 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found" msgid "(1 time)" msgid_plural "(%1 times)" msgstr[0] "(1-mal)" msgstr[1] "(%1-mal)" #: src/tm/tmview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "Derzeit geöffnete" #: src/tm/tmview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1<br />Addition date: %2" msgstr "Datei: %1<br />Hinzugefügt am: %2" #: src/tm/tmview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "<br />Last change date: %1" msgstr "<br />Datum der letzten Änderung: %1" #: src/tm/tmview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "<br />Last change author: %1" msgstr "<br />Zuletzt geändert von: %1" #: src/tm/tmview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "<br />TM: %1" msgstr "<br/>ÜD: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "<br />Is not present in the file anymore" msgstr "<br/>Ist nicht mehr in der Datei enthalten" #: src/tm/tmview.cpp:578 #, kde-format msgid "" "<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from " "translation memory %2?</html>" msgstr "" "<html>Möchten Sie diesen Eintrag <br/><i>%1</i><br/> wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank <i>%2</i> entfernen?</html>" #: src/tm/tmview.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Eintrag aus Übersetzungsdatenbank löschen" #: src/tm/tmview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Diesen Eintrag löschen" #: src/tm/tmview.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Datei mit diesem Inhalt öffnen" #: src/tm/tmview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this missing file from TM" msgstr "Diese fehlende Datei aus der Übersetzungsdatenbank entfernen" #: src/tm/tmview.cpp:631 #, kde-format msgid "" "<html>Do you really want to remove this missing file:<br/><i>%1</i><br/>from " "translation memory %2?</html>" msgstr "" "<html>Möchten Sie diese fehlende Datei<br/><i>%1</i><br/> wirklich aus der " "Übersetzungsdatenbank <i>%2</i> entfernen?</html>" #: src/tm/tmview.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Missing File Removal" msgstr "Fehlende Datei aus Übersetzungsdatenbank entfernen" #: src/tm/tmview.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Vorschlag aus Übersetzungsdatenbank verwenden" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Text eines Bedienelements einlesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "<html>\n" "<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.</p>\n" "<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</" "p>\n" "<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.</p></html>" msgstr "" "<html>\n" "<p align=\"justify\">Um die KDE-Übersetzung zu erleichtern, kann Lokalize " "Text aus grafischen Oberflächen extrahieren und nach Übersetzungsdateien " "suchen, die den Text enthalten.</p>\n" "<p align=\"justify\">Sofern aktiviert, erfolgt das Extrahieren durch einen " "Klick auf ein nicht editierbares Bedienelement. Danach wechseln Sie zum " "Lokalize-Fenster und wählen den Eintrag mit dem Text. Selbst wenn mehrere " "Dateien die gleiche Zeichenkette enthalten, wird meistens die richtige " "ausgewählt.</p>\n" "<p align=\"justify\">Beachten Sie, dass Sie eine aktuelle " "Übersetzungsdatenbank benötigen, die alle Übersetzungsdateien indiziert hat, " "damit diese Funktion richtig arbeitet.</p></html>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Aktion für mittlere Maustaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Text für GUI-Element in der Übersetzungsdatenbank suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65 #, kde-format msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Text des GUI-Elementes in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: src/webquery/querycontrol.ui:8 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Webabfrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: src/webquery/querycontrol.ui:15 #, kde-format msgid "Autoquery" msgstr "Automatische Abfrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:22 #, kde-format msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Vorabfrage für nächsten nicht übersetzten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/webquery/querycontrol.ui:25 #, kde-format msgid "Prefetch" msgstr "Vorabfrage" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 #, kde-format msgid "Web Queries" msgstr "Webabfragen" #: src/xlifftextedit.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lookup selected text in translation memory" msgstr "Ausgewählten Text in der Übersetzungsdatenbank suchen" #: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Text ersetzen" #: src/xlifftextedit.cpp:1108 #, kde-format msgid "no spellcheck available" msgstr "Rechtschreibprüfung nicht verfügbar" #: src/xlifftextedit.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Quelle nach Ziel kopieren" #~ msgctxt "" #~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " #~ "(depending on your role)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #~ msgid "" #~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Welcome to Lokalize!</p><p>Drop a " #~ "translation file here to start editing it.</p><p>You can help translating " #~ "KDE into your mother language by going to <a href=\"http://l10n.kde.org/" #~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE " #~ "localization site</span></a> and contacting appropriate language team.</" #~ "p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Willkommen zu Lokalize</" #~ "p><p>Ziehen Sie eine Übersetzungsdatei hierher und beginnen Sie die " #~ "Bearbeitung.</p><p>Helfen Sie mit, KDE in Ihre Muttersprache zu " #~ "übersetzen und gehen Sie zur Seite <a href=\"http://l10n.kde.org/\"><span " #~ "style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE-Lokalisierung</" #~ "span></a> und nehmen Sie Kontakt zum passenden Übersetzungsteam auf.</" #~ "p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>" #~ msgid "Your role (XLIFF only):" #~ msgstr "Ihre Rolle (Nur für XLIFF):" #~ msgid "Default source language:" #~ msgstr "Standard-Quellsprache:" #~ msgid "Default target language:" #~ msgstr "Standard-Zielsprache:" #~ msgid "Glossary file:" #~ msgstr "Glossar-Datei:" #~ msgctxt "@title actions category" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "" #~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature " #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "„Translate-Toolkit“ kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie " #~ "das Paket, um dies nutzen zu können." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "Identify the kind of project you want:" #~ msgstr "Wählen Sie bitte die gewünschte Art des Projekts:" #~ msgid "Translate application interface" #~ msgstr "Ein Programm übersetzen" #~ msgid "Choose a document to be translated" #~ msgstr "Wählen Sie das zu übersetzende Dokument" #~ msgid "Choose document in a source language." #~ msgstr "Wählen Sie das Dokument in der Ausgangssprache." #~ msgid "Select a folder:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgid "Choose project name and location" #~ msgstr "Wählen Sie den Projektnamen und -ort" #~ msgid "" #~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eigene Pfade verwenden, werden die Quelldaten in diese kopiert." #~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically" #~ msgstr "Ausgangsordner verwenden und Namen automatisch erstellen" #~ msgid "Custom paths" #~ msgstr "Eigene Pfade" #~ msgid "Choose source and target languages" #~ msgstr "Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache" #~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf ein Kombinationsfeld und geben Sie dann den Namen der " #~ "Sprache ein." #~ msgid "Choose a type of software project" #~ msgstr "Wählen Sie eine Art des Software-Projekts" #~ msgid "" #~ "Different projects use different translation files filesystem layout." #~ msgstr "" #~ "Die verschiedenen Projekte verwenden unterschiedlich aufgebaute " #~ "Dateisysteme für die Übersetzungsdateien. " #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "" #~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want " #~ "to download them now." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob sich die Übersetzungsdateien bereits auf der Festplatte " #~ "befinden oder jetzt heruntergeladen werden sollen." #~ msgid "Existing:" #~ msgstr "Auf Festplatte:" #~ msgid "" #~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" #~ msgstr "" #~ "Ihr Sprachen-Ordner mit den Unterordnern „messages/“ und „docmessages/“" #~ msgid "" #~ "Get from svn repository\n" #~ "(approx. 20 MB):" #~ msgstr "" #~ "Von SVN-Quelle holen\n" #~ "(ca. 20 MB):" #~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" #~ msgstr "" #~ "Lokaler Ordner für das Herunterladen (enthält „trunk/l10n-kde4/...“)" #~ msgid "" #~ "Please install 'subversion' package\n" #~ "to have Lokalize download KDE translation files." #~ msgstr "" #~ "Bitte installieren Sie das Paket „subversion“,\n" #~ "damit Lokalize die Übersetzungsdateien von KDE herunterladen kann." #~ msgid "Subversion client not found" #~ msgstr "Subversion-Client kann nicht gefunden werden" #~ msgid "New project wizard" #~ msgstr "Assistent für Neues Projekt" #~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Assistenten, der beim Erstellen eines Projekts behilflich ist" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Insert # %1 term translation" #~ msgstr "Begriffs-Übersetzung #%1 einfügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei <filename>%1</filename>" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Prozess" #~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" #~ msgstr "*.lokalize|*.ktp|Lokalize-Übersetzungsprojekt" #~ msgid "" #~ "*.tmx *.xml|TMX files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.tmx *.xml|TMX-Dateien\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "Ein Klick mit der mittleren Maustaste auf ein Bedienelement in einer KDE-" #~ "Anwendung startet die Suche in der Übersetzungsdatenbank in allen " #~ "geöffneten Lokalize-Fenstern." #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei <filename>%1</filename> zum Abgleich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show the binary unit" #~ msgstr "Binäreinheit anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to the referenced entry" #~ msgstr "Zum verwiesenen Eintrag springen" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Get statistics for subfolders" #~ msgstr "Statistiken über Unterordner einholen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Localized Name:" #~ msgstr "Lokalisierter Name:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Select a directory:" #~ msgstr "Ordner auswählen:" #~ msgctxt "@info:status message entries" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy" #~ msgid "Fuzzy:" #~ msgstr "Fraglich:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Original Diff" #~ msgstr "Vergleich zur vorherigen Fassung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes " #~ "<emphasis>fuzzy</emphasis> (i.e. looses approval status). This window " #~ "shows the difference between new original string and the old one, so that " #~ "you can easily see which changes should be applied to translation." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich ein Orignaltext geändert hat, wird die zugehörige Übersetzung " #~ "als <emphasis>fraglich</emphasis> markiert (d. h. verliert ihre Freigabe) " #~ "und muss geprüft werden. Dieses Fenster zeigt die Änderungen von der " #~ "alten zur neuen Fassung an, sodass Sie schnell sehen können, welche " #~ "Änderungen an der Übersetzung nötig sind." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Translation directory:" #~ msgstr "Übersetzungsordner:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Tree" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgctxt "@title:column Number of entries" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Files..." #~ msgstr "Dateien werden untersucht ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Context" #~ msgstr "Nachrichten-Kontext" #~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename" #~ msgid "<br><i>Place:</i>" #~ msgstr "<br><i>Dateien:</i>" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "<br><i>GUI place:</i>" #~ msgstr "<br><i>GUI-Element:</i>" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "<br><i>Misc:</i>" #~ msgstr "<br><i>Verschiedenes:</i>" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "<br><i>Previous string:</i>" #~ msgstr "<br><i>Vorherige Nachricht:</i>" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "<br><i>Previous context:</i>" #~ msgstr "<br><i>Vorheriger Kontext:</i>" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip tags" #~ msgstr "Tags auslassen" #~ msgctxt "@item Undo action item" #~ msgid "Fuzzy toggling" #~ msgstr "Status „Fraglich“ umschalten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize" #~ msgstr "Skripte, die eigene Aktionen zu Lokalize hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3" #~ msgstr "Dateien: %1, neue Paare: %2, neue Versionen: %3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Query translation memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgid "Source for the merge mode" #~ msgstr "Quelle für den Zusammenführungsmodus" #~ msgid "" #~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no " #~ "translation files specified" #~ msgstr "" #~ "Projektdatei. Öffnet die Datei in der Projektverwaltung, falls keine " #~ "anderen Dateien angegeben sind." #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "PO directory:" #~ msgstr "PO-Ordner:" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Zusammenführen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverses" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Web Query Scripts" #~ msgstr "Webabfrage-Skripte" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Web Query" #~ msgstr "Webabfrage" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Catalog Manager" #~ msgstr "Katalogmanager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open stand-alone window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Lokalize Project View" #~ msgstr "Lokalize Projektansicht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in existing window" #~ msgstr "In bestehendem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scan selected directories" #~ msgstr "Gewählte Ordner einlesen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Msgid to Msgstr" #~ msgstr "Kopieren: Original -> Übersetzung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Fraglich" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy" #~ msgstr "Nächster fraglicher" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Vorheriger fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "Nächster fraglicher oder nicht übersetzter" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nicht übersetzt" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Close all KAider windows" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close all LoKalize windows" #~ msgstr "Alle KAider-Fenster schließen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KAider Catalog Manager" #~ msgstr "KAider Katalogmanager" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open merge source" #~ msgstr "Zusammenführungs-Quelle öffnen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Merge Diff" #~ msgctxt "" #~ "@title:window that displays difference between current file and 'merge " #~ "source'" #~ msgid "Merge Diff" #~ msgstr "Zusammenführungs-Unterschiede" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KAider" #~ msgstr "KAider" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Translation Memory" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank abfragen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Fraglich: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Untranslated: %1" #~ msgstr "Nicht übersetzt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Total: %1" #~ msgstr "Gesamt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The document contains unsaved changes.\n" #~| " Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The document contains unsaved changes.\n" #~ " Do you want to save " #~ "your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument enthält ungespeicherte Änderungen.\n" #~ "Möchsten Sie diese speichern oder verwerfen?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Previous changed" #~ msgstr "Vorheriger geänderter" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next changed" #~ msgstr "Nächster geänderter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit term entry" #~ msgstr "Begriff bearbeiten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New term entry" #~ msgstr "Neuer Begriff" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello._desktop_.po (revision 1548681) @@ -1,1360 +1,1359 @@ # Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002. # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. # Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2003. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. -# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018. +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019. # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009, 2012. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011. # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010. # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-25 01:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-16 09:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:01+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/kdev4-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:3 #: lib/kdev5-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple PHP Application" msgstr "Eine einfache PHP-Anwendung" #: lib/kdev4-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:31 #: lib/kdev5-php/./app_templates/simple_phpapp/simple_phpapp.kdevtemplate:31 msgctxt "Comment" msgid "Generate filestructure to start a PHP application" msgstr "" "Dateistruktur erstellen, auf deren Basis eine PHP-Anwendung erstellt werden " "kann" #: lib/kdev4-php/kdevphpsupport.desktop.cmake:5 msgctxt "Comment" msgid "PHP Language Support" msgstr "Sprachunterstützung für PHP" #: lib/kdev4-php/kdevphpsupport.desktop.cmake:32 msgctxt "Name" msgid "PHP Language Support" msgstr "Sprachunterstützung für PHP" #: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:4 #: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:4 msgctxt "Comment" msgid "Finds and runs PHPUnit tests." msgstr "Sucht und führt PHPUnit-Tests aus." #: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:31 #: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:31 msgctxt "Name" msgid "PHPUnit Integration" msgstr "PHPUnit-Integration" #: lib/kdev4-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:58 #: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.desktop.cmake:58 msgctxt "GenericName" msgid "PHPUnit Integration" msgstr "PHPUnit-Integration" #: lib/kdev5-php/docs/kcm_kdevphpdocs.desktop.cmake:14 msgctxt "Name" msgid "PHP Documentation" msgstr "PHP-Dokumentation" #: umbrello/layouts/activity-export.desktop:3 #: umbrello/layouts/class-export.desktop:3 #: umbrello/layouts/entityrelationship-export.desktop:3 #: umbrello/layouts/object-export.desktop:3 #: umbrello/layouts/state-export.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Export Layout" msgstr "Layout exportieren" #: umbrello/layouts/activity-export.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Export Layout for Activity Diagrams" msgstr "Layout für Aktivitätsdiagramme exportieren" #: umbrello/layouts/activity-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/class-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/component-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/entityrelationship-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/object-vertical.desktop:3 #: umbrello/layouts/state-vertical.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Vertical Layout" msgstr "Vertikales Layout" #: umbrello/layouts/activity-vertical.desktop:43 #: umbrello/layouts/class-vertical.desktop:43 #: umbrello/layouts/component-vertical.desktop:43 #: umbrello/layouts/entityrelationship-vertical.desktop:43 #: umbrello/layouts/object-vertical.desktop:43 #: umbrello/layouts/state-vertical.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Layout which renders vertical" msgstr "Layout, das vertikal gerendert wird" #: umbrello/layouts/class-export.desktop:43 #: umbrello/layouts/entityrelationship-export.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Export Layout for Class Diagrams" msgstr "Layout für Klassendiagramme exportieren" #: umbrello/layouts/class-horizontal.desktop:3 #: umbrello/layouts/component-horizontal.desktop:3 #: umbrello/layouts/entityrelationship-horizontal.desktop:3 #: umbrello/layouts/object-horizontal.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Horizontal Layout" msgstr "Horizontales Layout" #: umbrello/layouts/class-horizontal.desktop:43 #: umbrello/layouts/component-horizontal.desktop:43 #: umbrello/layouts/entityrelationship-horizontal.desktop:43 #: umbrello/layouts/object-horizontal.desktop:43 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Layout which renders Horizontal" msgctxt "Comment" msgid "Layout which renders horizontal" msgstr "Layout, das horizontal gerendert wird" #: umbrello/layouts/object-export.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Export Layout for Object Diagrams" msgstr "Layout für Objektdiagramme exportieren" #: umbrello/layouts/state-export.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Export Layout for State Diagrams" msgstr "Layout für Zustandsübergangsdiagramme exportieren" #: umbrello/layouts/usecase-default.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "UseCase Default Layout" msgstr "Standardlayout für Anwendungsfälle" #: umbrello/layouts/usecase-default.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Usecase Default Layout" msgstr "Standardlayout für Anwendungsfälle" #: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Umbrello" msgstr "Umbrello" #: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:68 msgctxt "GenericName" msgid "UML Modeller" msgstr "UML-Modellierer" #: umbrello/org.kde.umbrello.desktop:126 msgctxt "Comment" msgid "" "Umbrello is a Unified Modelling Language (UML) modelling tool and code " "generator" msgstr "" "Umbrello ist ein Modellierungswerkzeug und Quelltextgenerator für die " "vereinheitlichte Modellierungssprache (UML)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CVS Frontend" #~ msgstr "Grafische Oberfläche für CVS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia CVS Client" #~ msgstr "CVS-Programm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CVS commit job done" #~ msgstr "CVS-Einspielvorgang ausgeführt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CVS commit job is done" #~ msgstr "Ein CVS-Einspielvorgang wurde ausgeführt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CvsService" #~ msgstr "CVS-Dienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs" #~ msgstr "Ein D-Bus-Dienst, der eine Schnittstelle zu CVS bereitstellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bazaar" #~ msgstr "Bazaar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Git" #~ msgstr "Git" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mercurial" #~ msgstr "Mercurial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Template Generator" #~ msgstr "KDE-Vorlagengenerator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAppTemplate" #~ msgstr "KAppTemplate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für Akonadi-Ressource. Vorlage für eine Datenressource für das " #~ "Akonadi-PIM-Framework" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Serializer" #~ msgstr "%{APPNAME}-Serialisierer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}" #~ msgstr "Ein Akonadi-Serialisierer für %{APPNAMELC}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Akonadi Serializer Template. A template for an Akonadi data serializer " #~ "plugin" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für Akonadi-Serialisierer. Eine Vorlage für einen " #~ "Datenserialisierer für das Akonadi-PIM-Framework" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Shape" #~ msgstr "%{APPNAME}-Objekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape" #~ msgstr "%{APPNAME}-Flake-Objekt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KOffice Shape Template (Flake). A KOffice plugin template with a shape, a " #~ "tool and a docker (please use ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "KOffice-Objektvorlage (Flake). Eine Vorlage für KOffice-Module mit einem " #~ "Objekt, einem Werkzeug und einer Anzeige („DiesesFormat“ für Projektnamen " #~ "verwenden)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++ KDE" #~ msgstr "C++ KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 GUI Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits from " #~ "XMLGuiWindow and demonstrates how to use KConfig XT" #~ msgstr "" #~ "Grafische KDE-4-Anwendung. Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf CMake. " #~ "Abgeleitet von XMLGuiWindow und demonstriert, wie KConfig XT zu verwenden " #~ "ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QML Application" #~ msgstr "QML-Anwendung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and " #~ "demonstrates how to use KConfig XT and QML" #~ msgstr "" #~ "Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf CMake. Abgeleitet von XMLGuiWindow " #~ "und demonstriert, wie KConfig XT und QML zu verwenden sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Eine KDE-4-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal C++ KDE" #~ msgstr "Einfache KDE-C++-Anwendung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very basic KDE GUI Application in C++" #~ msgstr "Eine sehr einfache KDE-Anwendung mit grafischer Oberfläche in C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KOffice Text-Plugin Template. A KOffice plugin template to add new " #~ "features for modifying text (use ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für KOffice-Text-Modul. Eine Vorlage für KOffice-Module zum " #~ "Hinzufügen neuer Funktionen zur Textänderung („DiesesFormat“ für den " #~ "Projektnamen verwenden)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} plugin" #~ msgstr "%{APPNAME}-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, inherits " #~ "from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror plugin" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für KDE-4-Konqueror-Modul. Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf " #~ "CMake. Abgeleitet von KParts::Plugin und demonstriert, wie ein Konqueror-" #~ "Modul zu schreiben ist." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extended UrlBar Options" #~ msgstr "Erweiterte Addressleisteneinstellungen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 KPart Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits " #~ "from XMLGuiWindow and demonstrates how to use KPart" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für KDE-4-KPart-Anwendung. Einfache KDE-4-Vorlage basierend auf " #~ "CMake. Abgeleitet von XMLGuiWindow und demonstriert, wie KPart zu " #~ "verwenden ist." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE KPart Application" #~ msgstr "Eine KDE-KPart-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}Part" #~ msgstr "%{APPNAME}-Teil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KTextEditor Plugin Template. A KTextEditor plugin template to perform " #~ "special operations on text in KWrite, Kate, KDevelop etc. (use " #~ "ThisFormat for the project name)" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für KTextEditor-Modul. Eine Vorlage für KTextEditor-Module zur " #~ "Ausführung spezieller Aufgaben an Texten in KWrite, Kate, KDevelop usw. " #~ "(„DiesesFormat“ für den Projektnamen verwenden)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma %{APPNAME}" #~ msgstr "Plasma %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plasma Applet Template. A plasma applet template displaying an icon and a " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für Plasma-Miniprogramm. Eine Vorlage für ein Plasma-" #~ "Miniprogramm, das ein Symbol und einen Text anzeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt - QMake C++" #~ msgstr "Qt - QMake C++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Qt4 GUI Application. Generate a QMake/Qt4 based application with " #~ "graphical user interface (crossplatform compatible)" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für grafische Qt-4-Anwendung. Erstellt eine auf QMake/Qt 4 " #~ "basierende Anwendung mit grafischer Benutzeroberfläche " #~ "(plattformübergreifend)" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} runner" #~ msgstr "%{APPNAME}" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "A plasma runner template" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner Template. A plasma runner template" #~ msgstr "Eine Vorlage für ein KRunner-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PyKDE4 GUI Application. PyKDE4 template - needs PyKDE4" #~ msgstr "Grafische PyKDE4-Anwendung. Vorlage für PyKDE4 – benötigt PyKDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Qt-only" #~ msgstr "Python (reines Qt)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PyQt4 GUI Application. PyQt template using a Designer file - needs PyQt4" #~ msgstr "" #~ "Grafische PyQt4-Anwendung. Vorlage für PyQt mit Qt-Designer-Datei – " #~ "benötigt PyQt4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Ruby GUI Application. KDE4 simple ruby template, inherits from " #~ "XMLGuiWindow - needs korundum4" #~ msgstr "" #~ "Grafische KDE-4-Ruby-Anwendung. Vorlage für einfache KDE-4-Ruby-" #~ "Anwendung. Abgeleitet von XMLGuiWindow – benötigt Korundum 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Ruby Application" #~ msgstr "KDE-4-Ruby-Anwendung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "KDE 4 Ruby Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, " #~ "inherits from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror " #~ "plugin in Ruby" #~ msgstr "" #~ "Vorlage für KDE-4-Konqueror-Modul in Ruby. Einfache KDE-4-Vorlage " #~ "basierend auf CMake. Abgeleitet von KParts::Plugin und demonstriert, wie " #~ "ein Konqueror-Modul in Ruby zu schreiben ist." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby" #~ msgstr "%{APPNAME} – Sie können Konqueror-Module in Ruby schreiben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCachegrind" #~ msgstr "KCachegrind" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Profiler Frontend" #~ msgstr "Profiler-Oberfläche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data" #~ msgstr "Visualisierung von Daten des Laufzeitverhaltens eines Programmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QCachegrind" #~ msgstr "QCachegrind" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Subversion Module" #~ msgstr "Subversion-Unterstützung" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Subversion ioslave" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apply Patch..." #~ msgstr "Patch einspielen ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Apply the patch to another folder/file" #~ msgstr "Spielt den Patch in einen/eine andere(n) Ordner/Datei ein" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Add to Repository" #~ msgstr "Zum SVN-Archiv hinzufügen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete From Repository" #~ msgstr "Aus dem SVN-Archiv löschen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revert Local Changes" #~ msgstr "Lokale Änderungen zurücknehmen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Nimmt alle lokal durchgeführten Änderungen zurück. Warnung: Dieser " #~ "Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding " #~ "and deleting to rename a file." #~ msgstr "" #~ "Benennt eine Datei lokal und im SVN-Archiv um. Verwenden Sie besser diese " #~ "Funktion zum Umbenennen einer Datei als Hinzufügen und Löschen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import Repository" #~ msgstr "SVN-Archiv importieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control." #~ msgstr "" #~ "Schiebt den Ordner in ein existierendes SVN-Archiv, um ihn in die " #~ "Versionsverwaltung aufzunehmen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Checkout From Repository..." #~ msgstr "Aus SVN-Archiv herausholen ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder." #~ msgstr "" #~ "Legt Dateien aus einem existierenden SVN-Archiv in diesem Ordner ab." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch..." #~ msgstr "Wechseln (switch) ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch given working copy to another branch" #~ msgstr "" #~ "Wechselt von der vorhandenen Arbeitskopie zu einer anderen Verzweigung " #~ "(branch)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merge..." #~ msgstr "Zusammenführen ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Merge changes between this and another branch" #~ msgstr "Führt Änderungen aus dieser und einer anderen Verzweigung zusammen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blame..." #~ msgstr "Blame ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision" #~ msgstr "Zeigt an, wer die Zeilen einer Datei wann geändert hat." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Patch..." #~ msgstr "Patch erstellen ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository" #~ msgstr "" #~ "Herausholen eines Baums aus dem SVN-Archiv ohne Versionsinformationen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diff (local)" #~ msgstr "Diff (lokal)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show local changes since last update" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die lokal durchgeführten Änderungen seit der letzten Aktualisierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Einspielen (SVN)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Diff/Patch Frontend" #~ msgstr "Oberfläche für Diff und Patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente von Kompare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer Files" #~ msgstr "Qt-Designer-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewer" #~ msgstr "KUIViewer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Qt Designer UI File Viewer" #~ msgstr "Betrachter für UI-Dateien des Qt Designer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KUIViewerPart" #~ msgstr "KUIViewerPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lokalize" #~ msgstr "Lokalize" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Computer-Aided Translation System" #~ msgstr "Computergestütztes Übersetzungssystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Computer-aided translation system" #~ msgstr "Computergestütztes Übersetzungssystem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening files" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error opening files for synchronization" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von Dateien zum Abgleich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "No Qt Sql modules were found" #~ msgstr "Keine Qt-SQL-Module gefunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bitfields test" #~ msgstr "Bitfelder-Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time" #~ msgstr "" #~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste " #~ "of time" #~ msgstr "" #~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste " #~ "of time" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing dynamic length arrays" #~ msgstr "Testen von Arrays dynamischer Länge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for dynamic arrays" #~ msgstr "Eine Test-Struktur für dynamische Felder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ELF structure" #~ msgstr "ELF-Struktur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)" #~ msgstr "Struktur für das „Executable and Linkable Format“ (ELF)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing enums" #~ msgstr "Testen von enums" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for enums" #~ msgstr "Eine Test-Struktur für enums" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing bitflags" #~ msgstr "Testen von Bitfeldern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test for bitflags" #~ msgstr "Ein Test auf Bitfelder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG file header" #~ msgstr "PNG-Dateikopf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-" #~ "endian)" #~ msgstr "" #~ "Eine Test-Struktur, die einen PNG-Dateivorspann enthält (die Datei muss " #~ "auf „Big Endian“ eingestellt sein)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript test" #~ msgstr "JavaScript-Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing structures defined in JS" #~ msgstr "Test-Strukturen in JS beschrieben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Another simple test" #~ msgstr "Ein weiterer einfacher Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few more test structures" #~ msgstr "Einige weitere Test-Strukturen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple test" #~ msgstr "Einfacher Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few test structures" #~ msgstr "Einige Test-Strukturen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Mobile" #~ msgstr "Okteta Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BytesEdit Widget" #~ msgstr "BytesEdit-Bedienelement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Hex Viewer" #~ msgstr "Okteta-Hexbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hex Editor" #~ msgstr "Hex-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gettext Translation" #~ msgstr "Gettext-Übersetzung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Repository Accounts" #~ msgstr "KDE-Repositorium-Zugänge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scheck" #~ msgstr "Scheck" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts" #~ msgstr "" #~ "Entwicklerstil zum Auffinden von Konfikten bei Kurzbefehlen und " #~ "Gestaltungsrichtlinien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resource Template" #~ msgstr "Akonadi-Ressource" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Serializer Template" #~ msgstr "Akonadi-Serialisierer-Vorlage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Shape Template (Flake)" #~ msgstr "KOffice-Teilvorlage (Flake)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Text-Plugin Template" #~ msgstr "KOffice-Textmodul-Vorlage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Konqueror plugin" #~ msgstr "Konqueror-Modul für KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 KPart Application" #~ msgstr "KDE-4-KPart-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTextEditor Plugin Template" #~ msgstr "KTextEditor-Modulvorlage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Applet Template" #~ msgstr "Plasma-Miniprogrammvorlage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt4 GUI Application" #~ msgstr "Grafische Qt-4-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Runner Template" #~ msgstr "KRunner-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PyQt4 GUI Application" #~ msgstr "Grafische PyQt4-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby GUI Application" #~ msgstr "Grafische KDE-4-Ruby-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 4 Ruby Konqueror plugin" #~ msgstr "Ruby-Konqueror-Modul für KDE 4" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Advanced Text Editor" #~ msgstr "Erweiterter Texteditor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate" #~ msgstr "Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Plugin" #~ msgstr "Kate-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Session Applet" #~ msgstr "Kate-Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Session Launcher" #~ msgstr "Kate-Sitzung starten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Backtrace Browser" #~ msgstr "Backtrace-Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backtrace navigation tool view" #~ msgstr "Ansicht zur Navigation in Backtraces" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Externe Programme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Externe Programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File system browser" #~ msgstr "Dateisystem-Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File system browser tool view" #~ msgstr "Werkzeugansicht für Dateisystem-Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Templates" #~ msgstr "Dateivorlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Create new files from templates" #~ msgstr "Erstellt neue Dateien aus Vorlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Dateibaum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the open documents in a tree" #~ msgstr "Zeigt geöffnete Dokumente als Baum an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find in files tool view" #~ msgstr "Werkzeugansicht zum Suchen in Dateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Toolview allowing to search in all open files or files in the filesystem" #~ msgstr "" #~ "Werkzeugansicht, die es erlaubt, alle geöffneten Dateien oder Dateien im " #~ "Dateisystem zu durchsuchen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB" #~ msgstr "GDB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a simple GDB frontend" #~ msgstr "Stellt eine einfache GDB-Oberfläche zur Verfügung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hello World Plugin" #~ msgstr "Hello-World-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your short description about the plugin goes here" #~ msgstr "Ihre Kurzbeschreibung des Moduls gehört hier hinein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Befehlseingabe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert shell command output into a document" #~ msgstr "Fügt die Ausgabe eines Shell-Befehls in das Dokument ein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Build Plugin" #~ msgstr "Erstellen-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Compile or Make and parse error messages" #~ msgstr "Kompilieren oder Make aufrufen und Fehlermeldungen ausgeben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTags" #~ msgstr "CTags" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up definitions/declarations with CTags" #~ msgstr "Definition/Deklaration mit CTags nachschauen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SQL Plugin" #~ msgstr "SQL-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Execute query on SQL databases" #~ msgstr "Anfragen an SQL-Datenbanken ausführen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Javascript Console Window" #~ msgstr "Kate-Fenster für JavaScript-Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Select Smallest Enclosing Block" #~ msgstr "Wählt den kleinsten umgebenden Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate KJS Test 1" #~ msgstr "Kate KJS-Test 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test for the KJS Wrapper" #~ msgstr "Test für des KJS-Wrapper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal tool view" #~ msgstr "Werkzeugansicht für Terminal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toolview embedding a terminal widget" #~ msgstr "Werkzeugansicht, die ein Terminalelement einbettet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech" #~ msgstr "Jovie-Sprachausgabe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "Fügt einen Menüeintrag zum Vorlesen des Textes hinzu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail files" #~ msgstr "Mail-Dateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send files via email" #~ msgstr "Dateien per E-Mail versenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Header" #~ msgstr "Header öffnen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" #~ msgstr "Öffnet die zusammengehörigen .h/[.cpp|.c]-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Document switcher" #~ msgstr "Schnellwechsler für Dokumente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly switch to another already opened document" #~ msgstr "Zu einem anderen geöffneten Dokument springen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Textbaustein-Datendatei-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Textbaustein-Datendatei-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate-Textbausteine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Snippets plugin with code completion support" #~ msgstr "Textbaustein-Modul mit Unterstützung für Code-Vervollständigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Symbol Viewer" #~ msgstr "Symbolbetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extract and show reference symbols from source" #~ msgstr "Referenzsymbole aus Quelldateien extrahieren und anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Unterfensterleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a tab bar to Kate's main window" #~ msgstr "Fügt dem Hauptfenster von Kate eine Unterfensterleiste hinzu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabify" #~ msgstr "Tabify" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Filter" #~ msgstr "Textfilter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy text filtering" #~ msgstr "Einfacher Textfilter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Validation" #~ msgstr "XML-Überprüfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Validates XML files using xmllint" #~ msgstr "Überprüft XML-Dateien mit xmllint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Completion" #~ msgstr "XML-Vervollständigung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by " #~ "DTD" #~ msgstr "" #~ "Zeigt XML-Elemente, Attribute, Attributwerte und Entitäten an, die von " #~ "der DTD definiert werden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Source Builder" #~ msgstr "KDE-Source-Builder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " #~ "command-line only program." #~ msgstr "" #~ "Erstellt KDE und dazugehörige Software aus den Quelltexten. Es ist ein " #~ "reines Befehlszeilenprogramm." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE Bug Management" #~ msgstr "KDE-Programmfehler-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBugBuster" #~ msgstr "KBugBuster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bugzilla To-do List" #~ msgstr "Bugzilla Todo-Liste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "GDB-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTags Plugin" #~ msgstr "CTags-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cervisia" #~ msgstr "Cervisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Tools" #~ msgstr "HTML-Werkzeuge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Facilitated insertion of HTML tags" #~ msgstr "Vereinfachtes Einfügen von HTML-Tags" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Python Browser Plugin" #~ msgstr "Kate-Modul für einen Python-Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Python browser plugin for Kate" #~ msgstr "Ein Python-Browser-Module für Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPyBrowser" #~ msgstr "KPyBrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPyBrowser" #~ msgstr "KPyBrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Textschnipsel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configurable Text Snippets" #~ msgstr "Einstellbare Textschnipsel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "My First Kate Plugin" #~ msgstr "Mein erstes Kate-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail files" #~ msgstr "Mail-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Tab Bar Extension" #~ msgstr "Kate-Erweiterung für Unterfensterleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Make Plugin" #~ msgstr "Make-Modul für Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows you to open Kate with a specified session, or create a new one" #~ msgstr "" #~ "Erlaubt es, Kate mit einer bestimmten Sitzung zu starten, oder eine neue " #~ "Sitzung zu erstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Message Catalogs" #~ msgstr "Nachrichtenkataloge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel Catalog Manager" #~ msgstr "KBabel-Katalogmanager" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool Catalog Manager" #~ msgstr "Katalogmanager für Übersetzungsprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KBabel filter" #~ msgstr "KBabel-Filter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Data Tool for KBabel" #~ msgstr "KDE Datenbearbeitungswerkzeug für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accelerator Validation for KBabel" #~ msgstr "Kurzbefehl-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Accelerators" #~ msgstr "Kurzbefehle prüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argument Validation for KBabel" #~ msgstr "Argument-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Arguments" #~ msgstr "Argumente prüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translated Context Info Validation for KBabel" #~ msgstr "Kontextinfo-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look for Translated Context Info" #~ msgstr "Suche nach übersetzter Kontextinformation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equation Validation for KBabel" #~ msgstr "Formel-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Equations" #~ msgstr "Formeln prüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translated Message Length Validator for KBabel" #~ msgstr "Überprüfung der übersetzten Nachrichtenlänge für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Translated Message Length" #~ msgstr "Prüfung der übersetzten Nachrichtenlänge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check for Translated Strings Containing English for KBabel" #~ msgstr "Überprüfung übersetzter Texte, die Englisch enthalten, für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Translations Containing English" #~ msgstr "Übersetzungen melden, die englischen Text enthalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plural Form Validation for KBabel" #~ msgstr "Pluralform-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Plural Forms" #~ msgstr "Überprüfung von Plural-Formen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Punctuation Validation for KBabel" #~ msgstr "Interpunktions-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Punctuation" #~ msgstr "Prüfung der Interpunktion in Übersetzungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catalan Grammar" #~ msgstr "Katalanische Grammatik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Check Translated Messages with a set of Regular Expressions" #~ msgstr "" #~ "Überprüfung übersetzter Meldungen mit einem Satz regulärer Ausdrücke" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toggle Fuzzy Tool for KBabel" #~ msgstr "Umschalter für fragwürdige Einträge für KBabel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set All Fuzzy" #~ msgstr "Alle auf fragwürdig setzen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "String Translated as Whitespace Validator for KBabel" #~ msgstr "Prüfung auf Leerzeichenübersetzungen für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Validation for KBabel" #~ msgstr "XML-Überprüfung für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel GNU Gettext Export Filter" #~ msgstr "GNU Gettext-Exportfilter für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel GNU Gettext Import Filter" #~ msgstr "GNU Gettext-Importfilter für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel Linguist Export Filter" #~ msgstr "Linguist Export-Filter für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel Linguist Import Filter" #~ msgstr "Linguist Import-Filter für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel XLIFF Export Filter" #~ msgstr "XLIFF-Export-Filter für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel XLIFF Import Filter" #~ msgstr "XLIFF-Import-Filter für KBabel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel" #~ msgstr "KBabel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Übersetzungsprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KBabel Dictionary" #~ msgstr "KBabel-Wörterbuch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool Dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch für Übersetzungsprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dictionary module for KBabelDict" #~ msgstr "Wörterbuch-Modul für KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation Database for KBabelDict" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank für KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation Database v2 for KBabelDict" #~ msgstr "Übersetzungsdatenbank Version 2 für KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Auxiliary PO Module for KBabelDict" #~ msgstr "PO-Hilfsdatei-Modul für KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PO Compendium Module for KBabelDict" #~ msgstr "PO-Kompendium-Modul für KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TMX Compendium Module for KBabelDict" #~ msgstr "TMX-Kompendium-Modul für KBabelDict" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C++ Info" #~ msgstr "C++-Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "C/C++ Header Info" #~ msgstr "C++-Header-Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diff Stats" #~ msgstr "Diff-Statistiken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist File Info" #~ msgstr "Qt Linguist-Dateiinfo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catalog Information" #~ msgstr "Katalog-Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cachegrind/Callgrind Profile Dump" #~ msgstr "Cachegrind/Callgrind Profil-Ausgabe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Umbrello UML Modeller File" #~ msgstr "Umbrello-Datei" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1548681) @@ -1,8908 +1,8908 @@ # Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2003, 2004, 2005. # Jens Krüger <jkrueger1@users.sourceforge.net>, 2003. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005, 2006. # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010. # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-04 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-30 18:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:02+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastian Stein" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "seb.stein@hpfsc.de" #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Klassendiagramm" #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Anwendungsfalldiagramm" #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Sequenzdiagramm" #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Kollaborationsdiagramm" #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Zustandsdiagramm" #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Aktivitätsdiagramm" #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Komponentendiagramm" #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Verteilungsdiagramm" #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Diagramm" #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Objektdiagramm" #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Kein Diagramm" #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Verallgemeinerung" #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Aggregation" #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Abhängigkeit" #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1092 worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Assoziation" #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Selbstassoziation" #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Asynchrone Kollaborationsnachricht" #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Synchrone Kollaborationsnachricht" #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Sequenznachricht" #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Kollaborationseigennachricht" #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Sequenzeigennachricht" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Containment (Untergeordnete Elemente)" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Komposition" #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Realisierung" #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Allgemeine Assoziation" #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Verbindung" #: basictypes.cpp:373 menus/listpopupmenu.cpp:248 worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Zustandsübergang" #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1083 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: basictypes.cpp:377 menus/listpopupmenu.cpp:185 worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Ausnahme" #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Kategorie zu Übergeordnetem" #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Untergeordnetes zu Kategorie" #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? Assoziationstyp ?" #: clipboard/umlclipboard.cpp:750 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Mindestens ein Objekt kann nicht aus der Zwischenablage eingefügt werden, da " "bereits ein Objekt mit dem gleichen Namen existiert. Alle anderen Objekte " "wurden eingefügt." #: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Fehler beim Einfügen" #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Diagramm %1 erstellen: %2" #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Text ändern: %1 zu %2" #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Diagramm %1 entfernen" #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Stereotyp von %1 nach %2 ändern" #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Sichtbarkeit ändern: %1" #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "UML-Objekt erstellen: %1" #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "UML-Objekt entfernen: %1" #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Typ umbenennen: %1 zu %2" #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Objekt umbenennen: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Füllfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Schriftart ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Linienfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Linienstärke ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Multiplizität ändern: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Textfarbe ändern: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Füllfarbe verwenden: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Keine Füllfarbe: %1" #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Sichtbarkeitseigenschaften ändern: %1" #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:32 cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Element erstellen: %1" #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Element verschieben: %1" #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Element entfernen: %1" #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Größe des Elements ändern: %1" #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Namen festlegen: %1 zu %2" #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Text festlegen: %1 zu %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen. Bitte stellen Sie " "sicher, dass der Ordner existiert und Sie Schreibrechte besitzen." #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Bitte kontrollieren Sie die Zugriffsrechte." #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "Paket als Namensraum" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Virtuelle Destruktoren" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Leere Konstruktoren erzeugen" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktionen erzeugen" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "Operationen sind inline" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Zugriffsfunktionen sind inline" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Zugriffsfunktionen sind public" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "„\\“ anstatt „@“ als Dokumentations-Tag verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>" msgstr "<p align=\"center\">C++-Quelltext-Erstellung</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Quelltext-Erstellung für Methode" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "<b>Variable</b>" msgstr "<b>Variable</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "string" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "<p align=\"center\">String</p>" msgstr "<p align=\"center\">Zeichenfolge</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "<p align=\"center\">List</p>" msgstr "<p align=\"center\">Liste</p>" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "<i>global?</i>" msgstr "<i>global?</i>" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Klassenname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>" msgstr "<i><p align=\"center\"><b>Includes</b></p></i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Folgende für Klassen in generiertem Quelltext verwenden:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Strich-Strich (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Strich-Stern (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Projekterstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "ANT-Projekt erstellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Leere Konstruktoren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktion für Assoziation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Zugriffsfunktion für Attribute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Private" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protected" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Vom übergeordneten Objekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Von übergeordneter Rolle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>" msgstr "<p align=\"center\">D-Quelltext-Erstellung</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>" msgstr "<p align=\"center\">Java-Quelltext-Erstellung</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>" msgstr "<p align=\"center\">Ruby-Quelltext-Erstellung</p>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Beginn-Ende (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Automatisch erzeugte Funktionen" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistent für die Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Einstellungen zur Quelltext-Erstellung" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Einstellungen zur Quelltext-Erstellung anpassen." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Spracheinstellungen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Der Ausgabeordner existiert, ist aber nicht beschreibbar.\n" "Bitte setzen Sie die entsprechenden Rechte oder wählen Sie einen anderen " "Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Fehler beim Schreiben in den Ausgabeordner" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "" "%1 scheint kein Ordner zu sein. Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Bitte einen gültigen Ordner wählen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Der Ordner %1 existiert noch nicht. Soll er jetzt erstellt werden?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Ausgabeordner existiert nicht" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Nicht erstellen" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Der Ordner kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte auf den übergeordneten " "Ordner besitzen oder wählen Sie einen gültigen Ordner." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Ordner für generierte Dateien:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "In diesem Ordner werden die durch die Quelltext-Erstellung erzeugten Dateien " "abgelegt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Aus&wählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Einbeziehen der Header-Dateien aus Ordner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Dateien in diesem Ordner werden für die Quelltext-Erstellung als Header-" "Dateien genutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "Au&swählen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Überschreib-Regelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Wenn bereits eine Datei mit dem gleichen Namen existiert, \n" "wie von der Quelltext-Erstellung für die Ausgabe vorgesehen ist:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Dateien überschreiben, wenn sie im Zielordner bereits existieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "Über&schreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "" "Existiert bereits eine Datei mit gleichen Namen, dann wird nachgefragt, was " "zu tun ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "Nach&fragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Wenn im Ausgabeordner bereits eine Datei mit gleichem Namen existiert, wird " "ein anderer Name durch Anhängen einer Erweiterung verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "Anderen &Dateinamen verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Umfang Quelltextkommentare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Erzeugt Kommentare &für Klassen und Methoden-Dokumentation, selbst wenn " "diese leer sind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Erzeugt Dokumentations-Kommentare, selbst wenn diese leer sind" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Erzeugt Kommentare, um die verschiedenen Abschnitte (public, private usw.) " "in einer Klasse zu kennzeichnen, selbst wenn diese leer sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "Erzeugt &Kommentare für Abschnitte, selbst wenn diese leer sind" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Quelltexteinrückung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Keine Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Umfang der Quelltexteinrückung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Linienende-Stil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX („\\n“)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows („\\r\\n“)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Macintosh („\\r“)" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Klassen auswählen" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Platzieren Sie alle Klassen, für die Sie Quelltext\n" "erzeugen möchten, in der rechten Liste." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Auswahl der Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Vorhandene Klassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Klasse für Quelltext-Erstellung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Hinzufügen >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Klasse von Quelltext-Erstellung ausschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Ausgewählte Klassen" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Status der Quelltext-Erstellung" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Drücken Sie auf Erzeugen, um die Quelltext-Erstellung zu starten.\n" "Überprüfen Sie das Ergebnis für jede Klasse." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Noch nicht erzeugt" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Quelltext generiert" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Nicht erzeugt" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Umbrello-Quelltext-Erstellung -- Protokoll-Export" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1107 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Protokollierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Leeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Erzeugen" #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Datei wird importiert: %1 Fortschritt: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Fehlgeschlagen." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Assistent für Quelltext-Import" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Quelltext-Importpfad" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Wählen Sie den Quelltext-Importpfad." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Dateisystem-Model" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Sprache, um die Dateien danach zu filtern." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Auch alle Dateien in Unterordnern auswählen." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Alle Dateien unterhalb des aktuellen Ordners auswählen." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Alle Markierungen aufheben." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Dateierweiterungen wie z. B. '*.h *.hpp' hinzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "Die Sprache des Projekts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Programmiersprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Unterordner einbeziehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Liste der Dateierweiterungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Auswahl aufheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Anzahl Dateien:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Status der Quelltextimportierung" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Drücken Sie auf „Import starten“, um den Quelltextimport zu starten.\n" "Überprüfen Sie das Ergebnis für jede Klasse." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>" msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>" msgstr[0] "<b>Quelltext-Import von 1 Datei:</b><br>" msgstr[1] "<b>Quelltext-Import von %1 Dateien:</b><br>" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE<br>" msgstr "Datei wird importiert ... Abgeschlossen<br>" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Importieren abgeschlossen" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED<br>" msgstr "Datei wird importiert ... Fehlgeschlagen<br>" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Import fehlgeschlagen" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "Datei wird importiert ..." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped<br>" msgstr "Datei wird importiert ... Angehalten<br>" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Importieren angehalten" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Nicht importiert" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Umbrello-Quelltext-Import -- Protokoll-Export" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Importstatus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Import starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Datei wird importiert: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Fehlgeschlagen." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Kein Quelltext-Importer für Datei: %1" #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Klassenname" #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: menus/listpopupmenu.cpp:234 refactoring/refactoringassistant.cpp:462 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Anfangsaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Endaktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Endaktivität" #. i18n("Attribute...")); break; #: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/listpopupmenu.cpp:156 #: worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Verzweigung/Zusammenführung" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Aktion aufrufen" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Parameter-Aktivität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Allgemeine Eigenschaften" #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Aktivitätstyp:" #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Aktivitätsname:" #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Bedingung:" #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Nachbedingung:" #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "&Normale Aktivität" #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "Akt&ion aufrufen" #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "&Parameter-Aktivitätsknoten" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Assoziationseigenschaften" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:121 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:85 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:119 refactoring/refactoringassistant.cpp:668 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Attributeinstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:88 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128 refactoring/refactoringassistant.cpp:684 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Operation-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Klassen-Vorlage" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Klassen-Vorlage-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Aufzählungselement" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Aufzählungselement-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Entitätsattribut" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Entitätattribut-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Entitätseinschränkungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Einstellungen der Entitätseinschränkungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Inhalt-Einstellungen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Assoziationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Klassenassoziationen" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:514 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "neue_klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Klassenassistent" #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Neue Klasse" #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Allgemeine Informationen zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Klassenattribute" #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Attribute zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Klassenoperationen" #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Operationen zur neuen Klasse hinzufügen." #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:144 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:244 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:116 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:687 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Kommentar ausblenden" #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Kommentar anzeigen" #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Code-Block einfügen vor" #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Code-Block einfügen nach" #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 #: menus/listpopupmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 #: menus/listpopupmenu.cpp:228 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 #: menus/listpopupmenu.cpp:170 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Quelltext-Betrachter - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "<p align=\"center\">component name here</p>" msgstr "<p align=\"center\">Komponenten-Name hier</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Blocktyp anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Papier:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Ausgewählt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>" msgstr "<p align=\"right\">UML-Objekt-Block:</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Versteckter Block:</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Nicht änderbarer Text:</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Änderbarer Text:</p>" #: dialogs/dialog_utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Alle Meldungen aktivieren" #: dialogs/dialog_utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable 'delete association' related messages" msgstr "Alle Meldungen zu „Assoziation löschen“ aktivieren" #: dialogs/dialog_utils.cpp:34 #, kde-format msgid "Enable 'delete diagram' related messages" msgstr "Alle Meldungen zu „Diagramm löschen“ aktivieren" #: dialogs/dialog_utils.cpp:114 #, kde-format msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sie sind gerade dabei, eine Assoziation zu löschen Möchten Sie wirklich " "fortfahren?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete Association" msgstr "Assoziation löschen" #: dialogs/dialog_utils.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Sie sind dabei, das gesamte Diagramm zu löschen.\n" "Sind Sie sicher?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:130 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Möchten Sie das Diagramm „%1“ wirklich löschen?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Diagramm löschen?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Entfernen" #: dialogs/dontaskagain.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Das Format, in das die Bilder exportiert werden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Alle Ansichten exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Der Basisordner zum Speichern der Bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Ordner zum Speichern der Diagramme:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Erzeugt im Zielordner die gleiche Baumstruktur, die auch zum Speichern der " "Ansichten im Dokument verwendet wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "Die Ansichten werden im Dokument in Ordner gespeichert. Die gleiche " "Baumstruktur, die im Dokument zum Speichern der Ansichten verwendet wird, " "kann auch im gewählten Basisordner erzeugt werden.\n" "Nur die vom Anwender erstellten Ordner werden auch im Basisordner erstellt " "(die logische Ansicht, Anwendungsfallansicht usw. werden nicht erzeugt)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "&Ordner verwenden" #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "A&ktuelles Diagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Alle Diagramme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:157 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1098 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:104 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1143 worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #: dialogs/finddialog.ui:103 umlwidgets/widgetbase.cpp:1125 worktoolbar.cpp:359 #: worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:225 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operation" #. i18n("Artifact...")); break; #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:154 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Suchbegriff:" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Schrift-Einstellungen" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Stil der Bedienelemente" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Rollen-Stil" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Rollen-Einstellungen" #: dialogs/notedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Note Properties" msgstr "Notiz-Eigenschaften" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Zentralpuffer" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Datenspeicher" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Objektfluss" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Objektknotentyp:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Objektknotenname:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Zustand:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "&Zentralpuffer" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "&Datenspeicher" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "&Objektfluss" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Die Zieldatei existiert bereits" #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "Über&schreiben" #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "Ähnlichen Dateinamen &generieren" #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Datei nicht erzeugen" #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits in %2.\n" "\n" "Umbrello kann die Datei überschreiben, einen ähnlichen Namen\n" "erzeugen oder das Erstellen der Datei abbrechen." #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "Auf alle übrigen Dateien &anwenden" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Verschiebt das markierte Element an die Spitze" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Verschiebt das markierte Element nach oben" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Verschiebt das markierte Element nach unten" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Verschiebt das markierte Element an das Ende" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Neue Aktivität ..." #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: menus/listpopupmenu.cpp:173 refactoring/refactoringassistant.cpp:463 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:283 #: umlscene.cpp:3235 umlwidgets/statewidget.cpp:500 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "Neue Aktivität" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Neue Aktivität" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:283 #: umlscene.cpp:3237 umlwidgets/activitywidget.cpp:375 #: umlwidgets/statewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Aktivität ein:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Aktivität umbenennen" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen der Aktivität ein:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:106 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:693 #: uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Stereotyp" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Eigenschaften von Rolle A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Eigenschaften von Rolle B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Änderbarkeit von Rolle A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Änderbarkeit von Rolle B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Rollenname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplizität:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Layout-Generator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.</p>\n" "<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.</p>" msgstr "" "<p>Diese automatische Layout-Funktion hängt von den Layout-Generatoren aus " "dem Paket GraphViz ab, das normalerweise mit Umbrello durch das " "Paketverwaltungssystem installiert wird.</p>\n" "<p>Umbrello enthält eingebaute Funktionen zur Erkennung des " "Installationspfads dieser Layout-Generatoren. Wenn dieses erforderliche " "Programm an einem anderen Ort installiert ist, kann ein anderer " "Installationspfad angegeben werden.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Layout-Generator automatisch erkennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Pfad zur Generator-Programmdatei:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p><p>With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.</p>" msgstr "" "<p>Der Export von „Dot“-Dateien wird mithilfe des Export-Layouts " "durchgeführt.</p><p>Ist dies angekreuzt, wird das Export-Layout zur Liste " "der verfügbaren Diagramm-Layouts hinzugefügt und ermöglicht die schnelle " "Exportvorschau von Dot-Grafiken.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Exportlayout im Diagramm-Kontextmenü anzeigen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referenz:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "Ab&strakte Klasse" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "Ab&strakter Anwendungsfall" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Ausführbar" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Als Akteur zeichnen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Mehrfache Instanz" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Dekonstruktion anzeigen" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Name ist bereits vergeben.\n" "Der Name wurde zurückgesetzt." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "Der Name ist nicht eindeutig." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Neues &Attribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "Neue O&peration ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "N&eue Klassen-Vorlage ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&eues Aufzählungselement ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "N&eues Entitätsattribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Einschränkungen" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Neue &Einschränkung ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Instanzsattribut" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "N&eues Instanzsattribut ..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:554 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "Ei&genschaften" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Quelltext" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentation" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "Operatio&nen" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Sichtbarkeit" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "Signatur der O&peration" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&ket" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ribute" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Stereot&yp" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Signatur des Attr&ibuts" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Nur &Public" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Als Kreis zeichnen" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "&Assoziationen für Attribute" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Startsichtbarkeit" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 #, kde-format msgid "Attribute Signatures" msgstr "Signatur des Attributs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Suchpfrade einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Zusätzliche Suchpfade zum Einbeziehen können durch die Angabe der " "Umgebungsvariable UMBRELLO_INCPATH hinzugefügt werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "C++-Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "" "Für jede importierte Datei ein Artefakt in der Komponentenansicht erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Abhängigkeiten auflösen, verringert die Geschwindigkeit beim Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "C++11-Standard aktivieren (Experimentell)" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:254 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Eindeutige Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:233 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Primärschlüssel-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Fremdschlüssel-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:160 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Prüf-Einschränkung ..." #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>" msgstr "<p align=\"center\">Keine Optionen verfügbar.</p>" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramme" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "Diagramme &wählen" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "Diagramm&typ" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Keine Diagramme ausgewählt." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:784 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1708 #: umldoc.cpp:1742 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Ungültiger Name" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Der von Ihnen eingegebene Name ist nicht eindeutig." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Nicht eindeutiger Name" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Diagramm-Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Raster anzei&gen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Einrasten am Ras&ter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Die Größe der Komponenten wird an die Rastergröße angepasst.\n" "Ist „Einrasten am Raster“ ausgewählt, wird eine Komponente immer mit allen 4 " "Seiten am Raster ausgerichtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Komponentengröße anpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Rasterabstand: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "&Auto-Inkrementfolge" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen a&ktivieren" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Unterfenster verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Neue Quelltext-Erstellung für C++/Java/Ruby verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Eckige Assoziationslinien verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Fußzeile und Seitennummer beim Drucken verwenden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable undo" msgid "Enable UML2 support" -msgstr "Rückgängig/Wiederherstellen a&ktivieren" +msgstr "Unterstützung für UML2 aktivieren" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Create new association lines as:" msgstr "Neue Assoziationslinien erstellen als:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Automatisches Speichern" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:109 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "Automatisches Speichern &aktivieren" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Intervall für automatisches Speichern (in Minuten):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Dateiendung für automatische Speicherung:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</" "p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Die Datei zum automatischen Speichern wird unter ~/autosave.xmi " "abgelegt, wenn die automatische Speicherung vor einer manuellen Speicherung " "erfolgt.</p><p>Wenn Sie bereits manuell gespeichert haben, wird die Datei " "zur automatischen Speicherung in dem gleichen Ordner wie die manuell " "gespeicherte Datei abgelegt und erhält den gleichen Namen gefolgt von der " "angegebenen Endung.</p><p>Wenn die gewählte Dateiendung gleich der Endung " "der manuell gespeicherten Datei ist, so wird die Datei automatisch " "überschrieben.</p></qt>" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Start" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "&Letztes Projekt laden" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Neues Projekt starten mit:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:173 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Standardsprache:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Enthaltene Elemente" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Operation auswählen" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Sequenznummer:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Auto-Inkrement:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Klassenoperation:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:216 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:483 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Neue Operation ..." #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Angepasste Operation:" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "General options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:68 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Right to left user interface" msgstr "Bedienungsoberfläche „Rechts nach links“" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:80 #, kde-format msgid "Custom text color" msgstr "Eigene Textfarbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom line color" msgstr "Eigene Linienfarbe" #. i18n("D&efault Color"), m_colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2); #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom fill color" msgstr "Eigene Füllfarbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom grid color" msgstr "Eigene Rasterfarbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:109 #, kde-format msgid "Custom background color" msgstr "Eigene Hintergrundfarbe" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:115 #, kde-format msgid "Custom line width" msgstr "Eigene Linienstärke" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "&Elemente füllen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Eigenschaften der Rolle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Rollen-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Rollen-Änderbarkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Änderbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Eingefroren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Nur hinzufügen" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "S&tandard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Linie:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Füllfarbe:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Elemente füllen" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "&Rasterpunkt:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "&Standard" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Breite" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "L&inienstärke:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "S&tandard" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Parameter-Eigenschaften" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Übergaberichtung" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "„rein“ ist ein nur lesender Parameter, „raus“ ist ein nur schreibender " "Parameter und „reinraus“ ist ein lesender und schreibender Parameter." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Parameternamen eingegeben." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Der Parametername ist ungültig." #: dialogs/settingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Umbrello einrichten" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Einstellungen der Benutzeroberfläche" #: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Klassen-Einstellungen" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Quelltext-Import" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Import" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Quelltext-Erstellung" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Erstellung" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Quelltext-Betrachter" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Einstellungen für Quelltext-Betrachter" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Autolayout" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Automatische Layout-Einstellungen" #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Anfangszustand" #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Zustand" #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Endzustand" #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Verzweigung" #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Abzweigung" #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Tiefe Historie" #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Flache Historie" #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Zustandstyp:" #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Zustandsname:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Attribut-Eigenschaften" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "&Anfangswert:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Klassifizierer-&Sichtbarkeit („statisch“)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributnamen eingegeben." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:848 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Der Attributname ist ungültig." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Attributname ist in dieser Operation bereits vergeben." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Der Attributname ist nicht eindeutig." #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Einschränkungs-Eigenschaften prüfen" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Name" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Bedingung prüfen:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Eigenschaften Entität-Attribut" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Länge/Werte:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Auto-Inkrement" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "&Null erlauben" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Attribute:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indizierung" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "&Nicht indiziert" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indiziert" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Entitätsattributnamen eingegeben." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Der Entitätsattributname ist ungültig." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Entitätsattributname ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Der Entitätsattributname ist nicht eindeutig." #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Aufzählungselement-Eigenschaften" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Fremdschlüssel-Einstellung" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Name" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Referenzierte Entität" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "Beim Aktualisieren" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "Beim Entfernen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Keine Aktion" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Einschränkung" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Gestaffelt" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Auf Null setzen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Auf Standard setzen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Lokal" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenziert" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Lokale Spalte" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Referenzierte Spalte" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:323 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:329 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Sie versuchen, die referenzierte Entität dieser Fremdschlüssel-Einschränkung " "zu ändern. Alle nicht angewendeten Zuordnungen lokalen und referenzierten " "Entitäten geht verloren. Möchten Sie trotzdem fortfahren?" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Objektattribut-Eigenschaften" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "Der Name der Klasse ist ungültig" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Sie haben einen ungültigen Attributwert eingegeben." #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Ungültiger Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Attributname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Operation-Eigenschaften" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "&Abstrakte Operation" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Query („const“)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&virtual" msgstr "&Virtuell" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&inline" msgstr "&Inline" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "Über&schreiben" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Neuer &Parameter ..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Parametername\n" "ist in dieser Operation bereits vergeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Der Parametername ist nicht eindeutig." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Parametername ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Operationsnamen eingegeben." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:827 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Der Operationsname ist ungültig." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Eine Operation mit dieser Signatur existiert bereits in %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Wählen Sie einen anderen Namen oder eine andere Parameterliste." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Klassen-Vorlagen-Eigenschaften" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für eine Klassen-Vorlage eingegeben." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Der Name der Klassen-Vorlage ist ungültig." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Vorlagenparametername ist in dieser Operation bereits " "vergeben." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Der Vorlagenparametername ist nicht eindeutig." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Eigenschaften der eindeutigen Einschränkung" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Attribut-Details" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Sie haben einen ungültigen Namen für die Einschränkung eingegeben." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Der Einschränkungsname ist ungültig." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Klassen-Anzeigeoptionen" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Stil" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Diagramm-Stil" #: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "Stan&dardwert:" #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "&Bildtyp:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "Au&flösung:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "DPI" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "B&ibliothek" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "T&abelle" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Zeichnen als" #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Paketpfad:" #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "Stereotyp&name:" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "P&ublic" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivate" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "I&mplementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:92 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Public" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Private" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Sichtbarkeit von Rolle A" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Public" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protected" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Private" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Sichtbarkeit von Rolle B" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Nach XHTML exportieren ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Alle Ansichten werden exportiert ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Beim Exportieren der Bilder sind Fehler aufgetreten:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Docbook wird generiert ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Docbook-Erstellung vollständig ..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Docbook-Erstellung fehlgeschlagen ..." #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Nach DocBook exportieren ..." #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello UML-Modeller eigenständige Quelltext-Erstellung" #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002–2006 Umbrello UML-Modeller-" "Autoren" #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Umbrello UML-Modeller-Autoren" #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "Die umzuwandelnde Datei" #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "Die zu verwendende XSLT-Datei" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "XHTML wird generiert ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "XHTML-Erstellung vollständig ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "CSS wird kopiert ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Kopieren von CSS beendet ..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Kopieren von CSS fehlgeschlagen ..." #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Angeben, ob Dokumentation geändert wurde. Drücken Sie die linke Maustaste, " "um den geänderten Inhalt anzuwenden." #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Dokumentationstyp" #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "Bearbeitung der Dokumentation nach Fokusänderung aktivieren." #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Layout anwenden" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML-Modeller" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).<br/>See also <a href=" "\"http://www.omg.org/spec/\">http://www.omg.org/spec/</a>." msgstr "" "Umbrello - Visuelle Entwicklungsumgebung für Software auf der Basis des " "Industriestandards „Unified Modelling Language (UML)“.<br/>Siehe auch <a " "href=\"http://www.omg.org/spec/\">http://www.omg.org/spec/</a>." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002–2018 Autoren des Umbrello UML-Modellers" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Autor der ursprünglichen Version." #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:135 main.cpp:138 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "" "Fehlerkorrekturen, Portierung, Aufräumen des Quelltexts, neue Funktionen." #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Portierung, Aufräumen des Quelltexts, neue Funktionen." #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "A&ktueller Betreuer" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "" "Viel Arbeit am Quelltext-Generator für C++ und Java. Editor für Quelltext." #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beenden" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "Verfügbare Export-Erweiterungen anzeigen" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "" "der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "der Ordner der Datei" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "import files" msgstr "Dateien importieren" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "Unterstützte Sprachen anzeigen" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "Die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet " "wird, im Zielordner beibehalten" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "import files from directory <dir>" msgstr "Dateien aus Ordner <dir> importieren" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "Aktive Sprache einstellen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Verbindung löschen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Punkt hinzufügen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Punkt löschen" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Choose Spline points automatically" msgstr "" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:72 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Assoziationennamen ändern ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:73 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:466 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Rollennamen A ändern ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:74 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:469 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Rollennamen B ändern ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:81 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:484 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Operation auswählen ..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Layout" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Polylinie" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Senkrecht" #: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:218 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Neue Klassen-Vorlage ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Accept signal" msgid "Accept Signal" msgstr "Signal akzeptieren" #: menus/listpopupmenu.cpp:147 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Accept time event" msgid "Accept Time Event" msgstr "Zeitereignis akzeptieren" #: menus/listpopupmenu.cpp:148 menus/listpopupmenu.cpp:211 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Aktivität ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:149 worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Aktivitätsübergang" #: menus/listpopupmenu.cpp:150 umlwidgets/widgetbase.cpp:1086 #: worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Akteur" #. i18n("Actor...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:152 umlwidgets/widgetbase.cpp:1089 #: worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Artefakt" #. i18n("Category...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:159 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:532 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Schriftart ändern ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #: menus/listpopupmenu.cpp:162 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Klasse ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:163 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: menus/listpopupmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: menus/listpopupmenu.cpp:165 umlwidgets/widgetbase.cpp:1104 #: worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Komponente" #: menus/listpopupmenu.cpp:168 menus/listpopupmenu.cpp:175 #: menus/listpopupmenu.cpp:182 menus/listpopupmenu.cpp:206 #: menus/listpopupmenu.cpp:258 menus/listpopupmenu.cpp:354 #: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87 #: uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: menus/listpopupmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Datentyp ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:172 worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Tiefe Historie" #: menus/listpopupmenu.cpp:176 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Endaktivität" #: menus/listpopupmenu.cpp:177 worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Endzustand" #: menus/listpopupmenu.cpp:178 umlwidgets/widgetbase.cpp:1113 #: worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entität" #. i18n("Entity...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Entitätsattribut ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Aufzählung ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:184 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Aufzählungselement ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:186 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: menus/listpopupmenu.cpp:187 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Als Bild exportieren ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:188 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Ordner auslagern ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:189 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:510 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Füllfarbe ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:190 worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Endaktivität" #: menus/listpopupmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Horizontal anzeigen" #: menus/listpopupmenu.cpp:192 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Vertikal anzeigen" #: menus/listpopupmenu.cpp:193 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Textzeile ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:195 menus/listpopupmenu.cpp:246 worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Verzweigung" #: menus/listpopupmenu.cpp:196 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Datei(en) importieren ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:197 uml.cpp:356 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Aus Ordner importieren ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:198 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "Aus Datei ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:199 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Anfangsaktivität" #: menus/listpopupmenu.cpp:200 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Anfangszustand" #: menus/listpopupmenu.cpp:201 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Instanz ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:202 menus/listpopupmenu.cpp:212 #: menus/listpopupmenu.cpp:215 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Neues Attribut ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:203 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Ordner einbeziehen" #: menus/listpopupmenu.cpp:204 worktoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Abzweigung" #: menus/listpopupmenu.cpp:205 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:509 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Linienfarbe ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:207 worktoolbar.cpp:327 worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asynchrone Nachricht" #: menus/listpopupmenu.cpp:208 worktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Nachricht gefunden" #: menus/listpopupmenu.cpp:209 worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Nachricht verloren" #: menus/listpopupmenu.cpp:210 worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Synchrone Nachricht" #: menus/listpopupmenu.cpp:213 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Neues Entitätsattribut ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:214 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Neue Aufzählung ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:217 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Neuer Parameter ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:219 umlwidgets/widgetbase.cpp:1131 #: worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Knoten" #. i18n("Node...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Note..." msgstr "Anmerkung ..." #. i18n("Note...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Objekt ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:224 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Objektknoten" #. i18n("Operation...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:227 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Paket ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:229 umlwidgets/widgetbase.cpp:1146 #: worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Pin" #: menus/listpopupmenu.cpp:230 umlwidgets/widgetbase.cpp:1149 #: worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n("Port...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pre/Post condition" msgid "Pre Post Condition" msgstr "Bedingung/Nachbedingung" #: menus/listpopupmenu.cpp:235 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: menus/listpopupmenu.cpp:236 umlwidgets/widgetbase.cpp:1155 #: worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: menus/listpopupmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: menus/listpopupmenu.cpp:238 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:239 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Objekt umbenennen ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:240 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Textposition zurücksetzen" #: menus/listpopupmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: menus/listpopupmenu.cpp:242 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Send signal" msgid "Send Signal" msgstr "Signal senden" #: menus/listpopupmenu.cpp:243 worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Flache Historie" #: menus/listpopupmenu.cpp:245 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Zustand ..." #: menus/listpopupmenu.cpp:247 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: menus/listpopupmenu.cpp:249 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Subsystem" #. i18n("Subsystem...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:251 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #. i18n("Template...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: menus/listpopupmenu.cpp:255 worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Anwendungsfall" #: menus/listpopupmenu.cpp:335 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Neu" #: menus/listpopupmenu.cpp:486 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Neu" #: menus/listpopupmenu.cpp:497 #, kde-format msgctxt "category type sub menu" msgid "Category Type" msgstr "Kategorietyp" #: menus/listpopupmenu.cpp:498 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Zerlegung (Spezialisierung)" #: menus/listpopupmenu.cpp:499 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Überschneidung (Spezialisierung)" #: menus/listpopupmenu.cpp:500 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Vereinigung" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Umwandeln in Klasse" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:198 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Umwandeln in Paket" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Diagramm leeren" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Am Raster einrasten" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "Komponentengröße an Raster anpassen" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Raster anzeigen" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Dokumentationshinweis anzeigen" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "„%1“ anwenden" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:90 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Nur Public" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:94 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Signatur der Operation" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:99 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:690 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Signatur des Attributs" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Signaturen anzeigen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:124 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Signaturen ausblenden" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Member ausblenden, die nicht „public“ sind" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Member anzeigen, die nicht „public“ sind" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Stereotypen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refaktorisieren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Quelltext anzeigen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Umwandeln in Schnittstelle" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Als Kreis zeichnen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:232 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:301 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Klasse umbenennen ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:274 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:423 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Name als Kurzinfo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Hoch" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:294 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Runter" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:322 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:324 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:421 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:448 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:490 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Text ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:326 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:560 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Größe automatisch anpassen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:346 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Zustandsnamen ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:382 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Aktivitätsname ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:402 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Namen des Objektknotens ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:419 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Interaktionsoperanden hinzufügen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:446 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:457 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:460 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Multiplizität ändern ..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:463 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Namen ändern" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:508 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:589 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Farbe" #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:511 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:592 #: umbrello.kcfg:147 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Elemente füllen" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:512 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Keine Füllfarbe " #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:568 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:569 uml.cpp:573 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Rechts ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:570 uml.cpp:578 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Links ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:571 uml.cpp:583 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Oben ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:572 uml.cpp:588 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:574 uml.cpp:593 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Vertikal mittig ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:575 uml.cpp:598 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Horizontal mittig ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:576 uml.cpp:603 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Vertikal verteilt ausrichten" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:577 uml.cpp:608 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Horizontal verteilt ausrichten" #: model_utils.cpp:516 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "neuer_akteur" #: model_utils.cpp:518 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "neuer_anwendungsfall" #: model_utils.cpp:520 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "neues_paket" #: model_utils.cpp:522 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "neue_komponente" #: model_utils.cpp:524 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "neuer_port" #: model_utils.cpp:526 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "neuer_knoten" #: model_utils.cpp:528 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "neues_artefakt" #: model_utils.cpp:530 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "neue_schnittstelle" #: model_utils.cpp:532 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "neuer_datentyp" #: model_utils.cpp:534 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "neue_aufzaehlung" #: model_utils.cpp:536 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "neue_entitaet" #: model_utils.cpp:538 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "neuer_ordner" #: model_utils.cpp:540 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "neue_assoziation" #: model_utils.cpp:542 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "neue_kategorie" #: model_utils.cpp:544 model_utils.cpp:546 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "neues_objekt" #: model_utils.cpp:962 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: model_utils.cpp:962 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: model_utils.cpp:962 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Missgebildetes Argument" #: model_utils.cpp:963 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Unbekannter Argumenttyp" #: model_utils.cpp:963 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Unzulässiger Methodenname" #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Unbekannter Rückgabetyp" #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Elemente/Assoziationen" #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Kennung" #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Übergeordnet" #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Zeiger" #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: object_factory.cpp:241 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Name" #: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114 #: umldoc.cpp:1610 umldoc.cpp:1673 umldoc.cpp:1702 umldoc.cpp:1736 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Namen eingeben:" #: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:784 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1708 umldoc.cpp:1742 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Das ist ein ungültiger Name." #: object_factory.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Dies ist ein reserviertes Schlüsselwort in der aktuell gewählten " "Erstellungssprache." #: object_factory.cpp:256 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Reserviertes Schlüsselwort" #: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1714 umldoc.cpp:1751 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Der Name wird bereits genutzt." #: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 umldoc.cpp:1714 #: umldoc.cpp:1751 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "Das ist kein eindeutiger Name." #: refactoring/refactoringassistant.cpp:446 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Basisklasse hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Abgeleitete Klasse hinzufügen" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:467 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Operation hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:450 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Attribut hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Basisschnittstelle hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:454 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Abgeleitete Schnittstelle hinzufügen" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:513 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:694 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Basisklassifizierer" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:558 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:713 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Abgeleiteter Klassifizierer" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "In %1 existiert bereits ein Attribut mit dem Namen.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Wählen Sie einen anderen Namen." #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "New Stereotype" msgstr "Neuer Stereotyp" #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter name for new stereotype" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Stereotyps ein" #: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Unzulässige Verwendung von Assoziationen." #: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Assoziationsfehler" #: toolbarstateother.cpp:282 umlscene.cpp:3236 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Namen der Aktivität eingeben" #: toolbarstateother.cpp:290 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Signalnamen eingeben" #: toolbarstateother.cpp:291 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Signal eingeben" #: toolbarstateother.cpp:291 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "Neues Signal" #: toolbarstateother.cpp:297 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Namen des Zeitereignisses eingeben" #: toolbarstateother.cpp:298 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Neues Zeitereignis eingeben" #: toolbarstateother.cpp:298 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "Neues Zeitereignis" #: toolbarstateother.cpp:304 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Namen des kombinierten Fragments eingeben" #: toolbarstateother.cpp:305 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Kombiniertes Fragment eingeben" #: toolbarstateother.cpp:305 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "Neues kombiniertes Fragment" #: toolbarstateother.cpp:311 umlscene.cpp:3201 umlwidgets/statewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Zustandsnamen eingeben" #: toolbarstateother.cpp:312 umlscene.cpp:3202 umlwidgets/statewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Zustandes ein:" #: toolbarstateother.cpp:312 umlscene.cpp:3200 #, kde-format msgid "new state" msgstr "Neuer Zustand" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Bild-Mimetyp" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "Der Mimetyp der Bilder" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Unterstützung für Rückgängig" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "Wenn „wahr“, ist Unterstützung zum Rückgängigmachen aktiviert" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagramme in Unterfenstern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Ansicht der Diagramme in Unterfenstern" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Neue Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung für die neue Quelltext-Erstellung" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Schräge Linien" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung für schräge Linien in Diagrammen" #. i18n: ectx: label, entry (layoutType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Layout menu" #| msgid "Layout" msgid "Layout Type" msgstr "Layout" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (layoutType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgid "The layout type to use for new lines" msgstr "Die Art des Zeilenendes (Newline)" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:55 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Fußzeilendruck" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:56 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Unterstützung zum Drucken der Fußzeile" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:60 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Automatisches Speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:61 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Speichern in bestimmten Abständen" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:65 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Zeit für automatisches Speichern (Alt)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Zeit für automatisches Speichern (Alt)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:79 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Dateierweiterung für automatische Speicherung:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:80 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "Dateierweiterung für die Autospeicher-Datei" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:84 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Zuletzt geöffnete laden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Laden der zuletzt geöffneten Datei" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:89 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagramm, das beim Start geladen wird" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:90 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "Diagramm, das beim Start geladen wird" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:107 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Standardsprache beim Start" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:108 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "Die Sprache, mit der Umbrello voreingestellt starten soll" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "UML-2.x-Notation verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:141 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert UML2-Notation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:148 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Benutzung von Füllfarben" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:152 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:153 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "Zu verwendende Füllfarbe" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:157 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:158 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "Die Farbe der Linien" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:162 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Linienstärke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:163 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "Die Linienstärke" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:167 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:168 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "Die Farbe für den Text." #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Dokumentationsfenster anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:173 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige des Dokumentationsfensters" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:178 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "Die zu verwendende Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:183 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "Die Farbe des Diagrammhintergrundes." #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Rasterpunktfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:188 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "Die Farbe der Rasterpunkte." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:193 #, kde-format msgid "Enable/disable user interface direction from right to left" msgstr "Bedienungsoberfläche „Rechts nach links“ aktivieren oder deaktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:199 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Sichtbarkeit anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:200 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "Sichtbarkeit der Attribute (z. B. private, public, protected) anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:204 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Attribute anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:205 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Attribute der Klasse anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:209 umbrello.kcfg:210 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Operationen anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:214 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Paket anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:215 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von Paketen" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:219 umbrello.kcfg:220 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Stereotyp anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:224 umbrello.kcfg:225 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Assoziationen für Attribute anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:229 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Nur Public anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:230 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von public-Attributen und -Methoden" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:234 umbrello.kcfg:235 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Attributsignatur anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Operationssignatur anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Operationssignatur anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:244 umbrello.kcfg:245 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Voreingestellte Attribut-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:256 umbrello.kcfg:257 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Voreingestellte Operations-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:271 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "Höhe des Quelltext-Betrachters" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:276 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:277 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Breite des Quelltext-Betrachters" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:282 umbrello.kcfg:283 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Versteckte Blöcke anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:287 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Blöcke hervorheben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:288 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Hervorhebung von Blöcken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:293 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Schriftart für den Quelltext-Betrachter" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:297 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Papierfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:298 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "Farbe des Papiers" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:302 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Schriftfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:303 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "Farbe der Schrift" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:307 umbrello.kcfg:308 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Ausgewählte Farbe" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:312 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Edit-Block-Farbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:313 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Farbe des Edit-Blocks" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:317 umbrello.kcfg:318 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Farbe des Non-Edit-Blocks" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "UML-Objekt-Farbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:323 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "Farbe des UML-Objekts" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:327 umbrello.kcfg:328 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Farbe wenn versteckt" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Artefakte für importierte Dateien erstellen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:335 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "" "Für jede importierte Datei ein Artefakt in der Komponentenansicht erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Abhängigkeiten auflösen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:340 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Abhängigkeiten beim Import von Dateien auflösen" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:344 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Unterstützung für C++11-Standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:345 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Unterstützung für C++11-Standard beim Import von Quelltext" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:351 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Automatisch leere Konstruktoren erzeugen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:352 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert automatische Erzeugung leerer Konstruktoren" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:356 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Kommentar-Stil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:357 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Stellt den zu verwendenden Kommentar-Stil ein" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:365 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Standard-Assoziationsfeld-Umfang" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:366 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Stellt die Standard-Assoziationsfeld-Sichtbarkeit ein" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Standard-Attribut-Sichtbarkeit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:378 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Stellt die Standard-Attribut-Sichtbarkeit ein" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:389 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Dokumentation erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:390 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert ausführliche Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:394 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Abschnitts-Dokumentation erzwingen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:395 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert ausführliche Abschnitts-Dokumentation" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:399 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Überschriftenordner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:400 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "Der Pfad, in dem die Überschriften gespeichert sind." #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:404 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Überschriften einbeziehen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:405 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Einbinden von Kopfzeilen" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:409 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Weite der Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:410 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "Einrückungstiefe" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:415 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Stil der Quelltexteinrückung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:416 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "Die Art der Einrückung" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:425 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Zeilenende-Stil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:426 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "Die Art des Zeilenendes (Newline)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:435 umbrello.kcfg:436 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Namensregelung für Modifier" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Ausgabeordner" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "Der Ordner, in den die Quelltexte ausgegeben werden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "" "Die Regelung, die beim Auftreten von Namenskonflikten angewandt werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:463 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Zugriffsfunktionen automatisch erzeugen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:464 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert die automatische Erstellung von Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:468 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Inline-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:469 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Inline-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:473 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Inline-Operationen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:474 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Inline-Operationen" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:478 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "Paket als Namensraum" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:479 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Aktiviert die Behandlung eines Paketes als Namensraum" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:483 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Public-Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:484 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Public/Zugriffsfunktionen" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:488 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "String-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:489 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "Der Name der String-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:493 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Include für String-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:494 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "Der Name der einzubindenden String-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:498 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "String-Include ist global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:499 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert globales Einbinden von String" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:503 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Vector-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:504 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "Der Name der Vector-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:508 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Include für Vector-Klassenname" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:509 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "Der Name der einzbindenden Vector-Klasse" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "Vector-Include ist glogal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:514 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert globales Einbinden der Klasse Vector" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Virtuelle Destruktoren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:519 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert virtuelle Destruktoren" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Dokumentations-Tags" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:524 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "" "Das Tag, das zum Generieren der Doxygen-Dokumentation verwendet wird (\\\\, " "@)." #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:531 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:536 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(D)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "ANT-Dokument erzeugen (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:541 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Erstellung des ANT-Dokuments (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:548 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:553 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:557 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "ANT-Dokument erzeugen (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:558 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Erstellung des ANT-Dokuments (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:565 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für " "Attribute (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Zugriffsmethoden für Assoc automatisch erstellen (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:570 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert automatisches Erstellen von Zugriffsmethoden für Assoc " "(Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:576 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Automatischer Pfad zu Dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:577 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "Bestimmt den Pfad zur Programmdatei Dot automatisch" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:581 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Pfad zu Dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:582 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "Legt den Pfad zur Programmdatei Dot fest (optional)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:586 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Exportlayout anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:587 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "Exportlayout anzeigen" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "Modell &exportieren" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "Dia&gramm" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "&Anzeigen" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Ausrichten" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "&Quelltext" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "Aktive &Sprache" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: uml.cpp:332 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "Modell nach &DocBook exportieren" #: uml.cpp:336 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "Modell nach &XHTML exportieren" #: uml.cpp:340 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Assistent für neue Klasse ..." #: uml.cpp:344 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Standarddatentypen für aktive Sprache hinzufügen" #: uml.cpp:351 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Assistent für Quelltext-&Import ..." #: uml.cpp:361 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistent für die &Quelltext-Erstellung ..." #: uml.cpp:366 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "Alle Quelltexte &generieren" #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Erstellt ein neues Dokument" #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Öffnet ein vorhandenes Dokument" #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öffnet eine kürzlich benutzte Datei" #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Speichert das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument unter ..." #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Schließt das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Druckt das aktuelle Dokument" #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Druckvorschau des Dokuments" #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet das Programm" #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exportiert das Modell in das DocBook-Format" #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exportiert das Modell in das XHTML-Format" #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "" "Schneidet den ausgewählten Bereich aus und legt den Inhalt in der " "Zwischenablage ab." #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: uml.cpp:424 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein" #: uml.cpp:425 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Setzt die Programm-Voreinstellungen" #: uml.cpp:429 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Auswahl lös&chen" #: uml.cpp:440 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Klassendiagramm ..." #: uml.cpp:447 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "&Objektdiagramm ..." #: uml.cpp:454 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "&Sequenzdiagramm ..." #: uml.cpp:460 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "K&ommunikationsdiagramm ..." #: uml.cpp:466 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Anwendungsfalldiagramm ..." #: uml.cpp:472 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "&Zustandsdiagramm ..." #: uml.cpp:478 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Ak&tivitätsdiagramm ..." #: uml.cpp:484 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Kom&ponentendiagramm ..." #: uml.cpp:490 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Verteilungsdiagramm ..." #: uml.cpp:496 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "&Entitäten-Beziehungs-Diagramm ..." #: uml.cpp:501 uml.cpp:954 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "&Baumansicht" #: uml.cpp:505 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Fehlersuche" #: uml.cpp:513 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Protokollierung" #: uml.cpp:517 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "&Befehlsverlauf" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #: uml.cpp:521 uml.cpp:1011 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "&Übersicht" #: uml.cpp:526 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "Diagramm lee&ren" #: uml.cpp:530 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "E&inrasten am Raster" #: uml.cpp:534 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "Ra&ster anzeigen" #: uml.cpp:539 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "Diagramm &löschen" #: uml.cpp:544 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "Als Bild e&xportieren ..." #: uml.cpp:549 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "&Diagramme als Bilder exportieren ..." #: uml.cpp:569 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Z&oom auf 100 %" #: uml.cpp:612 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Unterfenster nach links bewegen" #: uml.cpp:613 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Unterfenster nach rechts bewegen" #: uml.cpp:636 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Linkes Diagramm wählen" #: uml.cpp:637 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Rechtes Diagramm wählen" #: uml.cpp:776 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1 %" #: uml.cpp:826 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: uml.cpp:835 uml.cpp:848 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:840 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Einpassen" #: uml.cpp:899 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Diagramm-Werkzeugleiste" #: uml.cpp:965 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Dok&umentation" #: uml.cpp:976 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "&Befehlsverlauf" #: uml.cpp:992 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Fehlersuche" #: uml.cpp:999 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Protokoll" #: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3346 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: uml.cpp:1240 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Neues Dokument wird erstellt ..." #: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: uml.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Alle unterstützten Dateitypen (*." "xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Unkomprimierte XMI-Dateien (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Dateien (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model-Dateien\n" "*.zargo|Komprimierte Argo-Dateien (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1341 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: uml.cpp:1358 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: uml.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi|XMI-Datei (*.xmi);;*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2-komprimierte XMI-Datei (*.xmi.tar.bz2);;* | Alle " "Dateien (*)" #: uml.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI-Datei\n" "*.xmi.tgz|Gzip-komprimierte XMI-Datei\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimierte XMI-Datei\n" "*|Alle Dateien" #: uml.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Die Datei „%1“ existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: uml.cpp:1422 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Datei wird geschlossen ..." #: uml.cpp:1432 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Kein Suchbegriff eingegeben" #: uml.cpp:1438 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "'%1': %2 gefunden" #: uml.cpp:1502 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Druckvorschau ..." #: uml.cpp:1529 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Druckvorgang läuft ..." #: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "„%1“ drucken" #: uml.cpp:1560 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Es wird beendet ..." #: uml.cpp:1647 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." #: uml.cpp:1670 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..." #: uml.cpp:1682 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: uml.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello kann den Inhalt der Zwischenablage nicht einfügen. Das Objekt in " "der Zwischenablage hat möglicherweise den falschen Typ, um hier eingefügt zu " "werden." #: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: uml.cpp:2246 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "" "Es kann kein Quelltext anzeigt werden, wenn noch keiner generiert wurde." #: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "Der Quelltext kann nicht angezeigt werden." #: uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "" "Der von der aktuellen Quelltext-Erstellung erzeugte Quellcode kann nicht " "angezeigt werden." #: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Datei(en) für Import wählen:" #: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Ordner für Import wählen:" #: uml.cpp:3313 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "XHTML-Erstellung fehlgeschlagen." #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Eine Operation mit dieser Signatur existiert bereits und kann nicht noch " "einmal hinzugefügt werden." #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Die Ordnerdatei „%1“ existiert nicht." #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:517 #: umldoc.cpp:529 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:608 umldoc.cpp:611 #: umldoc.cpp:626 umldoc.cpp:629 umldoc.cpp:653 umldoc.cpp:656 umldoc.cpp:672 #: umldoc.cpp:675 umldoc.cpp:690 umldoc.cpp:693 umldoc.cpp:733 umldoc.cpp:736 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Fehler beim Laden." #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Die Ordnerdatei „%1“ scheint beschädigt zu sein." #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "neuer_parameter" #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Name" #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Ein Objekt mit dem Namen „%1“\n" "existiert bereits im Paket „%2“.\n" "Bitte geben Sie einen neuen Namen ein:" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "neues_attribut" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "neue_klassen_vorlage" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "neue_operation" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "neues_literal" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "neues_feld" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "neue_eindeutige_einschraenkung" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "neue_fremdschluessel_einschraenkung" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "neue_pruef_einschraenkung" #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "Akteur&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "Artefakt&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "Assoziations&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "&Klassenname:" #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "Komponenten&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "Datentyp&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "Name &Entität:" #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "Name &Aufzählung:" #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "Ordner&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "Schnittstellen&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "Knoten&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "&Paketname:" #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "Port&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "Anwendungsfall&name:" #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Instanzname:" #: umlappprivate.h:156 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "&UML-Objekte" #: umlappprivate.h:166 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "&Stereotypen" #: umlappprivate.h:182 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2374 umldoc.cpp:2402 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "UML-Modell" #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Logische Ansicht" #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Anwendungsfallansicht" #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Komponentenansicht" #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Verteilungsansicht" #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Modell" #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Datentypen" #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n" "Möchten Sie die Datei jetzt speichern?" #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: umldoc.cpp:517 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: umldoc.cpp:529 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Die Datei „%1“ scheint beschädigt zu sein." #: umldoc.cpp:607 umldoc.cpp:610 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:628 umldoc.cpp:671 #: umldoc.cpp:674 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "In der gepackten Datei „%1“ kann keine XMI-Datei gefunden werden." #: umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:655 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Beim Laden der entpackten Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:692 umldoc.cpp:732 umldoc.cpp:735 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Beim Laden der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:860 #: umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:953 umldoc.cpp:956 #: umldoc.cpp:965 umldoc.cpp:967 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern." #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:860 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:953 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "Beim Speichern von „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:956 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Beim Speichern der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:965 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "Beim Hochladen von „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:967 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Beim Hochladen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten." #: umldoc.cpp:1513 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "Anwendungsfalldiagramm" #: umldoc.cpp:1516 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "Klassendiagramm" #: umldoc.cpp:1519 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "Sequenzdiagramm" #: umldoc.cpp:1522 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "Kommunikationsdiagramm" #: umldoc.cpp:1525 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "Objektdiagramm" #: umldoc.cpp:1528 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "Zustandsdiagramm" #: umldoc.cpp:1531 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "Aktivitätsdiagramm" #: umldoc.cpp:1534 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "Komponentendiagramm" #: umldoc.cpp:1537 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "Verteilungsdiagramm" #: umldoc.cpp:1540 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "Entitäten-Beziehungs-Diagramm" #: umldoc.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Das ist ein ungültiger Name für ein Diagramm." #: umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Es existiert bereits ein Diagramm mit diesem Namen." #: umldoc.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Name" #: umldoc.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n" "Ist dies beabsichtigt?" #: umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Namen beibehalten" #: umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Neuen Namen eingeben" #: umldoc.cpp:2485 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Dokument wird vorbereitet ..." #: umldoc.cpp:2514 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Objektreferenzen werden aufgelöst ..." #: umldoc.cpp:2617 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "UML-Elemente werden geladen ..." #: umldoc.cpp:2858 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Diagramme werden geladen ..." #: umldoc.cpp:3350 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autospeichern%1" #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "Ordner auslagern" #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "Ordner %1 muss relativ zum Hauptmodell-Ordner %2 sein." #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Pfad-Fehler" #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "Die Datei %1 ist bereits vorhanden.\n" "Die vorhandene Datei wird überschrieben." #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Modellnamen eingeben" #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Modells ein:" #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: umllistview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Listendarstellung wird geladen ..." #: umllistview.cpp:2751 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Der Ordner muss leer sein bevor er gelöscht werden kann." #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Der Ordner ist nicht leer." #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Umbenennen abgebrochen" #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Umbenennen eines Objektes mit dem Typ „%1“ wird noch nicht unterstützt." #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funktion nicht implementiert" #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n" "Das Umbenennen wurde abgebrochen." #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Der Name ist ungültig." #: umlscene.cpp:696 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagramm: %2 Seite %1" #: umlscene.cpp:1476 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Füllfarbe verwenden" #: umlscene.cpp:1478 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Keine Füllfarbe" #: umlscene.cpp:1493 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Schriftart ändern" #: umlscene.cpp:1507 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Linienfarbe ändern" #: umlscene.cpp:1525 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Linienstärke ändern" #: umlscene.cpp:1545 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Füllfarbe ändern" #: umlscene.cpp:1560 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Sichtbarkeitseigenschaften ändern" #: umlscene.cpp:1611 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Elemente löschen" #: umlscene.cpp:1657 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Größe der Elemente ändern" #: umlscene.cpp:3052 #, kde-format msgid "new_subsystem" msgstr "neues_subsystem" #: umlscene.cpp:3053 #, kde-format msgid "Enter Subsystem Name" msgstr "Subsystemnamen eingeben" #: umlscene.cpp:3053 #, kde-format msgid "Enter the name of the new subsystem" msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Subsystems ein:" #: umlscene.cpp:3279 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Diagrammnamen eingeben" #: umlscene.cpp:3280 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Diagramms ein:" #: umlscene.cpp:3296 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Der Import aus der Datei ist fehlgeschlagen." #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Ansicht wird exportiert ..." #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Beim Exportieren des Bildes ist ein Fehler aufgetreten:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Die gewählte Datei „%1“ existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Leere Szene" #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen." #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Ein leeres Diagramm kann nicht gespeichert werden." #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Beim Speichern des Diagramms in „%1“ ist ein Problem aufgetreten." #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3081 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplizität" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3082 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Multiplizität eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3100 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Assoziationsname" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3101 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Assoziationsnamen eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Rollenname" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3122 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Rollennamen eingeben:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3813 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Drücken Sie Strg mit einem linken Mausklick um einen Punkt zu löschen" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Geben Sie den Namen des referenzierten Diagramms ein" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Diagrammname" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Guard für die Schleife eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Ersten alternativen Namen eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Erste Alternative eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Erste Alternative eingeben:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Namen des referenzierten Diagramms eingeben" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Geben Sie den Namen des referenzierten Diagramms ein:" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Guard für die Schleife eingeben:" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Namen der Alternative eingeben" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Geben Sie die Alternative ein:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Text ändern" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Neuen Text eingeben:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "Fehler" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Name" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:727 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Operationsnamen eingeben:" #: umlwidgets/notewidget.cpp:221 umlwidgets/widgetbase.cpp:1152 #: worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Bedingung" #: umlwidgets/notewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Nachbedingung" #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Notizart" #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Notizart auswählen" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Objektknotennamen eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Objektknotens ein:" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Objektknotentyp wählen" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Wählen Sie den Typ des Objektknotens" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Namen des Datenspeicherknotens eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "Datenspeichername" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Namen des Pufferknotens eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Namen des Puffers eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "Zentralpuffer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Namen des Objektflusses eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "Objektfluss" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Zustand des Objektflusses eingeben" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Zustand eingeben („-“, wenn das Objekt keinen Zustand hat) " #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Pinnamen eingeben" #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Pinnamen eingeben:" #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:864 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "Portnamen eingeben" #: umlwidgets/portwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "Portnamen eingeben:" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Bedingungsnamen eingeben" #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Bedingung eingeben:" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Signalnamen eingeben" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Geben Sie den Signalnamen ein:" #: umlwidgets/statewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Aktivität eingeben" #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Bedingung eingeben" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "Neue Bedingung" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "Neuer Pin" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "Pin eingeben" #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 umlwidgets/umlwidget.cpp:864 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "Port eingeben" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:496 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-" "Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht den " "Verschiebevorgang ab." #: umlwidgets/umlwidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Elemente verschieben" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Objekt umbenennen" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:822 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Objektnamen eingeben:" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1478 #, kde-format msgid "Hold shift or control to move in X axis." msgstr "" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1479 #, kde-format msgid "Hold shift and control to move in Y axis." msgstr "" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1095 worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Rahmen" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1101 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "Kombinierte Fragmente" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1110 worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Datentyp" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1116 worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Aufzählung" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1119 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "Freischwebende Strichlinie" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1122 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "Verzweigung/Vereinigung" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1128 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1134 worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1137 worktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1140 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "Objektknoten" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1158 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1161 #, kde-format msgid "State" msgstr "Zustand" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1164 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1167 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "Anwendungsfall" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1170 worktoolbar.cpp:390 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Instanz" #: worktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Fragmente kombiniert" #: worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Textzeile" #: worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Gerichtete Assoziation" #: worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Klasse" #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Signal senden" #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Signal akzeptieren" #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Zeitereignis akzeptieren" #: worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Verzweigung/Vereinigung" #: worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Vereinigung" #: worktoolbar.cpp:369 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Auswahl" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #: worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Und-Linie" #: worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Zustand" #: worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Bedingung/Nachbedingung" #, fuzzy #~| msgid "Interface" #~ msgid "Interface Provider" #~ msgstr "Schnittstelle" #~ msgid "Actor..." #~ msgstr "Akteur ..." #~ msgid "Use Case..." #~ msgstr "Anwendungsfall ..." #~ msgid "Component..." #~ msgstr "Komponente ..." #~ msgid "Artifact..." #~ msgstr "Artefakt ..." #~ msgid "Node..." #~ msgstr "Knoten ..." #~ msgid "Entity..." #~ msgstr "Entität ..." #~ msgid "Category..." #~ msgstr "Kategorie ..." #~ msgid "" #~ "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " #~ "axis. Right button click to cancel resize." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie für eine Bewegung entlang der X-Achse die Umschalt- oder Strg-" #~ "Taste gedrückt. Ein Klick mit der rechten Maustaste bricht die " #~ "Größenänderung ab." #~ msgctxt "new class menu item" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Interface..." #~ msgstr "Schnittstelle ..." #~ msgid "Attribute..." #~ msgstr "Attribut ..." #~ msgid "Operation..." #~ msgstr "Operation ..." #~ msgid "Template..." #~ msgstr "Vorlage ..." #~ msgid "Subsystem..." #~ msgstr "Subsystem ..." #~ msgid "Port..." #~ msgstr "Port ..." #~ msgctxt "new classifier menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "&Stereotype name:" #~ msgstr "&Stereotypname:" #~ msgid "Delete Diagram" #~ msgstr "Diagramm löschen" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Pub&lic" #~ msgid "Pri&vate" #~ msgstr "Private" #~ msgid "I&mplementation" #~ msgstr "I&mplementierung" #~ msgid "Note Documentation" #~ msgstr "Notizdokumentation" #, fuzzy #~| msgid "Fork" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Verzweigung" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen, Copyright © 2002–2016 Umbrello UML-" #~ "Modeller-Autoren" #~ msgid "File to open with path." #~ msgstr "Zu öffnende Datei mit Pfad." #~ msgid "Export diagrams to extension and exit." #~ msgstr "Diagramme in Erweiterung exportieren und dann beenden." #~ msgid "List available export extensions." #~ msgstr "Verfügbare Export-Erweiterungen anzeigen." #~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in." #~ msgstr "" #~ "Der lokale Ordner, in dem die exportierten Diagramme gespeichert werden." #~ msgid "Import files." #~ msgstr "Dateien importieren." #~ msgid "" #~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the " #~ "target directory." #~ msgstr "" #~ "Die Baumstruktur, die zum Speichern der Ansichten im Dokument verwendet " #~ "wird, im Zielordner beibehalten" #~ msgid "Initial Value:" #~ msgstr "Anfangswert:" #, fuzzy #~| msgid "&Type of diagram" #~ msgid "Type Modifier:" #~ msgstr "Diagramm&typ" #~ msgid "Classifier Scope (\"static\")" #~ msgstr "Klassifizierer-Sichtbarkeit („statisch“)" #~ msgid "Qualifiers" #~ msgstr "Qualifizierer" #~ msgid "Auto Increment" #~ msgstr "Auto-Inkrement:" #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Neuer Parameter" #~ msgctxt "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "pointer type" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "reference type" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "&Mutable" #~ msgstr "&Veränderbar" #, fuzzy #~| msgid "Constraints" #~ msgid "Const" #~ msgstr "Einschränkungen" #~ msgid "Prote&cted" #~ msgstr "Prote&cted" #~ msgid "Import stack trace..." #~ msgstr "Stacktrace importieren ..." #~ msgid "Object name:" #~ msgstr "Objektname:" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Klassenname:" #~ msgid "Class &name" #~ msgstr "Klassen&name" #~ msgctxt "UML object" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Diagrams" #~ msgstr "Diagramme" #~ msgid "new port" #~ msgstr "neuer Port" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Implementiert" #~ msgid "Import &Project..." #~ msgstr "&Projekt importieren ..." #~ msgctxt "enum name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportieren" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #, fuzzy #~| msgid "Change font" #~ msgid "Changing note" #~ msgstr "Schriftart ändern" #, fuzzy #~| msgid "Enter name:" #~ msgid "Enter note:" #~ msgstr "Namen eingeben:" #~ msgid "Component name:" #~ msgstr "Komponentenname:" #~ msgid "Node name:" #~ msgstr "Knotenname:" #~ msgctxt "font page name" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "widget style page name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "access control public" #~ msgid "&Public" #~ msgstr "&Public" #~ msgctxt "access control private" #~ msgid "P&rivate" #~ msgstr "P&rivate" #~ msgctxt "access control protected" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&ected" #~ msgctxt "protected visibility" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Prot&ected" #~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" #~ msgstr "Ist %1 ein Namensraum oder eine Klasse?" #~ msgid "C++ Import Requests Your Help" #~ msgstr "C++-Import benötigt Ihre Hilfe" #~ msgctxt "namespace scope" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Namensraum" #~ msgctxt "class scope" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Line width: " #~ msgstr "Linienstärke: " #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Syntax Error before '%1'" #~ msgstr "Syntaxfehler vor „%1“" #~ msgid "Parse Error before '%1'" #~ msgstr "Parserfehler vor „%1“" #~ msgid "'%1' expected found '%2'" #~ msgstr "„%1“ erwartet; „%2“ gefunden" #~ msgid "<eof>" #~ msgstr "<eof>" #~ msgid "expression expected" #~ msgstr "Ausdruck (Expression) erwartet" #~ msgid "Declaration syntax error" #~ msgstr "Deklarations-Syntax-Fehler" #~ msgid "} expected" #~ msgstr "} erwartet" #~ msgid "namespace expected" #~ msgstr "Namensraum (Namespace) erwartet" #~ msgid "{ expected" #~ msgstr "{ erwartet" #~ msgid "Namespace name expected" #~ msgstr "Name für Namensraum erwartet" #~ msgid "Need a type specifier to declare" #~ msgstr "Typspezifizierer zum Deklarieren benötigt" #~ msgid "expected a declaration" #~ msgstr "Deklaration erwartet" #~ msgid "Constant expression expected" #~ msgstr "Konstanter Ausdruck erwartet" #~ msgid "')' expected" #~ msgstr "„)“ erwartet" #~ msgid "} missing" #~ msgstr "} fehlt" #~ msgid "Member initializers expected" #~ msgstr "Initialisierung von Member erwartet" #~ msgid "Base class specifier expected" #~ msgstr "Basisklassen-Klassifizierer erwartet" #~ msgid "Initializer clause expected" #~ msgstr "Initialisierungsausdruck erwartet" #~ msgid "Identifier expected" #~ msgstr "Identifizierer erwartet" #~ msgid "Type id expected" #~ msgstr "Typ-ID erwartet" #~ msgid "Class name expected" #~ msgstr "Klassenname erwartet" #~ msgid "condition expected" #~ msgstr "Bedingung erwartet" #~ msgid "statement expected" #~ msgstr "Anweisung erwartet" #~ msgid "for initialization expected" #~ msgstr "for-Initialisierung erwartet" #~ msgid "catch expected" #~ msgstr "catch erwartet" #~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!" #~ msgstr "UML-Objekt erstellen: Nicht möglich; Objekt ist Null." #~| msgid "Align Horizontal Distribute" #~ msgid "Align Hortizontal Distribute" #~ msgstr "Horizontal verteilt ausrichten" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "" #~ "The name you entered was invalid.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Der von Ihnen eingegebene Name ist ungültig.\n" #~ "Der Erstellungsvorgang wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "The name you entered was not unique.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Der eingegebene Name ist nicht eindeutig.\n" #~ "Der Erstellungsprozess wurde abgebrochen." #~ msgid "Creation canceled" #~ msgstr "Erstellungsprozess abgebrochen" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Show &visibility" #~ msgstr "&Sichtbarkeit anzeigen" #~ msgid "Show attributes" #~ msgstr "Attribute anzeigen" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "Operationen anzeigen" #~ msgid "Show stereot&ype" #~ msgstr "Stereo&typ anzeigen" #~ msgid "Show attribute signature" #~ msgstr "Attributsignatur anzeigen" #~ msgid "Show package" #~ msgstr "Paket anzeigen" #~ msgid "Create class diagram : %1" #~ msgstr "Klassendiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create entity relationship diagram : %1" #~ msgstr "Entititäten-Beziehungs-Diagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create use case diagram : %1" #~ msgstr "Anwendungsfalldiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create activity diagram : %1" #~ msgstr "Aktivitätsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create collaboration diagram : %1" #~ msgstr "Kollaborationsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create sequence diagram : %1" #~ msgstr "Sequenzdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create deployment diagram : %1" #~ msgstr "Verteilungsdiagramm erstellen: %1" #~ msgid "Create component diagram : %1" #~ msgstr "Komponentendiagramm erstellen: %1" #~ msgctxt "widget color page name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Objektfarben" #~ msgctxt "color page title" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Association font" #~ msgstr "Schrift für Assoziation" #~ msgctxt "diagram colors page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Diagram Colors" #~ msgstr "Diagrammfarben" #~ msgctxt "widget color page" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "You have to choose a directory." #~ msgstr "Sie müssen einen Ordner auswählen." #~ msgid "This directory does not exist." #~ msgstr "Der Ordner existiert nicht." #~ msgid "No source file in this directory." #~ msgstr "Keine Quelltextdatei in diesem Ordner." #~ msgid "The base directory that contains the project" #~ msgstr "Der Basisordner, der das Projekt enthält" #~ msgid "&Directory of the project:" #~ msgstr "&Ordner des Projekts:" #~ msgid "The language of the project" #~ msgstr "Sprache des Projekts" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #, fuzzy #~| msgid "&Import Classes..." #~ msgid "OLD &Import Classes..." #~ msgstr "Klassen &importieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Import &Project..." #~ msgid "OLD Import &Project..." #~ msgstr "&Projekt importieren ..." #~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" #~ msgstr "*.idl|IDL-Dateien (*.idl)" #~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgstr "*.py|Python Files (*.py *.pyw)" #~ msgid "*.java|Java Files (*.java)" #~ msgstr "*.java|Java-Dateien (*.java)" #~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" #~ msgstr "*.pas|Pascal-Dateien (*.pas)" #~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" #~ msgstr "*.ads *.ada|Ada-Dateien (*.ads *.ada)" #~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header-Dateien (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #~ msgid "D&efault Color" #~ msgstr "S&tandardfarbe" #~ msgid "Fill color:" #~ msgstr "Füllfarbe:" #~ msgid "De&fault Color" #~ msgstr "&Standardfarbe" #~ msgid "D&efault Width" #~ msgstr "St&andardstärke:" #~ msgid "&Zoom Slider" #~ msgstr "&Zoom-Schieberegler" #~ msgid "Resizing Widget." #~ msgstr "Elementgröße ändern." #~ msgid "&Hide Grid" #~ msgstr "Ra&ster ausblenden" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "" #~ "All Supported Files (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model files (*." #~ "mdl)" #~ msgstr "" #~ "Alle unterstützten Dateien (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model " #~ "files (*.mdl)" #~ msgid "XMI File (*.xmi);;All Files (*.*" #~ msgstr "XMI File (*.xmi);;Alle Dateien (*.*" #~ msgid "Generation Status" #~ msgstr "Status der Generierung" #~ msgctxt "finish code generation" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Import existing projects" #~ msgstr "Bestehende Projekte importieren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Kollaboration" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequenz" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Verteilung" #~ msgid " &33%" #~ msgstr " &33%" #~ msgid " &50%" #~ msgstr " &50%" #~ msgid " &75%" #~ msgstr " &75%" #~ msgid "1&50%" #~ msgstr "1&50%" #~ msgid "&200%" #~ msgstr "&200%" #~ msgid "3&00%" #~ msgstr "3&00%" #~ msgid "kde-uml-Diagram" #~ msgstr "KDE-UML-Diagramm" #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "&Package name:" #~ msgstr "&Paketname:" #~ msgid "Code Generation Status" #~ msgstr "Status Quelltextgenerierung" #~ msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" #~ msgstr "Implementiert (Verallgemeinerung/Realisierung)" #~ msgid "" #~ "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or " #~ "actors. You can not align associations." #~ msgstr "" #~ "Zum Ausrichten müssen mindestens 2 Objekte wie Klassen und Akteure " #~ "ausgewählt sein. Assoziationen können nicht ausgerichtet werden." #~ msgid "Alignment Toolbar" #~ msgstr "Ausrichtungs-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Primary" #~ msgstr "&Primär" #~ msgid "&Unique" #~ msgstr "&Unique" #~ msgid "Component Diagram..." #~ msgstr "Komponenten-Diagramm ..." #~ msgid "Deployment Diagram..." #~ msgstr "Verteilungsdiagramm ..." #~ msgid "Entity Relationship Diagram..." #~ msgstr "Entity-Relationship-Diagramm ..." #~ msgid "Use Case Diagram..." #~ msgstr "Anwendungsfalldiagramm ..." #~ msgid "Class Diagram..." #~ msgstr "Klassendiagramm ..." #~ msgid "State Diagram..." #~ msgstr "Zustandsdiagramm ..." #~ msgid "Activity Diagram..." #~ msgstr "Aktivitätsdiagramm ..." #~ msgid "Sequence Diagram..." #~ msgstr "Sequenzdiagramm ..." #~ msgid "Collaboration Diagram..." #~ msgstr "Kollaborationsdiagramm ..." #~ msgid "&Tip of the day" #~ msgstr "&Tipp des Tages" #~ msgid "" #~ "<p>Welcome to Umbrello.</p>\n" #~ "<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a " #~ "href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction " #~ "to using UML.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Willkommen zu Umbrello.</p>\n" #~ "<p>Mit UML-Diagrammen können Sie objektorientierte Software entwerfen und " #~ "dokumentieren. <a href=\"help:/umbrello\">Das Handbuch zu Umbrello</a> " #~ "gibt eine gute Einführung in UML.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " #~ "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change " #~ "interfaces into classes, and more.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Willkommen zu Umbrello 1.5. Neu in dieser Version sind " #~ "Assoziationsklassen, Ruby Quelltextgenerierung, auslagerbare Ordner, die " #~ "Möglichkeit Schnittstellen in Klassen umzuwandeln, und vieles mehr.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If " #~ "you need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" " #~ "in the General Settings.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Die beiden Funktionen Arbeiten mit Unterfenstern und das Auslagern von " #~ "Ordnern in eigene Dateien können nicht gleichzeitig genutzt werden. " #~ "Werden ausgelagerte Ordner benötigt, muss "Unterfenster " #~ "verwenden" in den allgemeinen Einstellungen deaktiviert werden.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to " #~ "fit to their contents.\n" #~ "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " #~ "drag on the red square.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wussten Sie, dass die meisten Diagrammobjekte nicht in ihrer Größe " #~ "geändert werden können? Sie passen ihre Größe automatisch dem Inhalt an. " #~ "Rahmen, Notizen und Sequenzdiagrammnachrichten können in ihrer Größe " #~ "verändert werden, einfach am roten Rechteck anfassen und ziehen.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag " #~ "its entry from the tree view.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie eine bereits existierende Klasse zu einem " #~ "Diagramm hinzufügen können, indem Sie die Klasse aus der Baumansicht auf " #~ "das Diagramm ziehen? </p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class " #~ "and its derived and base \n" #~ "classes.\n" #~ "Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit Umbrellos Refactoring-Assistenten " #~ "Operationen einer Klasse in die Basisklasse oder abgeleitete Klasse " #~ "verschieben können?\n" #~ "Sie rufen den Refactoring-Assistenten über einen Rechtsklick auf die " #~ "Klasse auf.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " #~ "actors. Double click one for\n" #~ "the Properties dialogue.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wussten Sie, dass Objekte in Sequenzdiagrammen eine Box für das Ende " #~ "der Lebenszeit des Objektes haben und als Akteure gezeichnet werden " #~ "können?</p><p>Ein Doppelklick ruft den Eigenschaften-Dialog auf.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the " #~ "object box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wussten Sie, dass Sequenzdiagrammnachrichten als Konstruktor benutzt " #~ "werden können? Klicken Sie dazu auf das Objekt, anstatt auf die vertikale " #~ "Lebenslinie.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same " #~ "vertical line again to create an automessage.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wussten Sie, dass Sequenzdiagramme Nachrichten auf sich selbst " #~ "unterstützten? Klicken Sie auf die vertikale Lebenslinie erneut, um solch " #~ "eine Nachricht zu erstellen.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, " #~ "try saving the model under a different name,\n" #~ "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " #~ "properly populated.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wussten Sie, dass wenn nach dem Laden einer fremden Datei nichts in " #~ "der Listenansicht angezeigt wird, Sie das Modell unter einem anderen " #~ "Namen speichern sollten und erneut laden. In den meisten Fällen ist die " #~ "Listendarstellung dann vollständig.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can " #~ "be pasted into KWord\n" #~ "and other applications.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wussten Sie, dass „Ausschneiden“ und „Kopieren“ auch ein PNG-Bild in " #~ "die Zwischenablage ablegt, das z. B. in KWord oder anderen Anwendungen " #~ "eingefügt werden kann?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on " #~ "one will create a movable point.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wussten Sie, dass Assoziationen nicht immer gerade Linien sein " #~ "müssen?\n" #~ "Durch einen Doppelklick auf eine Assoziation wird ein Punkt erzeugt, der " #~ "sich verschieben lässt.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie im Eigenschaften-Dialog die automatische " #~ "Speicherung einschalten können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" #~ "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" #~ "or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact." #~ "php</a>.</li>\n" #~ "</ul>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Fehlt eine Funktion in Umbrello? Bitte teilen Sie uns Ihre Idee mit.\n" #~ "Entweder berichten Sie Ihre Idee über „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ im Hilfe-Menü an die Fehlerdatenbank oder Sie senden eine " #~ "E-Mail an die Mailingliste uml-devel.</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact." #~ "php</a>.</li>\n" #~ "</ul>\n" #~ msgid "" #~ "<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie alle ausgewählten Objekte durch Drücken der " #~ "Tasten „Entf“ oder „Rückschritt“ löschen können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" #~ "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wenn Sie Fehler gefunden haben, melden Sie uns diese bitte. Sie können " #~ "die Fehlermeldungen über den Eintrag „Probleme oder Wünsche " #~ "berichten ...“ aus dem Hilfe-Menü an uns weiterleiten.</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" #~ "Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit der Escape-Taste das Bewegungswerkzeug aus " #~ "der Werkzeugleiste auswählen?\n" #~ "Mit der Rücktaste springen Sie zurück zum zuletzt benutzten Werkzeug.</" #~ "p>\n" #~ msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie alle Objekte durch Betätigen von Strg-A " #~ "auswählen können?</p>\n" #~ msgid "" #~ "<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " #~ "Code menu.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit Hilfe des Klassenassistenten im Menü " #~ "„Quelltext“ eine neue Klasse erstellen und einrichten können?</p>\n" #~ msgid "Sta&rtup logo" #~ msgstr "Sta&rtbildschirm" #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Werkzeugleiste wird umgeschaltet ..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Statusleiste wird umgeschaltet ..." #~ msgid "UNDEFINED" #~ msgstr "UNDEFINIERT" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fenster" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1548681) @@ -1,884 +1,887 @@ # Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Gregor Zumstein <gz@orchester-bremgarten.ch>, 2007, 2008, 2009. # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2008. -# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011. +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2019. # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeutils_kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-01 01:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-08 21:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:53+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: org.kde.kcalc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: org.kde.kcalc.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "Calculator which offers many mathematical functions, such as trigonometric " "functions, logic operations, and statistical calculations" msgstr "" +"Taschenrechner mit vielen mathematischen Funktionen wie Trigonometrische" +" Funktionen, logische Operationen und statistische " +"Berechnungen" #: org.kde.kcalc.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Scientific Calculator" msgstr "Wissenschaftlicher Taschenrechner" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Here" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "As ZIP Archive" #~ msgstr "Als ZIP-Archiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "As RAR Archive" #~ msgstr "Als RAR-Archiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "As ZIP/TAR Archive" #~ msgstr "Als ZIP/TAR-Archiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compress To..." #~ msgstr "Komprimieren nach ..." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Archiving Tool" #~ msgstr "Archivprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ark" #~ msgstr "Ark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ark Extract Here" #~ msgstr "Ark – Hierher auspacken" #~ msgctxt "X-KDE-Submenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Entpacken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extract Archive Here" #~ msgstr "Archiv hierher auspacken" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extract Archive To..." #~ msgstr "Archiv auspacken nach ..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extract Archive Here, Autodetect Subfolder" #~ msgstr "Archiv hierher auspacken, Unterordner selbständig ermitteln" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for handling of archive formats for the Kerfuffle library" #~ msgstr "Modul zum Umgang mit Archivformaten der Kerfuffle-Bibliothek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archiver" #~ msgstr "Archivprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Handling Tool" #~ msgstr "Archiv-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7zip archive plugin" #~ msgstr "7zip-Archiv-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TODO archive plugin" #~ msgstr "TODO-Archiv-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RAR archive plugin" #~ msgstr "RAR-Archiv-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP archive plugin" #~ msgstr "ZIP-Archiv-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_karchive" #~ msgstr "kerfuffle_karchive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KArchive plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "KArchive-Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libarchive" #~ msgstr "kerfuffle_libarchive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "LibArchive Plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "LibArchive-Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libarchive_readonly" #~ msgstr "kerfuffle_libarchive_readonly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libbz2" #~ msgstr "kerfuffle_libbz2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "libbz2 plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "libgz2-Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libgz" #~ msgstr "kerfuffle_libgz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "libgz plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "libgz-Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libxz" #~ msgstr "kerfuffle_libxz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "libxz plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "libxz-Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filelight" #~ msgstr "Filelight" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Disk Usage Statistics" #~ msgstr "Statistiken über Festplattenbelegung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View disk usage information" #~ msgstr "Nutzungsinformationen zu Festplatten anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Radial Map" #~ msgstr "Kreisförmige Darstellung" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Character Selector" #~ msgstr "Tabelle zur Zeichenauswahl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCharSelect" #~ msgstr "KCharSelect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Devices" #~ msgstr "Speichergeräte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows the disk usage of the mounted devices" #~ msgstr "Zeigt die Speicherbelegung eingebundener Geräte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDiskFree" #~ msgstr "KDiskFree" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "View Disk Usage" #~ msgstr "Festplattenbelegung etc. anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KwikDisk" #~ msgstr "KwikDisk" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Removable Media Utility" #~ msgstr "Dienstprogramm für Wechselmedien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatieren" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "Diskettenformatierer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFloppy" #~ msgstr "KFloppy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Datei verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive & Encrypt Folder" #~ msgstr "Ordner packen und verschlüsseln" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Encryption Tool" #~ msgstr "Verschlüsselungsprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GnuPG frontend" #~ msgstr "Eine Benutzeroberfläche für GnuPG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KGpg" #~ msgstr "KGpg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View file decrypted" #~ msgstr "Datei entschlüsselt anzeigen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote Control Data Engine" #~ msgstr "Fernbedienungs-Datenmodul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data engine for kremotecontrol" #~ msgstr "Datenmodul für KRemoteControl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote Controls" #~ msgstr "Fernbedienungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure your remote controls for use with applications" #~ msgstr "" #~ "Einrichtung diverser Anwendungen zur Benutzung mit einer Fernbedienung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "K Remote Control Daemon" #~ msgstr "Fernsteuerungsdienst für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRemoteControl Daemon" #~ msgstr "Fernsteuerungsdienst für KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRemoteControl notification" #~ msgstr "KRemoteControl-Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRemoteControl global notification event" #~ msgstr "Globale Benachrichtigung in KRemoteControl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mode switch event" #~ msgstr "Moduswechsel-Ereignis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mode has changed" #~ msgstr "Der Modus wurde geändert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application event" #~ msgstr "Programmereignis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRemoteControl has started an application" #~ msgstr "KRemoteControl hat eine Anwendung gestartet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRemoteControl Notifier Item" #~ msgstr "Fernsteuerungs-Benachrichtigungs-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Lirc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "Infrarot-Fernbedienung für Linux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "Treiber für Fernbedienungen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Countdown Launcher" #~ msgstr "Startet den Zähler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimer" #~ msgstr "KTimer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Wallet" #~ msgstr "Digitale Brieftasche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Wallet Configuration" #~ msgstr "Einrichten der „digitalen Brieftasche“ (KWallet)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Management Tool" #~ msgstr "Verwaltung für digitale Brieftasche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWalletManager" #~ msgstr "Verwaltung für digitale Brieftasche" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Wallet Management Tool" #~ msgstr "Verwaltung für digitale Brieftasche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printer Applet" #~ msgstr "Drucker-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System tray icon for managing print jobs" #~ msgstr "" #~ "Symbol für die Druckerverwaltung, dargestellt im Systemabschnitt der " #~ "Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Printer Applet" #~ msgstr "Drucker-Miniprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Printer" #~ msgstr "Neuer Drucker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuring New Printer" #~ msgstr "Neuer Drucker wird eingerichtet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printer Added" #~ msgstr "Drucker hinzugefügt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Printer Added" #~ msgstr "Drucker hinzugefügt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Missing Printer Driver" #~ msgstr "Fehlender Druckertreiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Missing Printer Driver" #~ msgstr "Fehlender Druckertreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andere" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SuperKaramba Theme Files" #~ msgstr "SuperKaramba Design-Dateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Karamba Desktop Themes" #~ msgstr "Karamba Arbeitsflächendesigns" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SuperKaramba" #~ msgstr "SuperKaramba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Karamba Desktop Theme" #~ msgstr "Karamba Arbeitsflächendesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SuperKaramba Plasma Applet" #~ msgstr "SuperKaramba Plasma-Miniprogramm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An engine for cool desktop eyecandy." #~ msgstr "Infrastruktur für faszinierende optische Effekte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Widgets" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Erweiterungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweeper" #~ msgstr "Sweeper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Cleaner" #~ msgstr "System aufräumen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bitfields test" #~ msgstr "Bitfelder-Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time" #~ msgstr "" #~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste " #~ "of time" #~ msgstr "" #~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste " #~ "of time" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing dynamic length arrays" #~ msgstr "Testen von Datenbereichen dynamischer Länge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for dynamic arrays" #~ msgstr "Eine Test-Struktur für dynamische Felder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ELF structure" #~ msgstr "ELF-Struktur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)" #~ msgstr "Struktur für das „Executable and Linkable Format“ (ELF)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing enums" #~ msgstr "Testen von enums" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A test structure for enums" #~ msgstr "Eine Test-Struktur für enums" # PNG-Datei-Header? #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG file header" #~ msgstr "PNG-Dateikopf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-" #~ "endian)" #~ msgstr "" #~ "Eine Test-Struktur, die einen PNG-Dateivorspann enthält (die Datei muss " #~ "auf „Big Endian“ eingestellt sein)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript test" #~ msgstr "JavaScript-Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing structures defined in JS" #~ msgstr "Test-Strukturen in JS beschrieben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Another simple test" #~ msgstr "Ein weiterer einfacher Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few more test structures" #~ msgstr "Einige weitere Test-Strukturen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple test" #~ msgstr "Einfacher Test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A few test structures" #~ msgstr "Einige Test-Strukturen" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Okteta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Mobile" #~ msgstr "Okteta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BytesEdit Widget" #~ msgstr "BytesEdit-Bedienelement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta Hex Viewer" #~ msgstr "Okteta-Hexbetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Hex Editor" #~ msgstr "Hex-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRKick" #~ msgstr "IRKick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KDE LIRC Server" #~ msgstr "KDE-LIRC-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irkick notification" #~ msgstr "Irkick-Hinweis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Irkick" #~ msgstr "Irkick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_bk" #~ msgstr "kerfuffle_bk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "bkisofs plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "bkisofs-Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Binary Viewer" #~ msgstr "Eingebettetes Anzeigeprogramm für Binärdateien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embedded Binary Viewer" #~ msgstr "Eingebettetes Anzeigeprogramm für Binärdateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_7zip" #~ msgstr "kerfuffle_7zip" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "7zip plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "7zip Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_libzip" #~ msgstr "kerfuffle_libzip" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "libzip plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "libzip Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_rar" #~ msgstr "kerfuffle_rar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "rar plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "RAR-Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "unACE for Kerfuffle" #~ msgstr "unACE-Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gzip-compressed tar archive" #~ msgstr "Gzip-komprimiertes tar-Archiv" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "kerfuffle_libgz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kerfuffle_liblzma" #~ msgstr "kerfuffle_libgz" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "libgz plugin for Kerfuffle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "liblzma plugin for Kerfuffle" #~ msgstr "libgz Modul für Kerfuffle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Binary Editor" #~ msgstr "Binäreditor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Elektronischer Notizblock" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sony Vaio Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Modul für Sony Vaio" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Laptop battery monitor" #~ msgstr "Benachrichtigt über den Akku-Ladezustand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop Battery Monitor" #~ msgstr "Akku-Überwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Notebook-Akku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Notebook-Akku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCMCIA status" #~ msgstr "PCMCIA-Status" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asus Laptop Plugin" #~ msgstr "Asus Notebook-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables support for special Asus laptop keys" #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul aktiviert die Unterstützung für Sondertasten bei Asus-" #~ "Tastaturen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dell I8k Laptop Plugin" #~ msgstr "Dell I8k Notebook-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables support for special Dell laptop keys" #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul aktiviert die Unterstützung für Sondertasten bei Dell-" #~ "Notebook-Tastaturen " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Plugin" #~ msgstr "Demo-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin does nothing." #~ msgstr "Dieses Modul macht nichts." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Keyboard Plugin" #~ msgstr "Allgemeines Tastatur-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin enables support for special keys on all sorts of keyboards " #~ "and laptops." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul aktiviert die Unterstützung für die Sondertasten diverser " #~ "Tastaturen und Notebooks." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sony Vaio Laptop" #~ msgstr "Sony Vaio Notebook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configure the KDE Interface to the Sony Programmable Interrupt Controller " #~ "Driver" #~ msgstr "" #~ "Einrichten der KDE-Schnittstelle zum „Sony Programmable Interrupt " #~ "Controller“ Treiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMilo Module for Sony Vaio Laptop support" #~ msgstr "KMilo-Modul für Sony Vaio Notebook-Unterstützung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMilo" #~ msgstr "KMilo Sondertasten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE special key notifier" #~ msgstr "Unterstützung für Sonder- und Multimediatasten in KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apple (R) PowerBook (R) Plugin" #~ msgstr "Modul für Apple (R) PowerBook (R)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin enables support for special keys on Apple (R) PowerBook (R) " #~ "laptops via pbbuttonsd." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul schaltet die Unterstützung für Sondertasten des Apple (R) " #~ "Powerbooks (R) via pbbuttonsd ein." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apple PowerBook Plugin" #~ msgstr "Modul für Apple PowerBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin enabled support for special keys on Apple PowerBooks via " #~ "pbbuttonsd." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul schaltet die Unterstützung für Sondertasten des Apple " #~ "Powerbooks via pbbuttonsd ein." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IBM Thinkpad Laptop" #~ msgstr "IBM Thinkpad-Notebook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the KDE Interface to the IBM Thinkpad Special Controls" #~ msgstr "KDE-Treiber für die Sonderfunktionen von IBM Thinkpads einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thinkpad Plugin" #~ msgstr "Thinkpad-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables support for special Thinkpad keys" #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul aktiviert die Unterstützung für Sondertasten von Thinkpad-" #~ "Tastaturen " #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Systemüberwachung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "K System Information Monitor (GKrellM style)" #~ msgstr "System-Informationsüberwachung (GKrellM-Stil)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSim" #~ msgstr "KSim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CPU Monitor Plugin" #~ msgstr "CPU-Nutzungsanzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Disk Monitor Plugin" #~ msgstr "Hilfsprogramm zur Festplattenüberwachung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DFree" #~ msgstr "DFree" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mounted Partitions Monitor" #~ msgstr "Anzeige für eingebundene Laufwerke" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dell I8K Hardware Monitor Plugin" #~ msgstr "Dell I8K Hardware-Überwachungs-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dell I8K" #~ msgstr "Dell I8K" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lm_sensors Status Monitor" #~ msgstr "Statusanzeige für LM-Sensoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lm_sensors" #~ msgstr "LM-Sensoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Monitor Plugin" #~ msgstr "Hilfsprogramm zur Mailüberwachung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Net Status Monitor" #~ msgstr "Statusanzeige fürs Netzwerk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Net" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Snmp Status Monitor" #~ msgstr "Statusanzeige für SNMP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snmp" #~ msgstr "SNMP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Character Selector" #~ msgstr "Tabelle zur Zeichenauswahl" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to pick shown characters for clipboard" #~ msgstr "Ausgewählte Zeichen in die Zwischenablage kopieren" #~ msgctxt "X-KDE-PluginInfo-Category" #~ msgid "SuperKaramba" #~ msgstr "SuperKaramba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRegExpEditor" #~ msgstr "KRegExpEditor" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Regular Expression Editor" #~ msgstr "Editor für reguläre Ausdrücke" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RegExp Editor Widget" #~ msgstr "RegExp-Bedienelement" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "KCMLirc,kcmlirc" #~ msgstr "KCMLirc,kcmlirc" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Sony, Vaio, kvaio, brightness, mute, Jog Dial" #~ msgstr "Sony, Vaio, kvaio, brightness, mute, Jog Dial, stumm, hell, dunkel" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "IBM, Thinkpad, brightness, mute, Jog Dial" #~ msgstr "IBM, Thinkpad, Helligkeit, Abschalten, Jog Dial" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Wallet,Form Fill,Passwords,Form Data" #~ msgstr "Geheimfach,Formular,Passwort,Brieftasche,digitale Brieftasche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KEdit" #~ msgstr "KEdit" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/org.kde.kcalc.appdata.po (revision 1548681) @@ -1,73 +1,73 @@ # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2016. -# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2018. +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-06 06:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:55+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kcalc.appdata.xml:6 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kcalc.appdata.xml:7 msgid "Scientific Calculator" msgstr "Wissenschaftlicher Taschenrechner" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kcalc.appdata.xml:9 msgid "" "KCalc has everything you would expect from a scientific calculator, plus:" msgstr "" "KCalc bietet alles, was Sie von einem wissenschaftlichen Taschenrechner " "erwarten, plus:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:11 msgid "Trigonometric functions, logic operations and statistical calculations" msgstr "" "Trigonometrische Funktionen, logische Operationen und statistische " "Berechnungen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:12 msgid "" "A results stack which enables convenient recall of previous calculation " "results" msgstr "" "Ein Ergebnis-Stack, mit dem Sie bequem frühere Resultate abrufen können" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:13 msgid "Precision is user-definable" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierbare Genauigkeit" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:14 msgid "The display allows cut and paste of numbers" -msgstr "" +msgstr "In der Anzeige können Zahlen kopiert und eingefügt werden" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:15 msgid "The display colors and font are configurable, aiding usability" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcalc.appdata.xml:16 msgid "The use of key-bindings make it easy to use without a pointing device" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kcalc.appdata.xml:25 msgid "Main window of KCalc" msgstr "Hauptfenster von KCalc" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/org.kde.print-manager.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/org.kde.print-manager.metainfo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdeutils/org.kde.print-manager.metainfo.po (revision 1548681) @@ -0,0 +1,37 @@ +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-03 03:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:54+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" +"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de_DE\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.print-manager.metainfo.xml:6 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Druckereinrichtung" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.print-manager.metainfo.xml:7 +msgid "Set up and configure printers" +msgstr "" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.print-manager.metainfo.xml:9 +msgid "" +"This KDE Config tool lets you set up and configure printers. It detects new" +" printers, finds the available drivers and allows you to configure their" +" settings. You can print test pages and set sharing properties." +msgstr "" + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.print-manager.metainfo.xml:17 +msgid "Printer settings." +msgstr "Druckereinstellungen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kleopatra.po (revision 1548681) @@ -1,10728 +1,10728 @@ # Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002. # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002,2003. # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005. # Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009. # Frank Osterfeld <osterfeld@kde.org>, 2008. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. # Björn Ricks <bjoern.ricks@intevation.de>, 2010, 2011. # Torbjörn Klatt <torbjoern@torbjoern-klatt.de>, 2011. # Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2017, 2018. # aheinecke <aheinecke@gnupg.org>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-24 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-02 14:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:59+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luc de Louw, Matthias Kalle Dalheimer, Andre Heinecke" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "luc@delouw.ch, kalle@klaralvdalens-datakonsult.se, aheinecke@intevation.de" #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Konfigurationssystem, Integration von Ein-/Ausgabemodulen" #: src/aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Zustandsabhängige Farben und Zeichensätze in der Zertifikatsliste" #: src/aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Grafische Arbeiten" #: src/aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Diensthabender gpgme/win-Offizier ;-), Benutzerschnittstellen-Server-Befehle " "und -Dialoge" #: src/aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Unterstützung der Sortierreihenfolge der DN-Anzeige, Infrastruktur" #: src/aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Portierung auf Qt5; allgemeine Aufräumarbeiten im Quellcode" #: src/aboutdata.cpp:91 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2010-2019 The Kleopatra developers" msgstr "Copyright 2010-2019, Die Kleopatra-Entwickler" #: src/aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Besuchen Sie die Gpg4win Homepage</a>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Fehler beim Hinzufügen der Benutzerkennung: <message>%1</message></" "para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Error" msgstr "Fehler – Benutzerkennung hinzufügen" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User-ID successfully added." msgstr "Benutzerkennung erfolgreich hinzugefügt." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User-ID Succeeded" msgstr "Benutzerkennung hinzugefügt" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Um andere Zertifikate beglaubigen zu können, benötigen Sie zuerst ein " "eigenes OpenPGP-Zertifikat." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Möchten Sie jetzt einen erstellen?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Beglaubigen nicht möglich" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Beim Versuch, das Ablaufdatum des Zertifikats <b>%1</b> zu ändern, ist " "ein Fehler aufgetreten:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Ablaufdatums" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Expiry date changed successfully." msgstr "Ablaufdatum erfolgreich geändert" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259 #, kde-format msgid "Expiry Date Change Succeeded" msgstr "Ändern des Ablaufdatums abgeschlossen" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>" "%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Beim Versuch, das Beglaubigungsvertrauen des Zertifikats <b>%1</b> zu " "ändern, ist ein Fehler aufgetreten:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern des Beglaubigungsvertrauens" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Beglaubigungsvertrauen erfolgreich geändert." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Ändern des Beglaubigungsvertrauens abgeschlossen" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Beim Versuch, die Passphrase für <b>%1</b> zu ändern, ist ein Fehler " "aufgetreten:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Fehler beim Ändern der Passphrase" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Passphrase wurde erfolgreich geändert." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Ändern der Passphrase erfolgreich" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Aktualisieren der Vertrauensdatenbank:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "" "Aktualisierung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Die vorhandene Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "" "Für die Datei %1 können keine restriktiven Zugriffsrechte eingestellt " "werden: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Verschieben der Datei %1 nach %2 fehlgeschlagen: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Die ausführbare Datei „gpgconf“ wurde nicht gefunden" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ist fehlgeschlagen: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Fehler beim Erstellen der Prüfsumme" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien für die Prüfsummen erstellt werden " "sollen" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Fehler beim Verifizieren der Prüfsummen-Datei" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Prüfsummen-Dateien" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear CRL Cache Error" msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren – Fehler " #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear CRL Cache Finished" msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers abgeschlossen" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von %1 lautet:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:96 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher erfolgreich geleert." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Die Zwischenablage enthält scheinbar weder eine Signatur noch " "verschlüsselten Text." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Entschlüsseln/Überprüfen der Zwischenablage" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Entschlüsselung/Überprüfung fehlgeschlagen" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Fehler beim &Entschlüsseln/Überprüfen von Dateien" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Entschlüsseln und/oder Überprüfen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Zertifikate löschen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Weder das OpenPGP- noch das CMS-Hintergrundprogramm unterstützt das Löschen " "von Zertifikaten.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n" "Nur die ausgewählten CMS-Zertifikate werden gelöscht." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom OpenPGP-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation.\n" "Nur die ausgewählten OpenPGP-Zertifikate werden gelöscht." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Das Löschen von Zertifikaten wird vom CMS-Hintergrundprogramm nicht " "unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Löschen des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP-Hintergrundprogramm: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-Hintergrundprogramm: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Beim Versuch, das Zertifikat zu löschen, ist ein Fehler aufgetreten:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certificate Dump" msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Zertifikat anzeigen" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess „gpgsm“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Zertifikates" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Zertifikates wurde wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die " "Ausgabe von „gpgsm --dump-cert %1“." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausgeben des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von " "GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:141 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Einträge anzeigen" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Einträge:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "CRL Cache Dump" msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:361 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:358 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr listcrls“." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:364 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausgeben des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " "Die Ausgabe von GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Zwischenablage" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Export Certificates" msgstr "Zertifikate exportieren" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Zertifikate" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-Zertifikate" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Zertifikate werden exportiert ..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Beim Exportieren des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Exportieren des Zertifikats fehlgeschlagen" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "In Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Es wurden keine OpenPGP-Zertifikatsserver eingerichtet.</para><para>Da " "keiner eingerichtet wurde, wird <application>Kleopatra</application> " "<resource>keys.gnupg.net</resource> als Ersatz-Server für den Export " "verwenden.</para><para>Sie können OpenPGP-Zertifikatsserver in " "<application>Kleopatras</application> Einrichtungsdialog festlegen.</" "para><para>Möchten Sie mit <resource>keys.gnupg.net</resource> als Ersatz-" "Server für den Export fortfahren?</para> " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP-Zertifikat-Export" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Wenn ein OpenPGP-Zertifikat bei einem öffentlichen Verzeichnisdienst " "registriert wurde, kann es in der Regel von dort nicht mehr entfernt werden." "</para><para>Stellen Sie daher vor der Registrierung sicher, dass Sie ein " "Widerrufszertifikat erstellt haben, sodass Sie das Zertifikat bei Bedarf " "zurückziehen können.</para><para>Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren " "möchten?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Fehler – Export von OpenPGP-Zertifikat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Export von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Der GPG-Prozess zum Export von OpenPGP-Zertifikaten wurde in Folge " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Details erhalten " "Sie über die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Beim Export der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler aufgetreten.</para> " "<para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich exportiert." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> verwendet <application>PaperKey</" "application> zur Erstellung einer minimalen und druckbaren Version Ihres " "geheimes Schlüssels.</para><para>Stellen Sie bitte sicher, dass es " "installiert ist.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Die ausführbare Datei „PaperKey“ wurde nicht gefunden." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Secret Key..." msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" -msgstr "Geheimen Schlüssel drucken ..." +msgstr "Geheimen Schlüssel drucken" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Fehler beim Drucken des geheimen Schlüssels" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Der Prozess „GPG“ wurde beim Export des Zertifikates wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für Details überprüfen " "Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:146 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Beim Exportieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten.</" "para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</" "message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgid "Export Secret Key" msgstr "Geheimen Schlüssel exportieren" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:101 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Fehler beim Exportieren geheimer Schlüssel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportieren des geheimen Schlüssels abgeschlossen" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Export des Zertifikates " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Geheimes Zertifikat erfolgreich exportiert." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP-Schlüssel:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n" "verlautbart, dass ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n" "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n" "zurückzuziehen." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n" "Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n" "vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n" "unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n" "entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Zertifikat erfolgreich erstellt.<br><br>Achtung:<br>Um ein unabsichtliches " "Importieren des Widerrufs zu verhindern<br>ist es notwendig das " "Zertifikat<br>vor dem Import zu editieren." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Sperrzertifikat erstellt" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Sperrzertifikat erstellen" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Sperrzertifikate" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:139 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:224 src/utils/output.cpp:552 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Eine Datei namens <b>%1</b> existiert bereits.\n" "Soll sie überschrieben werden?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:141 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 src/utils/output.cpp:554 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Beim Erstellen des Sperrzertifikats ist ein Fehler aufgetreten" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Subprocess Diagnostics" msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" -msgstr "Subprozess Diagnose" +msgstr "Diagnose des Unterprozesses" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte " "Installation." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "%1 gestartet ..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Prozess abgeschlossen" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Der Inhalt der Zwischenablage scheint kein Zertifikat zu sein." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:672 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Das Importieren des Zertifikats ist fehlgeschlagen" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Der Zertifikats-Typ in der Zwischenablage lässt sich nicht bestimmen." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:94 #: src/view/padwidget.cpp:139 src/view/padwidget.cpp:332 #: src/view/padwidget.cpp:333 src/view/padwidget.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notizblock" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of %1." msgstr "Der Zertifikats-Typ von %1 lässt sich nicht bestimmen." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Alle Dateien" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Zertifikatsdatei auswählen" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Importierte Zertifikate von %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Importierte Zertifikate aus den folgenden Quellen:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Importierte Zertifikate" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Insgesamt bearbeitet:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importiert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Neue Signaturen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Neue Benutzer-IDs:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Zertifikate ohne Benutzer-IDs:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Neue Unterschlüssel:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Kürzlich zurückgezogen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Nicht importiert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Unverändert:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Verarbeitete geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Importierte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "<em>Nicht</em> importierte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Unveränderte geheime Zertifikate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Veraltete PGP-2 Schlüssel übersprungen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Keine importiert. Dies sollte nicht passieren, bitte melden Sie diesen " "Fehler." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</" "table></qt>" msgstr "" "<qt><p>Detaillierte Ergebnisse des Imports:</p><table width=\"100%\">%1</" "table></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:336 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" "table></qt>" msgstr "" "<qt><p>Detaillierte Ergebnisse des Imports von %1:</p><table width=\"100%\">" "%2</table></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Gesamt" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:377 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Die Person anrufen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Eine Visitenkarte verwenden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:379 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Es anhand einer vertrauenswürden Webseite zu prüfen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:382 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Um ein Zertifikat als gültig (grün) zu markieren muss es beglaubigt werden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Beglaubigen bedeutet das Sie den Fingerabdruck überpüfen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Mögliche Wege dies zu tun sind:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:387 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Möchten Sie diesen Prozess jetzt starten?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Sie haben ein neues Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) importiert" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Ergebnis des Zertifikatimports" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:422 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Beim Import des Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Beim Importieren des Zertifikats %1 ist ein Fehler aufgetreten:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the User IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to " "ultimate)" msgstr "" "Sie haben einen geheimen Schlüssel importiert.Dieser " "Schlüssel hat den Fingerabdruck:%1Und die " "Benutzerkennungen:%2Ist dies ihr eigener " "Schlüssel? (Vertrauensstufe auf ultimativ festlegen)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Geheimer Schlüssel importiert" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:670 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Der Typ dieses Zertifikats (%1) wird von dieser Kleopatra-Installation nicht " "unterstützt." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:77 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Zertifikat-Sperrlisten, DER-kodiert" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Auswahl der Sperrliste für den Import" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Der Prozess „dirmngr“ lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren – Fehler " #: src/commands/importcrlcommand.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines " "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet. Für Details überprüfen Sie bitte die " "Ausgabe von „gpgsm --call-dirmngr loadcrl “." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:215 src/commands/importcrlcommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Sperrlisten-Import-Fehler" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:217 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von " "GpgSM lautet:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Sperrliste erfolgreich importiert." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Sperrlisten-Import abgeschlossen" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:313 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "%1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Konnte keine Schlüssel wiederherstellen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "Geheime Schlüsselteile aus %1 wiederhergestellt" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra verwendet PaperKey zum Import ihrer Sicherung.Stellen Sie bitte " "sicher, dass es installiert ist." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Eingabedatei auswählen" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papiersicherung" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Fehler beim Importieren des geheimen Schlüssels" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ wurde beim wiederherstellen des Zertifikates wegen " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Beim Importieren des geheimen Zertifikats ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) #: src/commands/keytocardcommand.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Es wird nicht länger möglich sein vergangene Kommunikation, welche an diesen " "Schlüssel verschlüsselt war, zu entschlüsseln." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Konnte die Karte mit der Seriennummer: %1 nicht finden." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

        This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

        If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

        " msgstr "" "

        Diese Karte hat bereits einen Schlüssel in diesem Slot. Diese Aktion wird " "den Schlüssel überschreiben.

        Wenn keine Sicherungskopie dieses " "Schlüssels existiert ist er unwiederbringlich verloren.

        " #: src/commands/keytocardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Der vorhandene Schlüssel hat folgenden Fingerabdruck:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Vorhandenen Schlüssel überschreiben" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Die Übertragung des Schlüssels schlug fehl: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #: src/view/netkeywidget.cpp:222 src/view/nullpinwidget.cpp:120 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:296 src/view/pgpcardwidget.cpp:311 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 src/view/pgpcardwidget.cpp:404 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:422 src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Der Schlüssel wurde erfolgreich auf die Karte kopiert." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:319 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Der Schlüssel %1 kann nicht gelöscht werden" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error Learning SmartCard" msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Fehler beim Erlernen der SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Finished Learning SmartCard" msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Erlernen der SmartCard abgeschlossen" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Erlernen der SmartCard wegen " "eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:117 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Lade Zertifikate... (dies könnte eine Weile dauern)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:337 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 Zertifikatserver" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Suche auf Zertifikatserver fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Das Abfrageergebnis wurde abgeschnitten.Entweder die " "lokale oder die entfernte Begrenzung für die maximale Anzahl zurückgegebener " "Übereinstimmungen wurde überschritten.Sie können versuchen, die " "lokale Begrenzung im Einrichtungsdialog heraufzusetzen. Liegt das Problem " "bei einem der eingestellten Server, müssen Sie Ihre Suche stärker eingrenzen." "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Ergebnis gekürzt" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Es sind keine Verzeichnisdienste eingerichtet.Es muss " "mindestens ein Verzeichnisdienst eingerichtet sein, um eine Suche " "durchführen zu können.Die entsprechenden Einstellungen können " "Sie unter Einstellungen -> Kleopatra einrichten ... " "vornehmen.." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Keine Verzeichnisdienste eingerichtet" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Es wurden keine OpenPGP-Verzeichnisdienste konfiguriert.Falls nicht alle Zertifikate den Namen Ihres bevorzugten " "Zertifikatsservers enthalten (was nur wenige tun), wird ein Ersatz-Server " "für die Abfrage benötigt.Da keiner eingerichtet wurde, wird " "Kleopatra keys.gnupg.net als " "Ersatz verwenden.Sie können OpenPGP-Verzeichnisdienste in " "Kleopatras Einrichtungsdialog festlegen.Möchten Sie mit " "keys.gnupg.net als Ersatz-Server fortfahren?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Aktualisieren von OpenPGP-Zertifikaten beinhaltet das erneute " "Herunterladen aller Zertifikate, um zu überprüfen, ob sie in der " "Zwischenzeit zurückgezogen wurden.Dies kann Ihre " "Netzwerkverbindung stark belasten und bis zu einer Stunde oder länger " "andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer Netzwerkanbindung sowie der " "Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.Sind Sie sicher, dass " "Sie fortfahren möchten?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten – Fehler" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der GPG-Prozess zur Aktualisierung von OpenPGP-Zertifikaten wurde in " "Folge eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Details " "erhalten Sie über die Ausgabe von %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Bei der Aktualisierung der OpenPGP-Zertifikate ist ein Fehler " "aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: " "%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP-Zertifikate erfolgreich aktualisiert" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten beinhaltet das Herunterladen " "von Sperrlisten für alle Zertifikate, selbst wenn diese noch gültig sind.Dies kann Ihre Netzwerkverbindung stark belasten und kann bis zu " "einer Stunde oder länger andauern, abhängig von der Geschwindigkeit Ihrer " "Netzwerkanbindung sowie der Anzahl der zu überprüfenden Zertifikate.Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate fehlgeschlagen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Aktualisierung der X.509-Zertifikate abgeschlossen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Der Prozess „GpgSM“ für das Aktualisieren von X.509-Zertifikaten wurde " "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.Für Details " "überprüfen Sie bitte die Ausgabe von %1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Bei der Aktualisierung von X.509-Zertifikaten ist ein Fehler " "aufgetreten.Die Ausgabe von %1 lautet: " "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509-Zertifikate erfolgreich aktualisiert." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Set Initial Pin" msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Anfänglichen PIN einrichten" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Fehler beim Signieren der Zwischenablage" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Fehler beim Signieren/Verschlüsseln von Dateien" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien zum Signieren und/oder Verschlüsseln" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Signieren und/oder Verschlüsseln" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "" "Das Verändern dieser Einstellung ist vom Systemverwalter verhindert worden." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-Attributreihenfolge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Color && Font Configuration" msgstr "Einstellungen für Farbe und Schriftart" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Folgende Informationen in den Kurzinfos der Zertifikatsliste anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Gültigkeit anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Inhaber-Informationen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Technische Details anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Zertifikats-Kategorien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Symbol einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Textfarbe einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "&Hintergrundfarbe einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "&Schriftart einstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Voreingestelltes Erscheinungsbild" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:123 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:216 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "default" msgstr "Voreinstellung" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Dies bedeutet das jede Konfigurationsoption des GnuPG Systems auf ihre " "Standardeinstellung zurückgesetzt wird." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Profil anwenden" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Das Konfigurationsprofil \"%1\" wurde angewandt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "GnuPG-Profil - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Allgemeine Operationen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "GnuPG-Profil aktivieren:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Ein Profil besteht aus verschiedenen Einstellungen, welche mehrere " "Komponenten des GnuPG Systems beinflussen können." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "E-Mail-Aktionen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Signaturzertifikat nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges Zertifikat für " "diese Identität gibt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Verschlüsselungs Zertifikate nicht bestätigen wenn es nur ein gültiges " "Zertifikat für jeden Empfänger gibt." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Datei-Aktionen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "OpenPGP-verschlüsselte Dateien mit der Dateierweiterung „.pgp“ anstatt „." "gpg“ erzeugen" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Signierte oder verschlüsselte Dateien als Textdateien erstellen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 " "kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet " "werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die " "Dateigröße um ein Drittel." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Entschlüsselung und Verifikation automatisch, basierend auf der " "Eingabeerkennung, starten." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Temporäre Dateien im Ordner der verschlüsselten Datei erstellen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Diese Option setzen um nicht das temporäre Verzeichnis des Nutzers zu " "verwenden." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Zum Erstellen von Prüfsummen zu verwendendes Prüfsummen-Programm:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Zum Archivieren von Dateien zu verwendender Archiv-Befehl:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP-&Zeitüberschreitung (Minuten:Sekunden):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Maximale Anzahl Übereinstimmungen bei Anfragen:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Automatisch &neue Server hinzufügen, die in CRL-Verteilungsstationen " "gefunden wurden" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Fehler im Hintergrundprogramm: In gpgconf wurde der Eintrag für %1/%2/%3 " "nicht erkannt." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Fehler im Hintergrundprogramm: gpgconf meldet, dass der Typ von %1/%2/%3 " "nicht korrekt ist: %4 %5" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" "Diese Option erfordert das Programm „dirmgr“ in Version 0.9.0 oder neuer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "kein Proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Aktuelle Systemeinstellung: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert die automatische Überprüfung der " "Zertifikatsgültigkeit in bestimmten Zeitintervallen. Sie können das " "Intervall selbst festlegen. Die Überprüfung wird darüber hinaus auch " "ausgelöst, wenn sich relevante Dateien in ~/.gnupg ändern. Diese Einstellung " "betrifft daher nur externe Änderungen der Zertifikatsgültigkeit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Zertifikatsgültigkeit überprüfen alle" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "Stunde" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " Stunden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels " "Sperrlisten (CRLs) bestätigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Zertifikate mit Sperrlisten bestätigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden S/MIME-Zertifikate mittels „Online " "Certificate Status Protocol“ (OCSP) bestätigt. Tragen Sie den zu " "verwendenden OCSP-Dienst unten ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Zertifikate online bestätigen (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online-Zertifikatsbestätigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Adresse der OCSP-Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers (OCSP Responder) ein, mit dem " "Zertifikate bestätigt werden sollen. Die URL beginnt üblicherweise mit " "http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatur der OCSP-Gegenstelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Dienst-Adresse in Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Wählen Sie hier die Zertifikate aus, mit denen der OCSP-Server seine " "Antworten signiert." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt, um zu prüfen, " "ob eine Zertifikats-Richtlinie zulässig ist. Falls diese Einstellung " "deaktiviert ist, findet keine Überprüfung statt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Zertifikats-Richtlinien nicht überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Das Aktivieren dieser Einstellung verhindert die Verwendung von Sperrlisten " "zur Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nie Sperrlisten zu Rate ziehen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, während ein Wurzelzertifikat " "importiert wird, werden Sie gefragt, den Fingerabdruck zu bestätigen und " "anzugeben, ob Sie diesem Wurzelzertifikat trauen oder nicht. Einem " "Wurzelzertifikat muss vertraut werden, damit die Zertifikate, die es " "zertifiziert, vertrauenswürdig werden. Die Sicherheit ihres Systems kann " "gefährdet werden, wenn Sie leichtfertig Wurzelzertifikaten vertrauen und in " "Ihren Zertifikatsspeicher aufnehmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Erlauben, Wurzelzertifikate als vertrauenswürdig zu markieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende Herausgeber-" "Zertifikate bei Bedarf heruntergeladen (dies gilt sowohl für die Verwendung " "von Sperrlisten als auch von OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Schaltet die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat " "üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa " "„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die " "Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird " "verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ " "HTTP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Bei Verwendung dieser Einstellung wird der rechts angegebene HTTP-Proxy (der " "aus der Umgebungsvariable „http_proxy“ ausgelesen wurde) für alle HTTP-" "Anfragen verwendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Systemweiten HTTP-Proxy-Server verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238 #, kde-format msgid "" "

        If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

        It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

        The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

        " msgstr "" "

        Falls kein System-Proxy gesetzt ist, oder falls Sie für GpgSM einen " "anderen Proxy benutzen müssen, können Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-" "Servers angeben.

        Er wird für alle HTTP-Anfragen bzgl. S/MIME verwendet." "

        Der Syntax ist Server:Port, zum Beispiel meinproxy.irgendwo.com:3128." "

        " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&Verzeichnisdienst-Anfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" "Schaltet die Verwendung von Verzeichnisdiensten für S/MIME vollständig ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Keine Verzeichnisdienstanfragen durchführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Für die Suche nach einer Sperrliste enthält das zu überprüfende Zertifikat " "üblicherweise sogenannte „CRL Distribution Point“-Einträge (DP, dt. etwa " "„Sperrlisten-Verteilerstelle“). Diese enthalten URLs, die angeben, wo die " "Sperrliste gefunden werden kann. Der erste gefundene DP-Eintrag wird " "verwendet. Ist diese Einstellung aktiviert, werden alle Einträge vom Typ " "LDAP bei der Suche nach einem geeigneten DP ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Verzeichnisdienst-Quellen für Sperrlisten von Zertifikaten ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primäre Adresse für Anfragen an den Verzeichnisdienst: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Wenn Sie hier einen LDAP-Server angeben, werden alle LDAP-Anfragen zuerst an " "diesen Server gestellt, der Vorrang hat gegenüber in LDAP-URLs angegebenen " "Servern und Ports. Andere LDAP-Server werden nur verwendet, wenn keine " "Verbindung zum hier angegebenen „Proxy-Server“ möglich ist.\n" "Die Syntax ist „SERVER“ oder „SERVER:PORT“. Wenn PORT nicht angegeben ist, " "wird Port 389 (Standard für LDAP) verwendet. " #: src/crlview.cpp:60 #, kde-format msgid "CRL cache dump:" msgstr "Ausgabe der lokalen Sperrlisten:" #: src/crlview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Aktualisieren" #: src/crlview.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Der GpgSM-Prozess lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung" #: src/crlview.cpp:145 #, kde-format msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "Der GpgSM-Prozess wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:159 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Fehler bei der automatischen Eingabeerkennung in einer oder mehreren Dateien." "Sie können nun manuell auswählen wie Sie mit diesen Dateien umgehen " "wollen.Wenn Sie signierte oder verschlüsselte Daten enthalten, " "berichten Sie bitte einen Fehler (Siehe Hilfe->Fehlerbericht erstellen)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht nach %2 " "verschoben werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 src/utils/output.cpp:556 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Alle überschreiben" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Die Datei %1 enthält Zertifikate und kann nicht " "entschlüsselt oder verifiziert werden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:371 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with \"%1\"" msgstr "Wählen Sie die Datei, die mit „%1“ geprüft werden soll" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Es wurden keine Prüfsummen erstellt." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Diese Prüfsummen-Dateien wurden erfolgreich erstellt:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Keine Fehler aufgetreten." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Die folgenden Fehler sind aufgetreten:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Erstellen der Prüfsummen: Die Eingabedateien müssen entweder nur " "Prüfsummendateien sein, oder nur Dateien, für die die Prüfsumme berechnet " "werden soll. Eine Mischung von beiden ist nicht möglich." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:94 src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Wird initialisiert ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Fortschritt der Prüfsummen-Erstellung" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:686 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Fehler während der Ausführung von %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:408 #: src/utils/output.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "%1 kann nicht ausgeführt werden: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Überschreiben der Datei %1 ist fehlgeschlagen." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Keine Programme zur Erstellung von Prüfsummen angegeben." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Ordner werden eingelesen ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Gesamtgröße wird berechnet ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Prüfsumme (%2) in %1 wird erstellt" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen " "angezeigt." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:163 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" -msgstr "E-Mail &entschlüsseln/überprüfen" +msgstr "E-Mail entschlüsseln/überprüfen" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Es muss mindestens eine Eingabe vorhanden sein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Die Zahl der Signaturen stimmt nicht mit den signierten Daten überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:290 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Die Zahl der Signaturen/signierten Daten stimmen nicht überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Signierte Daten können nur zur Prüfung mittels angehängter Signatur " "übergeben werden." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:299 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Die Anzahl der Eingaben/Ausgaben stimmt nicht überein." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "" "Signierte Daten und Ausgabe können nicht gleichzeitig verwendet werden." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:309 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Das zugrundeliegende Dienstprogramm unterstützt %1 nicht." #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" "Es kann nicht festgestellt werden, ob eingehende Daten OpenPGP oder CMS sind" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Keine brauchbaren Eingaben gefunden" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decrypt/Verify Files" msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Dateien entschlüsseln/prüfen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Gültige Signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Signaturzertifikat wurde zurückgezogen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Signaturzertifikat ist abgelaufen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Zertifikat ist nicht verfügbar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatur abgelaufen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Sperrliste nicht vorhanden" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Sperrliste zu alt" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Ungültige Regelung" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats " "ist nur marginal. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig und es besteht volles Vertrauen in die Gültigkeit " "des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig und es besteht unbedingtes Vertrauen in die " "Gültigkeit des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber es besteht kein Vertrauen in die " "Gültigkeit des Zertifikats." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber die Gültigkeit des Zertifikats ist unbekannt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "Die Signatur ist gültig aber das Vertrauen in die Gültigkeit des Zertifikats " "ist unbekannt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:262 src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Unbekanntes Zertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Signatur erstellt am %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Mit dem unbekannten Zertifikat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:302 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Mit dem Zertifikat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is compliant with that." msgid "The signature is VS-NfD-compliant." msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " "signature is not compliant with that." msgid "The signature is not VS-NfD-compliant." msgstr "Die Signatur ist nicht VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:327 src/crypto/signencrypttask.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Gültigkeitsprüfung abgebrochen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Gültigkeitsprüfung fehlgeschlagen: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Keine Signaturen gefunden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signatur ungültig." msgstr[1] "%1 ungültige Signaturen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Die Daten konnten nicht überprüft werden." msgstr[1] "%1 Signaturen konnten nicht geprüft werden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Gültige Signatur von %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457 #, kde-format msgid "" "
        Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
        Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem für " "die Signatur verwendeten %1 gespeichert." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "Zertifikat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Gültige Signatur" msgstr[1] "%1 gültige Signaturen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:462 #, kde-format msgid "" "
        Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
        Warnung: Die E-Mail-Adresse des Absenders ist nicht in den " "Signaturzertifikaten enthalten." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:474 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Entschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Kein Integritätsschutz (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:482 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Die Signatur ist ungültig: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:515 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Sie können das Zertifikat auf einem Schlüsselserver suchen oder es aus einer " "Datei importieren." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Der verwendete Schlüssel wurde weder von ihnen noch einem anderen vertrauten " "Schlüssel beglaubigt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:523 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Das Zertifikat wurde nicht von einer vertrauenswürdigen " "Zertifizierungsstelle beglaubigt. Oder die Zertifzierungsstelle ist nicht " "importiert." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:579 src/crypto/signencrypttask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:635 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Eingabefehler: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "" "

        The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

        " msgstr "" "

        Die E-Mail-Adresse %1 ist nicht im Zertifikat enthalten. Enthalten ist: " "%2

        " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:575 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Entschlüsselung ist VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that the " "decryption is compliant with that." msgid "The decryption is not VS-NfD-compliant." msgstr "Diese Entschlüsselung ist nicht VS-NfD-konform." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:587 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Name der eingebetteten Datei: „%1“" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Achtung: Sie können sich nicht sicher sein wer diese Nachricht " "verschlüsselt hat da sie nicht signiert ist." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger." msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Tip: Falls diese Botschaft vor dem Jahr 2003 erzeugt wurde, so wird " "esvermutlich eine legitime Botschaft sein. Die kann vermutet werden, davor " "diesem Zeitpunkt ein Integritätsschutz nur selten verwendet wurde." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Wenn Sie zuversichtlich sind das die Datei nicht manipuliert wurde, sollten " "Sie diese nach dem erzwungenen entschlüsseln neu verschlüsseln." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:617 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Empfänger:" msgstr[1] "Empfänger:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:627 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Ein unbekannter Empfänger" msgstr[1] "%1 unbekannte Empfänger" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:884 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1016 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1147 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1202 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1305 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1360 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1463 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1618 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1019 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1149 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1205 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1307 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1465 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1515 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1620 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur " "oder verschlüsselten Text handelt – möglicherweise ist es weder noch?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1077 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1264 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Entschlüsselung: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-" "Verschlüsselung handelte – möglicherweise ist es weder noch?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1554 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Es kann nicht ermittelt werden, ob es sich um eine S/MIME-/OpenPGP-Signatur " "handelt – möglicherweise handelt es sich nicht um eine Signatur?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1422 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Gültigkeit wird geprüft: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "%1 wird mit %2 geprüft ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1574 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Signatur wird geprüft: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "%1 mit %2 geprüft" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Der Aufruf von EncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht " "eindeutig." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencrypttask.cpp:198 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Verschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencrypttask.cpp:205 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder eine E-Mail-Adresse ein..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:186 #, kde-format msgid "Open selection dialog." msgstr "Öffnet den Auswahldialog." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Multiple certificates" msgstr "Mehrere Zertifikate" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:202 #, kde-format msgid "No matching certificates found.
        Click here to import a certificate." msgstr "" "Keine passenden Zertifikate gefunden.
        Klicken Sie hier, um ein " "Zertifikat zu importieren." #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(keine passenden Zertifikate gefunden)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:218 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(bitte wählen Sie zuerst zwischen OpenPGP und S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:226 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Ausgabe-Ordner:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Verify Files" msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Dateien überprüfen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Alle Operationen abgeschlossen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Alle Operationen abgeschlossen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:162 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operation %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:164 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen Ausgabeordner.-" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Kein Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Fehler beim Erstellen des Ausgabe-Ordners." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Ungültiger Ausgabe-Ordner." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Wählen Sie die Operationen, die durchgeführt werden sollen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Hier können Sie die Operationen, die Kleopatra für die Eingabedateien " "automatisch festgelegt hat, überprüfen und bei Bedarf korrigieren." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Entschlüsseln/überprüfen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Alle Ausgabe-Dateien im gleichen Ordner erzeugen" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Eingabe-Datei:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Eingabe-Datei ist eine angehängte Signatur" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Signierte Daten:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Eingabe-Datei ist ein Archiv; entpacke mit:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Encrypt Mail Message" msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "E-Mail-Nachricht verschlüsseln" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Empfänger hinzufügen ..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:392 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:393 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Warnung: Keines der ausgewählten Zertifikate scheint Ihr eigenes " "Zertifikat zu sein. Sie werden nicht in der Lage sein, die verschlüsselten " "Daten anschließend wieder zu entschlüsseln." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Empfänger (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619 #, kde-format msgid "

        Recipients predefined via GnuPG settings:

        %1
        " msgstr "

        Über GnuPG-Einstellungen vordefinierte Empfänger:

        %1
        " #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Absender" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Entschlüsseln erzwingen" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Suche%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importiere%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Fehlersuche" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Fenster geöffnet lassen wenn Operation abgeschlossen" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed." msgstr "Um fortzufahren müssen Sie ein Signaturzertifikat für %1 auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed." msgstr "" "Um fortzufahren müssen Sie Signaturzertifikate für %1 und %2 auswählen." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sign Mail Message" msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "E-Mail signieren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Bitte wählen Sie ein Verschlüsselungszertifikat für den Empfänger „%1“." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Bitte wählen Sie ein Signaturzertifikat für den Absender „%1“." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger/" "Absender dieser Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für den Absender dieser " "Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie das korrekte Zertifikat für den Absender aus:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kann nicht eindeutig passende Zertifikate für alle Empfänger " "dieser Nachricht bestimmen.\n" "Bitte wählen Sie für jeden Empfänger das korrekte Zertifikat aus:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass für jeden Empfänger das richtige Zertifikat " "ausgewählt wurde." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass das richtige Zertifikat für den Absender " "ausgewählt wurde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist möglich." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "" "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " "special restrictions about algorithms apply. The string states that all " "cryptographic operations necessary for the communication are compliant with " "that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "VS-NfD-konforme Kommunikation ist nicht möglich." #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Alle Empfänger anzeigen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Signaturzertifikat auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Verschlüsselungszertifikat auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Diesen Dialog nur bei Konflikten anzeigen (experimentell)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:417 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Certificates For Message" msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Zertifikate für die Nachricht auswählen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:542 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Certificates For Message \"%1\"" msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Wählen Sie Zertifikate für die Nachricht „%1“" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encrypt / Sign each file separately." msgstr "Jede Datei einzeln verschlüsseln / signieren" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Dateien einzeln verarbeiten und kein Archiv erstellen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Archivierung in Kombination mit Signierung erfordert eine sogenannte " "eingebettete Signatur (im Gegensatz zu einer angehängten Signatur). Dabei " "wird der Nachrichtentext in die Signatur eingebettet.Dieses " "Format ist verhältnismäßig unüblich. Es wäre anzudenken, diese Nachrichten " "separat zu archivieren und dann die einzelne Archivdatei getrennt mit " "Kleopatra zu signieren.Zukünftige Versionen von Kleopatra " "werden für diesen Zweck voraussichtlich angehängte Signaturen unterstützen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Warnung vor unüblicher Signatur" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Keines der Empfängerzertifikate ist Ihr eigenes.Das " "bedeutet, Sie können die Daten zwar verschlüsseln, aber nicht selbst wieder " "entschlüsseln.Möchten Sie fortfahren, oder möchten Sie Ihre " "Wahl der Empfängerzertifikate ändern?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für sich selbst" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:241 #, kde-format msgid "The S/MIME signature." msgstr "Die S/MIME-Signatur." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:242 #, kde-format msgid "The signature." msgstr "Die Signatur." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:243 #, kde-format msgid "The signed and encrypted file." msgstr "Die signierte und verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:244 #, kde-format msgid "The encrypted file." msgstr "Die verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:245 #, kde-format msgid "The S/MIME encrypted file." msgstr "Die mit S/MIME verschlüsselte Datei." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:246 #, kde-format msgid "Output directory." msgstr "Ausgabe-Ordner:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "Hier wird der Status und der Fortschritt der Verschlüsselungs-Operationen " "angezeigt." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Authentizität sicherstellen (signieren)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signieren als:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Für mich verschlüsseln:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Für andere verschlüsseln:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Mit Passwort verschlüsseln. Jeder, dem Sie das Passwort mitteilen, kann die " "Daten lesen." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Zusätzlich zu den Schlüsseln der Empfänger können Sie ihre Daten mit einem " "Passwort verschlüsseln. Jedem dem Sie das Passwort geben kann diese Datei " "entschlüsseln. Ein Passwort zu verwenden ist weniger sicher als " "öffentliche Schlüssel zu verwenden. Selbst mit einem sehr starken Passwort." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signieren / Verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signieren mit %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Kein Zertifikat ausgewählt" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Nur verschlüsseln" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Nur signieren" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Ausgabe als Text (ASCII-Mantel)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Signatureinstellungen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Unterzeichner:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Signaturzertifikate ändern ..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Wählen Sie die Operation, die durchgeführt werden soll." #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Signing Certificates" msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Signaturzertifikate auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP-Signaturzertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Unbekannter Empfänger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:58 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Suche auf Schlüsselserver" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Die Daten waren an diesen Schlüssel verschlüsselt." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Die folgenden Fehler und Warnungen sind aufgetreten:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Fehler beim Prüfen der Prüfsumme" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Keine Fehler aufgetreten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Ein Fehler ist aufgetreten" msgstr[1] "%1 Fehler sind aufgetreten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Der Aufruf von NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() ist nicht " "eindeutig." #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencrypttask.cpp:181 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Signieren abgebrochen." #: src/crypto/signemailtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencrypttask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Signieren abgeschlossen." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Dateien archivieren und signieren" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Dateien signieren" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Dateien archivieren und verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Dateien verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Dateien archivieren und signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:292 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "Archiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared aufgetreten: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared aufgetreten" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Signieren fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:230 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Kombiniertes Signieren/Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:247 src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Ausgabefehler: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Signieren/Entschlüsseln abgebrochen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Signieren/Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:285 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Für diese Operation kann kein Protokoll ermittelt werden." #: src/crypto/task.cpp:190 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Prüfsummen-Resultate verifizieren" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Die Prüfsummendatei für Datei %1 kann nicht gefunden werden" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Prüfsummen (%2) in %1 werden verifiziert" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:79 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1276 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: src/dialogs/addemaildialog.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add New EMail" msgctxt "@title:window" msgid "Add New EMail" msgstr "Neue E-Mail hinzufügen" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1273 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(benötigt)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1394 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:301 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 ist erforderlich und ist leer." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:303 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 ist erforderlich, aber leer.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:309 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 ist unvollständig." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:311 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 ist unvollständig.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:316 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 ist ungültig." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:318 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 ist ungültig.Lokale " "Administrationsrichtlinie: %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 #, kde-format msgid "Add New User-ID" msgstr "Neue Benutzerkennung hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 #, kde-format msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgstr "So wird die neue Benutzerkennung im Zertifikat gespeichert:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Expires" msgid "never" msgstr "Niemals" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Vertrauenswürdigkeit:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung läuft ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Revoke this User ID" msgstr "Diese Benutzerkennung zurückziehen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Certify ..." msgstr "Beglaubigen ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "never" msgstr "Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signieren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Erste Nachricht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Letzte Nachricht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Nachrichtenanzahl" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:427 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Straße" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:430 #, kde-format msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:431 #, kde-format msgid "State" msgstr "Bundesland" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt " of " msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certificate Details" msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Zertifikatsdetails" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Zertifikatsdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Add email address" msgstr "E-Mail-&Adresse hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Change &passphrase" msgstr "&Passphrase ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Trust chain &details..." msgstr "&Vertrauensdetails..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n" "verlautbart, daß ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n" "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n" "zurückzuziehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Generate &revocation certificate" msgstr "Spe&rrzertifikat erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:67 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1646 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Gültig ab:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:92 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:124 #, kde-format msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, changeExpirationBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:134 src/view/pgpcardwidget.cpp:164 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:159 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:166 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:183 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:214 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:240 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:348 src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:193 #, kde-format msgid "Publishing:" msgstr "Veröffentlichung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:200 #, kde-format msgid "Publish Certificate" msgstr "Zertifikat veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:207 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Ausgestellt durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Konformität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:255 #, kde-format msgid "&More details..." msgstr "&Weitere Details ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:262 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, webOfTrustBtn) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:269 #, kde-format msgid "&Certifications..." msgstr "&Beglaubigungen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:318 #, kde-format msgid "" "You can use this certificate to secure communication with the following " "email addresses:" msgstr "" "Sie können dieses Zertifikat benutzen um ihre Kommunikation mit den " "folgenden E-Mail Adressen zu sichern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses) #: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:341 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Zugehörige E-Mail-Adressen:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Bitte wählen Sie eines oder mehrere der folgenden Zertifikate:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Bitte wählen Sie eines der folgendes Zertifikate:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Suchen ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Zertifikat aus Datei importieren " #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lookup certificates on server" msgstr "Zertifikate auf Server suchen ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Zertifikatsliste aktualisieren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new certificate" msgstr "Neues Zertifikat erstellen" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certificate Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Zertifikat-Auswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16 #, kde-format msgid "Step 2: Choose how to certify." msgstr "Schritt 2: Wählen Sie, wie beglaubigt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Choose which of your certificates to sign with:" msgstr "Für die Signatur zu verwendendes Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Certify only for myself" msgstr "Nur für mich selbst beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see" msgstr "Für alle sichtbar beglaubigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB) #: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Send certified certificate to server afterwards" msgstr "Beglaubigte Zertifikate anschließend an Server übertragen" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." msgstr "" "Schritt 1: Bitte wählen Sie die Benutzerkennungen, die Sie " "beglaubigen möchten." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "I have verified the fingerprint" msgstr "Ich habe den Fingerabdruck überprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Certificate: %1\n" "Fingerprint: %2" msgstr "" "Zertifikat: %1\n" "Fingerabdruck: %2" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgstr "Für die Beglaubigung wird das Zertifikat „%1“ verwendet." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Signed user IDs:" msgstr "Beglaubigte Benutzerkennungen:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Check level:" msgstr "Überprüfungs-Grad:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Selected secret key:" msgstr "Ausgewähltes Geheimzertifikat:" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Default certificate" msgstr "Standard-Zertifikat" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "No statement made" msgstr "Keine Aussage gemacht" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Not checked" msgstr "Nicht geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Casually checked" msgstr "Oberflächlich geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Thoroughly checked" msgstr "Gründlich geprüft" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The certificate was not certified because it was already certified by the " "same certificate." msgstr "" "Das Zertifikat wurde nicht beglaubigt, weil es bereits mit dem diesem " "Zertifikat beglaubigt ist." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316 #, kde-format msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" msgstr "Das Zertifikat kann nicht beglaubigt werden. Fehler: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Certification canceled." msgstr "Beglaubigung abgebrochen." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Beglaubigung erfolgreich abgeschlossen." #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "arg is name, email of certificate holder" #| msgid "Certify Certificate: %1" msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Zertifikat beglaubigen: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Dies sind die Zertifikate, die Sie zum Löschen ausgewählt haben:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-kuit-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly select them (Why?):" msgstr "" "Diese Zertifikate werden außerdem gelöscht, obwohl Sie sie nicht explizit zum Löschen ausgewählt haben. (Warum?)" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Warum sollen mehr als die ausgewählten Zertifikate gelöscht werden?</" "title><para>Wenn CA-Zertifikate gelöscht werden (sowohl Wurzel- als auch " "Zwischenzertifikate), werden die von diesen Stellen ausgestellten " "Zertifikate ebenfalls gelöscht.</para><para>Dies können Sie gut in der " "Baumansicht von <application>Kleopatra</application> betrachten: Wenn Sie in " "diesem Modus Zertifikate löschen, die Unterzertifikate haben, so werden auch " "die Unterzertifikate gelöscht. Ein CA-Zertifikat kann man sich wie einen " "Ordner vorstellen, der weitere Zertifikate enthält: Löschen Sie den Ordner, " "so löschen Sie auch seinen Inhalt.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Ihr eigenes. Es enthält privates " "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher sollten " "Sie dieses Zertifikat nicht löschen." msgstr[1] "" "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen Zertifikate. " "Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an " "diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu " "können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht löschen." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Eines der zur Löschung ausgewählten Zertifikate ist Ihr eigenes. Es enthält " "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese " "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. " "Daher sollten Sie dieses Zertifikat nicht löschen." msgstr[1] "" "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen " "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um " "bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " "entschlüsseln zu können. Daher sollten Sie Ihre eigenen Zertifikate nicht " "löschen." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Geheimen Schlüssel löschen" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Expiry" msgctxt "@title:window" msgid "Change Expiry" msgstr "Ablaufdatum ändern" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog) #: src/dialogs/expirydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Certificate Date of Expiry" msgstr "Zertifikat-Ablaufdatum ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/expirydialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please select when to expire this certificate:" msgstr "Bitte wählen Sie ein neues Ablaufdatum für das Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:39 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:51 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:75 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Tagen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:85 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Monaten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:90 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jahren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB) #: src/dialogs/expirydialog.ui:113 #, kde-format msgid "On this da&y:" msgstr "An diesem &Tag:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid " OpenPGP export file:" msgstr " OpenPGP-Exportdatei:" #: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "S/MIME export file:" msgstr "S/MIME-Exportdatei:" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Wird exportiert ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Fehler beim Export: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export" msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1705 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-Mail:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:91 #, kde-format msgid "RSA Keysize:" msgstr "RSA-Schlüssellänge:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Verschlüsselungs Schlüssel extern sichern" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Eine Sicherungskopie des verschlüsselungs Schlüssels erstellen." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Sie werden, während der Generierung, nach einer Passphrase gefragt um diese " "Datei zu schützen." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Auf Server suchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Details ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Alle abwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(unbekanntes Zertifikat)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Change Trust Level of %1" msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Vertrauenswürdigkeit von %1 ändern" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Wie sehr vertrauen Sie von <b>%1</b> durchgeführten Beglaubigungen, um die " "Echtheit von Zertifikaten zu überprüfen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Ich weiß es nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(Vertrauen unbekannt)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie keine Meinung zur " "Vertrauenswürdigkeit dieses Zertifikates haben.<br>Beglaubigungen dieser " "Vertrauensstufe werden während der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-" "Zertifikaten ignoriert.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Ich vertraue ihnen NICHT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(Niemals vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie dem " "Zertifikatinhaber explizit <em>nicht vertrauen</em>, weil Sie z. B. wissen, " "dass er Beglaubigungen ohne Überprüfung oder gegen den Willen des " "Zertifikatinhabers ausstellt.<br>Beglaubigungen auf dieser Vertrauensstufe " "werden bei der Gültigkeitsprüfung von OpenPGP-Zertifikaten ignoriert.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Es wird oberflächlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(eingeschränktes Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie glauben, dass " "Beglaubigungen nicht blind, aber auch nicht besonders sorgfältig " "durchgeführt werden.<br>Zertifikate werden erst als gültig akzeptiert, wenn " "mehrere (üblicherweise drei) Beglaubigungen dieser Vertrauensstufe " "vorliegen. Dies ist normalerweise eine gute Wahl.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Es wird sehr sorgfältig geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(volles Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie davon überzeugt " "sind, dass Beglaubigungen sehr sorgfältig durchgeführt werden." "<br>Zertifikate werden bereits als gültig akzeptiert, wenn nur eine " "Beglaubigung dieser Vertrauensstufe vorliegt. Daher sollte mit dieser " "Vertrauensstufe gewissenhaft umgegangen werden.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Dies ist ein eigenes Zertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(vollständiges Vertrauen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Wählen Sie diese Einstellung, falls das Zertifikat Ihnen " "gehört (und nur dann!). Dies ist die Standardeinstellung falls ein " "Geheimschlüssel vorliegt. Falls Sie das Zertifikat allerdings importiert " "haben, kann es notwendig sein, die Vertrauensstufe manuell anzupassen." "<br>Zertifikate werden bereits gültig, wenn eine Beglaubigung dieser " "Vertrauensstufe vorliegt.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Schritt 2:</b> Wie gründlich haben Sie überprüft, dass dieses Zertifikat " "wirklich der angegebenen Person gehört?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Ich habe es nicht überprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Semantik hier erklären ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Ich habe oberflächlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Person kennen und sie gefragt " "haben, ob dies ihr Zertifikat ist, aber nicht wirklich überprüft haben, ob " "sie im Besitz des geheimen Zertifikats ist. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Ich habe sehr gründlich geprüft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie den Personalausweis der Person " "überprüft und sichergestellt haben, dass sie im Besitz des Geheimschlüssels " "ist (z. B. indem Sie ihr eine verschlüsselte E-Mail geschickt und um " "Entschlüsselung gebeten haben)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Übersprungen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Erfolgreich" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Name des Tests" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(bitte erst einen Test auswählen)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Rerun Tests" msgstr "Tests wiederholen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Kleopatra Self-Test Results" msgstr "Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " "for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " "tests failing.</p>" msgstr "" "<p>Dies sind die Ergebnisse des Kleopatra-Selbsttests. Klicken Sie einen " "Test an, um Details einzublenden.</p><p>Beachten Sie, dass spätere Fehler " "durch frühere Fehler verursacht sein können.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Show all test results" msgstr "Alle Testergebnisse anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Vorgeschlagene Korrekturmaßnahme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Korrektur durchführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) #: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Run these tests at startup" msgstr "Diese Tests bei jedem Programmstart ausführen" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Kein Null-Pin gefunden. <warning>Wenn dieser PIN nicht von Ihnen persönlich " "eingerichtet wurde, wurde die Karte möglicherweise manipuliert.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Einrichten des PINs abgebrochen." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "Beim Einrichten des PINs ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN erfolgreich eingerichtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Auf dieser SmartCard ist Platz für zwei Zertifikate:\n" "<ol>\n" "<li>Ein normales Zertifikat</li>\n" "<li>Ein Spezialzertifikat zum Erstellen <em>qualifizierter Signaturen</em> " "nach dem deutschen Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Für beide Zertifikate müssen Sie einen anfänglichen PIN einrichten, bevor " "Sie diese verwenden können.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" "Schritt 1: Einrichten des anfänglichen PIN für das erste Zertifikat („NKS)“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Anfängliche PIN einrichten (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Schritt 2: Einrichten des anfänglichen PIN für das Spezialzertifikat für " "qualifizierte Signaturen („SigG)“:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(optional) Anfänglichen PIN einrichten (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Gedruckte Sicherung wiederherstellen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Auf SmartCard übertragen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "auf einer SmartCard mit der Seriennummer %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "auf diesem Rechner" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Subkeys details" msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Unterschlüssel-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Subkeys:" msgstr "Unterschlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Gültig ab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Gültig bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Stärke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primär" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) #: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Stored:" msgstr "Gespeichert:" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Herausgeberzertifikat nicht auffindbar (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Trust Chain" msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Vertrauenskette" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:93 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Suche nach Aktualisierungen ..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Keine Aktualisierung in der Versionsdatenbank gefunden." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Version %1 ist verfügbar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Sehen Sie die <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history-de.html" "\">neuenFunktionen</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Update available!" msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Aktualisierung verfügbar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:219 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Diese Meldung weiterhin anzeigen." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:226 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Aktualisierung abrufen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Certifications" msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" -msgstr "Beglaubigungen" +msgstr "Zertifikate" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Beim Laden der Beglaubigungen ist ein Fehler aufgetreten: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Laden der Beglaubigungen fehlgeschlagen" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Schnelles Signieren von E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu signieren. " "Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme " "auf." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Schnelles Verschlüsseln von E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu verschlüsseln. " "Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme " "auf." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Fensterposition der &Entschlüsseln/Überprüfen-Meldung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Die gespeicherte Größe und Position des Entschlüsseln/Überprüfen-" "Ergebnisfensters, das von Anwendungen (etwa MS Outlook) verwendet wird, die " "keine eingebettete Anzeige der Ergebnisse unterstützen." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "„pgp“ als Standarderweiterung für generierte OpenPGP-Dateien verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, damit Kleopatra als Standard die Dateierweiterung „pgp“ " "für OpenPGP-Dateien verwendet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Mit dieser Option fragt Kleopatra nicht mehr danach wie Eingabedateien " "verarbeitet weden sollen sondern startet die Aktion automatisch basierend " "auf der Erkennung der Eingabedateien." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Diesen Befehl verwenden, um Dateiarchive zu erstellen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Wenn mehrere Dateien oder ein Ordner verarbeitet werden erstellt Kleopatra " "ein Archiv das diese Dateien enthält." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Setzen Sie diese Option um verschlüsselte oder signierte Dateien als base64 " "kodierten Text zu erstellen. Diese können mit einem Text Editor geöffnet " "werden oder als Text in einer E-Mail versendet werden. Dies erhöht die " "Dateigröße um ein Drittel." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Diese Option setzen um nicht das temporäre Verzeichnis des Nutzers zu " "verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervall für Gültigkeitsüberprüfung (in Stunden). Null (0) deaktiviert die " "Gültigkeitsprüfung." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Zertifikatsgültigkeit anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Zeigt die Gültigkeit des Zertifikats in der Kurzinfo, so z. B. ob das " "Zertifikat abgelaufen ist oder zurückgezogen wurde." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Informationen über Zertifikatsinhaber anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Zeigt Inhaber-Informationen in der Kurzinfo, z. B. Benutzer-IDs, Inhaber und " "Herausgeber." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Zertifikatsdetails anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Weitere Zertifikats-Details anzeigen (z. B. Fingerabdruck, Schlüssellänge, " "Ablaufdatum)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:26 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:40 src/kleopatra.rc:109 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Zertifikate" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:73 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:77 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:95 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/kleopatra_options.h:47 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Für die folgende Operation OpenPGP verwenden" #: src/kleopatra_options.h:50 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Für die folgende Operation CMS (X.509, S/MIME) verwenden" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" "Adresse der Socket-Datei, an der der Benutzerschnittstellen-Server auf " "Befehle wartet" #: src/kleopatra_options.h:56 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Nur Benutzerschnittstellen-Server starten, Hauptfenster nicht anzeigen" #: src/kleopatra_options.h:60 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Zertifikat-Datei(en) importieren" #: src/kleopatra_options.h:63 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Datei(en) verschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:66 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Datei(en) unterschreiben" #: src/kleopatra_options.h:69 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Datei(en) signieren und/oder verschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:71 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Genauso wie --sign-encrypt, bitte nicht benutzen" #: src/kleopatra_options.h:74 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Datei(en) entschlüsseln" #: src/kleopatra_options.h:77 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Datei/Signatur überprüfen" #: src/kleopatra_options.h:80 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dateien entschlüsseln und/oder prüfen" #: src/kleopatra_options.h:82 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Suche nach Zertifikaten auf Schlüsselservern" #: src/kleopatra_options.h:85 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Prüfsummendateien erstellen oder verifizieren" #: src/kleopatra_options.h:90 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Details eines lokalen Zertifikats anzeigen oder danach anhand des " "Fingerabdrucks auf einem Schlüsselserver suchen" #: src/kleopatra_options.h:94 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Neues Schlüsselpaar oder Beglaubigungs-Anfrage erstellen" #: src/kleopatra_options.h:96 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID (Kennung) des übergeordneten Fensters für Dialoge" #: src/kleopatra_options.h:99 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog" #: src/kleopatra_options.h:106 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Zu bearbeitende Datei(en) " #: src/kleopatraapplication.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Der Befehl kann nicht ausgeführt werden" #: src/kleopatraapplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Mehrdeutige Protokoll: --openpgp und --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:326 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Kein Suchbegriff angegeben mit --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:337 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Kein Fingerabdruck angegeben mit --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:377 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Mehrdeutige Befehle: „%1“ und „%2“" #: src/kleopatraapplication.cpp:384 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Keine Dateien für den Befehl „%1“ angegeben" #: src/kleopatraapplication.cpp:398 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "„%1“ kann nicht gelesen werden" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:476 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Start des Benutzerschnittstellen-Servers %1 fehlgeschlagen" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:590 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Ungültiger Socket-Name" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Fehler bei der Verbindungserstellung mit dem UI Server an %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server ist unter %1 nicht erreichbar: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Konnte die Prozess ID des Kleopatra UI Server %1: %2 nicht ermitteln." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:675 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Die kritische Option %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:684 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Dateipfad %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Der Absender %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Der Empfänger %1 kann nicht gesendet werden: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:709 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Befehl (%1) fehlgeschlagen: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-Fehler" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Beim Verbinden zu Kleopatra ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/main.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Die Bibliothek von <application>GpgME</application> ist älter als die, " "für die <application>GpgME++</application> gebaut wurde.</" "para><para><application>Kleopatra</application> kann in dieser Konfiguration " "nicht funktionieren.</para><para>Bitten Sie Ihren Systemverwalter, das " "Problem zu beheben.</para>" #: src/main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME ist zu alt" #: src/main.cpp:220 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Fehler im GPG-Benutzerschnittstellen-Server" #: src/main.cpp:221 #, kde-format msgid "" "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " "present might not work correctly, or at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Der Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server lässt sich nicht " "initialisieren.<br/>Fehler: <b>%1</b><br/>Kleopatra kann zur Verwaltung von " "Zertifikaten verwendet werden, aber Kryptografie-Module, die den " "Benutzerschnittstellen-Server benötigen, werden nur eingeschränkt oder gar " "nicht funktionieren.</qt>" #: src/main.cpp:247 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Ungültige Argumente: „%1“" #: src/mainwindow.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Quit [ApplicationName]" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 be&enden" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Only &Close Window" msgstr "Nur das Fenster sch&ließen" #: src/mainwindow.cpp:157 #, kde-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service.\n" "You may instead want to close this window without exiting %1." msgstr "" "%1 könnte auch von anderen Programmen als Dienst benutzt werden.\n" "Vielleicht schließen Sie lieber nur dieses Fenster, statt %1 zu beenden." #: src/mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Really Quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: src/mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " "handle restricted documents." msgid "Compliance: %1" msgstr "Konformität: %1" #: src/mainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. Bitte " "überprüfen Sie die korrekte Installation." #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Start von KWatchGnuPG fehlgeschlagen" #: src/mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #: src/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Kompendium" #: src/mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Title for a generic data input / output area supporting text actions." msgid "Notepad" msgstr "Notizblock" #: src/mainwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Switch to Pad view." msgstr "Zur Notizblock Ansicht wechseln." #: src/mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend..." msgstr "GnuPG-Hintergrundprogramm einrichten ..." #: src/mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Selbsttest durchführen" #: src/mainwindow.cpp:443 #, kde-format msgid "Manage Smartcards" msgstr "SmartCards verwalten" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." msgstr "Hardware Token bearbeiten oder Initialisieren." #: src/mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" msgstr "" "Die Kryptografie-Unterstützung kann nicht eingerichtet werden (Programm " "„gpgconf“ nicht gefunden)" #: src/mainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Configuration Error" msgstr "Einrichtungsfehler" #: src/mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Im Hintergrund sind noch einige Operationen aktiv. Diese werden abgebrochen, " "wenn Sie das Fenster schließen. Fortfahren?" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Hintergrundoperationen aktiv" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signieren/Verschlüsseln ..." #: src/mainwindow.cpp:631 src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "&Entschlüsseln/Überprüfen ..." #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Zertifikate importieren" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Sperrlisten importieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 #: src/view/keylistcontroller.cpp:467 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Technische Details" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 #, kde-format msgid "Key Material" msgstr "Schlüsselmaterial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 #, kde-format msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 #, kde-format msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 #, kde-format msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 #, kde-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Verwendung des Zertifikats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Beglaubigung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1978 #, kde-format msgid "Personal Details" msgstr "Angaben zur Person" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 #, kde-format msgid "Additional User-IDs" msgstr "Zusätzliche Benutzerkennungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 #, kde-format msgid "EMail Addresses" msgstr "E-Mail-Adressen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 #, kde-format msgid "DNS Names" msgstr "DNS-Namen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 #, kde-format msgid "URIs" msgstr "URIs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose Format" msgstr "Format wählen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 #, kde-format msgid "Please choose which type you want to create. " msgstr "Bitte wählen Sie, welchen Typ Sie erstellen wollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 #, kde-format msgid "Create a personal OpenPGP key pair" msgstr "Persönliches OpenPGP-Schlüsselpaar erstellen" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 #, kde-format msgid "" "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " "key." msgstr "" "OpenPGP-Schlüsselpaare werden durch die Überprüfung des Fingerabdrucks des " "öffentlichen Schlüssels beglaubigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 #, kde-format msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " msgstr "Persönliches X.509-Schlüsselpaar und Beglaubigungs-Anfrage erstellen" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) #: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 #, kde-format msgid "" "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." msgstr "" "X.509-Schlüsselpaare werden von einer Beglaubigungsstelle (CA) beglaubigt. " "Die generierte Anfrage muss zu einer CA gesendet werden, um die Erstellung " "abzuschließen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Details eingeben" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Bitte tragen Sie Angaben zu Ihrer Person ein. Für mehr Kontrolle über die " "Einstellungen wählen Sie bitte „Erweiterte Einstellungen“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Wirklicher Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78 #, kde-format msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" msgstr "E-Mail-Adresse in DN aufnehmen (nötig für fehlerhafte CAs)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Erweiterte Einstellungen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Schlüsselpaar wird erstellt ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Dies kann " "einige Minuten dauern..." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:410 #, kde-format msgid "new email" msgstr "Neue E-Mail-Adresse" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:411 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "Neuer DNS-Name" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:412 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "Neue URI" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Die Schlüsselpaar-Erstellung konnte nicht gestartet werden: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:880 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operation abgebrochen." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:881 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:888 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt.\n" "Fingerabdruck: %1" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:894 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ausgabedatei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:902 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Schlüsselpaar lässt sich nicht erstellen. Details zu diesem Fehler finden " "Sie weiter unten." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Schlüsselpaar erfolgreich erstellt." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:963 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erfolgreich erstellt. Details und Vorschläge " "für weitere Schritte finden Sie weiter unten." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Anfrage speichern" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1025 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10-Anfragen (*.p10)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Temporäre Datei <filename>%1</filename> kann nicht nach <filename>%2</" "filename> kopiert werden: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Fehler beim Speichern der Anfrage" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Die Anfrage wurde erfolgreich in <filename>%1</filename> gespeichert.</" "para><para>Sie sollten die Anfrage nun zur Beglaubigungsinstanz (CA) senden." "</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Anfrage gespeichert" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1056 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat und informieren Sie den Absender über " "den Ort, wo er das bearbeitete Zertifikat erhalten kann.\n" "\n" "Vielen Dank.\n" "\n" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1086 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Mein neuer OpenPGP-Schlüssel" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1087 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Im Anhang finden Sie meinen neuen OpenPGP-Schlüssel." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> hat versucht, eine E-Mail mit " "Ihrem Standard-E-Mail-Programm zu versenden.</para><para>Einige E-Mail-" "Programme unterstützen keine Anhänge, wenn sie auf diese Weise aufgerufen " "werden.</para><para>Wenn Sie in der zu verfassenden E-Mail keinen Anhang " "vorfinden, ziehen Sie das <application>Kleopatra</application>-Symbol mit " "der Maus auf das Editorfenster Ihres E-Mail-Programmes und lassen es dort " "fallen.</para><para>Falls dies nicht funktioniert, müssen Sie die Anfrage " "als Datei speichern und von Hand als Anhang an die E-Mail anfügen.</para>" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Mail wird versendet" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Dieser Vorgang wird die Beglaubigungsanfrage löschen. Stellen Sie sicher, " "dass Sie es vor dem Fortfahren entweder versendet oder gespeichert haben." #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Beglaubigungsanfrage löschen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1211 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Key Pair Creation Wizard" msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent zur Erstellung eines Schlüsselpaars" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1636 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1640 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1668 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1643 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentifizieren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1709 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712 #, kde-format msgid "Subject-DN:" msgstr "Inhaber-DN:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1715 #, kde-format msgid "Key Type:" msgstr "Schlüsseltyp:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1717 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727 #, kde-format msgid "Key Curve:" msgstr "Schlüsselkurve:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1721 #, kde-format msgid "Key Strength:" msgstr "Schlüsselstärke:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1719 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bits" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Verwendung:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1723 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "separator for key usages" msgid ", " msgstr ", " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1725 #, kde-format msgid "Subkey Type:" msgstr "Art des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1729 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1731 #, kde-format msgid "Subkey Strength:" msgstr "Stärke des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1733 #, kde-format msgid "Subkey Usage:" msgstr "Verwendung des Unterschlüssels:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1737 #, kde-format msgid "Valid Until:" msgstr "Gültig bis:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1741 #, kde-format msgid "Add. Email Address:" msgstr "Zus. E-Mail-Adresse:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1744 #, kde-format msgid "DNS Name:" msgstr "DNS-Name:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1747 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit; default)" msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" msgstr[0] "%2 (1 Bit; Voreinstellung)" msgstr[1] "%2 (%1 Bit; Voreinstellung)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1828 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 Bit)" msgstr[1] "%2 (%1 Bit)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit (default)" msgid_plural "%1 bits (default)" msgstr[0] "1 Bit (Voreinstellung)" msgstr[1] "%1 Bit (Voreinstellung)" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bit" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." msgstr "" "Es ist noch nicht möglich, mehrere Benutzerkennungen gleichzeitig " "hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Review Parameters" msgstr "Einstellungen überprüfen" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8 #, kde-format msgid "Please review the parameters before proceeding." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben bevor Sie fortsetzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB) #: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21 #, kde-format msgid "Show all details" msgstr "Alle Details anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol in das Eingabefenster Ihres E-Mail-Programms,\n" "um die Anfrage an die E-Mail-Nachricht anzuhängen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Assistenten neu starten (gemachte Eingaben bleiben erhalten)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 #, kde-format msgid "Next Steps" msgstr "Nächste Schritte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Zertifikats-Anfrage in Datei speichern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Zertifikats-Anfrage per E-Mail versenden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Sicherheitskopie Ihres Schlüsselpaares erstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel per E-Mail versenden ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel an einen Verzeichnisdienst übermitteln ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Widerrufs-Anfrage erstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Signaturzertifikat mit identischen Angaben erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) #: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Verschlüsselungszertifikat mit identischen Angaben erstellen" #: src/selftest/enginecheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG-Installation (OpenPGP-Hintergrundprogramm)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM-Installation (S/MIME-Hintergrundprogramm)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf-Installation (Konfiguration)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Es wurde ein Problem mit dem Hintergrundprogramm <application>%1</" "application> festgestellt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nicht unterstützt" #: src/selftest/enginecheck.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Es scheint, dass die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek ohne " "Unterstützung für dieses Hintergrundprogramm kompiliert wurde.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Ersetzen Sie die <icode>GpgME</icode>-Bibliothek mit einer Version, " "die <application>%1</application> unterstützt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:135 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "nicht korrekt installiert" #: src/selftest/enginecheck.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist nicht korrekt " "installiert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Bitte überprüfen Sie die Ausgabe von <command>%1 --version</command> " "manuell.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:142 #, kde-format msgid "too old" msgstr "zu alt" #: src/selftest/enginecheck.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Das Hintergrundprogramm <command>%1</command> ist in Version %2 " "installiert, es wird aber mindestens Version %3 benötigt.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:150 src/selftest/enginecheck.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Bitte installieren Sie <application>%1</application> in Version %2 " "oder neuer.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:153 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "unbekanntes Problem" #: src/selftest/enginecheck.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Stellen Sie sicher, dass <application>%1</application> installiert und " "über <envar>PATH</envar> auffindbar ist.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> in Version %2.%3.%4 ist für diesen Test " "erforderlich, aber nur %5 ist installiert.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Für diesen Test wird <application>%1</application> benötigt, dies " "scheint jedoch nicht verfügbar zu sein.</para><para>Mehr Informationen " "erhalten Sie aus den obigen Tests.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Siehe „%1“ weiter oben.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent-Verbindung" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-Bibliothek zu alt" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Entweder ist die GpgME-Bibliothek zu alt, oder die GpgME++-Bibliothek wurde " "gegen eine ältere Version von GpgME kompiliert, die noch keine Verbindung zu " "gpg-agent unterstützte." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Aktualisieren Sie auf <application>gpgme</application> Version 1.2.0 oder " "neuer und stellen Sie sicher, dass gpgme++ gegen diese neuere Version " "kompiliert wurde." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME unterstützt kein gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Die <application>GpgME</application>-Bibliothek ist neu genug, um " "<application>gpg-agent</application> unterstützen zu können, dennoch fehlt " "die Unterstützung in der vorliegenden Version.</para><para>Die Fehlermeldung " "lautet: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "Unerwarteter Fehler" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten bei der Abfrage der " "Versionsnummer von <application>gpg-agent</application>.</para><para>Die " "Fehlermeldung lautet: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Konfigurationstest %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:93 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:95 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Beim Selbsttest der GnuPG-Einstellungen zu %2 ist ein Fehler aufgetreten:\n" " %1\n" "Sie sollten „gpgconf %3“ manuell von der Befehlszeile aus ausführen.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Konfigurationsdatei „libkleopatrarc“" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Fehler gefunden" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra hat die folgenden Fehler in der Konfigurationsdatei " "„libkleopatrarc“ gefunden:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows-Registrierung" #: src/selftest/registrycheck.cpp:72 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Veraltete Registrierungseinträge gefunden" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra hat einen veralteten Registrierungseintrag (<resource>%1\\" "%2</resource>) gefunden, der entweder von vorherigen gpg4win-Versionen oder " "Anwendungen wie <application>WinPT</application> oder <application>EnigMail</" "application> angelegt wurde. Den Eintrag beizubehalten kann zu Problemen " "führen (Verwendung eines veralteten GnuPG-Hintergrundprogramms).</" "para><para>Es wird empfohlen, den Eintrag zu löschen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> löschen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" "Der Registrierungseintrag <resource>%1\\%2</resource> lässt sich nicht " "löschen." #: src/selftest/registrycheck.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Erreichbarkeit des Benutzerschnittstellen-Servers" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:77 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "nicht erreichbar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "Benutzerschnittstellen-Server ist nicht erreichbar: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Stellen Sie sicher, dass lokale Verbindungen (Verbindungen zu " "<resource>localhost</resource> oder <resource>127.0.0.1</resource>) nicht " "durch eine Firewall blockiert werden.</para> " #: src/selftest/uiservercheck.cpp:86 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "Mehrere Instanzen" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Anscheinend läuft bereits eine andere Instanz von <application>Kleopatra</" "application> (mit der Prozess-ID: %1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Bitte beenden Sie alle anderen laufenden Instanzen von " "<application>Kleopatra</application>. " #: src/systrayicon.cpp:154 #, kde-format msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Zertifikatsverwaltung öff&nen ..." #: src/systrayicon.cpp:155 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 ein&richten ..." #: src/systrayicon.cpp:156 #, kde-format msgid "&About %1..." msgstr "Ü&ber %1 ..." #: src/systrayicon.cpp:157 #, kde-format msgid "&Shutdown Kleopatra" msgstr "Kleopatra be&enden" #: src/systrayicon.cpp:159 #, kde-format msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:160 #, kde-format msgid "Update Card Status" msgstr "Karten-Status aktualisieren" #: src/systrayicon.cpp:161 #, kde-format msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Anfänglichen NetKey-v3-PIN einrichten ..." #: src/systrayicon.cpp:162 #, kde-format msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Zertifikate von NetKey-v3-Karte lernen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Kein Options-Name angegeben." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Fehler beim Einlesen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Analysefehler: Nummerische Sitzungs-Kennung ist zu groß." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "Für CAPABILITIES werden keine Parameter akzeptiert" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Unbekannter Wert für WHAT." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "Für START_KEYMANAGER werden keine Parameter akzeptiert." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "Für START_CONFDIALOG werden keine Parameter akzeptiert." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Nachricht #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Leerer Pfad zu Datei" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Nur absolute Pfade sind zulässig." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "In EINGABE/AUSGABE-DATEI sind nur Dateien erlaubt." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "Unbekannte Ausnahme aufgetreten" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" "„--info“ kann nicht zusammen mit SENDER oder RECIPIENT ohne --info verwendet " "werden." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Der Parameter ist keine nach RFC-2822 gültige Mailbox." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Auf eine nach RFC-2822 gültige Mailbox folgen unerwartete Daten." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme aufgetreten: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Es ist eine unbekannte Ausnahme aufgetreten – bitte berichten Sie diesen " "Fehler an die Programmentwickler." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Status „%1“ lässt sich nicht senden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Daten lassen sich nicht senden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Daten lassen sich nicht schreiben (flush)" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Die erforderliche Option „--mode“ fehlt" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Ungültiger Modus: „%1“" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Die erforderliche Option „--protocol“ fehlt." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "„--protocol“ ist hier nicht zulässig." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Mindestens ein FILE ist erforderlich." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "SENDER lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht ohne „--info“ verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES angegeben." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Zumindest ein INPUT muss angegeben werden." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Anzahl von INPUT und SENDER --info stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Anzahl von INPUT und MESSAGE stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE ist nur beim Prüfen angehängter Signaturen zulässig." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Die Anzahl von INPUT/OUTPUT stimmen nicht überein." #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "OUTPUT und MESSAGE können nicht zusammen angegeben werden" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Keine Unterstützung für OpenPGP im Hintergrundprogramm" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Keine Unterstützung für S/MIME im Hintergrundprogramm" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "SENDER lässt sich nicht verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT lässt sich nicht verwenden" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT vorhanden." #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "ENTSCHLÜSSELN/DATEIEN PRÜFEN kann keine Ordner als Quelle verwenden." #: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode" msgstr "" "ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich " "aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER darf nicht vor ENCRYPT gesendet werden, außer zusammen mit --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Mindestens ein INPUT ist erforderlich." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Mindestens ein OUTPUT ist erforderlich." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Der Befehl MESSAGE ist vor ENCRYPT nicht erlaubt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Das angegebene Protokoll steht in Konflikt mit dem von PREP_ENCRYPT " "festgelegten Protokoll." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Zusätzliche Empfänger nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Zusätzliche Versender nach PREP_ENCRYPT hinzugefügt." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Keine Empfänger angegeben, oder nur zusammen mit --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved." #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_ENCRYPT folgen" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet " "sich aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER darf nicht vor PREP_ENCRYPT angegeben werden, es sei denn zusammen " "mit --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE darf nur auf PREP_SIGN folgen" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich " "aber scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Kein ABSENDER angegeben" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Das angegebene Protokoll steht in dieser Sitzung in Konflikt mit dem von " "PREP_ENCRYPT festgelegten Protokoll." #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Unbekannte Ausnahme in SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN ist ein Befehl für den E-Mail-Modus, die Verbindung befindet sich aber " "scheinbar im Modus für Dateiverwaltung." #: src/uiserver/signcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" "RECIPIENT darf nicht vor SIGN gesendet werden, es sei denn zusammen mit --" "info." #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE darf nicht vor SIGN gesendet werden." #: src/uiserver/signcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Keine Absender angegeben, oder nur zusammen mit --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Unerwartete Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Unbekannte Ausnahme in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 ist ein Befehl zur Dateiverwaltung, die Verbindung befindet sich aber " "scheinbar im E-Mail-Modus (%2 vorhanden)." #: src/uiserver/uiserver.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen. Möglicherweise müssen Sie " "die Variable GNUPGHOME verwenden." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Der Ordner für GnuPG lässt sich nicht bestimmen: %1 existiert, ist aber kein " "Ordner." #: src/uiserver/uiserver.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Der Ordner %1 für GnuPG lässt sich nicht erstellen: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:296 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Es wartet bereits ein anderer GnuPG-Oberflächen-Server auf %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Socket lässt sich nicht erzeugen: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:72 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Socket lässt sich nicht binden: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Socket „nonce“ nicht erhalten: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Am Socket kann nicht gewartet werden: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Socket kann nicht an Qt durchgereicht werden: %1. Dies sollte nicht " "passieren, bitte melden Sie diesen Fehler." #: src/utils/archivedefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Fehler in der Archivdefinition %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "%f und | können in '%1' nicht benutzt werden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:169 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226 #: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Eintrag „%1“ ist leer/fehlt" #: src/utils/archivedefinition.cpp:185 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "„%1“ leer oder kann nicht gefunden werden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "Für unpack-command kann keine Argumentweitergabe auf der Standardeingabe " "benutzt werden." #: src/utils/archivedefinition.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Es kann kein gemeinsamer Basisordner für die folgenden Dateien gefunden " "werden:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:410 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten" #: src/utils/auditlog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Zertifikatimport" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Verschlüsseln ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Signieren ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Signieren ..." #: src/utils/hex.cpp:59 #, kde-format msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe." #: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78 #, kde-format msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)." #: src/utils/input.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Datei-Deskriptor %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen" #: src/utils/input.cpp:273 src/utils/input.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: src/utils/input.cpp:286 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Die Datei „%1“ ist bereits geöffnet, aber nicht zum Lesen." #: src/utils/input.cpp:353 src/utils/output.cpp:656 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Kein Befehl angegeben" #: src/utils/input.cpp:361 src/utils/input.cpp:366 src/utils/output.cpp:662 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Prozess „%1“ kann nicht gestartet werden: %2" #: src/utils/input.cpp:372 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Fehler bei der Eingabe zum Prozess %1: %2" #: src/utils/input.cpp:385 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Ausgabe von %1 ..." #: src/utils/input.cpp:387 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Ausgabe von %1" #: src/utils/input.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Fehler während der Ausführung von %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Die Zwischenablage lässt sich nicht zum Lesen öffnen" #: src/utils/input.cpp:459 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Inhalt der Zwischenablage" #: src/utils/input.cpp:461 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Inhalt von FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:463 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl" #: src/utils/input_p.h:79 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Kein Eingabegerät" #: src/utils/log.cpp:165 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Protokollfehler: Protokolldatei „%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen" #: src/utils/output.cpp:303 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Kein Ausgabegerät" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Datei-Deskriptor %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/utils/output.cpp:544 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Temporäre Datei für Ausgabe „%1“ kann nicht erstellt werden" #: src/utils/output.cpp:606 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Überschreiben abgelehnt" #: src/utils/output.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Datei „%1“ kann nicht überschrieben werden (Löschen fehlgeschlagen)" #: src/utils/output.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Datei „%1“ kann nicht in „%2“ umbenannt werden" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Eingabe von %1 ..." #: src/utils/output.cpp:675 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Eingabe von %1" #: src/utils/output.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kann nicht geschrieben werden" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Such-Zwischenspeicher" #: src/utils/output.cpp:718 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/utils/output.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Zwischenablage kann nicht gefunden werden" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Der Ordner %1 kann nicht entfernt werden." #: src/utils/path-helper.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Die Datei %1 kann nicht entfernt werden: %2" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:61 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Zertifikat-Zwischenspeicher wird geladen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Neues Schlüsselpaar ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:377 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" "Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) in eine Datei exportieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Auf Server veröffentlichen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Das ausgewählte Zertifikat (öffentlicher Schlüssel) auf einem " "Schlüsselserver veröffentlichen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:385 #, kde-format msgid "Export Secret Keys..." msgstr "Geheime Schlüssel exportieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Geheimen Schlüssel drucken ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Auf Server suchen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Suche nach Zertifikaten online auf öffentlichen Schlüsselservern" #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importiert ein Zertifikat aus einer Datei" #: src/view/keylistcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Dateien entschlüsseln und/oder prüfen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:405 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Dateien verschlüsseln/überprüfen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Ordner zum Signieren/Verschlüsseln ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Ordner entschlüsseln/signieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Prüfsummendateien erstellen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Prüfsummen-Dateien verifizieren ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:422 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Vorgang abbrechen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Ausgewählte Zertifikate löschen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Beglaubigen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats bestätigen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Change Expiry Date..." msgstr "Ablaufdatum ändern ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Beglaubigungsvertrauen ändern..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Wurzelzertifikat vertrauen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Wurzelzertifikat nicht vertrauen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Passphrase ändern ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:463 #, kde-format msgid "Add User-ID..." msgstr "Benutzerkennung hinzufügen ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:472 #, kde-format msgid "Refresh X.509 Certificates" msgstr "X.509-Zertifikate aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Zertifikate aktualisieren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:480 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher leeren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Sperrlisten-Zwischenspeicher ausgeben" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Sperrliste aus Datei importieren ..." #: src/view/keytreeview.cpp:98 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Spalten anzeigen" #: src/view/netkeywidget.cpp:90 src/view/pgpcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #: src/view/netkeywidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Zertifikate:" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Auf dieser Karte befinden sich unbekannte Zertifikate." #: src/view/netkeywidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Zertifikate laden" #: src/view/netkeywidget.cpp:152 src/view/pgpcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Aktionen:" #: src/view/netkeywidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "NKS PIN ändern" #: src/view/netkeywidget.cpp:155 src/view/netkeywidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "SigG PIN ändern" #: src/view/netkeywidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Karte" #: src/view/netkeywidget.cpp:190 src/view/nullpinwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "SigG PIN setzen" #: src/view/netkeywidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/view/netkeywidget.cpp:221 src/view/nullpinwidget.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to set PIN: %1" msgstr "Fehler beim Setzen der PIN: %1" #: src/view/nullpinwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Die NullPIN ist auf dieser Karte noch aktiv." #: src/view/nullpinwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Sie müssen eine PIN setzen bevor Sie die Zertifikate verwenden können." #: src/view/nullpinwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "NKS PIN setzen" #: src/view/nullpinwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" "Eine PIN zu setzen ist notwendig aber kann <b>nicht rückgängig</b> gemacht " "werden." #: src/view/nullpinwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Wenn Sie fortfahren werden Sie nach einer neuen PIN gefragt und müssen diese " "anschließend wiederholen." #: src/view/nullpinwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Es ist <b>unmöglich</b> die Karte wiederherzustellen wenn die PIN mehr als " "zwei mal falsch eingegeben wurde." #: src/view/nullpinwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Initiale PIN setzen" #: src/view/padwidget.cpp:98 src/view/padwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Notizblock Signieren / Verschlüsseln" #: src/view/padwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Notizblock Entschlüsseln / Prüfen" #: src/view/padwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: src/view/padwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokoll:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: src/view/padwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Geben Sie eine Nachricht zum Verschlüsseln oder Entschlüsseln ein ..." #: src/view/padwidget.cpp:313 src/view/padwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Fehler bei der krypto Aktion" #: src/view/padwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Entschlüsseln / Prüfen" #: src/view/padwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importiere..." #: src/view/padwidget.cpp:471 src/view/padwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "" "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." msgid "%1 Notepad" msgstr "Notizblock %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kartenbesitzer:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL des öffentlichen Schlüssels:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Schlüssel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentifizierung:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Generate new Keys" msgstr "Neue Schlüssel erzeugen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" "Einen neuen Primärschlüssel und Unterschlüssel auf der Karte erstellen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PIN ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard." msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entblocken ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Admin PIN ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard." msgstr "Die PIM um die Smartcard zu entsperren ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Reset Code ändern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." msgstr "" "Die benötigte PIN, um die Smartcard auf einen leeren Zustand zurückzusetzen, " "ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 Karte" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "not set" msgstr "Nicht eingestellt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Generating keys" msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Schlüssel werden erzeugt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Dies kann mehrere Minuten dauern ..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Neuer Schlüssel %1 kann nicht erstellt werden" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Sicherungskopie des verschlüsselungs Schlüssels speichern" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Sicherungsschlüssel" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Fehler die Sicherungskopie zu bewegen. Die Sicherungskopie ist weiterhin " "unter: %1 gespeichert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Erfolgreich einen neuen Schlüssel für diese Karte erstellt." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Die existierenden Schlüssel auf dieser Karte werden <b>gelöscht</b> und " "durch neue Schlüssel ersetzt." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN change failed: %1" msgstr "Änderung der PIN fehlgeschlagen: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Code successfully changed." msgstr "PIN erfolgreich geändert" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Kartenbesitzer ändern." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Das \"<\" Zeichen darf nicht verwendet werden." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Keine doppelten Leerzeichen erlaubt" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Der Name darf nicht länger als 38 Zeichen sein." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Namensänderung fehlgeschlagen: %1." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Der Name wurde erfolgreich geändert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" "Änderung der URL, unter der der öffentliche Schlüssel gefunden werden kann" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Neue URL für den öffentlichen Schlüssel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "Die URL darf nicht länger als 254 Zeichen sein." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Änderung der URL fehlgeschlagen: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "Die URL wurde erfolgreich geändert." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Slot empty" msgstr "Kartenslot leer" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Public key not found." msgstr "Der öffentliche Schlüssel wurde nicht gefunden." #: src/view/searchbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Einige Zertifikate wurden noch nicht beglaubigt. Klicken Sie hier um eine " "Liste dieser Zertifikate einzusehen.<br/><br/>Eine Beglaubigung ist " "notwendig um sicherzustellen das diese Zertifikate der Identität die diese " "Zertifikate angeben zugeordnet werden." #: src/view/searchbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Suchen ...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Bitte schließen Sie eine kompatible Smartcard an." #: src/view/smartcardwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra unterstützt aktuell die folgenden Kartentypen:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." msgstr "Ansicht aktualisieren (F5) um den Kartenstatus neu zu prüfen." #: src/view/smartcardwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Smartcard-Verwaltung" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #: src/view/tabwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Name des neuen Unterfensters:" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: src/view/tabwidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Unterfenster umbenennen ..." #: src/view/tabwidget.cpp:792 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Dieses Unterfenster umbenennen" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster duplizieren" #: src/view/tabwidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dupliziert dieses Unterfenster" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: src/view/tabwidget.cpp:800 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Dieses Unterfenster schließen" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Dieses Unterfenster nach links verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Dieses Unterfenster nach rechts verschieben" #: src/view/tabwidget.cpp:812 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste" #: src/view/tabwidget.cpp:816 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: src/view/tabwidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: src/view/welcomewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Willkommen zu Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra ist eine Benutzeroberfläche für die Krypto-Anwendung <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Die meisten Aktionen benötigen entweder einen öffentlichen Schlüssel " "(Zertifikat) oder Ihren privaten Schlüssel." #: src/view/welcomewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Der private Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren benötigt." #: src/view/welcomewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Der öffentliche Schlüssel kann von anderen zum Verifizieren Ihrer Identität " "oder zum Verschlüsseln an Sie verwendet werden." #: src/view/welcomewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Public_Key" #: src/view/welcomewidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Weitere Informationen finden Sie bei <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP key pair" msgstr "Erstellt ein neues OpenPGP-Schlüsselpaar" #: src/view/welcomewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " "Menu instead" msgstr "" "Um einen S/MIME-Beglaubigungs-Anfrage zu erstellen, nutzen Sie bitte \"Neues " "Schlüsselpaar\" aus dem 'Datei'-Menü." #: src/view/welcomewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Import from a file." msgstr "Importiert aus einer Datei." #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." msgstr "" "Um ein Zertifikat von einem öffentlichen Schlüsselserver zu importieren, " "verwenden Sie stattdessen „Auf Server suchen“." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Geheimen Schlüssel drucken" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer " #~ "Schlüsselkennung suchen.</p><p>Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten " #~ "unterschiedliche Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere " #~ "benötigen diesen nicht.</p><p>Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, " #~ "versuchen Sie, den 0x Präfix von Ihrer Suchanfrage zu entfernen.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Es scheint, dass Sie nach einem Fingerabdruck oder einer " #~ "Schlüsselkennung suchen.</p><p>Die verschiedenen Schlüsselserver erwarten " #~ "unterschiedliche Sucheingaben. Manche benötigen ein \"0x\" Präfix, andere " #~ "benötigen diesen nicht.</p><p>Wenn Ihre Suche kein Resultat liefert, " #~ "versuchen Sie, den 0x Präfix zu Ihrer Suchanfrage hinzuzufügen.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Hex-String Suche" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Der Prozess wurde vorzeitig beendet." #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnose:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist fehlgeschlagen:\n" #~ "\n" #~ "Fehlercode: %1\n" #~ "Diagnose:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "Der Selbsttest der GnuPG-Einstellungen ist mit dem Fehlercode %1 " #~ "fehlgeschlagen.\n" #~ "Keine Ausgabe empfangen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie Export-Einstellungen für %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Dateien mit geheimem Schlüssel (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Sie müssen eine Ausgabe-Datei angeben." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Unvollständige Daten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Sie müssen eine Zeichenkodierung für die Passphrase auswählen." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Geheime Zertifikate exportieren" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Ausgabedatei:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Zeichensatz der Passphrase:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII-Mantel" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Bitte wählen Sie ein Zertifikat." #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<h3>Empfänger:</h3>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Kein Prüfprotokoll verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Zertifikatssuche auf Zertifikatserver" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Ihr Schlüssel wird erstellt." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Die Erzeugung eines Schlüssels benötigt sehr viele Zufallszahlen. Sie " #~ "können diesen Vorgang unterstützen, indem sie im unten stehenden " #~ "Eingabefeld irgendetwas beliebiges eingeben. Der Text selbst hat nichts " #~ "weiter zu bedeuten, nur die Zeitspannen zwischen den einzelnen " #~ "Tastendrücken. Sie können auch dieses Fenster hier mit der Maus hin- und " #~ "herbewegen oder eine Festplatten-Intensive Anwendung starten." #~ msgid "Could not create certificate: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht erstellt werden: %1" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Verwendung des Zertifikats:" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Schlüsselpaar erstellen" #~ msgid "Configuration profile applied" #~ msgstr "Konfigurationsprofil angewendet" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentliches Zertifikat zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Fehlendes Zertifikat" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Signiert am %1 mit unbekanntem Zertifikat %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Signiert mit unbekanntem Zertifikat %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Signiert am %1 von %2 (Schlüsselkennung: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signiert von %1 mit Zertifikat %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signiert am %1 mit Zertifikat %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Signiert mit Zertifikat %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden.</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 Signaturen können nicht geprüft werden.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>Die Signatur ist gültig.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Signiert von %1</b>" #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Schlüsselpaare werden lokal auf Ihrem Rechner erstellt und von " #~ "Ihren Freunden und Bekannten beglaubigt. Es gibt keine zentrale " #~ "Beglaubigungsinstanz; jeder Anwender erstellt ein persönliches Netz des " #~ "Vertrauens durch die Beglaubigung der Schlüsselpaare anderer durch sein " #~ "eigenes Zertifikat." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Neues Zertifikat ..." #~ msgid "Export Certificates..." #~ msgstr "Zertifikate exportieren ..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Zertifikate zu einem Server e&xportieren ..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Zertifikate importieren ..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Dateien &entschlüsseln/überprüfen" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Dateien signieren/verschlüsseln ..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen ..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Zertifikat ausgeben" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win ist ein Installationspaket für Windows zur Verwendung mit E-Mail " #~ "und zur Verschlüsselung von Dateien. Es verwendet die Kernkomponenten von " #~ "GnuPG für Windows. Beide wichtigen Kryptographie-Standards werden " #~ "unterstützt: OpenPGP und S/MIME. Gpg4win und die darin enthaltene " #~ "Software sind Freie Software." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Dieses Produkt aus Freier Software wurde größtenteils als Teil eines " #~ "kommerziellen Vertrages von den folgenden Firmen entwickelt:<ul><li><a " #~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt Koordination, " #~ "QA, Kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</" #~ "a> (Crypto Funktionalitäten, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://" #~ "www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Beitragende:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Über Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Fehlerausgabe erzeugt wird ..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "" #~ "Beglaubigungen vertrauen, die durch dieses Zertifikat ausgestellt " #~ "wurden ..." #~ msgid "Revoke This Certificate..." #~ msgstr "Dieses Zertifikat zurückziehen ..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Derzeit unterstützt Kleopatra keine in Zertifikaten enthaltenen Fotos. " #~ "Es unterstützt weder das Hinzufügen noch die Anzeige solcher Fotos. Dies " #~ "hat folgende Gründe:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Fotos geben ein falsches Gefühl von Sicherheit.</li>\n" #~ "<li>Fotos vergrößern Zertifikatsdateien.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "User-IDs && Certifications" #~ msgstr "Benutzerkennungen und Beglaubigungen" #~ msgid "User-IDs" #~ msgstr "Benutzer-IDs" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Revoke..." #~ msgstr "Zurückziehen ..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Ausgeben" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Ausgabe aller zu diesem Zertifikat vorhandenen " #~ "Informationen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Fehler bei der Verbindung zu GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Stellen Sie sicher, dass gpg-agent läuft und dass die " #~ "Umgebungsvariable <environment>GPG_AGENT_INFO</environment> gesetzt und " #~ "aktuell ist.</para>" #~| msgid "List secret keys only" #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Nur geheime Schlüssel auflisten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Dateien auswählen" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Keine Dateien ausgewählt." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr ..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Dateien archivieren mit:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Archivname (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Archivname (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Signieren und verschlüsseln (nur OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie hier, ob Sie Dateien signieren oder verschlüsseln " #~ "möchten." #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Diese Operation ist für S/MIME nicht verfügbar." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Für wen möchten Sie verschlüsseln?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier, für wen Sie die Dateien verschlüsseln möchten. Vergessen " #~ "Sie nicht, auch eines Ihrer eigenen Zertifikate auszuwählen." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Signieren mit OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Signieren mit S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Mit welcher Identität möchten Sie signieren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie eine Identität aus, mit der Sie die Daten signieren " #~ "möchten." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Schlüssel-Kennung" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-Bit %2 (geheimer Schlüssel vorhanden)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-Bit %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "E-Mails und Dateien unterschreiben (qualifiziert)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Signieren von E-Mails und Dateien" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Verschlüsseln von E-Mails und Dateien" #~ msgid "Certifying other Certificates" #~ msgstr "Andere Zertifikate beglaubigen" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Authentifizieren gegenüber Servern" #~ msgid "This certificate has been revoked." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde zurückgezogen." #~ msgid "This certificate has expired." #~ msgstr "Dieses Zertifikat ist abgelaufen." #~ msgid "This certificate has been disabled locally." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde lokal deaktiviert." #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Dieses Zertifikat ist derzeit gültig." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "Die Gültigkeit dieses Zertifikats kann derzeit nicht überprüft werden." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Inhaber" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Benutzer-ID" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Gültigkeit" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "Unbegrenzt ab %1" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "Von %1 bis %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Zertifikatstyp" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Verwendung des Zertifikats" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "nicht vertrauenswürdig" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "gering" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "vollständig" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "uneingeschränkt" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "zurückgezogen" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "deaktiviert" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "Klasse %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "Zertifikat abgelaufen" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "ungültig" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Gültige Signatur von unbekanntem Zertifikat." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Gültige Signatur von %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ungültige Signatur von einem unbekannten Zertifikat: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Das Zertifikat wurde aus den folgenden Quellen importiert:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund als neu hinzugefügt. Es " #~ "enthält einen Geheimschlüssel." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde Ihrem Schlüsselbund neu hinzugefügt." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Benutzer-IDs hinzugefügt." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Signaturen hinzugefügt." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Der Import hat diesem Zertifikat neue Unterschlüssel hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "Der Import enthielt keine neuen Informationen zu diesem Zertifikat. Es " #~ "ist unverändert." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Wenn der schnelle Modus eingeschaltet ist, wird beim Signieren und " #~ "Verschlüsseln von E-Mails außer im Falle von Konflikten, die von Hand " #~ "gelöst werden müssen, kein Dialog angezeigt." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Beim Signieren schnellen Modus benutzen" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Beim Verschlüsseln schnellen Modus benutzen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, damit in Kleopatra OpenPGP " #~ "verschlüsselte Dateien die Erweiterung „.pgp“ erhalten.</p>\n" #~ "<p>Dadurch wird der Inhalt der erzeugten Dateien nicht verändert.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Wählen Sie hier aus, welches der eingestellten Prüfsummen-Programme " #~ "benutzt werden soll, um Prüfsummen-Dateien zu erstellen.</p>\n" #~ "<p>Beim Überprüfen von Prüfsummen wird das Programm anhand der Namen der " #~ "Prüfsummen-Dateien automatisch gefunden.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen und Schreiben öffnen: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Unbekannte Ausnahme in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Selbsttest wird durchgeführt ..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Selbsttest fehlgeschlagen" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Selbsttest erfolgreich durchlaufen" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Laden des Zertifikat-Zwischenspeichers abgeschlossen." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Unverschlüsseltes Original anschließend löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Sie haben angefordert, die unverschlüsselten Daten nach der " #~ "Verschlüsselung zu löschen.</para><para>Sind Sie sicher, dass Sie die " #~ "unverschlüsselten Daten nicht mehr benötigen?</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein OpenPGP-Signaturzertifikat auswählen, um diese Operation " #~ "durchzuführen." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da kombiniertes Signieren/" #~ "Verschlüsseln nur von OpenPGP unterstützt wird." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur OpenPGP-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein " #~ "Signaturzertifikat für OpenPGP ausgewählt haben." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Es stehen nur S/MIME-Zertifikate zur Auswahl, da Sie nur ein " #~ "Signaturzertifikat für S/MIME ausgewählt haben." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sowohl OpenPGP- als auch S/MIME-Zertifikate zum ausgewählt, " #~ "daher werden zwei Signaturen erzeugt." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sowohl OpenPGP als auch S/MIME-Zertifikate auswählen, werden " #~ "zwei verschlüsselte Dateien erzeugt, eine für Empfänger mit OpenPGP- und " #~ "eine andere für Empfänger mit S/MIME-Zertifikaten." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Kein Befehl angegeben aber Argumente vorhanden" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "geraten" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(Bitte warten Sie, während die Beglaubigungen geladen werden.)" #~ msgid "good" #~ msgstr "gültig" #~ msgid "Listing X.509 certificates" #~ msgstr "Auflistung der X.509-Zertifikate" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Auflistung der OpenPGP-Zertifikate" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Symbol auswählen" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Symbol-Quelle" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&System-Symbole:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Andere Symbole:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Durchsuchen ..." #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interaktiv nach Symbol-Namen suchen (z. B. Ordner)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animationen" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Logos" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Dateisysteme" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Symbole (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-config“: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannte Komponente: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "„gpgconf --list-config“: Unbekannter Eintrag: Wert muss mit „\"“ " #~ "beginnen: %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "" #~ "Lesefehler der Ausgabe von „gpgconf --list-components“. Die Ausgabe " #~ "lautet: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "„gpgconf“ kann nicht gefunden/gestartet werden." #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "„gpgconf“ wurde vorzeitig beendet." #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei der Ausführung von gpgconf." #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach gpgconf." #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von gpgconf." #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Unbekannter Fehler während der Ausführung von gpgconf." #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Stufe" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "An/Aus" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Liste von Zeichenketten" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Liste von Ganzzahlen" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Ganzzahl" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Liste von vorzeichenlosen Ganzzahlen" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Vorzeichenlose Ganzzahl" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Liste von Pfaden" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Liste von Adressen (URLs)" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse (URL)" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Liste von LDAP-URLs" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "LDAP-URL" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Liste von Verzeichnispfaden" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Verzeichnispfad" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Erzwingen" #~ msgid "Option:" #~ msgstr "Option:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Benutzereinstellungen auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Wert:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Einstellung für alle Benutzer erzwingen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Einrichtungsfehler" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf kann „gpgconf.exe“ nicht ausführen.\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %1\n" #~ "Fehlercode: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Lesefehler" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Beim Einlesen der derzeitigen Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Möglicherweise " #~ "haben Sie keinen Schreibzugriff auf diese Datei." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Fehler während des Schreibens in Datei %1." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Die GnuPG-Administrationskonsole (kgpgconf) lässt sich nicht starten. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Start von KGpgConf fehlgeschlagen" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "GnuPG-Administrationskonsole" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Noch kein Zertifikate geladen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Steffen Hansen" #~ msgstr "Steffen Hansen" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Ausführbare Datei:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experte" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Profi" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Standard-&Protokollierungsstufe:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Protokollfenster" #~ msgctxt "history size spinbox suffix" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " Zeile" #~ msgstr[1] " Zeilen" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Größe des &Verlaufs:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Auf &unbegrenzt setzen" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "&Zeilenumbruch aktivieren" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Protokoll geleert" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Verlaufsprotokoll &leeren" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Protokollierung deaktiviert" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollprozess lässt sich nicht starten.\n" #~ "Bitte installieren Sie watchgnupg in Ihrem $PATH.\n" #~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Protokollierung aktiviert" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Komponenten verfügbar, die Protokollierung unterstützen." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollierungsprozess wurde unerwartet beendet.\n" #~ "Soll er neu gestartet werden?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Neustart versuchen" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Nicht versuchen" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Der watchgnupg-Protokollprozess läuft nicht.\n" #~ "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "In Protokolldatei speichern" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits eine Datei namens „%1“. Möchten Sie sie wirklich " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Datei überschreiben" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Datei %1 kann nicht gespeichert werden: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "KWatchGnuPG Protokoll-Betrachter" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Suchen-Werkzeugleiste" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "Strg+Umschalt+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "Strg+Umschalt+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "Strg+Umschalt+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "Strg+Umschalt+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil links" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "Strg+Umschalt+Pfeil rechts" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "Strg+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "Strg+," #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Auflistung der privaten X.509-Zertifikate" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Auflistung der privaten OpenPGP-Zertifikate" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "VerificationResultDialog-Test" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Nutzdaten-Datei" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "FlatKeyListModel-Test" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Flache Zertifikatsliste auflisten" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Hierarchische Zertifikatsliste auflisten" #~ msgid "Do not list SMIME certificates" #~ msgstr "Keine S/MIME-Zertifikate auflisten" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "UserIDListModel-Test" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Zu suchendes OpenPGP-Zertifikat" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Zu suchendes X.509-Zertifikat" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Löschen des geheimen Zertifikats fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Fehler – Export geheimes Zertifikat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen – Export geheimes Zertifikat" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "Eintrag „extensions“ ist leer/fehlt" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Projektmanagement)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Kryptographie-Funktionen, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win wird von den folgenden Firmen entwickelt:" #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Geheimes Zertifikat exportieren ..." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Vorgang abbrechen" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Anfrage per E-Mail versenden ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Die Absenderadresse <email>%1</email> passt auf mehrere " #~ "kryptografische Formate.</para><para>Welches Format möchten Sie verwenden?" #~ "</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Formatauswahl" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Mit OpenPGP signiert versenden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Mit S/MIME signiert versenden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Beim Erlernen der Zertifikate auf der SmartCard ist ein Fehler " #~ "aufgetreten.</para> <para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Zertifikate auf der SmartCard erfolgreich erlernt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Passphrase geändert" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Der Prozess „GPG“ oder „GpgSM“ wurde beim Ändern der Passphrase " #~ "wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet.</para><para>Für " #~ "Details überprüfen Sie bitte die Ausgabe von <icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Bei der Änderung der Passphrase ist ein Fehler aufgetreten.</" #~ "para><para>Die Ausgabe von <command>%1</command> lautet: <message>%2</" #~ "message></para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Wirklicher Name:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "Der <interface>wirkliche Name</interface> ist erforderlich und fehlt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface>Wirklicher Name</interface> muss mindestens 5 Zeichen lang " #~ "sein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist erforderlich und fehlt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist nicht vollständig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid." #~ msgstr "Die <interface>E-Mail-Adresse</interface> ist ungültig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgstr "Der <interface>Kommentar</interface> enthält ungültige Zeichen." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "&Wirklicher Name:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "Ko&mmentar (optional):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Voreinstellung des Hintergrundprogramms" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 Bits" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 Bits" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 Bits" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 Bits" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 Bits" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 Bits)" #~ msgid "v2 (2048 Bits)" #~ msgstr "v2 (2048 Bits)" #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Ordner („%1“) sind als Ausgabe nicht zulässig." #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiger Ordner" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner von „%1“ lässt sich nicht bestimmen." #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #~ msgid "key expired" #~ msgstr "Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Fehlender Schlüssel" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Unbekannter Schlüssel" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Zu viele Dateien" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "" #~ "Herunterladen des Zertifikats %1 fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "" #~ "Es können keine Zertifikate heruntergeladen werden. Eine der " #~ "Fehlermeldungen lautet: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Das Herunterladen des Zertifikats ist fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Manche Zertifikaten können nicht heruntergeladen werden. Möchten Sie " #~ "fortfahren und die erfolgreich heruntergeladenen Zertifikate importieren?" #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Alle zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihre eigenen " #~ "oder sind Herausgeber Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate " #~ "enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an " #~ "dieses Zertifikat verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu " #~ "können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren " #~ "Herausgeberzertifikate löschen." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Das zur Löschung ausgewählte Zertifikat ist Herausgeber eines oder " #~ "mehrerer Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten " #~ "privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese " #~ "Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. " #~ "Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren " #~ "Herausgeberzertifikate löschen." #~ msgstr[1] "" #~ "Die zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber Ihrer eigenen " #~ "Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates " #~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " #~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können " #~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate " #~ "löschen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind entweder Ihr " #~ "eigenes oder sind Herausgeber eines Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre " #~ "eigenen Zertifikate enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt " #~ "wird, um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " #~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie weder Ihre eigenen Zertifikate " #~ "noch deren Herausgeberzertifikate löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden diese Zertifikate von der Löschung " #~ "ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Ihre eigenen " #~ "Zertifikate. Sie enthalten privates Schlüsselmaterial, das benötigt wird, " #~ "um bereits an diese Zertifikate verschlüsselte Kommunikationsdaten " #~ "entschlüsseln zu können. Daher können Sie diese Zertifikate nicht " #~ "löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden Ihre eigenen Zertifikate von der Löschung " #~ "ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Einige der zur Löschung ausgewählten Zertifikate sind Herausgeber eines " #~ "Ihrer eigenen Zertifikate. Ihre eigenen Zertifikate enthalten privates " #~ "Schlüsselmaterial, das benötigt wird, um bereits an diese Zertifikate " #~ "verschlüsselte Kommunikationsdaten entschlüsseln zu können. Daher können " #~ "Sie weder Ihre eigenen Zertifikate noch deren Herausgeberzertifikate " #~ "löschen.\n" #~ "Wenn Sie fortfahren, werden die ausgewählten Herausgeberzertifikate von " #~ "der Löschung ausgenommen." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Mindestens eines der ausgewählten Zertifikate ist Aussteller (CA-" #~ "Zertifikat) für weitere, nicht ausgewählte Zertifikate. \n" #~ "Wenn Sie ein CA-Zertifikat löschen, werden auch alle von dieser CA " #~ "ausgestellten Zertifikate gelöscht." #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Mehrfach einstellbar" #~ msgid "Importing certificate..." #~ msgstr "Zertifikat importieren ..." #~ msgid "Certificate Downloads Failed" #~ msgstr "Zertifikate herunterladen fehlgeschlagen" #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "So wird es aussehen:" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Foo" #~ msgid "Couldn't open file \"%1\" for reading" #~ msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #~ msgctxt "self-check didn't pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Bad signature by unknown key %1." #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel %1." #~ msgid "Bad signature by an unknown key." #~ msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Schlüssel." #~ msgid "Bad signature by %1." #~ msgstr "Ungültige Signatur von %1." #~ msgid "" #~ "Certificates (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *." #~ "pfx)" #~ msgstr "" #~ "Zertifikate (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *.pfx)" #~ msgid " One for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients." #~ msgstr " Eine für OpenPGP-Empfänger, eine für S/MIME-Empfänger." #~ msgid "Signing Certificates" #~ msgstr "Signaturzertifikate" #~ msgid "OpenPGP:" #~ msgstr "OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME:" #~ msgstr "S/MIME:" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Noch zu erledigen ..." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Step 3: </span>Choose how to certify</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-" #~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "weight:600;\">Schritt 3: </span>Wählen Sie die Beglaubigungsart</p></" #~ "body></html>" #~ msgid "Directory traversal is not yet implemented" #~ msgstr "Das Durchlaufen von Ordnern ist noch nicht unterstützt." #~ msgid "KDE Certificate Manager" #~ msgstr "KDE-Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Till Adam" #~ msgstr "Till Adam" #~ msgid "UI Server commands and dialogs" #~ msgstr "Befehle und Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers" #~ msgid "Volker Krause" #~ msgstr "Volker Krause" #~ msgid "UI Server dialogs" #~ msgstr "Dialoge des Benutzerschnittstellen-Servers" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" #~ msgstr "KIOSK-Integration der Zertifikatsverwaltung, Infrastruktur" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" #~ msgstr "Unterstützung veralteter E-Mail-RDNs in der Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "Name of certificate file to import" #~ msgstr "Name der zu importierenden Zertifikatsdatei" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Seriennummer" #~ msgid "Hierarchical Key List" #~ msgstr "Hierarchische Schlüsselliste" #~ msgid "Refresh CRLs" #~ msgstr "Sperrlisten aktualisieren" #~ msgid "Extend" #~ msgstr "Verlängern" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validieren" #~ msgid "Import CRLs..." #~ msgstr "Sperrlisten importieren ..." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "In Local Certificates" #~ msgstr "In lokalen Zertifikaten" #~ msgid "In External Certificates" #~ msgstr "in externen Zertifikaten" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Configure &GpgME Backend" #~ msgstr "&GpgME-Unterstützung einrichten" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Abgebrochen." #~ msgid "Failed." #~ msgstr "Fehlgeschlagen." #~ msgid "%1 Key." #~ msgid_plural "%1 Keys." #~ msgstr[0] "%1 Schlüssel." #~ msgstr[1] "%1 Schlüssel." #~ msgid "Refreshing keys..." #~ msgstr "Schlüssel werden aktualisiert ..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to refresh keys:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch, die Schlüssel zu aktualisieren, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:\n" #~ "%1" #~ msgid "Refreshing Keys Failed" #~ msgstr "Aktualisieren der Schlüssel fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:" #~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Abfragen der Zertifikate vom Hintergrundprogramm ist ein " #~ "Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" #~ "p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Versuch, das Zertifikat %1 herunterzuladen, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgid "Fetching certificate from server..." #~ msgstr "Zertifikat vom Server herunterladen ..." #~ msgid "Importing certificates..." #~ msgstr "Zertifikate werden importiert ..." #~ msgid "Keys without user IDs:" #~ msgstr "Schlüssel ohne Benutzer-IDs:" #~ msgid "" #~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " #~ "because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Der GpgSM-Prozess zum Importieren der Sperrliste wurde wegen eines " #~ "unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from " #~ "GpgSM was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Importieren der Sperrliste ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe " #~ "von GpgSM lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgstr "Zertifikat-Sperrliste (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #~ msgid "Select CRL File" #~ msgstr "Sperrliste auswählen" #~ msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " #~ "korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #~ "because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Der Prozess „DirMngr“ zum Leeren des Zwischenspeichers für Sperrlisten " #~ "wurde wegen eines unerwarteten Fehlers vorzeitig beendet." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #~ "DirMngr was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. " #~ "Die Ausgabe von DirMngr lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</" #~ "p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Versuch, die Zertifikate zu löschen, ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "Checking key dependencies..." #~ msgstr "Zertifikatabhängigkeiten überprüfen ..." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it " #~ "certified?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 " #~ "certificates they certified?" #~ msgstr[0] "" #~ "Möchten Sie dieses Zertifikat und die %2 von diesem ausgestellten " #~ "Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "" #~ "Möchten Sie diese %1 Zertifikate und die %2 von diesen ausgestellten " #~ "Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgid "Do you really want to delete this certificate?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Zertifikate wirklich löschen?" #~ msgid "Operation not supported by the backend." #~ msgstr "Die Operation wird vom Hintergrundprogramm nicht unterstützt." #~ msgid "Deleting keys..." #~ msgstr "Schlüssel werden gelöscht ..." #~ msgid "Additional Information for Key" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen zu diesem Schlüssel" #~ msgid "Exporting certificate..." #~ msgstr "Zertifikat wird exportiert ..." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese Datei " #~ "wirklich überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" #~ msgstr "ASCII-gemanteltes Zertifikatsbündel (*.pem)" #~ msgid "Save Certificate" #~ msgstr "Zertifikat speichern" #~ msgid "" #~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is " #~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den zu exportierenden geheimen Schlüssel aus (<b>Warnung: Das " #~ "PKCS#12-Format ist unsicher; vom Exportieren geheimer Schlüssel wird " #~ "abgeraten</b>):" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>" #~ "%1</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Beim Exportieren des geheimen Schlüssels ist ein Fehler " #~ "aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #~ msgid "" #~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Kodierung für die PKCS#12-Passphrase (empfohlen wird " #~ "UTF-8)" #~ msgid "Kleopatra UI Server listening on %1" #~ msgstr "Kleopatra-Benutzerschnittstellen-Server wartet auf %1" #~ msgctxt "" #~ "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " #~ "required field" #~ msgid "*%1 (%2):" #~ msgstr "*%1 (%2):" #~ msgid "" #~ "DBUS Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-Kommunikationsfehler: Das Zertifikat kann nicht mit KMail versendet " #~ "werden.\n" #~ "%1" #~ msgid "Decryption canceled." #~ msgstr "Entschlüsseln abgebrochen." #~ msgid "Decryption failed: %1." #~ msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen: %1." #~ msgid "Decryption succeeded." #~ msgstr "Entschlüsseln abgeschlossen." #~ msgid "Verification succeeded." #~ msgstr "Gültigkeitsprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Certificate Signing Error" #~ msgstr "Zertifikat-Signatur fehlgeschlagen" #~ msgid "Signing Certificate Succeeded" #~ msgstr "Zertifikat-Signatur erfolgreich" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Gültig" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "Von %1 bis %2" #~ msgid "Can be used for signing" #~ msgstr "Kann zum Signieren verwendet werden" #~ msgid "Can be used for certification" #~ msgstr "Kann zur Beglaubigung verwendet werden" #~ msgid "Can be used for authentication" #~ msgstr "Kann zur Authentifizierung verwendet werden" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Seriennummer" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Abteilung" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "A.k.a." #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgid "" #~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from " #~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Bei der Abfrage des Zertifikats <b>%1</b> vom Hintergrundprogramm ist " #~ "ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #~ msgid "program cannot be executed" #~ msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "Additional Information for Certificate" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen zum Zertifikat" #~ msgid "Signer Name" #~ msgstr "Name des Unterzeichners" #~ msgid "Signer EMail" #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Unterzeichners" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "&Import to Local" #~ msgstr "Lokal &importieren" #~ msgid "" #~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair " #~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in " #~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that " #~ "other people send to you in encrypted form.\n" #~ "<p>\n" #~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " #~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for " #~ "your new key in your organization." #~ msgstr "" #~ "<b>Willkommen beim Assistenten zur Schlüsselerzeugung</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "Dieser Assistent hilft Ihnen dabei, ein Schlüsselpaar in wenigen " #~ "Schritten zu erstellen. Sie können dieses zum Signieren und Verschlüsseln " #~ "von Nachrichten sowie zum Entschlüsseln von Nachrichten, die Ihnen von " #~ "anderen zugeschickt werden, verwenden.\n" #~ "<p>\n" #~ "Das Schlüsselpaar wird dezentral erstellt. Bitte nehmen Sie Kontakt zu " #~ "Ihrer Systemverwaltung / technischen Unterstützung auf, wenn Sie unsicher " #~ "sind, wie in Ihrer Organisation Zertifikate erstellt werden." #~ msgid "" #~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the " #~ "type of certificate to create." #~ msgstr "" #~ "An dieser Stelle wird die Länge des kryptographischen Schlüssels und der " #~ "Typ des zu erstellenden Zertifikats festgelegt." #~ msgid "Cryptographic Key Length" #~ msgstr "Kryptographische Schlüssellänge" #~ msgid "Choose &key length:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Schlüssellänge:" #~ msgid "For &signing only" #~ msgstr "Nur zum &Signieren" #~ msgid "For signing &and encrypting" #~ msgstr "Zum Signieren &und zum Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in " #~ "your certificate and that will help other people to determine that it is " #~ "actually you who is sending a message." #~ msgstr "" #~ "Hier geben Sie einige persönliche Daten ein, die im Zertifikat abgelegt " #~ "werden und dazu beitragen, dass andere Personen feststellen können, dass " #~ "Sie tatsächlich der Absender sind." #~ msgid "" #~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" " #~ "information in the address book" #~ msgstr "" #~ "Diese Funktion fügt Ihre Adresse ein, wenn Sie die Information „Wer bin " #~ "ich“ im Adressbuch eingegeben haben." #~ msgid "&Insert My Address" #~ msgstr "Meine Adresse &einfügen" #~ msgid "" #~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" #~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " #~ "transmission or \n" #~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" #~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" #~ "Once you are done with your settings, click \n" #~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate " #~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" #~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" #~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " #~ "CA\n" #~ "there.</p><qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Nun wird das Schlüsselpaar auf dezentrale Weise erstellt. Sie " #~ "können die Zertifikatsanforderung entweder in einer Datei zur späteren " #~ "Übermittlung speichern oder es direkt an die Zertifizierungsstelle " #~ "(Certificate Authority, CA) senden. Bitte wenden Sie sich an Ihre " #~ "Systemverwaltung / technische Unterstützung, wenn Sie bei der Auswahl " #~ "unsicher sind.</p><p>Nachdem Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, " #~ "klicken Sie auf <em>Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung erstellen</" #~ "em>, um Ihr Schlüsselpaar und eine dazu passende Zertifikatsanforderung " #~ "zu erstellen.</p><p><b>Anmerkung:</b> Wenn Sie sich dafür entschieden " #~ "haben, das Zertifikat direkt per E-Mail zu verschicken, wird ein KMail-" #~ "Fenster geöffnet; in diesem können Sie detaillierte Informationen für die " #~ "CA eingeben.</p></qt>" #~ msgid "&Store in a file:" #~ msgstr "Speichern in &Datei:" #~ msgid "Send to CA as an &email message:" #~ msgstr "Als &E-Mail zur Zertifizierungsstelle (CA) schicken:" #~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" #~ msgstr "Schlüsselpaar und Zertifikatsanforderung &erstellen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " #~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " #~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " #~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " #~ "certificate details shown below.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; " #~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ihr Schlüsselpaar ist erzeugt und lokal gespeichert worden. Die " #~ "dazugehörende Zertifizierungsanforderung kann nun zur " #~ "Zertifizierungsstelle (Certification Authority, CA) geschickt werden. " #~ "Diese erstellt Ihr Zertifikat und schickt es per E-Mail an Sie zurück (es " #~ "sei denn, Sie haben „Speichern in Datei“ ausgewählt). Bitte kontrollieren " #~ "Sie das untenstehende Zertifikat.<p>Wenn Sie Änderungen vornehmen " #~ "möchten, klicken Sie auf „Zurück“. Anderenfalls wählen Sie " #~ "„Fertigstellen“, um das Schlüsselpaar an die Zertifizierungsstelle (CA) " #~ "zu übermitteln.</qt>" #~ msgid "Change Trust in Certificate Owner" #~ msgstr "Vertrauenswürdigkeit des Zertifikat-Inhabers ändern" #~ msgid "TODO: Display Certificate information and text about trust levels" #~ msgstr "" #~ "TODO: Zertifikats-Informationen und Kurzinfo über Stufen der " #~ "Vertrauenswürdigkeit anzeigen" #~ msgid "Sign Certificate" #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen" #~ msgid "Signature Mode" #~ msgstr "Signaturmodus" #~ msgid "Local signature" #~ msgstr "Lokale Signatur" #~ msgid "Exportable signature" #~ msgstr "Exportierbare Signatur" #~ msgid "" #~ "There was an error executing \"gpgconf --check-config\":\n" #~ " %1\n" #~ "You might want to execute \"gpgconf --check-config\" on the command line." #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen von „gpgconf --check-config“ ist ein Fehler aufgetreten:\n" #~ "%1\n" #~ "Sie können versuchen, „gpgconf --check-config“ selbst von der " #~ "Befehlszeile auszuführen." #~ msgid "Sign Certificate..." #~ msgstr "Zertifikat beglaubigen" #~ msgid "" #~ "Enter here the certificate used to sign responses of the server for " #~ "online validation of certificates (OCSP responder). The certificate is " #~ "identified by its <em>fingerprint</em>." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier dias Zertifikat an, das vom OCSP-Responder verwendet wird, " #~ "um Antworten bzgl. der Online-Validierung von Zertifikaten zu " #~ "unterschreiben. Das Zertifikat wird durch seinen <em>Fingerabdruck</em> " #~ "identifiziert." #~ msgid "Delete Registry Key" #~ msgstr "Registrierungs-Eintrag löschen" #~ msgid "" #~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager " #~ "will terminate now.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Das Kryptographie-Modul lässt sich nicht initialisieren.<br />Die " #~ "Zertifikatsverwaltung wird jetzt beendet.</qt>" #~ msgid "<b>Good signature</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 good signatures</b>" #~ msgstr[0] "<b>Gültige Unterschrift</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 gültige Unterschriften.</b>" #~ msgid "GnuPG Configuration Self-Check Results" #~ msgstr "Ergebnis der GnuPG-Konfigurationsüberprüfung" #~ msgid "This is the result of the GnuPG configuration self-check:" #~ msgstr "Dies ist das Ergebnis der Überprüfung der GnuPG-Einstellungen:" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check succeeded.\n" #~ "\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen ist abgeschlossen. \n" #~ "\n" #~ "Diagnose: " #~ msgid "The GnuPG configuration self-check succeeded." #~ msgstr "" #~ "Die Überprüfung der GnuPG-Einstellungen wurde erfolgreich abgeschlossen." #~ msgid "Configure KWatchGnuPG..." #~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten ..." #~ msgctxt "%1 == number" #~ msgid "Additional Recipient (%1)" #~ msgstr "Zusätzlicher Empfänger (%1)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kwatchgnupg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kwatchgnupg.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kwatchgnupg.po (revision 1548681) @@ -1,253 +1,253 @@ # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004. # Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009. -# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009. +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2019. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwatchgnupg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-24 03:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-22 15:46+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:00+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "<kalle@klaralvdalens-datakonsult.se>\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kalle@klaravdalens-datakonsult.se" #: aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "GnuPG log viewer" msgstr "GnuPG-Protokollbetrachter" #: aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #: kwatchgnupgconfig.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure KWatchGnuPG" msgctxt "@title:window" msgid "Configure KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG einrichten" #: kwatchgnupgconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "WatchGnuPG" msgstr "WatchGnuPG" #: kwatchgnupgconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "&Executable:" msgstr "&Ausführbares Programm:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "&Socket:" msgstr "&Socket:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "None" msgstr "Kein" #: kwatchgnupgconfig.cpp:122 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Anfänger" #: kwatchgnupgconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschrittener" #: kwatchgnupgconfig.cpp:124 #, kde-format msgid "Expert" msgstr "Experte" #: kwatchgnupgconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "Guru" msgstr "Guru" #: kwatchgnupgconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "Default &log level:" msgstr "Standard-&Protokollniveau" #: kwatchgnupgconfig.cpp:134 #, kde-format msgid "Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: kwatchgnupgconfig.cpp:146 #, kde-format msgctxt "history size spinbox suffix" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #: kwatchgnupgconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "unbegrenzt" #: kwatchgnupgconfig.cpp:148 #, kde-format msgid "&History size:" msgstr "Größe des &Verlaufspeichers" #: kwatchgnupgconfig.cpp:152 #, kde-format msgid "Set &Unlimited" msgstr "Auf &Unbegrenzt setzen" #: kwatchgnupgconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Enable &word wrapping" msgstr "&Zeilenumbruch aktivieren" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:100 #, kde-format msgid "[%1] Log cleared" msgstr "[%1] Protokoll geleert" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:107 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "Verlaufspeicher &löschen" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:138 #, kde-format msgid "[%1] Log stopped" msgstr "[%1] Protokollierung angehalten" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:153 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process could not be started.\n" "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "Der watchgnupg-Protokollprozess lässt sich nicht starten.\n" "Bitte installieren Sie watchgnupg in Ihrem $PATH.\n" "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen." #: kwatchgnupgmainwin.cpp:155 #, kde-format msgid "[%1] Log started" msgstr "[%1] Protokollierung begonnen" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:191 #, kde-format msgid "There are no components available that support logging." msgstr "Es sind keine Komponenten verfügbar, die Protokolle unterstützen." #: kwatchgnupgmainwin.cpp:197 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process died.\n" "Do you want to try to restart it?" msgstr "" "Der watchgnupg-Protokollprozess wurde beendet.\n" "Möchten Sie versuchen, ihn neu zu starten?" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:197 #, kde-format msgid "Try Restart" msgstr "Neustart versuchen" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:197 #, kde-format msgid "Do Not Try" msgstr "Nicht versuchen" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:198 #, kde-format msgid "====== Restarting logging process =====" msgstr "===== Protokollprozess neu starten =====" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:201 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process is not running.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "Der watchgnupg-Protokollprozess läuft nicht.\n" "Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen." #: kwatchgnupgmainwin.cpp:235 #, kde-format msgid "Save Log to File" msgstr "Protokoll in Datei speichern" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:243 #, kde-format msgid "Could not save file %1: %2" msgstr "Datei %1 kann nicht gespeichert werden: %2." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: tray.cpp:52 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" msgstr "KWatchGnuPG-Protokollbetrachter" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Datei überschreiben" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG..." #~ msgstr "KWatchGnuPG einrichten ..." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkdepim.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkdepim.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkdepim.po (revision 1548681) @@ -1,2334 +1,2334 @@ # Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003. # Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2005. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006. # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005. # Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2012. # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. # Torbjörn Klatt <opensource@torbjoern-klatt.de>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-31 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-22 08:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:03+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:69 #: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Do you want to remove this email address?" msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?" msgstr[0] "Möchten Sie diese E-Mail-Adresse entfernen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 E-Mail-Adressen entfernen?" #: libkdepim/ldap/addhostdialog.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Host" msgctxt "@title:window" msgid "Add Host" msgstr "Rechner hinzufügen" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:40 #, kde-format msgid "kcmldap" msgstr "kcmldap" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:42 #, kde-format msgid "LDAP Server Settings" msgstr "LDAP-Server-Einstellungen" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:44 #, kde-format msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" msgstr "©, 2009–2010 Tobias König" #: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:45 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "" "LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?" msgstr "" "Das LDAP-Passwort wird als Klartext gespeichert, möchten Sie es im " "Passwortspeicher speichern?" #: libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:122 #, kde-format msgid "Store clear text password in KWallet" msgstr "Klartext-Passwort im Passwortspeicher speichern" #: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Host" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Host" msgstr "Rechner bearbeiten" #: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie die Einstellung für den Rechner „%1“ entfernen?" #: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Remove Host" msgstr "Rechner entfernen" #: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:298 #, kde-format msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP-Server" #: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Check all servers that should be used:" msgstr "Markieren Sie alle zu verwendenden Server:" #: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:342 #, kde-format msgid "&Add Host..." msgstr "Rechner &hinzufügen ..." #: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "&Edit Host..." msgstr "R&echner bearbeiten ..." #: libkdepim/ldap/ldapconfigurewidget.cpp:349 #, kde-format msgid "&Remove Host" msgstr "&Rechner entfernen" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Title" msgstr "Titel" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Home Number" msgstr "Privatanschluss" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Work Number" msgstr "Telefonnummer (dienstlich)" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Mobile Number" msgstr "Telefon (mobil)" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Fax Number" msgstr "Faxnummer" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Pager" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Straße" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item LDAP search key" msgid "State" msgstr "Bundesland" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:114 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:115 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "City" msgstr "Stadt" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:116 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation/Firma" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:117 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Company" msgstr "Firma" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:118 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:119 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Zip Code" msgstr "Postleitzahl" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:120 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "Postanschrift" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:121 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:122 #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:348 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing email addresses" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address" msgid "State" msgstr "Bundesland" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:column Column containing title of the person" msgid "Title" msgstr "Titel" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:486 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Contacts from LDAP" msgctxt "@title:window" msgid "Import Contacts from LDAP" msgstr "Kontakte von einem LDAP-Server importieren" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Nach Adressen im Verzeichnis suchen" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Suche nach:" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:523 #, kde-format msgctxt "In LDAP attribute" msgid "in" msgstr "in" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" msgid "Name" msgstr "Name" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Home Number" msgstr "Telefonnummer (privat)" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Work Number" msgstr "Telefonnummer (dienstlich)" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@action:button Start searching" msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:548 #, kde-format msgid "Recursive search" msgstr "Rekursive Suche" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Enthält" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "Starts With" msgstr "Beginnt mit" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Search in result" msgstr "Suche in Ergebnis" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Suche läuft ..." #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Ausgewählte hinzufügen" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers..." msgstr "LDAP-Server einrichten ..." #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:767 #, kde-format msgid "You must select an LDAP server before searching." msgstr "Vor der Suche müssen Sie einen LDAP-Server auswählen." #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:862 #, kde-format msgctxt "arguments are host name, datetime" msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Importiert vom LDAP-Verzeichnis %1 auf %2" #: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:880 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" msgstr "Einstellungen zum LDAP-Adressbuch einrichten" #: libkdepim/multiplyingline/multiplyinglineview_p.cpp:76 #, kde-format msgid "We can not add more recipients. We have reached maximum recipients" msgstr "" "Es können keine weiteren Empfänger hinzugefügt werden, die maximale Anzahl " "wurde erreicht." #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:776 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preferences" msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:881 #, kde-format msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Sie sind dabei, alle Einstellungen auf den Standardwert zurückzusetzen. Alle " "von Ihnen durchgeführten Änderungen gehen verloren." #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Standardeinstellungen werden gesetzt" #: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #: libkdepim/progresswidget/progressdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Operation abbrechen." #: libkdepim/progresswidget/progressmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Abbruch läuft ..." #: libkdepim/progresswidget/ssllabel.cpp:63 #, kde-format msgid "Connection is encrypted" msgstr "Verbindung ist verschlüsselt" #: libkdepim/progresswidget/ssllabel.cpp:68 #, kde-format msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Verbindung ist nicht verschlüsselt" #: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Detailliertes Fortschrittsfenster öffnen" #: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Detailliertes Fortschrittsfenster anzeigen" #: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Detailliertes Fortschrittsfenster ausblenden" #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Heute" #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Morgen" #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Nächste &Woche" #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Nächsten M&onat" #: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: libkdepim/widgets/kwidgetlister.cpp:117 #, kde-format msgctxt "more widgets" msgid "More" msgstr "Mehr" #: libkdepim/widgets/kwidgetlister.cpp:123 #, kde-format msgctxt "fewer widgets" msgid "Fewer" msgstr "Weniger" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:342 #, kde-format msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:343 #, kde-format msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Auf <b>%1</b> kann nicht zugegriffen werden.</qt>" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:463 #, kde-format msgid "Select email from contact" msgstr "E-Mail vom Kontakt auswählen" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:582 #, kde-format msgid "Show Organization Unit for LDAP results" msgstr "Organisation für LDAP-Ergebnisse anzeigen" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:590 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Vervollständigung einrichten ..." #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Automatically expand groups" msgstr "Gruppen automatisch aufklappen" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:600 #, kde-format msgid "Expand Groups..." msgstr "Gruppen aufklappen ..." #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:635 #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Recent Addresses" msgstr "Zuletzt verwendete Adressen" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:130 #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:797 #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Contacts found in your data" msgstr "In Ihren Daten gefundene Kontakte" #: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineeditldap.cpp:47 #, kde-format msgid "LDAP server: %1" msgstr "LDAP-Server: %1" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search email:" msgstr "E-Mail suchen:" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Research is done from 3 characters" msgstr "Die Suche beginnt mit drei Zeichen" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:61 #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Show Blacklisted Emails" msgstr "E-Mail-Adresse in Sperrliste anzeigen" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "Au&swählen" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "&Unselect" msgstr "A&uswahl aufheben" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "<qt><a href=\"more_result\">More result...</a></qt>" msgstr "<qt><a href=\"more_result\">Weitere Ergebnisse ...</a></qt>" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Search in result..." msgstr "Suche in Ergebnis ..." #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Exclude domain names:" msgstr "Domain-Namen ausschließen:" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Separate domain with '%1'" msgstr "Domain mit „%1“ trennen" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No email found." msgstr "Es wurde kein E-Mail gefunden." #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "1 email found" msgid_plural "%1 emails found" msgstr[0] "Eine E-Mail gefunden" msgstr[1] "%1 E-Mails gefunden" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemaillist.cpp:135 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Kein Ergebnis gefunden" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The list was changed. Do you want to save before to make another search ?" msgstr "" "Die Liste wurde geändert. Möchten Sie sie speichern, bevor eine andere Suche " "ausgeführt wird?" #: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:36 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure completion" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Completion" msgstr "Vervollständigung einrichten" #: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Completion Order" msgstr "Reihenfolge für das Vervollständigen" #: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Recent Address" msgstr "Zuletzt verwendete Adresse" #: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Blacklist Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse in Sperrliste aufnehmen" #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionordereditor.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Completion Order" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Completion Order" msgstr "Reihenfolge für das Vervollständigen bearbeiten" #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP-Server %1" #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: libkdepimakonadi/job/addcontactjob.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The vCard's primary email address is already in your address book; however, " "you may save the vCard into a file and import it into the address book " "manually." msgstr "" "Die primäre E-Mail-Adresse der vCard befindet sich bereits in Ihrem " "Adressbuch. Sie können die vCard aber in eine Datei abspeichern und manuell " "in das Adressbuch importieren." #: libkdepimakonadi/job/addcontactjob.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The vCard was added to your address book; you can add more information to " "this entry by opening the address book." msgstr "" "Die vCard wurde zu Ihrem Adressbuch hinzugefügt; Sie können weitere " "Informationen zu diesem Eintrag hinzufügen, indem Sie das Adressbuch öffnen." #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A contact with the email address <email>%1</email> is already in your " "address book." msgstr "" "Ein Kontakt mit der E-Mail-Adresse <email>%1</email> befindet sich bereits " "in Ihrem Adressbuch." #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:143 #: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You must create an address book before adding a contact. Do you want to " "create an address book?" msgstr "" "Bitte erstellen Sie ein Adressbuch, bevor Sie einen Kontakt hinzufügen. " "Möchten Sie ein Adressbuch erstellen?" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:144 #: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Address Book Available" msgstr "Es ist kein Adressbuch verfügbar" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:146 #: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Address Book" msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Adressbuch hinzufügen" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A contact for \"%1\" was successfully added to your address book.</" "para><para>Do you want to edit this new contact now?</para>" msgstr "" "<para>Ein Kontakt für „%1“ wurde erfolgreich zu Ihrem Adressbuch hinzugefügt." "</para><para>Möchten Sie diesen neuen Kontakt jetzt bearbeiten?</para>" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:270 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Der Kontakt kann nicht gespeichert werden: %1" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:270 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Speichern des Kontakts ist fehlgeschlagen" #: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Der Kontakt wurde erfolgreich erstellt" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Blacklist Email Completion" #~ msgstr "Vervollständigung für E-Mail-Negativliste" #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Kürzlich gewählte Adressen bearbeiten " #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "E-Mail-Negativliste einrichten ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Select the address book where the contact will be saved:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Adressbuch, in dem der Kontakt gespeichert werden soll:" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Frei" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Beschäftigt" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Vorläufig" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," #~ msgid "%1," #~ msgstr "%1," #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the " #~ "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 " #~ "June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1 %2, %3 to %4" #~ msgstr "%1 %2, %3 bis %4" #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. " #~ "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" #~ msgstr "%1, %2 %3, %4 bis %5" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Free Period" #~ msgstr "Freie Zeiten" #~ msgctxt "@info:tooltip period start time" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Start:" #~ msgctxt "@info:tooltip period end time" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Ende:" #~ msgctxt "@info:tooltip period duration" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Dauer:" #~ msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message" #~ msgid "[%1] %2" #~ msgstr "[%1] %2" #~ msgid "" #~ "Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the " #~ "server." #~ msgid_plural "" #~ "Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the " #~ "server." #~ msgstr[0] "" #~ "Übertragung abgeschlossen. %1 neue Nachricht (%2 KB). %3 sind noch auf " #~ "dem Server." #~ msgstr[1] "" #~ "Übertragung abgeschlossen. %1 neue Nachrichten (%2 KB). %3 sind noch auf " #~ "dem Server." #~ msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)." #~ msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)." #~ msgstr[0] "Übertragung abgeschlossen. %1 neue Nachricht (%2 KB)." #~ msgstr[1] "Übertragung abgeschlossen. %1 neue Nachrichten (%2 KB)." #~ msgid "Transmission complete. %1 new message." #~ msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages." #~ msgstr[0] "Übertragung abgeschlossen. %1 neue Nachricht." #~ msgstr[1] "Übertragung abgeschlossen. %1 neue Nachrichten." #~ msgid "Transmission complete. No new messages." #~ msgstr "Übertragung abgeschlossen. Keine neuen Nachrichten." #~ msgid "" #~ "Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB " #~ "remaining on the server." #~ msgid_plural "" #~ "Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB " #~ "remaining on the server." #~ msgstr[0] "" #~ "Übertragung für Konto %4 abgeschlossen. %1 neue Nachricht (%2 KB). %3 " #~ "sind noch auf dem Server." #~ msgstr[1] "" #~ "Übertragung für Konto %4 abgeschlossen. %1 neue Nachrichten (%2 KB). %3 " #~ "sind noch auf dem Server." #~ msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)." #~ msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)." #~ msgstr[0] "" #~ "Übertragung für Konto %3 abgeschlossen. %1 neue Nachricht (%2 KB)." #~ msgstr[1] "" #~ "Übertragung für Konto %3 abgeschlossen. %1 neue Nachrichten (%2 KB)." #~ msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message." #~ msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages." #~ msgstr[0] "Übertragung für Konto %2 abgeschlossen. %1 neue Nachricht." #~ msgstr[1] "Übertragung für Konto %2 abgeschlossen. %1 neue Nachrichten." #~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." #~ msgstr "Übertragung für Konto %1 abgeschlossen. Keine neuen Nachrichten." #~ msgctxt "Search attribute: Name of contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Spell Checking Language" #~ msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Retrieving and storing messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt und gespeichert ..." #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Kontingent" #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz der Unterordner" #~ msgctxt "collection size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "number of entities in the collection" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "number of unread entities in the collection" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "" #~ "You do not have the semantic desktop system enabled. Many important " #~ "features of this software depend on the semantic desktop system and will " #~ "not work correctly without it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben den semantischen Desktop nicht aktiviert. Viele wichtige " #~ "Funktionen dieser Software hängen vom semantischen Desktop ab und werden " #~ "ohne diesen nicht richtig funktionieren." #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "Einri&chten" #~ msgid "" #~ "The module to configure the semantic desktop system (Nepomuk) was not " #~ "found on your system. Please make sure Nepomuk was properly installed." #~ msgstr "" #~ "Das Modul zur Einstellung des semantischen Desktops (Nepomuk) kann auf " #~ "Ihrem System nicht gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass " #~ "Nepomuk richtig installiert ist." #~ msgid "" #~ "You do not have the semantic desktop system enabled. The following " #~ "features will not work correctly:<ul><li>%1</li></ul>" #~ msgstr "" #~ "Sie haben den semantischen Desktop nicht aktiviert. Die folgenden " #~ "Funktionen werden nicht richtig funktionieren:<ul><li>%1</li></ul>" #~ msgid "Send SMS" #~ msgstr "SMS verschicken" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Recipient:" #~ msgstr "Empfänger:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Adressbuch auswählen" #~ msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Adressbuch, in dem der neue Kontakt gespeichert werden " #~ "soll:" #~ msgid "" #~ "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can " #~ "add more information to this entry by opening the address book.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Die E-Mail-Adresse <b>%1</b> wurde zu Ihrem Adressbuch hinzugefügt; " #~ "Sie können diesem Eintrag weitere Informationen hinzufügen, indem Sie das " #~ "Adressbuch öffnen.</qt>" #~ msgctxt "the day after today" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "morgen" #~ msgctxt "this day" #~ msgid "today" #~ msgstr "heute" #~ msgctxt "the day before today" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "gestern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht vor %1 liegen" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "heute" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "BCC" #~ msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Adressbuch, in dem der neue Kontakt-Gruppe gespeichert " #~ "werden soll:" #~ msgid "New Contact Group" #~ msgstr "Neue Kontakt-Gruppe" #~ msgid "Please enter name of the new contact group:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Kontakt-Gruppe ein:" #, fuzzy #~| msgid "Address Selection" #~ msgid "EMail Address Selection" #~ msgstr "Adressauswahl" #~ msgid "Filter on:" #~ msgstr "Filtern nach:" #~ msgid "Search Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst durchsuchen" #~ msgid "To >>" #~ msgstr "An >>" #~ msgid "CC >>" #~ msgstr "CC >>" #~ msgid "BCC >>" #~ msgstr "BCC >>" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "<< Entfernen" #~ msgid "Save as Distribution List..." #~ msgstr "Als Verteilerliste speichern ..." #~ msgid "" #~ "You must select a LDAP server before searching.\n" #~ "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." #~ msgstr "" #~ "Für die LDAP-Suche muss ein LDAP-Server eingerichtet sein.\n" #~ "Verwenden Sie dazu den Dialog „Einstellungen -> Adressbuch einrichten“." #~ msgid "Address Selection" #~ msgstr "Adressauswahl" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "&To >>" #~ msgstr "A&n >>" #~ msgid "&CC >>" #~ msgstr "&CC >>" #~ msgid "&BCC >>" #~ msgstr "&BCC >>" #~ msgid "&Selected Addresses" #~ msgstr "&Ausgewählte Adressaten" #~ msgid "&Filter on:" #~ msgstr "&Filtern nach:" #~ msgid "Save as &Distribution List..." #~ msgstr "Als &Verteilerliste speichern ..." #~ msgid "&Search Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst durch&suchen" #~ msgid "Show Birthday" #~ msgstr "Geburtstag anzeigen" #~ msgid "Show Postal Addresses" #~ msgstr "Postanschrift anzeigen" #~ msgid "Show Email Addresses" #~ msgstr "E-Mail-Adressen anzeigen" #~ msgid "Show Telephone Numbers" #~ msgstr "Telefonnummern anzeigen" #~ msgid "Show Web Pages (URLs)" #~ msgstr "Webseiten (URLs) anzeigen" #~ msgid "Show Instant Messaging Addresses" #~ msgstr "Instant-Messaging-Adressen anzeigen" #~ msgid "Show Custom Fields" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Felder anzeigen" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Blog Feed" #~ msgstr "Blog-Quelle" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Beruf" #~ msgid "Assistant's Name" #~ msgstr "Name des Assistenten" #~ msgid "Manager's Name" #~ msgstr "Name des Managers" #~ msgctxt "Wife/Husband/..." #~ msgid "Partner's Name" #~ msgstr "Name des Partners" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Büro" #~ msgid "IM Address" #~ msgstr "IM-Adresse" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Jahrestag" #~ msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>" #~ msgstr "<p><b>Adressbuch</b>: %1</p>" #~ msgid "" #~ "There is no application set which could be executed. Please go to the " #~ "settings dialog and configure one." #~ msgstr "" #~ "Es ist keine Anwendung festgelegt, die ausgeführt werden kann. Diese muss " #~ "erst im Dialog „Einstellungen“ eingerichtet werden." #~ msgid "Call number %1" #~ msgstr "Nummer %1 anrufen" #~ msgid "Send fax to %1" #~ msgstr "Fax an %1 schicken" #~ msgid "Show address on map" #~ msgstr "Adresse auf Karte anzeigen" #~ msgid "Send SMS to %1" #~ msgstr "SMS an %1 schicken" #~ msgid "Open URL %1" #~ msgstr "URL %1 öffnen" #~ msgid "Chat with %1" #~ msgstr "Chatten mit %1" #~ msgctxt "@title:column address books overview" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adressbücher" #~ msgctxt "@title:column name of a person" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Full Name" #~ msgctxt "@title:column family name of a person" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Vollständiger Name" #~ msgctxt "@title:column home address of a person" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Privat" #~ msgctxt "@title:column home address of a person" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Dienstl." #~ msgctxt "@title:column phone numbers of a person" #~ msgid "Phone Numbers" #~ msgstr "Telefonnummern" #~ msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" #~ msgid "Preferred EMail" #~ msgstr "Bevorzugte E-Mail" #~ msgctxt "@title:column all email addresses of a person" #~ msgid "All EMails" #~ msgstr "E-Mail-Adressen" #~ msgid "<group>" #~ msgstr "<Gruppe>" #~ msgid "Other Addresses" #~ msgstr "Andere Adressen" #~ msgid "" #~ "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " #~ "address book, then try again." #~ msgstr "" #~ "Es gibt keine Adressaten in der Liste. Fügen Sie einige Adressaten aus " #~ "dem Adressbuch hinzu und versuchen Sie es erneut." #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein:" #~ msgid "" #~ "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. " #~ "Please select a different name.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Eine Verteilerliste mit dem Namen <b>%1</b> existiert bereits. Bitte " #~ "wählen Sie einen anderen Namen.</qt>" #~ msgid "Distribution Lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor " #~ "or keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your " #~ "unsaved changes to be lost.</warning>" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft noch.<nl/>Möchten Sie ihn beenden oder laufen " #~ "lassen?<nl/><warning>Das Beenden des Editors kann zu Datenverlust bei " #~ "ungespeicherten Änderungen führen.</warning>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "External Editor Running" #~ msgstr "Externer Editor wird ausgeführt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Editor Running" #~ msgstr "Editor geöffnet lassen" #~ msgid "Edit Categories" #~ msgstr "Kategorien bearbeiten" #~ msgid "New category" #~ msgstr "Neue Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "New category" #~ msgid "New subcategory" #~ msgstr "Neue Kategorie" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Kategorien auswählen" #~ msgid "Showing URL %1" #~ msgstr "URL %1 anzeigen" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Numeric Value" #~ msgstr "Numerischer Wert" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Logischer Wert" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum & Zeit" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "KCMDesignerfields" #~ msgstr "KCMDesignerfelder" #~ msgid "Qt Designer Fields Dialog" #~ msgstr "Qt Designer Felder-Dialog" #~ msgid "Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Cornelius Schumacher" #~ msgid "*.ui|Designer Files" #~ msgstr "*.ui|Designer-Dateien" #~ msgid "Import Page" #~ msgstr "Import-Seite" #~ msgid "" #~ "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not " #~ "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><b>Warnung</b>Qt Designer wurde nicht gefunden. Er ist wahrscheinlich " #~ "nicht installiert. Sie können daher nur bestehende Designer-Dateien " #~ "importieren.</qt>" #~ msgid "Preview of Selected Page" #~ msgstr "Vorschau auf die ausgewählte Seite" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements " #~ "('<i>Widgets</i>') to store your own values into %1. Proceed as described " #~ "below:</p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the " #~ "dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your " #~ "widgets to the form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt " #~ "Designer</li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a " #~ "designer file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose " #~ "'<i>Import Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input " #~ "widget you place within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you " #~ "want the widget to correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set " #~ "the widget's <i>name</i> property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</" #~ "b> The widget will edit custom fields with an application name of %2. To " #~ "change the application name to be edited, set the widget name in Qt " #~ "Designer.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Dieser Abschnitt erlaubt es, eigene GUI-Elemente (so genannte <i> " #~ "Widgets</i>) hinzuzufügen, um die eigenen Werte in %1 zu speichern. Gehen " #~ "Sie wie folgt vor:</p><ol><li>Klicken Sie auf <i>Mit Qt Designer " #~ "bearbeiten</i></li><li>Wählen Sie im Dialog <i>GUI-Element</i> und " #~ "klicken Sie auf <i>OK</i> </li><li>Fügen Sie die GUI-Elemente zum " #~ "Formular hinzu </li><li>Speichern Sie die Datei im Ordner, den Qt " #~ "Designer vorschlägt </li><li>Schließen Sie Qt Designer</li></ol> <p> " #~ "Falls Sie bereits eine Qt-Designer-Datei (*.ui) auf der Festplatte haben, " #~ "wählen Sie einfach <i>Seite importieren</i></p> <p><b>Wichtig:</b> Der " #~ "Name jedes Eingabefeldes, das Sie auf dem Formular hinzufügen, muss mit " #~ "<i>X_</i> beginnen. Wenn Sie also ein GUI-Element hinzufügen möchten, das " #~ "zu Ihrem eigenen Eintrag <i>X-Foo</i> gehört, müssen Sie die Eigenschaft " #~ "<i>Name</i> des GUI-Elements auf <i>X_Foo</i> setzen.</p> <p><b>Wichtig: " #~ "</b>Das GUI-Element bearbeitet benutzerdefinierte Felder mit dem " #~ "Anwendungsnamen %2. Um den Anwendungsnamen zu ändern, bearbeiten Sie in " #~ "Qt Designer den Namen des GUI-Elements.</p></qt>" #~ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" #~ msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Wie funktioniert das?</a>" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Seite löschen" #~ msgid "Import Page..." #~ msgstr "Seite importieren ..." #~ msgid "Edit with Qt Designer..." #~ msgstr "Mit Qt Designer bearbeiten ..." #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Schlüssel:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Classname:" #~ msgstr "Klassenname:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Change Config Value" #~ msgstr "Einstellungswert ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration Wizard" #~ msgstr "Einrichtungsassistent" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regeln" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Up Rules" #~ msgstr "Regeln einrichten" #~ msgctxt "@title:column source file,group,entry" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgctxt "@title:column target file,group,entry" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ziel" #~ msgctxt "@title:column file,group,key,value" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Bedingung" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Änderungen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Up Changes" #~ msgstr "Einrichtungs-Änderungen" #~ msgctxt "@title:column change action" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgctxt "@title:column option to change" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgctxt "@title:column value for option" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do " #~ "not run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard " #~ "could be lost." #~ msgstr "" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass die Programme, die durch den " #~ "Einrichtungsassistenten konfiguriert werden, nicht gleichzeitig schon " #~ "laufen. Anderenfalls können die vom Assistenten durchgeführten Änderungen " #~ "verloren gehen." #~ msgctxt "@title:window warn about running instances" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Run Wizard Now" #~ msgstr "Assistent jetzt starten" #, fuzzy #~| msgid "Selection" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Auswahl" #, fuzzy #~| msgid "Duration" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Dauer" #, fuzzy #~| msgctxt "this day" #~| msgid "today" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/" #~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations " #~ "or festivities" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "heute" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip " #~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home" #~ msgid "Vacation" #~ msgstr "Ort" #, fuzzy #~| msgid "Show Birthday" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Geburtstag anzeigen" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Unbenanntes Modul" #~ msgid "New category entry" #~ msgstr "Neuer Kategorie-Eintrag" #~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen beliebigen Text für eine neue Kategorie oder " #~ "Unterkategorie ein" #~ msgid "Add the entry to the category list" #~ msgstr "Fügt den Eintrag zur Kategorienliste hinzu" #~ msgid "Click this button to insert the entry into the category list." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um den Eintrag in die Kategorienliste einzufügen." #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" #~ msgstr "Fügt den Eintrag als Unterkategorie der ausgewählten Kategorie ein" #~ msgid "" #~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " #~ "selected category." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Eintrag als Unterkategorie der " #~ "aktuell ausgewählten Kategorie einzufügen." #~ msgid "Add &Subcategory" #~ msgstr "Unterkategorie &hinzufügen " #~ msgid "Remove the selected category" #~ msgstr "Entfernt die ausgewählte Kategorie" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the selected category from the category list." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Kategorie aus der Liste zu entfernen." #~ msgid "Category list" #~ msgstr "Kategorienliste" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the categories available. You can create as many " #~ "sub-categories as you want here." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste der verfügbaren Kategorien. Hier können Sie beliebig " #~ "viele Unterkategorien erstellen. " #~ msgid "Default Category" #~ msgstr "Standard-Kategorie" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "&Clear Selection" #~ msgstr "Auswahl &aufheben" #~ msgid "&Edit Categories..." #~ msgstr "Kategorien &bearbeiten ..." #~ msgctxt "boolean yes" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "boolean no" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organisator" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Is all-day" #~ msgstr "Ist ganztägig" #~ msgid "Has duration" #~ msgstr "Dauer festgelegt" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Secrecy" #~ msgstr "Vertraulich" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #~ msgid "Relations" #~ msgstr "Beziehungen" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anhänge" #~ msgid "Exception Dates" #~ msgstr "Ausnahmedaten" #~ msgid "Exception Times" #~ msgstr "Ausnahmezeiten" #~ msgctxt "todo creation time" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Erstellt" #~ msgid "Related Uid" #~ msgstr "Verknüpfte Uid" #~ msgid "Has End Date" #~ msgstr "Enddatum festgelegt" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Enddatum" #~ msgid "Has Start Date" #~ msgstr "Startdatum festgelegt" #~ msgid "Has Due Date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum festgelegt" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgid "Has Complete Date" #~ msgstr "Fertigstellungsdatum festgelegt" #~ msgctxt "to-do completion percentage" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Fertigstellungsdatum" #~ msgctxt "if to-do is completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "fertiggestellt" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Cached IMAP" #~ msgstr "Gespeichertes IMAP" #~ msgid "News" #~ msgstr "News" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@item IMAP account" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "@item mbox account" #~ msgid "MBOX" #~ msgstr "MBOX" #~ msgctxt "@item maildir account" #~ msgid "Maildir mailbox" #~ msgstr "Maildir-Mailbox" #~ msgctxt "@item usenet account" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgctxt "@item DIMAP account" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "@item local mailbox account" #~ msgid "Local mailbox" #~ msgstr "Lokale Mailbox" #~ msgctxt "@item pop3 account" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "@item unknown mail account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #~ msgid "" #~ "Article\n" #~ "<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3" #~ msgstr "" #~ "Artikel\n" #~ "<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />hat die folgende Notiz in den Vordergrund " #~ "gebracht:<br />%3" #~ msgid "Adjust Score" #~ msgstr "Punktzahl anpassen" #~ msgid "Display Message" #~ msgstr "Meldung anzeigen" #~ msgid "Colorize Header" #~ msgstr "Kopfzeile einfärben" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Als gelesen markieren" #~ msgid "<h1>List of collected notes</h1>" #~ msgstr "<h1>Liste gesammelter Notizen</h1>" #~ msgid "Collected Notes" #~ msgstr "Gesammelte Notizen" #~ msgid "Contains Substring" #~ msgstr "Enthält Teilzeichenkette" #~ msgid "Matches Regular Expression" #~ msgstr "Trifft auf regulären Ausdruck zu" #~ msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" #~ msgstr "Trifft auf regulären Ausdruck zu (Groß-/Kleinschreibung beachten)" #~ msgid "Is Exactly the Same As" #~ msgstr "Ist genau gleich wie " #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgid "Choose Another Rule Name" #~ msgstr "Wählen Sie einen anderen Regelnamen" #~ msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" #~ msgstr "Der Regelname ist bereits vergeben, bitte wählen Sie einen anderen:" #~ msgid "rule %1" #~ msgstr "Regel %1" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Nicht" #~ msgid "Negate this condition" #~ msgstr "Diese Bedingung umkehren" #~ msgid "Select the header to match this condition against" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Vorspannzeile, mit der die Bedingung übereinstimmen muss" #~ msgid "Select the type of match" #~ msgstr "Wählen Sie den Typ, der übereinstimmen muss" #~ msgid "The condition for the match" #~ msgstr "Bedingung für das Übereinstimmen" #~ msgid "Select an action." #~ msgstr "Wählen Sie eine Aktion." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@label rule name" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "&Groups:" #~ msgstr "&Gruppen:" #~ msgid "A&dd Group" #~ msgstr "Gruppe &hinzufügen" #~ msgid "&Expire rule automatically" #~ msgstr "Regel wird automatisch &ungültig" #~ msgid "&Rule is valid for:" #~ msgstr "&Regel ist gültig für:" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Bedingungen" #~ msgid "Match a&ll conditions" #~ msgstr "&Alle Bedingungen müssen zutreffen" #~ msgid "Matc&h any condition" #~ msgstr "&Mindestens eine Bedingung muss zutreffen" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "New rule" #~ msgstr "Neue Regel" #~ msgid "Edit rule" #~ msgstr "Regel bearbeiten" #~ msgid "Remove rule" #~ msgstr "Regel entfernen" #~ msgid "<placeholder>all groups</placeholder>" #~ msgstr "<placeholder>Alle Gruppen</placeholder>" #~ msgid "Sho&w only rules for group:" #~ msgstr "Nur Regeln für &folgende Gruppe anzeigen:" #~ msgid "Rule Editor" #~ msgstr "Regel-Editor" #~ msgid "Edit Rule" #~ msgstr "Regel bearbeiten" #~ msgid "Reload &List" #~ msgstr "&Liste neu laden" #~ msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, welche Mailordner Sie in der Ordnerübersicht sehen " #~ "möchten." #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Disable &tree view" #~ msgstr "&Baumansicht deaktivieren" #~ msgid "&Subscribed only" #~ msgstr "Nur &abonnierte" #~ msgid "&New only" #~ msgstr "Nur &neue" #~ msgid "Current changes:" #~ msgstr "Aktuelle Änderungen:" #~ msgctxt "subscription name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "subscription description" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Subscribe To" #~ msgstr "Abonnieren" #~ msgid "Unsubscribe From" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "Loading... (1 matching)" #~ msgid_plural "Loading... (%1 matching)" #~ msgstr[0] "Lädt ... (1 Übereinstimmung)" #~ msgstr[1] "Lädt ... (%1 Übereinstimmungen)" #~ msgid "%2: (1 matching)" #~ msgid_plural "%2: (%1 matching)" #~ msgstr[0] "%2: (1 Übereinstimmung)" #~ msgstr[1] "%2: (%1 Übereinstimmungen)" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Conflict Detected" #~ msgstr "Es ist ein Konflikt aufgetreten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A conflict was detected. This probably means someone edited the same " #~ "incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have " #~ "to check mail again to apply your changes to the server.</note>" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein Konflikt aufgetreten. Wahrscheinlich hat jemand den Eintrag " #~ "auf dem Server bearbeitet, an dem Sie lokale Änderungen durchgeführt " #~ "haben.<nl/><note>Sie müssen Ihre E-Mail erneut abholen, um Ihre " #~ "Änderungen auf den Server zu übertragen.</note>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Take Local" #~ msgstr "Lokalen Eintrag verwenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Take your local copy of the incidence" #~ msgstr "Die lokale Kopie des Eintrags verwenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A conflict was detected between your local copy of the incidence and the " #~ "remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make " #~ "sure your local copy is used." #~ msgstr "" #~ "Zwischen Ihrer lokalen Kopie des Kalendereintrags und der serverseitig " #~ "gespeicherten Version besteht ein Konflikt. Drücken Sie den Knopf " #~ "„Lokalen Eintrag verwenden“, damit Ihre lokale Kopie verwendet wird." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Take New" #~ msgstr "Neuen Eintrag verwenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Take the server copy of the incidence" #~ msgstr "Die serverseitige Kopie des Eintrags verwenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A conflict was detected between your local copy of the incidence and the " #~ "remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the " #~ "server copy, thereby overwriting your local copy" #~ msgstr "" #~ "Zwischen Ihrer lokalen Kopie des Kalendereintrags und der serverseitig " #~ "gespeicherten Version besteht ein Konflikt. Drücken Sie den Knopf „Neuen " #~ "Eintrag verwenden“, damit die neuere Version auf dem Server verwendet " #~ "wird. Dadurch werden Ihre lokalen Änderungen verworfen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Take Both" #~ msgstr "Beide verwenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Take both copies of the incidence" #~ msgstr "Beide Einträge verwenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A conflict was detected between your local copy of the incidence and the " #~ "remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep " #~ "both the local and the server copies." #~ msgstr "" #~ "Zwischen Ihrer lokalen Kopie des Kalendereintrags und der serverseitig " #~ "gespeicherten Version besteht ein Konflikt. Drücken Sie den Knopf „Beide " #~ "Einträge verwenden“, damit beide Exemplare der Kalendereintrags verwendet " #~ "werden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Local incidence" #~ msgstr "Lokales Ereignis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Local incidence summary" #~ msgstr "Zusammenfassung des lokalen Ereignisses" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Zuletzt geändert:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Set Last modified" #~ msgstr "„Zuletzt geändert“ einstellen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Hide/Show incidence details" #~ msgstr "Eintragsdetails ein/ausblenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to toggle the incidence details display." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf um Details zum Kalendereintrag ein/auszublenden." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Differences" #~ msgstr "Unterschiede anzeigen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show the differences between the two incidences" #~ msgstr "Unterschiede zwischen beiden Kalendereinträgen anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences " #~ "between the incidences which are in conflict." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie den Knopf „Unterschiede anzeigen“, um die Unterschiede " #~ "zwischen beiden kollidierenden Kalendereinträgen anzeigen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sync Preferences" #~ msgstr "Bevorzugte Abgleich-Einstellung" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Sync Preferences" #~ msgstr "Abgleich-Einstellungen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sync Preferences" #~ msgstr "Einstellungen zum Abgleich" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Take local copy on conflict" #~ msgstr "Bei Konflikten die lokale Kopie verwenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Take local copy of the incidence on conflicts" #~ msgstr "" #~ "Bei Konflikten die lokale Kopie des in Konflikt stehenden " #~ "Kalendereintrags verwenden." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a " #~ "remote incidence on the server, this option enforces using the local copy." #~ msgstr "" #~ "Wenn zwischen Ihrer lokalen und der serverseitigen Kopie des " #~ "Kalendereintrages ein Konflikt besteht, bewirkt diese Option das " #~ "Verwenden Ihrer lokalen Kopie anstelle der servergespeicherten." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Take remote copy on conflict" #~ msgstr "Bei Konflikten den serverseitigen Eintrag verwenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts" #~ msgstr "" #~ "Bei Konflikten die serverseitige Kopie des in Konflikt stehenden " #~ "Kalendereintrags verwenden." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a " #~ "remote incidence on the server, this option enforces using the remote " #~ "copy." #~ msgstr "" #~ "Wenn zwischen Ihrer lokalen und der serverseitigen Kopie des " #~ "Kalendereintrages ein Konflikt besteht, bewirkt diese Option das " #~ "Verwenden der serverseitigen Kopie anstelle Ihrer lokalen." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Take newest incidence on conflict" #~ msgstr "Bei Konflikten den neuesten Eintrag verwenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Take newest version of the incidence on conflicts" #~ msgstr "" #~ "Bei Konflikten die neuere Kopie des in Konflikt stehenden " #~ "Kalendereintrags verwenden." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a " #~ "remote incidence on the server, this option enforces using the newest " #~ "version available." #~ msgstr "" #~ "Wenn zwischen Ihrer lokalen und der serverseitigen Kopie des " #~ "Kalendereintrages ein Konflikt besteht, bewirkt diese Option das " #~ "Verwenden neuesten verfügbaren Kopie." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Ask for every conflict" #~ msgstr "Bei jedem Konflikt nachfragen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Ask for every incidence conflict" #~ msgstr "Bei jedem Konflikt nachfragen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a " #~ "remote incidence on the server, this option says to ask the user which " #~ "version they want to keep." #~ msgstr "" #~ "Wenn zwischen Ihrer lokalen und der serverseitigen Kopie des " #~ "Kalendereintrages ein Konflikt besteht, bewirkt diese Option das " #~ "Nachfragen beim Benutzer, welche Version verwendet werden soll." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Take both on conflict" #~ msgstr "Bei Konflikten beide Einträge verwenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Take both incidences on conflict" #~ msgstr "Bei Konflikten beide Einträge verwenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a " #~ "remote incidence on the server, this option says to keep both versions of " #~ "the incidence." #~ msgstr "" #~ "Wenn zwischen Ihrer lokalen und der serverseitigen Kopie des " #~ "Kalendereintrages ein Konflikt besteht, bewirkt diese Option das " #~ "Verwenden beider Kopien." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply preference to all conflicts of this sync" #~ msgstr "Konfliktlösung für diesen Abgleichvorgang beibehalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync" #~ msgstr "" #~ "Den Konflikt lösen und die Einstellung für den gesamten Abgleichvorgang " #~ "beibehalten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to apply the selected preference to all future " #~ "conflicts that might occur during this sync." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den Konflikt zu lösen und die Einstellung " #~ "für den gesamten Abgleichvorgang beibehalten." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Local Event" #~ msgstr "Lokaler Termin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Local Todo" #~ msgstr "Lokale Aufgabe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Local Journal" #~ msgstr "Lokaler Journal-Eintrag" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Neues Ereignis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "New Todo" #~ msgstr "Neue Aufgabe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "New Journal" #~ msgstr "Neuer Journal-Eintrag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Incidence details" #~ msgstr "Eintragsdetails" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This area shows the incidence details" #~ msgstr "In diesem Bereich sehen Sie Details zum Kalendereintrag." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show details..." #~ msgstr "Details anzeigen ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Differences of %1 and %2" #~ msgstr "Unterschiede zwischen %1 und %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Differences of %1" #~ msgstr "Unterschiede von %1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Local incidence" #~ msgstr "Lokales Ereignis" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Remote incidence" #~ msgstr "Servergespeichertes Ereignis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgctxt "@title:column, name of a person" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n" #~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Beweglich" #~ msgid "Local entry" #~ msgstr "Lokaler Eintrag" #~ msgid "New (remote) entry" #~ msgstr "Neuer (serverseitiger) Eintrag" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "einfach (Plain)" #~ msgid "Unquoted" #~ msgstr "ohne Anführungszeichen (Unquoted)" #~ msgid "Bracketed" #~ msgstr "in Klammern (bracketed)" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "nicht definiert" #~ msgid "File to import:" #~ msgstr "Zu importierende Datei:" #~ msgid "Separator:" #~ msgstr "Trennzeichen:" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Leerzeichen" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Kopfzeilen" #~ msgid "Assign to Selected Column" #~ msgstr "Der ausgewählten Spalte zuweisen" #~ msgid "Remove Assignment From Selected Column" #~ msgstr "Zuweisung von der ausgewählten Spalte entfernen" #~ msgid "Assign with Template..." #~ msgstr "Mit Vorlage zuweisen ..." #~ msgid "Save Current Template" #~ msgstr "Aktuelle Vorlage speichern" #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Ladefortschritt" #~ msgid "Please wait while the file is loaded." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Datei geladen wird." #~ msgid "Template Selection" #~ msgstr "Vorlagenauswahl" #~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Vorlage, die zur CSV-Datei passt:" #~ msgid "Importing Progress" #~ msgstr "Import-Fortschritt" #~ msgid "Please wait while the data is imported." #~ msgstr "Bitte warten Sie, während die Daten importiert werden." #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Vorlagenname" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Vorschläge" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testen" #~ msgid "Hide Birthday" #~ msgstr "Geburtstag ausblenden" #~ msgid "Hide Postal Addresses" #~ msgstr "Postanschrift ausblenden" #~ msgid "Hide Email Addresses" #~ msgstr "E-Mail-Adressen ausblenden" #~ msgid "Hide Web Pages (URLs)" #~ msgstr "Webseiten (URLs) ausblenden" #~ msgid "Hide Instant Messaging Addresses" #~ msgstr "Instant-Messaging-Adressen ausblenden" #~ msgid "Hide Custom Fields" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Felder ausblenden" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Verknüpfung verwalten" #~| msgid "Text" #~ msgid "Link Text" #~ msgstr "Verknüpfungstext" #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Bulleted List (Disc)" #~ msgstr "Aufzählungsliste (Punkte)" #~ msgid "Bulleted List (Circle)" #~ msgstr "Aufzählungsliste (Kreise)" #~ msgid "Bulleted List (Square)" #~ msgstr "Aufzählungsliste (Quadrate)" #~ msgid "Ordered List (Decimal)" #~ msgstr "Geordnete Liste (Dezimal)" #~ msgid "Ordered List (Alpha lower)" #~ msgstr "Geordnete Liste (kleines Alphabet)" #~ msgid "Ordered List (Alpha upper)" #~ msgstr "Geordnete Liste (großes Alphabet)" #~ msgid "No Suggestions" #~ msgstr "Keine Vorschläge" #~ msgid "Starting the ioslave for protocol %1 failed." #~ msgstr "Start des Ein-/Ausgabemoduls für Protokoll %1 fehlgeschlagen." #~ msgid "Unknown error %1." #~ msgstr "Unbekannter Fehler %1." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Cc" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Bcc" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkpimidentities5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1548681) @@ -1,184 +1,184 @@ # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008, 2010. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008. -# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2014, 2018. +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2014, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpimidentities\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 16:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:01+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: identitymanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "use default address from control center" msgid "Default" msgstr "Standard" #: identitymanager.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Default name for new email accounts/identities." msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: identitymanager.cpp:382 #, kde-format msgctxt "" "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names" msgid "%1 #%2" msgstr "%1 #%2" #: identitymanager.cpp:583 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: signature.cpp:275 #, kde-format msgid "<qt>Failed to execute signature script<p><b>%1</b>:</p><p>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>Die Ausführung des Signatur-Skriptes<p><b>%1</b> ist fehlgeschlagen:</" "p><p>%2</p></qt>" #: signatureconfigurator.cpp:113 #, kde-format msgid "&Enable signature" msgstr "&Signatur anhängen" #: signatureconfigurator.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn KMail automatisch eine Signatur an E-" "Mails anhängen soll, die mit dieser Identität verfasst werden." #: signatureconfigurator.cpp:125 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zu Eingabemethoden zu " "erhalten." #: signatureconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Eingabefeld unten" #: signatureconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" msgid "File" msgstr "Datei" #: signatureconfigurator.cpp:133 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" msgid "Output of Command" msgstr "Ausgabe eines Befehls" #: signatureconfigurator.cpp:134 #, kde-format msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Signatur&text aus:" #: signatureconfigurator.cpp:175 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer festen Signatur." #: signatureconfigurator.cpp:216 signatureconfigurator.cpp:455 #, kde-format msgid "&Use HTML" msgstr "&HTML verwenden" #: signatureconfigurator.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellung, um eine Datei festzulegen, die Ihre " "Signatur enthält. Sie wird jedes Mal neu eingelesen, wenn Sie eine E-Mail " "schreiben oder eine Signatur anhängen." #: signatureconfigurator.cpp:237 #, kde-format msgid "S&pecify file:" msgstr "Aus &Datei:" #: signatureconfigurator.cpp:244 #, kde-format msgid "Edit &File" msgstr "Datei &bearbeiten" #: signatureconfigurator.cpp:245 #, kde-format msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Text-Editor." #: signatureconfigurator.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #| "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #| "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #| "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #| "\"fortune\" or \"ksig -random\"." msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\". (Be careful, script needs a shebang line)." msgstr "" "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingebe, mit oder ohne Pfadangabe " "(je nachdem, ob sich der Befehl über die PATH-Variable auffinden lässt). Für " "jede neue E-Mail wird dieser Befehl ausgeführt und seine Ausgabe als " "Signatur verwendet. Typische Befehle sind z. B. „fortune“ oder „ksig -" -"random“." +"random“. Skripte müssen mit einer Shebang-Zeile (#!/bin/bash) beginnen." #: signatureconfigurator.cpp:271 #, kde-format msgid "S&pecify command:" msgstr "&Befehl angeben:" #: signatureconfigurator.cpp:435 #, kde-format msgid "This text file size exceeds 1kb." msgstr "Die Größe der Textdatei überschreitet 1 kB." #: signatureconfigurator.cpp:435 #, kde-format msgid "Text File Size" msgstr "Größe der Textdatei" #: signatureconfigurator.cpp:465 #, kde-format msgid "&Use HTML (disabling removes formatting)" msgstr "&HTML verwenden (Deaktivierung entfernt Formatierungen)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stephan Johach, Thomas Reitelbach, Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "hunsum@gmx.de, tr@erdfunkstelle.de, schwarzer@kde.org" #~ msgctxt "show default identity" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (Standard)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/org.kde.sieveeditor.appdata.po (revision 1548681) @@ -1,39 +1,39 @@ -# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2018. +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-24 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-16 10:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:05+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:6 msgid "SieveEditor" msgstr "Sieve-Editor" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:7 msgid "Editor for email filter Sieve scripts" -msgstr "" +msgstr "Editor für Sieve-Skripte zum Filtern von E-Mails" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:8 msgid "Laurent Montel <montel@kde.org>" msgstr "Laurent Montel <montel@kde.org>" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.sieveeditor.appdata.xml:10 msgid "SieveEditor allows to edit, create, delete sieve scripts." msgstr "" "Mit dem Sieve-Editor können Sie Sieve-Skripte bearbeiten, erstellen und " "löschen." #~ msgid "Sieve Script Editor" #~ msgstr "Sieve-Skripteditor" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/pim-sieve-editor._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/pim-sieve-editor._desktop_.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/pim-sieve-editor._desktop_.po (revision 1548681) @@ -1,3415 +1,3415 @@ # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2005. # Daniel Molkentin <molkentin@kde.org>, 2004. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006. # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. # Intevation GmbH, 2010, 2011. # Torbjörn Klatt <torbjoern@torbjoern-klatt.de>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 01:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-25 15:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:04+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/org.kde.sieveeditor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Sieve Editor" msgstr "Sieve-Editor" #: src/org.kde.sieveeditor.desktop:44 msgctxt "GenericName" msgid "Editor for email filter Sieve scripts" -msgstr "" +msgstr "Editor für Sieve-Skripte zum Filtern von E-Mails" #: src/org.kde.sieveeditor.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Edit IMAP Sieve filters" msgstr "IMAP-Sieve-Filter bearbeiten" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Sieve-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Zugangsassistent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Den Postfach-Assistenten zum Einrichten von PIM-Zugängen starten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 Groupware-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Tine 2.0 Groupware-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Akonadi-Konsole" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Akonadi-Konsole zur Verwaltung und Fehlersuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen für den Nachrichtenbetrachter" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "" #~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen,weiterführend" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild des Nachrichtenbetrachters einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "" #~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen,Erscheinungsbild,Aussehen,Handhabung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archiv" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Einrichtung des Nachrichten-Archivs" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "" #~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen,Archiv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Einrichtung der internen Browser-Komponente" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "" #~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen,Browser,Web,intern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Einrichtung der Nachrichtenquellen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "" #~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen,allgemein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "WebEngine-Module zum Abfangen von Adressen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "WebEngine-Module zum Abfangen von Adressen einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "" #~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen,webEngine,adressen abfangen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Akregator-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Anzeige von RSS-Nachrichtenquellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Metakit Archiv-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Modul für Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Nachrichtenquelle hinzugefügt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Nachrichtenquelle wurde von außerhalb zu Akregator hinzugefügt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Neue Artikel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Neue Artikel wurden abgeholt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregator-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Nachrichtenbetrachter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Ein Nachrichtensammler für KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Ein Blogging-Programm für KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "Konsolen-Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Kontact-Verwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Druckdesigneditor für Kontakte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Druckdesigneditor für Kontakte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Designeditor für Kontakte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Designeditor für Kontakte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "KMail-Designeditor für Vorspann" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Designeditor für E-Mail-Vorspann" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "KMail-Import-Assistent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Starten Sie den Import-Assistenten für den Import aus E-Mail-Programmen " #~ "wie Thunderbird, Evolution usw." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Adressbuch-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Adressbuch-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "Adressbuch-Importdatei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "Adressbuch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Kontaktverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Beispiel mit großem Titel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Beispiel für Grantlee-Druckstil mit großem Titel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Grantlee-Standarddruckstil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Vollständige Information" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Alle Informationen anzeigen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "Standarddesign für KAddressBook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Autostart von KAlarm bei der Anmeldung" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Persönliche Termin-Erinnerung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Den Zeitpunkt zum Aufwachen gemäß der Echtzeituhr setzen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "" #~ "Den Zeitpunkt zum Aufwachen aus dem Ruhezustand gemäß der Echtzeituhr " #~ "setzen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent zur E-Mail-Archivierung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung beendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung gestartet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Der Ordner existiert nicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "E-Mail-Archivierungsfehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Folgenachricht erhalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Der Agent zur Erinnerung an Folgenachrichten erinnert Sie, wenn eine E-" #~ "Mail nicht beantwortet wurde." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent zur E-Mail-Filterung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent zur E-Mail-Filterung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "E-Mail-Filterprotokoll aktiviert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Es ist ein Fehler beim Filtern aufgetreten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Erweiterung zur Filterung von E-Mails" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent zum späteren Senden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "E-Mail wurde versendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Das Versenden der E-Mail ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent zum späteren Senden" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "E-Mail-Programm mit D-Bus-Schnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Warnung des Akonadi-Servers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Warnung des Akonadi-Servers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Fehlermeldung des Akonadi-Servers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Fehlermeldung des Akonadi-Servers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Eine Ressource ist nicht funktionsfähig" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Eine Ressource meldet eine Funktionsstörung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Fehler beim Sehen nach neuen Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Beim Sehen nach neuen Nachrichten ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "E-Mail-Archivierung im Ordner beendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Ordner-Archivierungs-Fehler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Als E-Mail-Anhang versenden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Zugänge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Einstellungen zum Senden und Empfangen von Nachrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "KMail,Zugänge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild anpassen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "KMail,Erscheinungsbild" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "E-Mail-Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Einstellungen für den E-Mail-Editor" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "KMail,Komposer,Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identitäten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Identitäten verwalten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "KMail,Identitäten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "KMail,Verschiedenes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Sicherheit und Privatsphäre" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "KMail,Sicherheit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail-Ansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Senden, empfangen und verwalten Ihrer E-Mails mit KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Nach E-Mail sehen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Neue Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Mailübersicht-Einstellungen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "E-Mail,email,Übersicht,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "KMail-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Mail-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Übersichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Zusammenstellung der Übersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Übersichts-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Zusammenfassungsansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Notizen-Agent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Notiz erhalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Notizen-Agent" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Fügt Notizen hinzu, die über das Netzwerk erhalten wurden und verarbeitet " #~ "Benachrichtigungen über Notiz-Erinnerungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Aktionen für Notizen einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Sammlungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Sammlungen für Notizen einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Anzeige von Notizen einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Editor einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Drucken für Notizen einrichten" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Haftnotizen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Neue Notizen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Einstellung der Notizen-Übersicht" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "Notizen,Übersicht,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "KNotes-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Haftnotizen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Haftnotizen-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Notiz mit Hintergrundfarbe" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Design mit Hintergrundfarbe für die Notizen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Großer Titel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "KNote-Druckdesign mit großem Titel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "KNotes-Standarddruckstil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Standard-Komponente von Kontact" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Persönliche Informationsverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "KOrganizer Erinnerungsfunktion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Hintergrund-Erinnerungsfunktion für KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "D-Bus-Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Organizer mit D-Bus-Schnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "KOrganizer-Komponenten-Schnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "KOrganizer-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Farben und Schriftarten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Farb- und Schriftdarstellung für KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "KOrganizer,Farben,Schriftarten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Seiten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Einstellungen für benutzerdefinierte Seiten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "" #~ "KOrganizer,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen,benutzerdefinierte Felder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Frei/Belegt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Frei/Belegt-Festlegung für KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer,Frei/Beschäftigt,Frei/Belegt,Ablaufplanung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Gruppenplanung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von Gruppen-Planungen für KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer,Gruppe,Ablaufplanung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Grundeinrichtung für KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "KOrganizer,allgemein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Module" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Modul-Einrichtung für KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "KOrganizer,Modul,Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Zeit und Datum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "KOrganizer-Einstellungen für Zeit/Datum" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "KOrganizer,Zeit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ansichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Ansichts-Einstellungen für KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "KOrganizer,Ansicht" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer-Modul für Journaleinträge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Anstehende Ereignisse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Einstellung der Übersicht über anstehende Ereignisse" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "Ereignisse,Kalender,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Zu erledigende Aufgaben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Einstellung der Übersicht über zu erledigende Aufgaben" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "Kalender,Aufgaben,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "KOrganizer-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Kalender-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Kontact KOrganizer-Aufgabenlisten-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Besondere anstehende Termine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Einstellung der Übersicht über besondere anstehende Termine" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "Geburtstag,Jahrestag,Feiertag,einstellen,konfigurieren,Konfiguration," #~ "Einrichtung,Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Besondere Termine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Modul für besondere Termine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Übersicht über besondere Termine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Komponente für Übersicht über besondere Termine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Ein Kalender und Zeitplaner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Persönliche Daten organisieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "TNEF-Dateibetrachter (Proprietäres Format von Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Betrachten und Extrahieren von TNEF-Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM-Einstellungs-Export" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #~ "them in other system." #~ msgstr "" #~ "Speichert alle Daten von PIM-Anwendungen, um sie später in anderen " #~ "Systemen wiederherzustellen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "Speicherdienstverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Aktion ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Ein Fehler wurde zurückgegeben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Cloud-Speicherverwaltung" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Cloud-Speicherverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "AdBlock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "AdBlock einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "" #~ "Akregator,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen,weiterführend,AdBlock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application Octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für text/calender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Farb- & Schrifteneinrichtung" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "Farben,Schriftarten,Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Kryptografie-Aktionen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Einrichtung der Kryptografie-Aktionen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "signieren,verschlüsseln,E-Mail,email,schneller Modus,Prüfsumme," #~ "Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Zertifikatsserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Einrichtung von Zertifikatsservern" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "LDAP,Verzeichnis,Dienste,HKP,Schlüsselserver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "GnuPG-System" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Einrichtung der Optionen zum GnuPG-System" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "GPG,GPGSM,GPG-Agent,dirmngr,SC-Daemon,Kleopatra,signieren,verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-Prüfung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Einrichtung der Optionen zur S/MIME-Zertifikatüberprüfung" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "SMIME,Überprüfung,Kleopatra,signieren,verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra – Dateien entschlüsseln/überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Datei entschlüsseln/überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra – Alle Dateien in einem Ordner entschlüsseln/überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Alle Dateien im Ordner entschlüsseln/überprüfen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und Kryptografie-Oberfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra – Signieren/Verschlüsseln von Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Datei signieren & verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Datei verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Datei mit OpenPGP signieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Datei mit S/MIME signieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra – Ordner Signieren/Verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Ordner packen, signieren und verschlüsseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Ordner packen und verschlüsseln" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für TNEF-Anhänge (Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Ein Textinhalt-Formatierungsmodul für text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Kalender-Modulschnittstelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Kalender-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Listen-Druckstil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können Ereignisse und Aufgaben in Listenform ausgedruckt " #~ "werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "„Was kommt als nächstes“-Druckstil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul kann eine Liste der als nächstes anliegenden Ereignisse " #~ "und Aufgaben gedruckt werden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Dekoration für den Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Dekoration für den Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "LDAP-Server-Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Verfügbare LDAP-Server einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "" #~ "KAddressbook,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen,LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (PGP®-kompatibel)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (mit bzip2-Kompression)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Ungeprüfter Schlüssel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Abgelaufener Schlüssel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Widerrufener Schlüssel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Vertrauenswürdiges Wurzelzertifikat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Nicht vertrauenswürdiges Wurzelzertifikat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Schlüssel für qualifizierte Signaturen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Andere Schlüssel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Smartcard-Zertifikat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "In Ordner schieben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Nachrichtenanzeige" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist abgeschlossen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist abgeschlossen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Dekoratives Beispiel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Dekoratives mit Grantlee erstelltes Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Beispiel" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Beispieldesign für den Vorspann." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Kalendertag-Modul für Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Für jeden Tag des Jahres wird mit diesem Modul der Kalendertag oben in " #~ "der Terminplanansicht angezeigt. Der 1. Februar ist beispielsweise der " #~ "32. Kalendertag des Jahres." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Modul für jüdischen Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Zeigt alle Daten in KOrganizer auch im jüdischen Kalendarium an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Bild des Tages aus Wikipedia für den Kalender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Dieses Modul stellt das Bild des Tages aus Wikipedia zur Verfügung." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Wikipedia-Modul „Dieser Tag in der Geschichte“" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt eine Verknüpfung auf „Dieser Tag in der Geschichte“ " #~ "in Wikipedia zur Verfügung." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Standard profile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Standardprofil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Ereignis erstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Notiz erstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Übersetzer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "Shorturl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Coisceim-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Trips" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Ein einfaches E-Mail-Programm aus der Grundlage von Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Online-Leser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Online-Leser einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Akregator-Unterstützung für Online-Leser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Veröffentlichungsdienste einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Akregator-Online-Artikelfreigabe" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "Mobil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "E-Mail-Programm für KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Mail-Modul für Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Fehler beim Versenden der E-Mail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Beim Senden der E-Mail ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Erinnerungsmodul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Erinnerungsdienst für Ereignisse und Termine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Erhaltene Notiz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen für KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Elektronischer Notizblock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "KJots-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Notizbücher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Notizblock-Komponente" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Eine KDE5-Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent zur Ordner-Archivierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "Der Agent zur Ordner-Archivierung ermöglicht das Speichern von E-Mails in " #~ "angegebenen Archivordnern" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Postanschrift (privat)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Postanschrift (geschäftlich)" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Ihre E-Mails" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Erinnerungen in lokaler Datei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen Erinnerungen-Kalender in einer lokalen " #~ "Datei." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Erinnerungen in lokalem Ordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen Erinnerungen-Kalender in einem lokalen " #~ "Ordner, in dem jeder Kalender-Eintrag als separate Datei gespeichert ist." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Erinnerungen in Datei auf Fremdrechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen entfernten Erinnerungen-Kalender über " #~ "KDEs Netzwerk-Zugriffsystem KIO." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Plasmoid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Listen-Plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Listen-Plasmoid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Notizen-Plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Akonotes-Notizen-Plasmoid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Einstellungen für Newsgruppen- und Mailserver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Aufräumen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Platz auf dem Datenträger bewahren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identität" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persönliche Angaben" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Artikelversand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signieren/Verifizieren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "" #~ "Schutz der Privatsphäre durch Signieren und Verifizieren von Beiträgen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Artikel lesen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Usenet-Newsreader" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "KNode-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Usenet-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Modul für die persönliche Zeiterfassung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Zeiterfassungs-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Planer-Einrichtung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Planer-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Planer-Übersicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Journal in einem Blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können Journaleinträge an ein Blog übertragen werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Datei-Kalender auf Fremdrechner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf einen entfernten Kalender über KDEs Netzwerk-" #~ "Zugriffsystem KIO." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Verhalten einrichten" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "KTimetracker,einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung," #~ "Einstellungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Einstellungen zum Speichern einrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Zeiterfassungskomponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KDE-Zeiterfassung" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "Grammatik-Verknüpfung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Einstellungen für PIM-Aktivitäten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Einrichtung der Aktivitäten für PIM-Anwendungen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "" #~ "einstellen,konfigurieren,Konfiguration,Einrichtung,Einstellungen,Aktivität" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent zur Ordner-Archivierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent allows to get note send by network and show alarms" #~ msgstr "" #~ "Mit dem Notizen-Agent können vom Netzwerk versendete Notizen empfangen " #~ "und Erinnerungen angezeigt werden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notizen in lokaler Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "KOrganizer-Druckschnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Journal-Druckstil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können Journaleinträge (Tagebucheinträge) gedruckt " #~ "werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Jahres-Druckstil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Mit diesem Modul können Jahresübersichten gedruckt werden." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Stil-Einstellungen" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "TNEF-Dateibetrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Ein Air-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Ein einfaches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Ein Test-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten sind eingetroffen" #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "E-Mail wurde gesendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Novell GroupWise-Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "KDE Groupware-Assistent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Calendar-Modul für Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Addressbook-Modul für Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Notes-Modul für Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Tasks" #~ msgstr "Tasks-Modul für Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Kalarm Ereignis-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von KAlarm-Ereignissen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "KAlarm-Ordner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Laden von Daten aus einem lokalen KAlarm-Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "KAlarm-Kalenderdatei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Lädt Daten aus einer KAlarm-Kalenderdatei" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk EMail Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "E-Mail-Modul für Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk" #~ msgstr "Erweiterung zur Übergabe von E-Mails an Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Senden an" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Active Alarms" #~ msgstr "KAlarm – Aktive Erinnerungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "" #~ "Lädt Daten aus einer Kalenderdatei mit aktiven Erinnerungen von KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Archived Alarms" #~ msgstr "KAlarm Abgelaufene Erinnerungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "" #~ "Lädt Daten aus einer Kalenderdatei mit abgelaufenen Erinnerungen von " #~ "KAlarm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Templates" #~ msgstr "KAlarm-Vorlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Lädt Daten aus einer KAlarm-Vorlagendatei." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "KDE Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "KDE-Kontakte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "KDE-E-Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "KDE-Notizen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Agent zur Einladungs-Auslieferung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail successfully sent" #~ msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail sending failed" #~ msgstr "Fehler beim Versenden der E-Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Kalender-Modul für Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "" #~ "Erweiterung zur Übergabe von Ereignissen, Journalen und Aufgaben an " #~ "Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Kontakte-Modul für Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "Erweiterung zur Übergabe von Kontakten an Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New mail arrived" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Neue Nachrichten sind eingetroffen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Modul für Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Strigi-basierte Volltextsuche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Akonadi-Einrichtung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "Einrichtung des persönlichen Informationsmanagement von Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Akonadi-Ressourcen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Akonadi-Adressbücher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die in Akonadi-Adressbuchordnern " #~ "gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi-Ressource" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kalender, die in Akonadi-Ordnern gespeichert " #~ "sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "Adressbuch-Migration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi." #~ msgstr "" #~ "Werkzeug zum Migrieren alter auf Ressourcen basierender Adressbücher nach " #~ "Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Empfänger-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Adressobjekten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Lesezeichen-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Lesezeichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Kontaktgruppen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Ereignis-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Ereignissen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "E-Mail-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von E-Mail-Objekten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Microblog-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Akonadi-Modul zur Serialisierung von Microblog-Objekten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Laden einer Notizenhierarchie aus einem lokalen Maildir-Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Geburtstage und Jahrestage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Geburtstage und Jahrestage von Kontakten aus " #~ "dem KDE-Adressbuch in Form von Kalendereinträgen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The address book with personal contacts" #~ msgstr "Das Adressbuch mit persönlichen Kontakten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "DAV-Groupware-Ressource" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)" #~ msgstr "" #~ "Ressource zur Verwaltung von DAV-Kalendern und -Adressbüchern (CalDAV, " #~ "GroupDAV)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "ICal-Kalenderdatei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen iCal-Datei geladen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Lädt Daten aus einer Notizen-Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "IMAP-E-Mail-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server" #~ msgstr "Verbindet zu einem IMAP E-Mail-Server." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "Allgemeiner IMAP-E-Mail-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "KDE-Adressbuch (herkömmlich)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Lädt Daten aus einer herkömmlichen KDE-Adressbuch-Ressource" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "KDE-Kalender (herkömmlich)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Lädt Daten aus einer herkömmlichen KDE-Kalender-Ressource" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "KDE-Zugänge" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Lädt Kontakte aus der KDE-Zugangsdatei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Agent für Zwecke der Fehlersuche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP " #~ "accounts need to be set up separately)." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kolab Groupware-Ordner auf einem IMAP-Server " #~ "(IMAP-Zugänge müssen separat erstellt werden)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Lokale Lesezeichen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen Lesezeichen-Datei geladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Maildir account" #~ msgstr "Maildir-Zugang" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy MailTransport Resource" #~ msgstr "Dummy MailTransport-Ressource" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface" #~ msgstr "Dummy-Ressource, die die Mail-Transport-Schnittstelle implementiert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Daten werden aus einer lokalen MBox-Datei geladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Mailbox-Zugang" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Microblog (Twitter und Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Zeigt Microblog-Daten aus Twitter oder Identi.ca an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "KMail-Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder" #~ msgstr "Daten werden aus einem lokalen Maildir-Ordner geladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Nepomuk-Stichwörter (Virtuelle Ordner)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Ordner zur Auswahl von Nachrichten, die Nepomuk-Stichwörter " #~ "ethalten." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Usenet Newsgruppen (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Lesen von Artikeln von einem News-Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "Open-Xchange-Groupware-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #~ "Xchange groupware server." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Termine, Aufgaben und Kontakte, die auf einem " #~ "Open-Xchange-Server gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "POP3-E-Mail-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server" #~ msgstr "Verbindet zu einem POP3-E-Mail-Server." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pop3 account" #~ msgstr "POP3-Postfach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Daten werden aus einem Ordner mit Visitenkarten-Dateien geladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "VCard-Datei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Daten werden aus einer Visitenkarten-Datei geladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonadi-Miniprogramm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Akonadi für die Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book" #~ msgstr "KDE-Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "Ein RSS-Nachrichtensammler für KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Sticky Notes Component" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StickyNote" #~ msgstr "Haftnotizen-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP" #~ msgstr "ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Verwendung mit Openchange- und Exchange-Servern" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "KMail-Ansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Datei verschlüsseln & signieren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "GroupDAV (z. B. OpenGroupware)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled " #~ "servers, e.g. OpenGroupware" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die in einem Adressbuch auf einem " #~ "GroupDAV-Server wie z. B. OpenGroupware gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Application Octet Stream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "Ein Bodypart-Formatiermodul für application/octet-stream" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fetches mail from a POP3 server" #~ msgstr "Holt E-Mails von einem POP3-Server ab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as " #~ "calendar events" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Geburtstage von Kontakten aus dem KDE-" #~ "Adressbuch in Form von Kalendereinträgen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die auf einem Groupware-Server " #~ "gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenXchange Server" #~ msgstr "OpenXchange-Server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die auf einem Open-Xchange-Server " #~ "gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "SuSE Linux Openexchange-Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "DN-Attribut-Ordnung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Einrichtung für die Anzeigereihenfolge der DN-Attribute" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "IMAP-Adressbuch via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail " #~ "or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die mittels IMAP via KMail auf einem " #~ "Kolab-Server gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "IMAP-Kalender via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kalender, die mittels IMAP via KMail oder " #~ "Kontact auf einem Kolab-Server gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "IMAP-Notizen via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Abgleich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "" #~ "Abgleich der Kalender-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-" #~ "Ressourcen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und Akonadi-Ressourcen." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "Gibt Textdateien in Taschencomputer ein, passend für DOC-Leser." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm-DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "PalmDOC-Konvertierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Schlüsselbund" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "MAL- (AvantGo) Abgleich (Conduit)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Gleicht AvantGo (oder allgemein den Inhalt eines MAL-Servers) mit dem " #~ "Taschencomputer ab. So können Sie Internetseiten ohne Netzverbindung auf " #~ "dem Taschencomputer lesen, zum Beispiel einen Kinoplan oder die aktuelle " #~ "Programmzeitschrift." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "Abgleich der Notizen von Taschencomputer und einem lokalen Ordner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "Notizen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Erweiterung (Conduit) sichert NotePad-Zeichnungen in einen lokalen " #~ "Ordner." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Diese Erweiterung (Conduit) ist ohne Funktion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Zum Versenden von E-Mails mit dem Taschencomputer via KMail." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "Schreibt Daten zum Taschencomputer und den Abgleich in eine Datei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "System-Information" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "Überträgt die Zeit vom PC auf das mobile Gerät" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Zeit-Abgleich" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "" #~ "Abgleich der Aufgaben-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-" #~ "Ressourcen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und PC." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "KPilot-Abgleich (Conduit)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "Grundeinrichtung für KPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "KPilot-Dienst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Palm Pilot-Dienstprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "Fernsehprogramm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Scalix-Adressbuch via KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht den Zugriff auf Kontakte, die mittels IMAP via KMail auf einem " #~ "Scalix-Server gespeichert sind." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Scalix-Kalender via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Scalix-Notizen via KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "Verteilerlistendatei" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Daten werden aus einer Verteilerlistendatei geladen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Zeitspannenansicht-Modul für KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul wird KOrganizer um eine Zeitspannenansicht (ähnlich der " #~ "Aufgaben- und Monatsansicht) erweitert. Wenn Sie es einschalten, können " #~ "Sie zur Zeitspannenansicht wechseln und sich Ihre Ereignisse wie in einem " #~ "Gantt-Diagramm ansehen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Plugin" #~ msgstr "Kontact-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "Adressbuch (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Yahoo!-Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Adressbuch mit D-Bus-Schnittstelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Instant Messaging" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Editor für Instant Messaging-Adressen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "Adressbuch Instant Messaging Protokoll" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "AIM-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "ICQ-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "Internet Relay Chat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Jabber-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Meanwhile-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Internet-Telefonie mit Skype" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "SMS-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Yahoo!-Protokoll" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "Verteilerlisten-Modul für Adressbuch (nächste Generation)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Modul zur Verwaltung von Verteilerlisten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Adressbuchverwaltungs-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Modul zur Verwaltung von Adressbüchern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Adressbuch Kontakteditor-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "Erweiterungsmodul für Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "Import/Export-Modul für Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kabcdistlistupdater" #~ msgstr "kabcdistlistupdater" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones." #~ msgstr "" #~ "Werkzeug zum Aktualisieren alter Verteilerlisten in das neue Format." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Adressverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "Betrachter-Modul für Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "LDAP-Nachschlagefunktion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Dateien für elektronische Visitenkarten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Visitenkarten-Betrachter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Tabellenansicht" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "Lesezeichen-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "Modul zum Export von Web-Adressen der Kontakte als Lesezeichen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "CSV-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Modul zum Import/Export von Kontakten im CSV-Format" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "Eudora-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Modul zum Import/Export von Eudora-Kontakten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "GMX-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "Modul für Import/Export von Kontakten im GMX-Adressbuchformat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "Mobiltelefon-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "Mobiltelefon-Modul zum Import/Export von Adressbuch-Einträgen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "KDE2-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Modul zum Import von Adressbüchern aus KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "LDIF-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "" #~ "Modul zum Import/Export von Kontakten im LDIF-Format aus Netscape und " #~ "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "Opera-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Modul zum Import von Opera-Kontakten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "MS-Exchange-Kontakte-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Modul für den Import von persönlichen Adressbüchern aus MS Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "vCard-Modul für das Adressbuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Modul für Import/Export von Kontakten im vCard-Format" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "Kontaktverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "KContactManager-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "eGroupware via XML-RPC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Starker Kontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Größere Schriften für sehbehinderte Benutzer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "Standardprofil mit aktivierter HTML-Vorschau - weniger sicher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Purist" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "Die meisten Funktionen werden zugunsten von KDE-Voreinstellungen " #~ "deaktiviert" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Sicherste Variante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Aktivierung aller nötigen Einstellungen für die höchste Sicherheitsstufe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Imap" #~ msgstr "Akonadi-Imap" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs." #~ msgstr "" #~ "Verbindet zu einem IMAP-Server. Basiert auf der KIMAP-Bibliothek der " #~ "kdepimlibs." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource" #~ msgstr "Akonadi-Proxy-Ressource für Kolab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders." #~ msgstr "Proxy-Ressource zur Überwachung von Arbeitsgruppen-Ordnern." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Gruppierung von E-Mails in einer Sammlung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "Modul für Mobiltelefonverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Mobiltelefone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Mobiltelefon-Komponente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Nachrichtenquellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Newsticker-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Newsticker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Newsticker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Newsticker-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Wetter-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Wetter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Wetterinformationen" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Contact Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts manager" #~ msgstr "Kontaktverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mailody Imap" #~ msgstr "Mailody Imap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "KWSDL-Compiler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "XML-Formular-Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "XML Feature-Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "AT-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "" #~ "Modul für die Mobiltelefonverwaltung auf Grundlage des GSM-AT-" #~ "Befehlssatzes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team." #~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks " #~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola Phones, works good also " #~ "with Sony Ericsson and Siemens." #~ msgstr "" #~ "Das Standard-Modul der Mobiltelefonverwaltung, intern vom KMobileTools-" #~ "Team entwickelt.\\nEine Gute Wahl für fast alle Mobiltelefone, allerdings " #~ "sind bei einigen Modellen nicht alle Funktionen verfügbar.\\nDies ist die " #~ "beste Wahl für Motorola-Geräte, funktioniert aber auch mit Sony Ericsson " #~ "und Siemens." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Dummy-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "Dummy-Modul für die Mobiltelefonverwaltung ..." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dummy-Modul für die Mobiltelefonverwaltung wird für die API-" #~ "Neuentwicklung verwendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gammu Engine" #~ msgstr "Gammu-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu" #~ msgstr "Modul für die Mobiltelefonverwaltung auf der Grundlage von Gammu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-" #~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony " #~ "Ericsson phones." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul für die KDE-Mobiltelefonverwaltung mit Gammu als Treiber. " #~ "Kompatibel mit allen AT-basierten Telefonen. Spezielle Treiber für " #~ "Telefone von Alcatel, Nokia, Symbian und Sony Ericsson." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Verwaltungsprogramm für Mobiltelefone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Software-Kollektion für Mobiltelefone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "SMS-Serialisierung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "Basisdienst für KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine" #~ msgstr "KMobileTools-Modul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "KMobileTools-Modul XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "Mobiltelefonverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Call" #~ msgstr "Eingehender Anruf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is an incoming call" #~ msgstr "Ein Anruf geht ein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "Neue SMS-Nachrichten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New incoming SMS were found" #~ msgstr "Neue eingehende SMS gefunden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kmobiletoolsMainPart" #~ msgstr "kmobiletoolsMainPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions" #~ msgstr "Modul der Mobiltelefonverwaltung für Adressbuch-Funktionen" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions" #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul fügt der Mobiltelefonverwaltung Adressbuch-Funktionen hinzu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMTSetup" #~ msgstr "KMT-Setup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools" #~ msgstr "Geräte-Einrichtung für die Mobiltelefonverwaltung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Mobiltelefon-Dateisystem" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for mobile" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für Mobiltelefone" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for obex" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für OBEX" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für p2k-Mobiltelefone von Motorola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KDE-Emulation für serielle Geräte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Mail-Benachrichtigung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korn" #~ msgstr "Korn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Email Info" #~ msgstr "E-Mail-Info" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi ICal Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für ICal-Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Mailody Imaplib Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für Mailody-Imaplib" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Addressbook Compatibility Resource" #~ msgstr "Kompatibilitäts-Ressource für das KDE-Adressbuch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar Compatibility Resource" #~ msgstr "Kompatibilitäts-Ressource für KDE-Kalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Knut Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für Knut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Maildir Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für Maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi NNTP Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für NNTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi OpenChange Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phrases & General Behavior" #~ msgstr "Vorlagen und allgemeines Verhalten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Records (Experimental)" #~ msgstr "Einträge (Experimentell)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "Abgleich der Aufgabenlisten von Taschencomputer und KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Aufgaben (KOrganizer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Kalender (KOrganizer)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer datebook." #~ msgstr "Abgleich des Taschencomputers mit dem KOrganizer-Terminkalender" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Engine" #~ msgstr "Akonadi-Treiber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Akonadi-PIM-Treiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PlasmoBiff" #~ msgstr "PlasmoBiff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Komponenten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "General Configuration of Kontact's Summary View" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen für die Übersichtsansicht von Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Test Plugin" #~ msgstr "Test-Modul für Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TestPlugin" #~ msgstr "TestModul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "karmPart" #~ msgstr "KArm-Komponente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Email specific extension to Akonadi" #~ msgstr "E-Mail-Erweiterung für Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Knut Resource (Headless)" #~ msgstr "Akonadi-Ressource für Knut (kopflos)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for unittest purpose" #~ msgstr "Agent für den Test „unittest“" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An RSS Aggregator for KDE" #~ msgstr "Ein RSS-Nachrichtensammler für KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KArm Plugin" #~ msgstr "KArm-Modul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KArm" #~ msgstr "KArm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Komposer" #~ msgstr "Komposer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Komposer" #~ msgstr "KDE-Komposer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Komposer Editor" #~ msgstr "Komposer Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Komposer Editor" #~ msgstr "Komposer Editor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Komposer default editor" #~ msgstr "Komposer Standardeditor" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings" #~ msgstr "KAddressbook,Adressbuch" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "KAddressbook,Konfigurieren,Einstellungen,benutzerdefinierte Felder" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "DN,order,RDN,attribute" #~ msgstr "DN,Ordnung,RDN,Attribut" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "kpilot,main" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "komposer" #~ msgstr "Komposer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Automation" #~ msgstr "Gruppen-Automation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Automation Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von Gruppen-Automatismen für KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Message Search Provider" #~ msgstr "Akonadi-Suchdienst für E-Mail-Nachrichten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Fulltext Search Provider" #~ msgstr "Akonadi-Volltextsuchdienst" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An ioslave for the Sieve mail filtering protocol" #~ msgstr "Ein-/Ausgabemodul für das E-Mail-Filterprotokoll „Sieve“" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "korganizer,group,automation" #~ msgstr "KOrganizer,Gruppe,Automation" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-games/atlantik.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-games/atlantik.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-games/atlantik.po (revision 1548681) @@ -1,886 +1,886 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the atlantik package. # # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-08 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-02 13:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:10+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: client/atlantik.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Event &Log" msgstr "Spiel&protokoll anzeigen" #: client/atlantik.cpp:111 #, kde-format msgid "&Reconnect (after crash)" msgstr "E&rneut verbinden (nach Absturz)" #: client/atlantik.cpp:115 #, kde-format msgid "&Leave Game" msgstr "&Spiel verlassen" #: client/atlantik.cpp:141 #, kde-format msgid "&Buy" msgstr "&Kaufen" #: client/atlantik.cpp:148 #, kde-format msgid "&Auction" msgstr "&Versteigerung" #: client/atlantik.cpp:159 #, kde-format msgid "Use Card to Leave Jail" msgstr "Eine Karte benutzen, um das Gefängnis zu verlassen" #: client/atlantik.cpp:164 #, kde-format msgid "&Pay to Leave Jail" msgstr "&Bezahlen, um das Gefängnis zu verlassen" #: client/atlantik.cpp:171 #, kde-format msgid "Roll to Leave &Jail" msgstr "&Würfeln, um das Gefängnis zu verlassen" #: client/atlantik.cpp:292 #, kde-format msgid "New player joined." msgstr "" #: client/atlantik.cpp:500 #, kde-format msgid "Error connecting: connection refused by host." msgstr "" #: client/atlantik.cpp:503 #, kde-format msgid "Error connecting: host not found." -msgstr "" +msgstr "Verbindungsfehler: Rechner wurde nicht gefunden." #: client/atlantik.cpp:506 #, kde-format msgid "Error connecting: error %1." msgstr "Verbindungsfehler: Fehler %1" #: client/atlantik.cpp:722 #, kde-format msgctxt "error message" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: client/atlantik.cpp:725 #, kde-format msgctxt "informative message" msgid "Info" msgstr "Info" #: client/atlantik.cpp:795 #, kde-format msgid "It is your turn now." msgstr "Sie sind am Zug." #: client/atlantik.cpp:911 #, kde-format msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to close " "Atlantik? If you do, you forfeit the game." msgstr "" "Sie nehmen derzeit aktiv an einem Spiel teil. Sind Sie sicher, dass Sie " "Atlantik schließen wollen? Sie brechen damit das Spiel ab." #: client/atlantik.cpp:911 #, kde-format msgid "Close & Forfeit?" msgstr "Schließen und Abbrechen?" #: client/atlantik.cpp:911 #, kde-format msgid "Close && Forfeit" msgstr "Schließen und Abbrechen" #: client/atlantik.cpp:944 #, kde-format msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to leave it? " "If you do, you forfeit the game." msgstr "" "Sie nehmen derzeit aktiv an einem Spiel teil. Sind Sie sicher, dass Sie das " "Spiel verlassen möchten? Sie brechen damit das Spiel ab." #: client/atlantik.cpp:944 #, kde-format msgid "Leave & Forfeit?" msgstr "Verlassen & Abbrechen?" #: client/atlantik.cpp:944 #, kde-format msgid "Leave && Forfeit" msgstr "Verlassen && Abbrechen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: client/configboard.ui:17 #, kde-format msgid "Game Status Feedback" msgstr "Spielstatus-Feedback" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_IndicateUnowned) #: client/configboard.ui:23 #, kde-format msgid "" "If checked, unowned properties on the board display an estate card to " "indicate the property is for sale." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IndicateUnowned) #: client/configboard.ui:26 #, kde-format msgid "Display title deed card on unowned properties" msgstr "Urkunde bei zum Verkauf stehenden Grundstücken anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightUnowned) #: client/configboard.ui:33 #, kde-format msgid "" "If checked, unowned properties on the board are highlighted to indicate the " "property is for sale." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightUnowned) #: client/configboard.ui:36 #, kde-format msgid "Highlight unowned properties" msgstr "Herrenlose Grundstücke hervorheben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenMortgaged) #: client/configboard.ui:43 #, kde-format msgid "" "If checked, mortgaged properties on the board will be colored darker than of " "the default color." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenMortgaged) #: client/configboard.ui:46 #, kde-format msgid "Darken mortgaged properties" msgstr "Mit Hypotheken belastete Grundstücke verdunkeln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateToken) #: client/configboard.ui:53 #, kde-format msgid "" "If checked, tokens will move across the board instead of jumping directly to " "their new location." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateToken) #: client/configboard.ui:56 #, kde-format msgid "Animate token movement" msgstr "Bewegungen der Spielfigur animieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_QuartzEffects) #: client/configboard.ui:63 #, kde-format msgid "" "If checked, the colored headers of street estates on the board will have a " "Quartz effect similar to the Quartz KWin style." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_QuartzEffects) #: client/configboard.ui:66 #, kde-format msgid "Quartz effects" msgstr "Quartz-Effekte" #: client/configdlg.cpp:26 #, kde-format msgid "Configure Atlantik" msgstr "Atlantik einrichten" #: client/configdlg.cpp:33 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: client/configdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Personalization" msgstr "Persönliche Einstellungen" #: client/configdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Board" msgstr "Spielfeld" #: client/configdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Meta Server" msgstr "Meta-Server" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ChatTimeStamps) #: client/configgeneral.ui:17 #, kde-format msgid "If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat messages." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChatTimeStamps) #: client/configgeneral.ui:20 #, kde-format msgid "Show timestamps in chat messages" msgstr "Zeitangaben in Chatfenstern anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ConnectOnStart) #: client/configmetaserver.ui:17 #, kde-format msgid "" "If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to request a list " "of Internet servers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConnectOnStart) #: client/configmetaserver.ui:20 #, kde-format msgid "Request list of Internet servers on start-up" msgstr "Liste von verfügbaren Servern beim Start aus dem Internet laden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideDevelopmentServers) #: client/configmetaserver.ui:28 #, kde-format msgid "" "Some of the Internet servers might be running development versions of the " "server software.\n" "If checked, Atlantik will not display these servers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideDevelopmentServers) #: client/configmetaserver.ui:31 #, kde-format msgid "Hide development servers" msgstr "Entwicklungsserver nicht anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: client/configplayer.ui:17 #, kde-format msgid "Player name:" msgstr "Spielername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: client/configplayer.ui:30 #, kde-format msgid "Player image:" msgstr "Spielerbild:" #: client/eventlogwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Zeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_gameList) #: client/eventlogwidget.cpp:117 client/selectgame.ui:35 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: client/eventlogwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Event Log" msgstr "Spielprotokoll" #: client/eventlogwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: client/eventlogwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "&Clear Log" msgstr "&Protokoll leeren" #: client/eventlogwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Atlantik log file, saved at %1." msgstr "Atlantik Spielprotokoll, gespeichert unter %1." #: client/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Atlantik" msgstr "Atlantik" #: client/main.cpp:37 #, kde-format msgid "The Atlantic board game" msgstr "Das Spielfeld von Atlantik" #: client/main.cpp:39 #, kde-format msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper" msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper" #: client/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network." msgstr "KDE-Programm für Monopol;-ähnliche Brettspiele im monopd-Netzwerk." #: client/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Rob Kaper" msgstr "Rob Kaper" #: client/main.cpp:45 #, kde-format msgid "main author" msgstr "Haupt-Autor" #: client/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: client/main.cpp:48 #, kde-format msgid "KExtendedSocket support" msgstr "KExtendedSocket Unterstützung" #: client/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: client/main.cpp:49 #, kde-format msgid "various patches" msgstr "Diverse Verbesserungen" #: client/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Bart Szyszka" msgstr "Bart Szyszka" #: client/main.cpp:51 #, kde-format msgid "application icon" msgstr "Anwendungssymbol" #: client/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Rob Malda" msgstr "Rob Malda" #: client/main.cpp:52 #, kde-format msgid "token icons" msgstr "Symbole" #: client/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Elhay Achiam" msgstr "Elhay Achiam" #: client/main.cpp:53 client/main.cpp:54 #, kde-format msgid "icons" msgstr "Symbole" #: client/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Carlo Caneva" msgstr "Carlo Caneva" #: client/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Connect to this host" msgstr "Mit diesem Rechner verbinden" #: client/main.cpp:63 #, kde-format msgid "host" msgstr "Rechner" #: client/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Connect at this port" msgstr "An diesem Port verbinden" #: client/main.cpp:64 #, kde-format msgid "port" msgstr "Port" #: client/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Join this game" msgstr "Diesem Spiel beitreten" #: client/main.cpp:65 #, kde-format msgid "game" msgstr "Spiel" #: client/main.cpp:76 #, kde-format msgid "The Atlantic Board Game" msgstr "Das Spielfeld von Atlantik" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:48 #, kde-format msgid "Game Configuration" msgstr "Spiel-Einstellungen" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Leave Game" msgstr "Spiel verlassen" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Start Game" msgstr "Spiel starten" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:86 #, kde-format msgid "Retrieving configuration list..." msgstr "Abholen der Einstellungsliste ..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:100 #, kde-format msgid "Game started. Retrieving full game data..." msgstr "Spiel gestartet. Abholen der gesamten Spielinformationen ..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:195 #, kde-format msgid "Retrieved configuration list." msgstr "Einstellungsliste abgeholt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: client/selectgame.ui:17 #, kde-format msgid "Create or Select monopd Game" msgstr "Erstellen oder Auswählen eines monopd-Spiels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_gameList) #: client/selectgame.ui:30 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Spiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_gameList) #: client/selectgame.ui:40 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_gameList) #: client/selectgame.ui:45 #, kde-format msgid "Players" msgstr "Spieler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backButton) #: client/selectgame.ui:58 #, kde-format msgid "Server List" msgstr "Serverliste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_connectButton) #: client/selectgame.ui:78 client/selectgame_widget.cpp:194 #, kde-format msgid "Create Game" msgstr "Spiel erstellen" #: client/selectgame_widget.cpp:75 client/selectgame_widget.cpp:130 #, kde-format msgid "Create a new %1 Game" msgstr "Neues %1 Spiel erzeugen" #: client/selectgame_widget.cpp:86 client/selectgame_widget.cpp:135 #: client/selectgame_widget.cpp:159 #, kde-format msgid "Watch %1's %2 Game" msgstr "" #: client/selectgame_widget.cpp:88 client/selectgame_widget.cpp:137 #: client/selectgame_widget.cpp:161 #, kde-format msgid "Join %1's %2 Game" msgstr "Beitreten zu %2-Spiel von %1" #: client/selectgame_widget.cpp:97 #, kde-format msgid "New game available." msgstr "Neues Spiel verfügbar." #: client/selectgame_widget.cpp:189 #, kde-format msgid "Watch Game" msgstr "" #: client/selectgame_widget.cpp:191 #, kde-format msgid "Join Game" msgstr "Spiel beitreten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customGroup) #: client/selectserver.ui:17 #, kde-format msgid "Enter Custom monopd Server" msgstr "Eigenen monopd-Server eingeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: client/selectserver.ui:23 #, kde-format msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: client/selectserver.ui:36 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_customConnectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_connectButton) #: client/selectserver.ui:56 client/selectserver.ui:127 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgroup) #: client/selectserver.ui:66 #, kde-format msgid "Select monopd Server" msgstr "monopd-Server auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_serverList) #: client/selectserver.ui:79 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Rechner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_serverList) #: client/selectserver.ui:84 #, kde-format msgid "Latency" msgstr "Verzögerung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_serverList) #: client/selectserver.ui:89 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_serverList) #: client/selectserver.ui:94 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: client/selectserver_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: client/selectserver_widget.cpp:135 #, kde-format msgid "Get Server List" msgstr "Serverliste laden" #: client/selectserver_widget.cpp:167 #, kde-format msgid "Retrieving server list..." msgstr "Abholen der Serverliste ..." #: client/selectserver_widget.cpp:169 #, kde-format msgid "Reload Server List" msgstr "Serverliste neu laden" #: client/selectserver_widget.cpp:196 #, kde-format msgid "Error while retrieving the server list." msgstr "Fehler beim Abholen der Serverliste" #: client/selectserver_widget.cpp:198 #, kde-format msgid "Retrieved server list." msgstr "Serverliste empfangen." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:128 #, kde-format msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Verbinden mit %1: %2 ..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:136 #, kde-format msgid "Server host name lookup finished..." msgstr "Namensauflösung des Serverrechners beendet.." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:141 #, kde-format msgid "Connected to %1:%2." msgstr "Verbunden mit %1: %2." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:152 #, kde-format msgid "Connection failed! Error code: %1" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen! Fehlermeldung: %1" #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:157 #, kde-format msgid "Disconnected from %1:%2." msgstr "Verbindung mit %1:%2 beendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, playerList) #: libatlantikui/auction.ui:21 libatlantikui/trade_widget.cpp:162 #: libatlantikui/trade_widget.cpp:164 #, kde-format msgid "Player" msgstr "Spieler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, playerList) #: libatlantikui/auction.ui:26 #, kde-format msgid "Bid" msgstr "Angebot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bidButton) #: libatlantikui/auction.ui:46 #, kde-format msgid "Make Bid" msgstr "Bieten" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:86 #, kde-format msgid "Going once..." msgstr "Zum ersten ..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:90 #, kde-format msgid "Going twice..." msgstr "Zum zweiten ..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:94 #, kde-format msgid "Sold!" msgstr "Verkauft!" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:90 libatlantikui/estateview.cpp:88 #, kde-format msgid "Price: %1" msgstr "Preis: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:99 #, kde-format msgid "unowned" msgstr "herrenlos" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:99 libatlantikui/estateview.cpp:77 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Besitzer: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:106 #, kde-format msgid "Houses: %1" msgstr "Häuser: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:111 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:111 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:111 #, kde-format msgid "Mortgaged: %1" msgstr "Hypothek aufgenommen: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:79 #, kde-format msgid "Unmortgage Price: %1" msgstr "Preis für Hypothekenrückzahlung: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:81 #, kde-format msgid "Mortgage Value: %1" msgstr "Wert der Hypothek: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:83 #, kde-format msgid "House Value: %1" msgstr "Wert der Häuser: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:85 #, kde-format msgid "House Price: %1" msgstr "Preis des Hauses: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:90 #, kde-format msgid "Money: %1" msgstr "Geld: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:428 #, kde-format msgid "Unmortgage" msgstr "Hypothek tilgen" #: libatlantikui/estateview.cpp:434 #, kde-format msgid "Mortgage" msgstr "Verpfändung" #: libatlantikui/estateview.cpp:442 #, kde-format msgid "Build Hotel" msgstr "Hotel bauen" #: libatlantikui/estateview.cpp:444 #, kde-format msgid "Build House" msgstr "Haus bauen" #: libatlantikui/estateview.cpp:451 #, kde-format msgid "Sell Hotel" msgstr "Hotel verkaufen" #: libatlantikui/estateview.cpp:453 #, kde-format msgid "Sell House" msgstr "Haus verkaufen" #: libatlantikui/estateview.cpp:459 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Verkauf" #: libatlantikui/estateview.cpp:467 libatlantikui/portfolioview.cpp:277 #, kde-format msgid "Request Trade with %1" msgstr "Tausch mit %1 vorschlagen" #: libatlantikui/portfolioview.cpp:283 #, kde-format msgid "Boot Player %1 to Lounge" msgstr "Spieler %1 zur Lounge" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Trade %1" msgstr "Tausch %1" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Component" msgstr "Komponente hinzufügen" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Estate" msgstr "Besitz" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Money" msgstr "Geld" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Card" msgstr "Karte" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:102 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:108 #, kde-format msgid "To" msgstr "zu" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:129 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:141 #, kde-format msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:163 #, kde-format msgid "Gives" msgstr "gibt" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:165 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Element" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:178 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:183 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:191 libatlantikui/trade_widget.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "%1 von %2 Spielern akzeptieren den Tauschvorschlag." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "gives is transitive ;)" msgid "gives" msgstr "" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:286 #, kde-format msgid "Trade proposal was rejected by %1." msgstr "Tauschvorschlag wurde von %1 abgelehnt." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:291 #, kde-format msgid "Trade proposal was rejected." msgstr "Tauschvorschlag wurde abgelehnt." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:496 #, kde-format msgid "Remove From Trade" msgstr "Vom Tausch entfernen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-games/kmuddy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-games/kmuddy.po (revision 1548680) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-games/kmuddy.po (revision 1548681) @@ -1,5873 +1,5874 @@ # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2015. -# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmuddy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-26 03:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-19 20:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:09+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:65 kmuddy/cgaugeeditor.cpp:72 #: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:71 #, kde-format msgid "&Caption" msgstr "&Beschriftung" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:68 #, kde-format msgid "Caption of this button." msgstr "Beschriftung dieses Knopfes." #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:71 #, kde-format msgid "Co&mmand" msgstr "&Befehl" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed if you click on the button. Note that you can " "enter multiple commands here (separated by semi-colons, or another character " "defined in <b>global settings</b>)." msgstr "" "Der Befehl, der beim Drücken diese Knopfes ausgeführt wird. Sie können hier " "auch mehrere Befehle eintragen. Sie sind durch Semikolon oder ein anderes " "Zeichen zu trenne, das in den <b>Globalen Einstellungen</b> festgelegt ist." #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:83 #, kde-format msgid "Icon displayed on the button toolbar." msgstr "Auf dem Knopf der Werkzeugleiste angezeigtes Symbol." #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:91 #, kde-format msgid "&Un-press command" msgstr "&Befehl beim Loslassen der Taste" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed if you click on the push-down button while " "it's pushed down." msgstr "" "Befehl, der ausgeführt wird, wenn Sie auf einen gedrückten Knopf klicken, " "während er gedrückt ist." #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:123 kmuddy/cshortcuteditor.cpp:114 #: kmuddy/ctimereditor.cpp:133 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:124 kmuddy/cshortcuteditor.cpp:115 #: kmuddy/ctimereditor.cpp:134 kmuddy/ctriggereditor.cpp:525 #: libs/caliaseditor.cpp:243 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Skript" #: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:125 #, kde-format msgid "Script when &released" msgstr "Sk&ript beim loslassen" #: kmuddy/cconnection.cpp:268 #, kde-format msgid "Network error: %1" msgstr "Netzwerkfehler: %1" #: kmuddy/cconnection.cpp:430 #, kde-format msgid "Do you want to close connection to %1?" msgstr "Möchten Sie die Verbindung zu %1 trennen?" #: kmuddy/cconnection.cpp:431 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #: kmuddy/cconnection.cpp:515 #, kde-format msgid "(password is hidden)" msgstr "(Passwort ist ausgeblendet)" #: kmuddy/cconnection.cpp:736 #, kde-format msgid "Aliases are now enabled." msgstr "Aliase sind jetzt aktiviert." #: kmuddy/cconnection.cpp:736 #, kde-format msgid "Aliases are now disabled." msgstr "Aliase sind jetzt deaktiviert." #: kmuddy/cconnection.cpp:747 #, kde-format msgid "Triggers are now enabled." msgstr "Auslöser sind jetzt aktiviert." #: kmuddy/cconnection.cpp:747 #, kde-format msgid "Triggers are now disabled." msgstr "Auslöser sind jetzt deaktiviert." #: kmuddy/cconnection.cpp:758 #, kde-format msgid "Timers are now enabled." msgstr "Zeitgeber sind jetzt aktiviert." #: kmuddy/cconnection.cpp:758 #, kde-format msgid "Timers are now disabled." msgstr "Zeitgeber sind jetzt deaktiviert." #: kmuddy/cconnection.cpp:769 #, kde-format msgid "Macro keys are now enabled." msgstr "Makrotasten sind nun aktiviert." #: kmuddy/cconnection.cpp:769 #, kde-format msgid "Macro keys are now disabled." msgstr "Makrotasten sind nun deaktiviert." #: kmuddy/cconnection.cpp:822 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Aliase" #: kmuddy/cconnection.cpp:823 #, kde-format msgid "Triggers" msgstr "Auslöser" #: kmuddy/cconnection.cpp:824 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: kmuddy/cconnection.cpp:825 #, kde-format msgid "Timers" msgstr "Zeitgeber" #: kmuddy/cconnection.cpp:826 #, kde-format msgid "Macro Keys" msgstr "Makrotasten" #: kmuddy/cconnection.cpp:827 #, kde-format msgid "Status variables" msgstr "Statusvariablen" #: kmuddy/cconnection.cpp:828 #, kde-format msgid "Gauges" msgstr "Anzeigen" #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:58 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:57 #: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:57 #, kde-format msgid "&Variable name" msgstr "&Variablenname" #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:62 #, kde-format msgid "Variable displayed by this gauge." msgstr "Variable, die durch diese Anzeige dargestellt wird." #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:65 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:64 #, kde-format msgid "&Max. variable (optional)" msgstr "&Max. Variable (optional)" #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:69 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:68 #, kde-format msgid "Variable holding the maximum value (default=100)" msgstr "Variable, die den maximalen Wert enthält (Standard=100)" #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:75 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:74 #, kde-format msgid "Caption shown next to variable value." msgstr "Beschriftung, die neben dem Variablenwert angezeigt wird." #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:78 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Farbe" #: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Color used to paint this gauge." msgstr "Farbe für diese Anzeige" #: kmuddy/cmudlist.cpp:64 kmuddy/ctriggereditor.cpp:225 #: libs/caliaseditor.cpp:149 plugins/converter/converterdialog.cpp:54 #: plugins/scripting/crunninglist.cpp:57 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: kmuddy/cmudlist.cpp:65 libs/cprofilemanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Server" #: kmuddy/cmudlist.cpp:66 libs/cprofilemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: kmuddy/cmudlist.cpp:67 #, kde-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: kmuddy/cmudlist.cpp:68 #, kde-format msgid "IP" msgstr "IP" #: kmuddy/cmudlist.cpp:69 #, kde-format msgid "Codebase" msgstr "Quelltextbasis" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:295 #, kde-format msgid "line tag" msgstr "Zeilenmarkierung" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:296 #, kde-format msgid "expire link" msgstr "Verknüpfungs-Ablauf" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:297 #, kde-format msgid "horizontal line" msgstr "Horizontale Linie" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:298 #, kde-format msgid "create window" msgstr "Fenster erstellen" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:299 #, kde-format msgid "create internal window" msgstr "Internes Fenster erstellen" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:300 #, kde-format msgid "close window" msgstr "Fenster schließen" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:301 #, kde-format msgid "set active window" msgstr "Aktives Fenster setzen" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:302 #, kde-format msgid "move cursor" msgstr "Cursor bewegen" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:303 #, kde-format msgid "erase text" msgstr "Text löschen" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "relocate" msgstr "Zurücksetzen" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "send username/password" msgstr "Benutzernamen/Passwort senden" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "image" msgstr "Bild" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "image map" msgstr "Bilder-Map" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: kmuddy/cmxpmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Ignoring unsupported MXP request (%1)" msgstr "Nicht unterstützte MXP-Anfrage wird ignoriert (%1)" #: kmuddy/csession.cpp:84 #, kde-format msgid "Ctrl+Enter adds new line, unless changed in settings" msgstr "" "Strg+Eingabetaste fügt neue Zeilen hinzu, wenn es nicht in den Einstellungen " "geändert wurde" #: kmuddy/csession.cpp:88 #, kde-format msgid "Switches between standard and multi-line input line." msgstr "Schaltet zwischen der Standard- und der mehrzeiligen Eingabezeile um." #: kmuddy/csessionmanager.cpp:152 kmuddy/csessionmanager.cpp:186 #, kde-format msgid "No connection" msgstr "Keine Verbindung" #: kmuddy/csessionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "Connection closed." msgstr "Verbindung getrennt." #: kmuddy/cshortcut.cpp:126 #, kde-format msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kmuddy/cshortcut.cpp:128 #, kde-format msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: kmuddy/cshortcut.cpp:132 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: kmuddy/cshortcut.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: kmuddy/cshortcut.cpp:136 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kmuddy/cshortcut.cpp:138 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:68 kmuddy/ctimereditor.cpp:67 #: kmuddy/kmuddy.cpp:287 #, kde-format msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed when you press the defined key combination.\n" "Command can include aliases, script calls and similar stuff." msgstr "" "Auszuführender Befehl, wenn Sie die definierte Tastenkombination drücken.\n" "Dieser Befehl kann Aliase, Skriptaufrufe und mehr enthalten." #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:76 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Grab shortcut..." msgstr "Kurzbefehl abfangen ..." #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:83 #, kde-format msgid "&Send command" msgstr "&Befehl senden" #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, the command will be sent to the MUD. Otherwise, it will be put " "in the inputline." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird der Befehl an des MUD gesendet, andernfalls " "erscheint es in der Eingabezeile." #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:87 #, kde-format msgid "&Overwrite existing text" msgstr "&Bestehenden Text überschreiben" #: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:88 #, kde-format msgid "" "If there already is some text in the input line, should it be overwritten?" msgstr "" "Es gibt bereits Text in der Eingabezeile, möchten Sie ihn überschreiben?" #: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Variable displayed by this status variable." msgstr "Variable, die durch diese Statusvariable angezeigt wird." #: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:77 #, kde-format msgid "&Show as percentage" msgstr "In &Prozent anzeigen" #: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:78 #, kde-format msgid "" "When enabled, this variable will be shown as percentage. (of max.value, or " "of 100 if no max.value given)" msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird diese Variable als Prozentwert des maximalen Werts " "oder von 100, wenn kein maximaler Wert angegeben wurde, angezeigt." #: kmuddy/ctelnet.cpp:241 kmuddy/ctelnet.cpp:315 #, kde-format msgid "--- A connection has been established ---" msgstr "--- Eine Verbindung wurde hergestellt ---" #: kmuddy/ctelnet.cpp:251 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Verbindung wird aufgebaut ..." #: kmuddy/ctelnet.cpp:1067 #, kde-format msgid "The remote server has been found, attempting connection." msgstr "Der entfernte Server wurde gefunden, es wird eine Verbindung versucht." #: kmuddy/ctimer.cpp:78 #, kde-format msgid " sec" msgstr " Sek." #: kmuddy/ctimer.cpp:80 #, kde-format msgid ", single-shot" msgstr ", Single-Shot" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed on each tick.\n" "Command can include aliases, script calls and similar stuff." msgstr "" "Befehl, der bei jedem Schritt ausgeführt wird.\n" "Dieser Befehl kann Aliase, Skriptaufrufe und mehr enthalten." #: kmuddy/ctimereditor.cpp:74 #, kde-format msgid "&Interval" msgstr "&Intervall" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:78 kmuddy/ctimereditor.cpp:95 #, kde-format msgid " secs" msgstr " Sek." #: kmuddy/ctimereditor.cpp:82 #, kde-format msgid "&Single-shot" msgstr "&Single-Shot" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:83 #, kde-format msgid "When enabled, the timer will only be executed once and then disabled." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird der Zeitgeber nur einmal ausgeführt und dann " "deaktiviert." #: kmuddy/ctimereditor.cpp:85 #, kde-format msgid "&Run a command in advance" msgstr "Einen &Befehl im Voraus ausführen" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:86 #, kde-format msgid "Run a command a given number of seconds before each timer tick." msgstr "" "Führt einen Befehl die angegebene Anzahl von Sekunden vor jedem " "Zeitgeberschritt aus." #: kmuddy/ctimereditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Advance command" msgstr "Erweiterter Befehl" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:91 #, kde-format msgid "&Seconds before tick" msgstr "&Sekunden vor dem Schritt" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:98 #, kde-format msgid "C&ommand" msgstr "&Befehl" #: kmuddy/ctimereditor.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Command that will be executed the specified time before each tick.\n" "Command can include aliases, script calls and similar stuff." msgstr "" "Befehl, der die angegebene Zeit vor jedem Schritt ausgeführt wird.\n" "Dieser Befehl kann Aliase, Skriptaufrufe und mehr enthalten." #: kmuddy/ctranscript.cpp:174 #, kde-format msgid "Session transcript has been stopped." msgstr "Das Sitzungs-Protokoll wurde angehalten." #: kmuddy/ctranscript.cpp:208 #, kde-format msgid "Advanced session transcript has been stopped." msgstr "Das erweiterte Sitzungs-Protokoll wurde angehalten." #: kmuddy/ctranscript.cpp:259 #, kde-format msgid "Transcript file could not be opened." msgstr "Die Protokolldatei kann nicht geöffnet werden." #: kmuddy/ctranscript.cpp:260 #, kde-format msgid "Session transcript could not be started." msgstr "Das Sitzungs-Protokoll konnte nicht gestartet werden." #: kmuddy/ctranscript.cpp:279 #, kde-format msgid "Session transcript has just started." msgstr "Das Sitzungs-Protokoll wurde gerade gestartet." #: kmuddy/ctranscript.cpp:288 #, kde-format msgid "Session transcript has been started." msgstr "Das Sitzungs-Protokoll wurde gestartet." #: kmuddy/ctranscript.cpp:315 #, kde-format msgid "Advanced transcript file could not be opened." msgstr "Die erweiterte Protokolldatei kann nicht geöffnet werden." #: kmuddy/ctranscript.cpp:316 #, kde-format msgid "Advanced session transcript could not be started." msgstr "Das erweiterte Sitzungs-Protokoll konnte nicht gestartet werden." #: kmuddy/ctranscript.cpp:332 #, kde-format msgid "Advanced session transcript has just started." msgstr "Das erweiterte Sitzungs-Protokoll wurde gerade gestartet." #: kmuddy/ctranscript.cpp:337 #, kde-format msgid "Advanced session transcript has been started." msgstr "Das erweiterte Sitzungs-Protokoll wurde gestartet." #: kmuddy/ctranscript.cpp:341 #, kde-format msgid "Session transcript will be rotated at midnight." msgstr "Sitzungs-Protokoll wird um Mitternacht rotiert." #: kmuddy/ctranscript.cpp:427 #, kde-format msgid "Dump file could not be opened." msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:119 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:120 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:71 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:121 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:71 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:122 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:71 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grün" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:123 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:124 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:125 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:126 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:127 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grau" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:128 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Dark gray" msgstr "Dunkelgrau" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:129 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Bright red" msgstr "Hellrot" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:130 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Bright green" msgstr "Hellgrün" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:131 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:74 #, kde-format msgid "Bright yellow" msgstr "Hellgelb" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:132 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:74 #, kde-format msgid "Bright blue" msgstr "Hellblau" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:133 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:74 #, kde-format msgid "Bright magenta" msgstr "Hellmagenta" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:134 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Bright cyan" msgstr "Hellcyan" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:135 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:136 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Whole line" msgstr "Gesamte Zeile" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:142 #, kde-format msgid "Matching text" msgstr "Übereinstimmender Text" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:143 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:144 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Endung" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:145 #, kde-format msgid "Full prefix" msgstr "Vollständiger Präfix" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:146 #, kde-format msgid "Full suffix" msgstr "Vollständige Endung" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:147 #, kde-format msgid "Backreference" msgstr "Rückwärts-Verweis" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:170 #, kde-format msgid "&Trigger text" msgstr "Auslöse&text" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:173 libs/caliaseditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Command that will be replaced if you enter it." msgstr "Befehl der ersetzt wird, wenn Sie ihn eingeben." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:183 libs/caliaseditor.cpp:107 #, kde-format msgid "Exact match" msgstr "Exakte Übereinstimmung" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:184 libs/caliaseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Sub-string" msgstr "Teilzeichenkette" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:185 libs/caliaseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Begins with" msgstr "Beginnt mit" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:186 libs/caliaseditor.cpp:110 #, kde-format msgid "Ends with" msgstr "Endet mit" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:187 libs/caliaseditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Type of matching. Trigger will only be activated if this passes this type of " "test. Note that triggers are always matched as whole words." msgstr "" "Art der Übereinstimmung. Ein Auslöser wird nur aktiviert, wenn diese Art des " "Tests positiv ausfällt. Auslöser werden immer als ganze Wörter auf " "Übereinstimmung geprüft." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:195 libs/caliaseditor.cpp:119 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:206 libs/caliaseditor.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Conditional triggering. If this is set, the actions will only fire if the " "condition is true (that means, if it evaluates as non-zero)." msgstr "" "Bedingte Auslösung. ist dies eingeschaltet, werden Aktionen nur ausgeführt, " "wenn die Bedingung wahr ist, das heißt, die Auswertung ergibt einen von Null " "verschiedenen Wert." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:210 #, kde-format msgid "&Command(s) to send:" msgstr "&Zu sendende(r) Befehl(e):" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Command(s) that will replace command you've entered." msgstr "Befehle, die von Ihnen bereits eingegebene Befehle ersetzen." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:217 libs/caliaseditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Test area" msgstr "Testbereich" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:219 libs/caliaseditor.cpp:143 #, kde-format msgid "&Text: " msgstr "&Text: " #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:225 kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:53 #: libs/caliaseditor.cpp:149 plugins/varviewer/dlgvarviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This is testing area. You can test your trigger here to see if it does what " "you want it to do. Simply type in some text and see what happens." msgstr "" "Dies ist der Testbereich. Sie können hier Ihren Auslöser überprüfen, ob er " "funktioniert. Geben Sie Text ein und sehen Sie was passiert." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:263 kmuddy/ctriggereditor.cpp:526 #: libs/caliaseditor.cpp:187 libs/caliaseditor.cpp:244 #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:86 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Einstellungen" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:266 libs/caliaseditor.cpp:196 #, kde-format msgid "Whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:267 #, kde-format msgid "" "When enabled, this trigger will only match the text if there are spaces or " "nothing before/after the matched string." msgstr "" "Ist dies aktiviert, passt dieser Auslöser nur auf Text, wenn nur " "Leerzeichen oder keine Zeichen den übereinstimmenden Text umschließen." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:270 libs/caliaseditor.cpp:200 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:271 libs/caliaseditor.cpp:201 #, kde-format msgid "" "When this option is on, upper case and lower case letters are treated as " "different characters, otherwise they're considered to be the same." msgstr "" "Mit dieser Einstellung wurden groß und klein geschriebenen Buchstaben als " "unterschiedliche Zeichen behandelt, ansonsten als gleiche Zeichen." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:275 #, kde-format msgid "Show but do not send" msgstr "Anzeigen, aber nicht senden" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:276 #, kde-format msgid "" "When enabled, the text will not be sent to the MUD, it will only be " "displayed on the screen." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird der Text nicht an das MUD gesendet, es wird nur auf " "dem Bildschirm angezeigt." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:279 libs/caliaseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Global matching" msgstr "Globale Übereinstimmung" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:280 #, kde-format msgid "" "<p>With global matching, one trigger/trigger can match multiple times, if it " "contains the pattern more than once. For example, if pattern is abc, it " "matches only once on abcdabcd of global matching is off, but twice if it's " "on. For each match, the requested actions are performed - so the commands " "can be sent multiple times, once per match.</p><p>Note that failing the " "condition does not terminate scanning, so you can use this to highlight " "names from a list (using the condition to check if a match is in the list), " "or something like that." msgstr "" "<p>Mit globaler Übereinstimmung kann ein oder mehrere Auslöser mehrmals " "übereinstimmen, wenn das Muster mehrfach vorhanden ist. Ist das Muster zum " "Beispiel „abc“, gibt es nur eine Übereinstimmung für „abcdabcd“ mit " "abgeschalteter globaler Übereinstimmung, aber zweimal, wenn dies " "eingeschaltet ist. Für jede Übereinstimmung wird die geforderte Aktionen " "ausgeführt - so können Befehle mehrfach gesendet werden, einmal je " "Übereinstimmung.</p><p>Triff die Bedingung nicht zu, wird die Verarbeitung " "nicht abgebrochen, daher können Sie diese Funktion verwenden, um Namen in " "einer Liste hervorzuheben. Benutzen Sie die Bedingung, um die Liste auf " "einen übereinstimmenden Eintrag zu überprüfen." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:302 kmuddy/ctriggereditor.cpp:309 #, kde-format msgid "Continue matching" msgstr "Übereinstimmung fortsetzen" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:303 kmuddy/ctriggereditor.cpp:310 #, kde-format msgid "Stop matching" msgstr "Übereinstimmung anhalten" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:304 kmuddy/ctriggereditor.cpp:311 #, kde-format msgid "Leave group" msgstr "Gruppe verlassen" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:330 #, kde-format msgid "&Enable color replacement" msgstr "Farb&ersetzung aktivieren" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:331 kmuddy/ctriggereditor.cpp:527 #, kde-format msgid "Color replacement" msgstr "Farbersatz" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:353 kmuddy/ctriggereditor.cpp:412 #, kde-format msgid "&Back-reference" msgstr "&Rückverweis" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:356 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:357 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:358 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "&Einfärben" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:360 #, kde-format msgid "&Foreground" msgstr "&Vordergrund" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:362 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraBackground) #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:378 plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:572 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:378 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:378 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:400 #, kde-format msgid "Text &rewrite trigger" msgstr "Text &Umschreibungs-Auslöser" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:403 kmuddy/ctriggereditor.cpp:528 #, kde-format msgid "Rewrite text" msgstr "Text umschreiben" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:407 #, kde-format msgid "&Change this part of line:" msgstr "&Diesen Teil der Zeile ändern:" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:415 #, kde-format msgid "&To this value:" msgstr "&In diesen Wert:" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:439 #, kde-format msgid "Do not show (&gag) the line" msgstr "Zeile nicht anzeigen" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:440 #, kde-format msgid "" "This will prevent the matched line from being displayed in the output window." msgstr "" "Dies verhindert, dass die zutreffende Zeile im Ausgabefenster angezeigt wird." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:442 #, kde-format msgid "&Notify" msgstr "&Benachrichtigung" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:443 #, kde-format msgid "" "This setting only takes effect if you have disabled the \"Always notify\" " "option in Global settings and at least one of global/local notification is " "enabled. It will activate notification if the KMuddy window and/or this " "session is not active at the moment.\n" "Useful if you only want to be notified of some events (tells, combat, ...)." msgstr "" "Diese Einstellung ist nur dann wirksam, wenn „Immer benachrichtigen“ in den " "globalen Einstellung deaktiviert und entweder globale oder lokale " "Benachrichtigungen eingeschaltet sind. Die Benachrichtigungen werden " "aktiviert, wenn das KMuddy-Fenster und oder diese Sitzung zurzeit nicht " "aktiv ist.\n" "Nützlich, wenn Sie über einige Ereignisse (Ansagen, Kämpfe ...) informiert " "werden wollen." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:450 #, kde-format msgid "&Prompt-detection trigger" msgstr "&Eingabeerkennungs-Auslöser" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Enabling this will turn this trigger into a prompt detection trigger, that " "is, text will be passed to these triggers even if no newline was received, " "the text will be displayed as a prompt if the trigger gets matched, and most " "other options will NOT be taken into effect - prompt-detect trigger cannot " "send out text, gag lines, do notification. Colorization is still possible." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wird dieser Auslöser eine Eingabeerkennung aktivieren, " "das heißt, der eingegebene Text wird an diese Auslöser übergeben, sogar wenn " "kein Zeilenumbruch empfangen wurde. Der Text wird als Eingabeaufforderung " "angezeigt, wenn der Auslöser zutrifft, und die meisten anderen Einstellungen " "werden nicht mehr berücksichtigt - Eingabeerkennungs-Auslöser können keinen " "Text senden, Zeilen anzeigen und Benachrichtigungen schicken. Farbgebung ist " "immer noch möglich." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:457 #, kde-format msgid "Play s&ound file" msgstr "&Klangdatei abspielen" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:458 #, kde-format msgid "" "This trigger will play a sound. Useful as a notification of important " "events, or to assign sounds to some events." msgstr "" "Dieser Auslöser spielt einen Klang ab. Nützlich als Benachrichtigung von " "wichtigen Ereignissen oder um Klänge an einige Ereignisse zuzuweisen." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:477 #, kde-format msgid "Send output to a separate window" msgstr "Ausgabe an ein anderes Fenster senden" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:478 #, kde-format msgid "This will send the matched text to a separate output window" msgstr "Damit wird der zutreffende Text an ein eigenes Ausgabefenster gesendet" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:480 kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:53 #, kde-format msgid "Output Windows" msgstr "Ausgabefenster" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:491 #, kde-format msgid "&Gag output in main window" msgstr "Aus&gabe im Hauptfenster" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:492 #, kde-format msgid "" "This will cause output sent to a separate window not to be displayed in main " "KMuddy session window" msgstr "" "Mit dieser Einstellung wird die Ausgabe in einem eigenem Fenster und nicht " "im Hauptfenster der KMuddy-Sitzung angezeigt." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:495 #, kde-format msgid "&Window name" msgstr "&Fenstername" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:499 #, kde-format msgid "&Create window" msgstr "&Fenster erstellen" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:524 libs/caliaseditor.cpp:242 #, kde-format msgid "&Basic" msgstr "&Einfach" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:529 #, kde-format msgid "Special trigger" msgstr "Spezieller Auslöser" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:530 #, kde-format msgid "Output windows" msgstr "Ausgabefenster" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:594 #, kde-format msgid "This text did not match your trigger." msgstr "Dieser Text stimmt nicht mit Ihrem Auslöser überein." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:599 #, kde-format msgid "This text matches your trigger." msgstr "Dieser Text stimmt mit Ihrem Auslöser überein." #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:627 #, kde-format msgid "Maximum number of colorizations reached." msgstr "Maximale Anzahl der Einfärbungen erreicht" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:710 plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:732 #, kde-format msgid "Choose sound file" msgstr "Klangdatei auswählen" #: kmuddy/ctriggereditor.cpp:751 #, kde-format msgid "Window name is empty!" msgstr "Fenstername ist leer." #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:36 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdPathDelete) #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:37 plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:76 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:523 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:38 #, kde-format msgid "Move &up" msgstr "Nach &oben" #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &down" msgstr "Nach &unten" #: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:73 #, kde-format msgid "Choose sound directory" msgstr "Sound-Ordner auswählen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Application settings" msgstr "Programm-Einstellungen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenster" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Output area" msgstr "Ausgabebereich" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "Input line" msgstr "Eingabezeile" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Zeichenketten" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "S&how the tab bar even if not needed" msgstr "Unterfensterlei&ste immer anzeigen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the tab bar will always be shown. Otherwise, it will be " "hidden if it contains only one tab." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird die Unterfensterleiste immer angezeigt. Ansonsten " "wird sie ausgeblendet, wenn es nur ein Unterfenster gibt." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Show au&xiliary input line" msgstr "&Zusätzliche Eingabezeile anzeigen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "You will have two input lines instead of one." msgstr "Sie müssen zwei Zeilen statt nur einer Zeile eingeben." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "&Always notify" msgstr "&Immer benachrichtigen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "" "If this is checked, output notification will be used whenever some text " "comes from the server. Otherwise, it will only be used when a notification " "trigger is activated. Note that this option only takes effect if global or " "local notification is enabled." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird die Ausgabebenachrichtigung verwendet, wann immer " "ein Text vom Server gesendet wird. Ansonsten wird die Benachrichtigung nur " "verwendet, wenn ein Auslöser dafür aktiviert wird. Diese Einstellung wird " "nur dann wirksam, wenn die globale oder lokale Benachrichtigung " "eingeschaltet ist." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "&Global notification" msgstr "&Globale Benachrichtigung" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "When some text comes from the server and KMuddy is not currently active, " "window caption and the taskbar will try to attract your attention (some " "characters will blink there)." msgstr "" "Wenn Text vom Server gesendet wird und KMuddy zur Zeit nicht aktiv ist, " "blinken die Fensterbeschriftung und die Programmleiste, um Ihre " "Aufmerksamkeit zu erregen." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "&Local notification" msgstr "&Lokale Benachrichtigung" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:131 #, kde-format msgid "" "When some text comes from the server and this session is not currently " "active, its tab will try to attract your attention (some characters will " "blink there)." msgstr "" "Wenn Text vom Server gesendet wird und diese Sitzung zur Zeit nicht aktiv " "ist, blinkt die Beschriftung des Unterfensters, um Ihre Aufmerksamkeit zu " "erregen." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Display system tray icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:137 #, kde-format msgid "" "This option toggles the presence of the system tray icon. The icon can be " "used to hide the application window without taking up space in the taskbar. " "You can click on the icon to hide the window and then click again to restore " "it. Your connection will remain active even if the window is hidden and you " "will still receive notification messages. " msgstr "" "Diese Einstellung schaltet die Anzeige des Symbols im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste ein oder aus. Das Symbol kann benutzt werden, das Fenster der " "Anwendung auszublenden, ohne zu viel Platz in der Programmleiste " "einzunehmen. Sie können auf das Symbol klicken, um das Fenster anzuzeigen " "und auch wieder auszublenden. Ihre Verbindung bleibt bestehen, sogar wenn " "das Fenster ausgeblendet ist, es werden immer noch Benachrichtigungen " "empfangen." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Use passive popups" msgstr "Passive Aufklappfenster verwenden" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This option toggles the use of passive popups. Passive popups appear near " "the system tray icon when you are in another window and alert you to the " "presence of activity in one of your connections. " msgstr "" "Diese Einstellung schaltet die Verwendung von passiven Aufklappfenstern um. " "Diese Fenster werden neben dem Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste " "angezeigt, wenn sie ein anderes Fenster aktiviert haben, und benachrichtigen " "Sie über Aktivitäten in einer Ihrer Verbindungen." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Auto-connect on startup" msgstr "Beim Start automatisch verbinden" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:153 #, kde-format msgid "" "With this option set, the selected connection will be automatically " "initiated immediately after starting KMuddy. Handy when you connect using " "one profile most of the time." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird die ausgewählte Verbindung automatisch " "beim Start von KMuddy wieder hergestellt. Das ist bequem. wenn Sie beim " "Start meistens nur ein Profil verwenden." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Auto-connect to:" msgstr "Automatisch verbinden zu:" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Default &background color" msgstr "Standard-&Hintergrundfarbe" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "This color will be used as a standard background color." msgstr "Diese Farbe wird als Standard-Hintergrundfarbe verwendet werden." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Default &text color" msgstr "Standard-&Textfarbe" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "This color will be used to display standard text with no defined color." msgstr "" "Diese Farbe wird als Standardtext mit nicht definierter Farbe verwendet." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Command &echo color" msgstr "Farbe für Befehls&echo" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "This color will be used to display commands that you have entered." msgstr "Diese Farbe wird für die Anzeige von eingegeben Befehlen verwendet." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "&System message color" msgstr "Farbe für &Systemnachrichten" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "This color will be used for various system messages." msgstr "Diese Farbe wird für verschiedene Systemnachrichten verwendet." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "E&inrückung" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "" "When a line is too long, part of it will be moved to the next line. " "Indentation says how many spaces will be put to the beginning of the " "continued line." msgstr "" "Wenn der Text für eine Zeile zu lang ist, wird ein Teil des Textes in die " "nächste Zeile verschoben. Die Einrückung gibt an, wie viele Leerzeichen am " "Anfang der fortgesetzten Zeile eingefügt werden." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "&History buffer size" msgstr "Größe des Verlaufspeic&hers" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Size of output scroll-back buffer. Please note that this setting will only " "affect new connections, existing ones will keep their history setting." msgstr "" "Größe des Puffers der Verlaufsausgabe. Beachten Sie, dass dies nur neue " "Verbindungen beeinflusst, bestehende Verbindungen behalten ihre " "Einstellungen zum Verlauf." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:245 #, kde-format msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Enable co&mmand echo" msgstr "Befehlsecho aktiviere&n" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Enables displaying of commands in the console.<p><b>Please note:</b> This " "will also disable command echo in session transcript." msgstr "" "Aktiviert die Anzeige von Befehlen in der Konsole.<p><b>Bitte beachten Sie:</" "b>Dies schaltet auch die Aufzeichnung der Befehle im Sitzungsprotokoll ab." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:252 #, kde-format msgid "Enable s&ystem messages" msgstr "S&ystemmeldungen wieder anzeigen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:253 #, kde-format msgid "Enables displaying of system messages in the console." msgstr "Aktiviert die Anzeige von Systemnachrichten in der Konsole." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Enable b&linking" msgstr "B&linken aktivieren" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:257 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enables support for blinking. " msgid "Enables support for blinking. Currently not supported." -msgstr "Aktiviert die Unterstützung für Blinken." +msgstr "" +"Aktiviert die Unterstützung für Blinken. Das ist noch nicht implementiert." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "&Server output" msgstr "&Serverausgabe" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:276 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:286 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:296 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:279 #, kde-format msgid "Here you can select a font that will be used for main display." msgstr "Hier können Sie eine Schriftart für die Hauptanzeige auswählen." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:283 #, kde-format msgid "&Input line" msgstr "&Eingabezeile" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:289 #, kde-format msgid "Here you can select a font that will be used for the input line." msgstr "Hier können Sie eine Schriftart für die Eingabezeile auswählen." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:293 #, kde-format msgid "&Multi-line input" msgstr "&Mehrzeiliges Eingabefeld" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Here you can select a font that will be used for the multi-line input window." msgstr "" "Hier können Sie eine Schriftart für ein mehrzeiliges Eingabefenster " "auswählen." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:318 #, kde-format msgid "&Keep sent text" msgstr "Gesendeten Text be&halten" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, commands will remain in the input line after you " "send them (by pressing ENTER); otherwise it will be cleared." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, verbleiben Befehle in der Eingabezeile nach dem " "Senden durch Drücken der Eingabetaste, ansonsten wird die Eingabezeile " "gelöscht." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:322 #, kde-format msgid "&Select kept text after it's sent" msgstr "Behaltenen Text nach dem &Senden auswählen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:323 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, entered command will be selected. This allows you " "to immediately type another command without deleting the old one and still " "be able to reuse previous command easily." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird der eingegebene Befehl ausgewählt. Damit können Sie " "sofort einen anderen Befehl eingeben, ohne den vorherigen Befehl zu löschen " "und immer noch den vorherigen Befehl einfach wiederverwenden." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:328 #, kde-format msgid "&Cursor keys browse history" msgstr "&Cursor-Tasten durchsuchen den Verlauf" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, you will be able to choose previously entered " "commands with Up and Down keys." msgstr "" "Ist dies aktiviert, können Sie vorher eingegebene Befehle mit den Tasten " "Pfeil abwärts und Pfeil aufwärts auswählen." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:331 #, kde-format msgid "Telnet-style &paste" msgstr "Einfügen wie &Telnet" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Enables telnet-style pasting, i.e. if multi-line text is pasted, all lines " "but the last are sent as commands immediately." msgstr "" "Aktiviert die Eingabe wie bei Telnet, d. h. wenn ein mehrzeiliger Text " "eingefügt wird, werden all Zeilen bis auf die letzte sofort als Befehle " "gesendet." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:335 #, kde-format msgid "T&rim spaces" msgstr "Lee&rzeichen entfernen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Enables trimming of spaces from commands. Note that with this option " "disabled, you should avoid including spaces when typing multiple commands on " "one line, or you will encounter problems with special sequences not being " "detected properly." msgstr "" "Aktiviert das Entfernen von Leerzeichen in Befehlen. Ist diese Einstellung " "angeschaltet, sollte Sie bei der Eingabe von mehreren Befehlen in einer " "Zeile Leerzeichen vermeiden, ansonsten gibt es möglicherweise Probleme, dass " "bestimmte Zeichenfolgen nicht richtig erkannt werden." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:341 #, kde-format msgid "Enable &auto-completion" msgstr "&Autovervollständigung aktivieren" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Auto-completion is a feature that offers you possible completions for " "commands, as you type them. It can also finish the command for you." msgstr "" "Automatische Vervollständigung ist eine Funktion, die mögliche " "Vervollständigungen für Befehle bei der Eingabe vorschlägt. Diese Funktion " "kann auch Befehle für Sie beenden." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "T&ype of auto-completion" msgstr "T&yp der automatischen Vervollständigung" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Auto-fill" msgstr "Automatisches Ausfüllen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:353 #, kde-format msgid "Shortest-match auto-fill" msgstr "Kürzeste Übereinstimmung für automatisches Ausfüllen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Popup list-box" msgstr "Kontext-Listenfeld" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:358 #, kde-format msgid "&Background color" msgstr "&Hintergrundfarbe" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:361 #, kde-format msgid "Background color of the input line" msgstr "Hintergrundfarbe der Eingabezeile" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:363 #, kde-format msgid "&Text color" msgstr "&Textfarbe" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:366 #, kde-format msgid "Color of text that you type in the input line." msgstr "Farbe des Texts, den Sie in der Eingabezeile eingeben." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "S&wap ENTER and CTRL+ENTER for multi-line" msgstr "Eingabetaste und &Strg+Eingabetaste für mehrzeilige Eingabe tauschen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:383 #, kde-format msgid "" "When turned off, CTRL+ENTER will insert another line in the multi-line input " "line, and ENTER will send commands to the server. If turned on, then the " "behaviour of these keys gets swapped." msgstr "" "Wenn dies abgeschaltet ist, wird mit Strg+Eingabetaste eine andere Zeile in " "der mehrzeiligen Eingabe eingefügt und die Eingabetaste sendet Befehle an " "den Server. Ist dies eingeschaltet, wird das Verhalten vertauscht." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:401 #, kde-format msgid "Dark colors" msgstr "Dunkle Farben" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Bright colors" msgstr "Helle Farben" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:429 #, kde-format msgid "&Command separator string" msgstr "&Befehlstrennzeichen" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:432 #, kde-format msgid "" "You can enter multiple commands at once, they will get executed together. " "Here you can enter string that can be used to separate individual commands." msgstr "" "Sie können mehrere Befehle auf einmal eingeben, sie werden zusammen " "ausgeführt. Hier können Sie das Zeichen eintragen, dass zur Trennung der " "einzelnen Befehle benutzt wird." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:436 #, kde-format msgid "&Speed-walk string" msgstr "Wege&skript-Text" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:439 #, kde-format msgid "" "If you start a command with this string, the command will be interpreted as " "speed-walking. Every character is treated as one command: n, s, w, e, " "j(=ne), k(=se), l(=sw), m(=nw), u, d.<p>Commands that will be sent for each " "direction can be set up in <i>MUD preferences</i> (<b>profile-based</b> " "connections only)." msgstr "" "Wenn Sie einen Befehl mit dieser Zeichenkette beginnen, wird der Befehl als " "Wegeskript interpretiert. Jedes Zeichen wird als ein Befehlt behandelt: n, " "s, w, e, j(=ne), k(=se), l(=sw), m(=nw). usw.<p>Befehle, die für jede " "Richtung gesendet werden, können in <i>MUD-Einstellungen</i> " "(<b>Profilbasiert</b> nur Verbindungen)." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:445 #, kde-format msgid "S&peed-walk even if empty" msgstr "Wegeskri&pt auch bei leerem Text" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Enabling this will cause KMuddy to expand speed-walk strings even if no " "speed-walk string has been given. This allows faster speed-walking, but keep " "in mind that EVERY command that consists only of valid speed-walk characters " "(news, for example) will be treated as speed-walking. To avoid this, you'll " "have to type at least one character in upper-case." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden Wegeskript-Zeichenketten erweitert, sogar wenn " "keine Wegeskript-Zeichenkette angegeben wurde. Damit sind schnellere " "Wegeskripte möglich, beachten Sie aber, dass jeder Befehl, der nur aus " "gültigen Zeichen für ein Wegeskript besteht (zum Beispiel „news“), als " "Wegeskript verarbeitet wird. Um dies zu verhindern, müssen Sie mindestens " "ein Zeichen in Großschreibung eingeben." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:453 #, kde-format msgid "Macro-ca&ll string" msgstr "&Makroaufruf-Text" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:456 #, kde-format msgid "" "If you start a command with this string, the command will be interpreted as " "a macro-call.<br>Syntax is <this string> <command> [parameters] " "(/exec calls external scripts)" msgstr "" "Wenn ein Befehl mit diesem Text beginnt, wird der Befehl als Makro-Aufruf " "interpretiert.<br>Die Syntax lautet <dieser Text> <Befehl> " "[Parameter] (/exec ruft externe Skripte auf)" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:461 #, kde-format msgid "&Repeater string" msgstr "Wiede&rholungs-Text" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:464 #, kde-format msgid "" "Allows you to repeat some command. For example, typing <i>#10 say hello</i> " "sends that command 10 times. <br>Note that this also works with aliases and " "macro execution.<br>Repeater and number may be separated by a space (spaces)." msgstr "" "Ermöglicht die Wiederholung von Befehlen. Mit der Eingabe von <i>#10 sag " "Hallo</i> wird dieser Befehl zehnmal gesendet. <br>Dies funktioniert auch " "mit Aliasen und bei der Ausführung von Makros.<br>Wiederholung und Zahl " "können durch Leerzeichen getrennt werden." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:470 #, kde-format msgid "&Focus string" msgstr "&Zeichenkette aktivieren" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:473 #, kde-format msgid "" "If a command is started with this string, the command will be interpreted as " "a command-focus-call. This will allow you to send commands to other " "connected characters.<br>Syntax is <this string> <focus tab> <" "this string> <command>" msgstr "" "Wird ein Befehl mit dieser Zeichenkette begonnen, wird der Befehl als " "Befehls-Fokus-Aufruf interpretiert. Dies erlaubt es Ihnen, Befehle an andere " "verbundene Spielfiguren zu senden. Die Syntax lautet: <diese " "zeichenkette> <fokus tabulator> <diese zeichenkette> <" "befehl>" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:479 #, kde-format msgid "Send &as-is" msgstr "Unverändert &senden" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:482 #, kde-format msgid "" "If a command is started with this string, it will be sent as-is, without any " "parsing. This string will be removed first." msgstr "" "Wenn ein Befehl mit diesem Text beginnt, wird er wie eingegeben gesendet, " "ohne Bearbeitung. Der Text wird zuerst entfernt." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:486 #, kde-format msgid "&Expand backslashes" msgstr "Rückstriche (Backslash) erweitern" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:487 #, kde-format msgid "" "This will enable backslash expansion, that is: \\n is end-of-line, \\t is " "TAB, \\\\ is \\, \\<anything else> means <anything else>." msgstr "" "Die aktiviert die Erweiterung von Rückstrichen wie zum Beispiel: \\n ist das " "Zeilenende, \\t ist der Tabulator, \\\\ ist \\, \\<irgendwas anderes> " "bedeutet <irgendwas anderes>." #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:511 #, kde-format msgid "&Enable sounds globally" msgstr "Klänge &global aktivieren" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:512 #, kde-format msgid "" "<qt>Enable playing sounds for all connections.\n" "Note that you can override this setting in MUD Preferences dialog.\n" "Also note that this will only work if your MUD supports <b>MSP</b> (MUD " "Sound Protocol).</qt>" msgstr "" "<qt>Aktiviert die Wiedergabe von Klängen für alle Verbindungen.\n" "Diese Einstellung kann im MUD-Einstellungsdialog überschrieben werden.\n" "Beachten Sie, dass dies nur funktioniert, wenn Ihr MUD <b>MSP</b> (MUD Sound " "Protocol) unterstützt.</qt>" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:516 #, kde-format msgid "Allow &downloading sounds" msgstr "Das Herunterladen von Klängen &erlauben" #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:518 #, kde-format msgid "" "MSP version 0.3 supports downloading of sound files directly from the web or " "FTP. You can enable this functionality here. Note that every sound will only " "be downloaded once. The downloaded files are stored in your homedir in " "directory\n" msgstr "" "MSP in Version 0.3 unterstützt das Herunterladen von Klangdateien aus dem " "Web oder über FTP. Hier können Sie diese Funktion einschalten. Jeder Klang " "wird nur einmal heruntergeladen. Die heruntergeladenen Dateien werden in " "Ihrem persönlichen Ordner gespeichert\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBold) #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:724 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:733 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:742 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:751 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:760 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:769 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:98 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalic) #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:725 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:734 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:743 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:752 #: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:761 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:770 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:105 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:40 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:57 #, kde-format msgid "" "This list shows currently defined profiles.<p><b>Profiles</b> allow you to " "speed up connecting to your MUD, as well as to use more advanced features " "like <i>aliases</i> or <i>triggers</i>." msgstr "" "Diese Liste zeigt die aktuell definierten Profile an.<p>Mit <b>Profilen</b> " "können Sie die Verbindung zu Ihrem MUD beschleunigen und auch erweiterte " "Funktionen wie <i>Aliase</i> oder <i>Auslöser</i> benutzen." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:64 #, kde-format msgid "&New profile" msgstr "&Neues Profil" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:65 #, kde-format msgid "&Modify profile" msgstr "Profil &bearbeiten" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:66 #, kde-format msgid "&Delete profile" msgstr "Profil &löschen" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:67 #, kde-format msgid "&Duplicate profile" msgstr "Profil &duplizieren" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:73 #, kde-format msgid "Do not &send login sequence" msgstr "Keine Anmeldungssequenz &senden" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Login sequence won't be sent for this connect. Useful when you're creating a " "new character and you want to use QuickConnect for some reason." msgstr "" "Die Anmeldungssequenz wird für diese Verbindung nicht gesendet. Hilfreich " "wenn Sie einen neue Figur erstellen und Sie aus bestimmten Gründen die " "Schnellverbindung benutzen möchten." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:79 #, kde-format msgid "&Offline editing" msgstr "&Offline-Bearbeitung" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:80 #, kde-format msgid "This allows offline editing of profiles." msgstr "Dies ermöglicht Offline-Bearbeitung von Profilen." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:86 kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:57 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:87 kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:58 #, kde-format msgid "Establishes connection with specified parameters." msgstr "Stellt die Verbindung nit den angegebenen Parametern her." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:89 #, kde-format msgid "C&lose" msgstr "&Schließen" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:90 #, kde-format msgid "Closes this dialog box without connecting." msgstr "Schließt diesen Dialog ohne Verbindung." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:235 #, kde-format msgid "" "This profile cannot be deleted, because you have a connection open using " "this profile." msgstr "" "Dies Profil kann nicht gelöscht werden, da es noch in einer geöffneten " "Verbindung benutzt wird." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:235 #, kde-format msgid "Unable to delete" msgstr "Kann nicht gelöscht werden" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:240 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile %1?" msgstr "Möchten Sie das Profil %1 wirklich löschen?" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:241 #, kde-format msgid "Delete profile" msgstr "Profil löschen" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:257 #, kde-format msgid "Duplicate Profile" msgstr "Profil duplizieren" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:257 #, kde-format msgid "Please enter name for the duplicated profile" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das duplizierte Profil ein" #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:259 #, kde-format msgid "" "There was an error trying to duplicate the profile. Please ensure that you " "have write access to the profile directory." msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Duplizieren des Profils aufgetreten. Überprüfen Sie, " "ob Sie die Schreibberechtigung für den Profilordner haben." #: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:259 #, kde-format msgid "Unable to duplicate" msgstr "Duplizieren nicht möglich" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:37 #, kde-format msgid "Dump output buffer" msgstr "Ausgabepuffer" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:43 #, kde-format msgid "&Start at current position" msgstr "&An aktueller Position beginnen" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "When this is enabled, only the part of history buffer from currently " "displayed part up to the end of buffer will be dumped. Otherwise entire " "buffer will be dumped (default)." msgstr "" "Ist dies aktiviert, dann wird nur der Teil des Verlaufspuffers ab dem gerade " "angezeigten Teil bis zum Ende des Puffers ausgegeben. Ansonsten wird als " "Voreinstellung der gesamte Puffer ausgegeben." #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:51 kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:85 #, kde-format msgid "&File:" msgstr "&Datei:" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:54 kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:88 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:64 #, kde-format msgid "&Dump format:" msgstr "&Ausgabeformat:" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:66 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:67 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:68 #, kde-format msgid "Text with ANSI colors" msgstr "Text mit ANSI-Farben" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:41 kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:197 #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:202 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Profil bearbeiten" #. i18n ("&Select from MUD list"), this); #. connect (btlist, SIGNAL (clicked()), this, SLOT (openMudList())); #. put some edit boxes there #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:51 #, kde-format msgid "Profile &name:" msgstr "Profil&name:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter profile name here. You can enter any name, but it must be <b>unique</" "b>." msgstr "" "Geben Sie hier einen Profilnamen ein. Sie können jeden beliebigen Namen " "eingeben, aber er muss <b>eindeutig</b> sein." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:55 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:57 #, kde-format msgid "Enter address of the server where your MUD is running." msgstr "Geben Sie die Adresse des MUD-Servers an." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:58 kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:43 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter port on which your MUD running (usually some 4-digit number)." msgstr "" "Geben Sie hier einen Port für Ihr MUD ein, normalerweise eine vierstellige " "Zahl." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:63 #, kde-format msgid "&Login name:" msgstr "&Anmeldename:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Enter your login name on the MUD here.<p><i>This setting is optional.</i>" msgstr "" "Geben Sie hier Ihren Anmeldenamen für das MUD ein.<p><i>Diese Einstellung " "ist optional.</i>" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:66 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&wort:" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter your password on the MUD here.<p><i>This setting is optional.</i>" msgstr "" "Geben Sie hier Ihre Passwort für das MUD ein.<p><i>Diese Einstellung ist " "optional.</i>" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:70 #, kde-format msgid "&Connect sequence" msgstr "&Verbindungssequenz" #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Commands to be sent to the MUD after logging in.<br><b>$name</b> expands to " "username.<br><b>$password</b> expands to your password.<p><b>Important:</b> " "these commands are sent exactly as you type them, with leading/trailing " "spaces removed. No aliases, no macros, no speed-walk. Also note that empty " "lines will also be sent, including the very last line." msgstr "" "Befehle, die nach der Anmeldung zum MUD gesendet werden.<br><b>$name</b> " "wird durch Ihren Benutzernamen ersetzt.<br><b>$password</b> wird durch Ihr " "Passwort ersetzt.<p><b>Wichtig:</b> Diese Befehle werden genau wie " "eingegeben gesendet, ohne vorangestellte oder angehängte Leerzeichen, Auch " "leere Zeilen werden gesendet, einschließlich der allerletzten Zeile." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:197 #, kde-format msgid "Profile name cannot be empty." msgstr "Profilname darf nicht leer sein." #: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:202 #, kde-format msgid "Profile name cannot contain '/' character." msgstr "Profilname darf keine Schrägstriche enthalten." #: kmuddy/dialogs/dlggrabkey.cpp:34 #, kde-format msgid "Keygrabber" msgstr "Tastenaufnahme" #: kmuddy/dialogs/dlggrabkey.cpp:37 #, kde-format msgid "Press the desired shortcut..." msgstr "Drücken Sie den gewünschten Kurzbefehl ..." #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:37 #, kde-format msgid "Import profile" msgstr "Profil importieren" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:37 #, kde-format msgid "Export profile" msgstr "Profil exportieren" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:41 #, kde-format msgid "&Profile name" msgstr "Profil&name" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:54 #, kde-format msgid "&Import from" msgstr "&Importieren aus" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:55 #, kde-format msgid "&Export to" msgstr "&Exportieren nach" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:58 #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:154 #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:161 #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:168 #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:72 #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:81 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Auswählen ..." #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:91 #, kde-format msgid "" "I am sorry, but import and export is currently disabled. The functionality " "should be re-enabled before the final release." msgstr "" "Leider ist der Import und Export zurzeit deaktiviert. Diese Funktion wird in " "der endgültigen Version wieder aktiviert." #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:131 #, kde-format msgid "Choose file with profile" msgstr "Profildatei auswählen" #: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:137 #, kde-format msgid "Enter target file" msgstr "Zieldatei eingeben" #: kmuddy/dialogs/dlgmudlist.cpp:57 #, kde-format msgid "MUD Listing" msgstr "MUD-Liste" #: kmuddy/dialogs/dlgmudlist.cpp:67 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:32 #, kde-format msgid "Multi-line input" msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Enter commands that are to be sent to the MUD. Each line represents one " "command." msgstr "" "Geben Sie die Befehle ein, die an das MUD gesendet werden sollen. Geben Sie " "auf jeder Zeile einen Befehl ein." #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:55 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Präfix:" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:58 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffix:" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Prefix and suffix may contain text, that will be added to the beginning " "(prefix) or ending (suffix) of every line written to the multi-line editor." msgstr "" "Präfix und Suffix können Text enthalten, der am Anfang (Präfix) oder am Ende " "(Suffix) jeder Zeile hinzugefügt wird, die im mehrzeiligen Editor eingegeben " "wird." #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:78 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:79 #, kde-format msgid "Sends current text to the MUD." msgstr "Sendet aktuellen Text zum MUD." #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This will send all the commands you've entered to the MUD. If you've entered " "prefix and/or suffix, they will be added to the beginning and ending of each " "command." msgstr "" "Damit werden alle eingegeben Befehle an das MUD gesendet. Wenn Sie ein " "Präfix oder ein Suffix eingegeben haben, wird diese am Anfang oder Ende " "jedes Befehls hinzugefügt." #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:83 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Leeren" #: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:84 #, kde-format msgid "Clears window contents." msgstr "Löscht den Inhalt des Fensters." #: kmuddy/dialogs/dlgmxpconsole.cpp:48 #, kde-format msgid "MXP Console" msgstr "MXP-Konsole" #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:64 #, kde-format msgid "Object Manager" msgstr "Objektverwaltung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpShort) #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:90 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:111 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:256 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:168 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:542 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Nach oben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDownLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDownShort) #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:94 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:121 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:266 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:102 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:356 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:98 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Nach links" #: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:102 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Nach rechts" #: kmuddy/dialogs/dlgoutputwindow.cpp:37 #, kde-format msgid "Output window" msgstr "Ausgabefenster" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:43 #, kde-format msgid "MUD preferences" msgstr "MUD-Einstellungen " #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:50 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCommands) #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:53 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:641 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:56 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Klang" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:63 #, kde-format msgid "MXP" msgstr "MXP" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:69 #, kde-format msgid "&Use colorized output (if available)" msgstr "Farbige A&usgabe verwenden, wenn verfügbar" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:70 #, kde-format msgid "&Do not allow more than 100 repeated commands" msgstr "&Nicht mehr als 100 wiederholte Befehle erlauben" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Enable telnet &negotiation on startup" msgstr "Tel&net-Aushandlung beim Start aktivieren" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Enables telnet negotiation for some option. Disabling it may resolve " "problems with some servers that do not understand these." msgstr "" "Aktiviert die Telnet-Aushandlung für einige Optionen. Dies kann einige " "Probleme mit Servern lösen, die diese Einstellung nicht verstehen." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:81 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodierung:" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Lets you pick the output character encoding used by the server. This usually " "only needs to be set for non-English servers." msgstr "" "Damit können Sie die Zeichen-Kodierung des Servers übernehmen. Dies muss " "normalerweise nur für nicht englische Server verwendet werden." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:90 #, kde-format msgid "&Auto-append newlines after prompt" msgstr "&Automatisch Zeilenumbrüche nach der Eingabeaufforderung anhängen" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Enables adding linefeeds after GA-terminated prompts to have properly " "aligned output." msgstr "" "Aktiviert das Hinzufügen von Zeilenvorschub nach Eingabeaufforderungen, die " "durch das „Go Ahead“-Protokoll beendet wurden, damit die Ausgabe richtig " "ausgerichtet ist." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:94 #, kde-format msgid "&Show prompt in a separate field" msgstr "Eingabeaufforderung in einem getrennten &Feld anzeigen" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:98 #, kde-format msgid "Show prompt in the s&tatus bar" msgstr "Eingabeaufforderung in der &Statusleiste anzeigen" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Show prompt in the &console" msgstr "Eingabeaufforderung in der &Konsole anzeigen" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Start advanced transcript when session starts" msgstr "Erweitertes Protokoll bei Beginn der Sitzung starten" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:126 #, kde-format msgid "&North" msgstr "&Nord" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:126 #, kde-format msgid "No&rtheast" msgstr "No&rdost" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:126 #, kde-format msgid "&East" msgstr "&Ost" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:127 #, kde-format msgid "So&utheast" msgstr "Sü&dost" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:127 #, kde-format msgid "&South" msgstr "&Süd" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:127 #, kde-format msgid "Sou&thwest" msgstr "Südw&est" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128 #, kde-format msgid "&West" msgstr "&West" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128 #, kde-format msgid "Nort&hwest" msgstr "Nordwes&t" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "Nach &unten" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This is a movement command. It is used by speed-walking and will also be " "used by the auto-mapper." msgstr "" "Dies ist ein Bewegungsbefehl. Er wird in Wegeskripten und auch vom Auto-" "Mapper verwendet." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:151 #, kde-format msgid "External &scripts directory" msgstr "Ordner für externe &Skripte" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Default directory where we will look for scripts." msgstr "Standardordner für die Suche nach Skripten." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:158 #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:78 #, kde-format msgid "&Working directory" msgstr "&Arbeitsordner" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Default working directory for your scripts. Making this the same as above is " "usually a good choice." msgstr "" "Standardarbeitsordnercfür Ihre Skripte. Normalerweise sollten Sie den " "gleichen Ordner wie oben verwenden." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transcripts directory" msgstr "Pro&tokoll-Ordner" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Directory where session transcripts will be saved by default." msgstr "Der Ordner, in dem die Protokolle als Standard gespeichert werden." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:190 #, kde-format msgid "&Enable sounds for this profile" msgstr "&Klänge für dieses Profil aktivieren" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Enable playing sounds with this profile.\n" "Note that this will only work if you enable sounds in global preferences.\n" "Also note that this will only work if your MUD supports <b>MSP</b> (MUD " "Sound Protocol)." msgstr "" "Aktiviert die Wiedergabe von Klängen für diese Profil.\n" "Dies funktioniert nur, wenn Klänge in den globalen Einstellungen aktiviert " "sind.\n" "Beachten Sie, dass dies nur funktioniert, wenn Ihr MUD <b>MSP</b> (MUD Sound " "Protocol) unterstützt." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:196 #, kde-format msgid "Only enable these if you need them:" msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn Sie es benötigen:" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:197 #, kde-format msgid "&Use MSP even if not negotiated" msgstr "MSP verwenden, sogar wenn nicht a&usgehandelt" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:198 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, KMuddy will interpret MSP sequences all the " "time, even if no negotiation took place. Useful for MUDs that don't support " "telnet negotiation of MSP.\n" "But beware - only turn this on if your MUD really supports MSP to prevent " "other players from sending malicious MSP sequences, if you allow downloading " "of sounds." msgstr "" "Ist diese Einstellung eingeschaltet, werden MSP-Zeichenfolgen immer " "interpretiert, sogar wenn keine Aushandlung vorgenommen wurde. Nützlich für " "MUDs, die keine Telnet-Aushandlung von MSP unterstützten.\n" "Aber schalten Sie dies nur ein, wenn Ihr MUD tatsächlich MSP unterstützt, um " "zu verhindern, dass andere Spieler Ihnen gefährliche MSP-Zeichenfolgen " "senden, wenn Sie das Herunterladen von Klängen zulassen." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Allow &mid-line MSP sequences" msgstr "MSP-Zeichenfolgen &mitten in der Zeile erlauben" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Mid-line MSP sequences are a zMUD's extension to the MSP spec that some MUDs " "seem to be using. You can enable support for this feature here, but ensure " "that other players cannot say/tell/whatever these sequences, or disable " "downloading support; otherwise players could instruct your client to " "download any file on the net..." msgstr "" "MSP-Zeichenfolgen mitten in der Zeilen sind eine Erweiterung der MUD-" "Spezifikation von zMUD, die anscheinen von einigen MUDs verwendet wird. Hier " "können Sie eine Unterstützung für diese Funktion aktivieren, aber überprüfen " "Sie, dass andere Spieler diese Zeichenfolgen nicht missbräuchlich benutzen, " "oder schalten Sie die Unterstützung für das Herunterladen ab, ansonsten " "könnten Spieler Ihr Programm anweisen, sämtliche Dateien aus dem Internet " "herunterzuladen ..." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:221 #, kde-format msgid "&Use MXP" msgstr "&MXP verwenden" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:225 #, kde-format msgid "If negotiated" msgstr "Wenn ausgehandelt" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisch erkennen" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Always on" msgstr "Immer an" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:228 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Here you can choose when will MXP be used.</p><ul><li><b>Never</b> " "MXP tags will never be parsed</li><li><b>If negotiated</b> MXP support will " "depend on successful telnet negotiation.</li><li><b>Auto-detect</b> MXP " "support will be auto-detected.</li><li><b>Always on</b> KMuddy will always " "look for MXP sequences.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hier können Sie auswählen, wann MXP verwendet wird.</" "p><ul><li><b>Niemals</b> MXP-Markierungen werden nie verarbeitet</" "li><li><b>Wenn ausgehandelt</b> Unterstützung für MXP hängt von einer " "erfolgreichen Telnet-Aushandlung ab.</li><li><b>Automatisch erkennen</b> " "Unterstützung für MXP wird automatisch erkannt.</li><li><b>Immer an</b> " "KMuddy wird immer nach MXP-Zeichenfolgen suchen.</li></ul></qt>" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:234 #, kde-format msgid "MXP &variable prefix" msgstr "Präfix für MXP-&Variablen" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Prefix prepended to each MXP variable from the server. Note that changing " "the prefix won't affect existing variables with old prefix." msgstr "" "Präfix, der jeder MXP-Variablen vom Server vorangestellt wird. Die Änderung " "dieses Präfix betrifft nicht die vorhandenen Variablen mit dem vorherigen " "Präfix." #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:397 #, kde-format msgid "Choose default script location" msgstr "Standardordner für Skripte auswählen" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Choose default script working directory" msgstr "Standardarbeitsordner für Skripte auswählen" #: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Choose default transcript directory" msgstr "Standard-Protokollordner auswählen" #: kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:36 #, kde-format msgid "Quick Connect" msgstr "Schnell verbinden" #: kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:41 #, kde-format msgid "&Host:" msgstr "&Rechner:" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:41 #, kde-format msgid "Connection statistics" msgstr "Verbindungsstatistik" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:50 #, kde-format msgid "&Statistics, updated every second:" msgstr "&Statistik, im Sekundentakt aktualisiert:" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:53 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Zähler" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:118 #, kde-format msgid "Using MCCP" msgstr "MCCP wird verwendet" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:119 kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:123 #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:126 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:119 kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:123 #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:120 #, kde-format msgid "MCCP version" msgstr "MCCP-Version" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:121 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/V" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:122 #, kde-format msgid "Using MSP" msgstr "MSP wird verwendet" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:125 #, kde-format msgid "Using MXP" msgstr "MXP wird verwendet" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:128 #, kde-format msgid "Sent bytes" msgstr "Gesendete Bytes" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:130 #, kde-format msgid "Sent commands" msgstr "Gesendete Befehle" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:132 #, kde-format msgid "Received bytes" msgstr "Empfangene Bytes" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:134 #, kde-format msgid "... after decompression" msgstr "... nach dem Entpacken" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:136 #, kde-format msgid "Received lines" msgstr "Empfangene Zeilen" #: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:138 #, kde-format msgid "Connection time" msgstr "Verbindungszeit" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:37 #, kde-format msgid "Session Transcript" msgstr "Sitzungs-Protokoll" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:44 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:53 #, kde-format msgid "&Enable basic transcript" msgstr "&Einfaches Protokoll aktivieren" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Enables or disabled the session transcript. Note that session transcript is " "automatically disabled when you disconnect." msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert das Sitzungsprotokoll. Das Sitzungsprotokoll wird " "automatisch deaktiviert, wenn die Verbindung getrennt wird." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:59 #, kde-format msgid "Transcript settings" msgstr "Protokoll-Einstellungen" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:65 kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:120 #, kde-format msgid "Transcript &format" msgstr "Protokoll-&Format" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:74 #, kde-format msgid "&Overwrite existing file" msgstr "&Bestehende Datei überschreiben" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:75 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, existing transcript file will be overwritten. " "Otherwise, new transcript will be appended to the end of an existing file " "(if it exists :))." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden vorhandene Protokolldateien " "überschrieben. Ansonsten wird das neue Protokoll an des Ende der vorhandenen " "Datei angehängt, falls sie existiert." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:78 #, kde-format msgid "Include buffer &dump" msgstr "Aus&gabepuffer einschließen" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This will cause KMuddy to add complete buffer dump to the beginning of the " "transcript file." msgstr "" "Mit dieser Einstellung fügt KMuddy den vollständigen Ausgabepuffer am Anfang " "jeder Protokolldatei ein." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:108 #, kde-format msgid "Enable &advanced transcript" msgstr "Erweitertes Protokoll &aktivieren" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This will enable advanced transcript, which allows you to have transcript " "running all the time, rotates it at midnight and so. Note that normal and " "advanced transcripts can both be running at the same time, if you want." msgstr "" "Dies aktiviert die erweiterte Protokollierung, die die Protokollierung die " "ganze Zeit ausführt, und das Protokoll um Mitternacht rotiert. Beachten Sie, " "dass die normale und erweiterte Protokollierung beide gleichzeitig laufen " "können, wenn gewünscht." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:114 #, kde-format msgid "Advanced transcript settings" msgstr "Erweiterte Protokoll-Einstellungen" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:129 #, kde-format msgid "&Rotate log at midnight every day" msgstr "Protokoll jeden Tag um Mitternacht &rotieren" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This will cause KMuddy to rotate session transcript every day at midnight" msgstr "Damit wird das Sitzungs-Protokoll jeden Tag um Mitternacht rotiert" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:133 #, kde-format msgid "Prepend lines with ×tamp" msgstr "Zeitstempel am Zeilenanfang einfügen" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This option will cause KMuddy to insert local timestamp in front of every " "line of logging" msgstr "" "Mit dieser Einstellung wird ein Zeitstempel am Anfang jeder Protokollzeile " "eingefügt." #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:140 #, kde-format msgid "Log name format" msgstr "Format des Protokollnamens" #: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Here you can specify log format. You can use the following options: $W - " "world name, $h - hour, $m - minute, $D - day, $M - month, $Y - year, and any " "combination of alpha-numeric characters." msgstr "" "Hier können Sie das Protokollformat angeben. Folgende Optionen können " "verwendet werden: $W - Weltname, $h - Stunde, $m - Minute, $D - Tag, $M - " "Monat, $Y - Jahr und jede beliebige Kombination von alphanumerischen Zeichen." #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:59 #, kde-format msgid "&List of output windows" msgstr "&Liste der Ausgabefenster" #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:66 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Anzeigen " #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:67 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Ausblenden" #: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:68 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: kmuddy/kmuddy.cpp:249 #, kde-format msgid "&Connect..." msgstr "&Verbinden ..." #: kmuddy/kmuddy.cpp:256 #, kde-format msgid "&QuickConnect..." msgstr "&Schnellverbindung ..." #: kmuddy/kmuddy.cpp:262 #, kde-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Verbindung trennen" #: kmuddy/kmuddy.cpp:268 #, kde-format msgid "&Reconnect" msgstr "E&rneut verbinden" #: kmuddy/kmuddy.cpp:273 #, kde-format msgid "Close &tab" msgstr "&Unterfenster schließen" #: kmuddy/kmuddy.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste &As" msgstr "Einfügen &als" #: kmuddy/kmuddy.cpp:291 #, kde-format msgid "&Input" msgstr "&Eingabe" #: kmuddy/kmuddy.cpp:298 #, kde-format msgid "Copy &Selection" msgstr "Auswahl &kopieren" #: kmuddy/kmuddy.cpp:304 #, kde-format msgid "Enable command &parsing" msgstr "Befehlsanalyse a&ktivieren" #: kmuddy/kmuddy.cpp:311 #, kde-format msgid "Ca&ncel pending commands" msgstr "Ausstehe&nde Befehle abbrechen" #: kmuddy/kmuddy.cpp:322 #, kde-format msgid "Show &gaugebar" msgstr "Anzei&genleiste anzeigen" #: kmuddy/kmuddy.cpp:335 #, kde-format msgid "&Object Editor..." msgstr "&Objekt-Editor ..." #: kmuddy/kmuddy.cpp:340 #, kde-format msgid "&Output windows..." msgstr "&Ausgabefenster ..." #: kmuddy/kmuddy.cpp:344 #, kde-format msgid "A&liases enabled" msgstr "A&liases aktiviert" #: kmuddy/kmuddy.cpp:350 #, kde-format msgid "Tri&ggers enabled" msgstr "Aus&löser aktiviert" #: kmuddy/kmuddy.cpp:356 #, kde-format msgid "Tim&ers enabled" msgstr "Z&eitgeber sind aktiviert" #: kmuddy/kmuddy.cpp:361 #, kde-format msgid "Macro &keys enabled" msgstr "Ma&krotasten aktiviert" #: kmuddy/kmuddy.cpp:366 #, kde-format msgid "&MUD Preferences..." msgstr "&MUD-Einstellungen ..." #: kmuddy/kmuddy.cpp:371 #, kde-format msgid "&Save Profile" msgstr "Profil s&peichern" #: kmuddy/kmuddy.cpp:378 #, kde-format msgid "&Session transcript..." msgstr "&Sitzungs-Protokoll ..." #: kmuddy/kmuddy.cpp:383 #, kde-format msgid "Dump output &buffer..." msgstr "Ausga&bepuffer ausgeben ..." #: kmuddy/kmuddy.cpp:387 #, kde-format msgid "&Decision assistant" msgstr "Entschei&dungs-Assistent" #: kmuddy/kmuddy.cpp:401 #, kde-format msgid "&Global settings..." msgstr "&Globale Einstellungen ..." #: kmuddy/kmuddy.cpp:406 #, kde-format msgid "&Plugins..." msgstr "&Module ..." #: kmuddy/kmuddy.cpp:411 #, kde-format msgid "F&ull screen mode" msgstr "&Vollbildmodus" #: kmuddy/kmuddy.cpp:422 #, kde-format msgid "Shift line up" msgstr "Zeile nach oben schieben" #: kmuddy/kmuddy.cpp:427 #, kde-format msgid "Shift line down" msgstr "Zeile nach unten schieben" #: kmuddy/kmuddy.cpp:432 #, kde-format msgid "Shift page up" msgstr "Seite nach oben schieben" #: kmuddy/kmuddy.cpp:437 #, kde-format msgid "Shift page down" msgstr "Seite nach unten schieben" #: kmuddy/kmuddy.cpp:442 #, kde-format msgid "Split-screen up" msgstr "Geteilte Ansicht oben" #: kmuddy/kmuddy.cpp:447 #, kde-format msgid "Split-screen down" msgstr "Geteilte Ansicht unten" #: kmuddy/kmuddy.cpp:452 #, kde-format msgid "Previous tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: kmuddy/kmuddy.cpp:457 #, kde-format msgid "Next tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: kmuddy/kmuddy.cpp:463 kmuddy/kmuddy.cpp:468 kmuddy/kmuddy.cpp:473 #: kmuddy/kmuddy.cpp:478 kmuddy/kmuddy.cpp:483 kmuddy/kmuddy.cpp:488 #: kmuddy/kmuddy.cpp:493 kmuddy/kmuddy.cpp:498 kmuddy/kmuddy.cpp:503 #: kmuddy/kmuddy.cpp:508 #, kde-format msgctxt "%1 - tab number" msgid "Switch to tab %1" msgstr "Zu Unterfenster %1 wechseln" #: kmuddy/kmuddy.cpp:531 #, kde-format msgid "&Connection" msgstr "&Verbindung" #: kmuddy/kmuddy.cpp:532 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (View) #: kmuddy/kmuddy.cpp:533 plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: kmuddy/kmuddy.cpp:534 #, kde-format msgid "&Profile" msgstr "&Profil" #: kmuddy/kmuddy.cpp:535 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #: kmuddy/kmuddy.cpp:536 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: kmuddy/kmuddy.cpp:537 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: kmuddy/kmuddy.cpp:915 #, kde-format msgid "To reconnect, press %1 or use Connection / Reconnect." msgstr "" "Um neu zu verbinden, drücken Sie %1 oder verwenden Sie Verbinden/Neu " "verbinden." #: kmuddy/kmuddy.cpp:1169 #, kde-format msgid "" "Profile has been saved. Note that profiles are automatically saved upon " "disconnecting, and also every five minutes." msgstr "" "Das Profile wurde gespeichert. Profile werden automatisch beim Trennen der " "Verbindung und auch alle fünf Minuten gespeichert." #: kmuddy/macros.cpp:67 #, kde-format msgid "/setval: Expression parsing failed." msgstr "/setval: Das Verarbeiten des Ausdrucks ist fehlgeschlagen." #: kmuddy/macros.cpp:170 #, kde-format msgid "No free resources of that type." msgstr "Keine freien Ressourcen für diesen Typ." #: kmuddy/macros.cpp:192 #, kde-format msgid "/tick: syntax: /tick timer-name" msgstr "/tick: Syntax: /tick Zeitgeber-Name" #: kmuddy/macros.cpp:200 kmuddy/macros.cpp:229 #, kde-format msgid "/tick: a timer with that name does not exist." msgstr "/tick: Ein Zeitgeber mit diesem Namen existiert bereits." #: kmuddy/macros.cpp:204 kmuddy/macros.cpp:233 #, kde-format msgid "/tick: this timer is currently disabled." msgstr "/tick: Dieser Zeitgeber ist zurzeit deaktiviert." #: kmuddy/macros.cpp:209 #, kde-format msgid "Timer ticks in 1 second." msgid_plural "Timer ticks in %1 seconds." msgstr[0] "Zeitgeberschritte in 1 Sekunde." msgstr[1] "Zeitgeberschritte in %1 Sekunden." #: kmuddy/macros.cpp:211 #, kde-format msgid "Timer ticks right now." msgstr "Momentane Zeitgeberschritte." #: kmuddy/macros.cpp:221 #, kde-format msgid "/ticknow: syntax: /ticknow timer-name" msgstr "/ticknow: Syntax: /ticknow Zeitgeber-Name" #: kmuddy/macros.cpp:363 #, kde-format msgid "/else: called without the matching /if." msgstr "/else: Aufgerufen ohne zugehöriges /if." #: kmuddy/macros.cpp:380 #, kde-format msgid "/endif: called without the matching /if." msgstr "/endif: Aufgerufen ohne zugehöriges /if." #: kmuddy/macros.cpp:398 #, kde-format msgid "/oadd: syntax: /oadd parent name" msgstr "/oadd: Syntax: /oadd Name des übergeordneten Elements" #: kmuddy/macros.cpp:406 #, kde-format msgid "/oadd: parent group does not exist." msgstr "/oadd: Die übergeordnete Gruppe existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:410 #, kde-format msgid "/oadd: parent must be a group." msgstr "/oadd: Übergeordnetes Element muss eine Gruppe sein." #: kmuddy/macros.cpp:415 #, kde-format msgid "/oadd: object with this name already exists." msgstr "/oadd: Ein Objekt mit diesem Namen existiert bereits." #: kmuddy/macros.cpp:432 #, kde-format msgid "/gadd: syntax: /gadd parent name" msgstr "/gadd: Syntax: /gadd Name des übergeordneten Elements" #: kmuddy/macros.cpp:439 #, kde-format msgid "/gadd: parent group does not exist." msgstr "/gadd: Die übergeordnete Gruppe existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:443 #, kde-format msgid "/gadd: the parent must be a group" msgstr "/gadd: Übergeordnetes Element muss eine Gruppe sein" #: kmuddy/macros.cpp:449 #, kde-format msgid "/gadd: such group already exists in that list" msgstr "/gadd: diese Gruppe existiert bereits in der Liste" #: kmuddy/macros.cpp:465 #, kde-format msgid "/odel: object does not exist." msgstr "/odel: Das Objekt existiert nicht" #: kmuddy/macros.cpp:470 #, kde-format msgid "/odel: root group may not be deleted." msgstr "/odel: Die Basisgruppe kann nicht gelöscht werden." #: kmuddy/macros.cpp:488 #, kde-format msgid "/omove: syntax: /omove object group [position]" msgstr "/omove: Syntax: /omove Objekt Gruppe [Position]" #: kmuddy/macros.cpp:495 #, kde-format msgid "/omove: object does not exist." msgstr "/omove: Das Objekt existiert nicht" #: kmuddy/macros.cpp:499 #, kde-format msgid "/omove: root group may not be moved." msgstr "/omove: Die Basisgruppe kann nicht verschoben werden." #: kmuddy/macros.cpp:505 #, kde-format msgid "/omove: group does not exist." msgstr "/omove: Gruppe existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:509 #, kde-format msgid "/omove: target must be a group." msgstr "/omove: Das Ziel muss eine Gruppe sein." #: kmuddy/macros.cpp:513 #, kde-format msgid "/omove: object and target must be in the same list." msgstr "/omove: Objekt und Ziel müssen in derselben Liste sein." #: kmuddy/macros.cpp:525 #, kde-format msgid "/omove: position out of range" msgstr "/omove: Position außerhalb des zulässigen Bereichs" #: kmuddy/macros.cpp:540 #, kde-format msgid "/oren: syntax: /oren object new-name" msgstr "/oren: Syntax: /oren Objekt Neuer-Name" #: kmuddy/macros.cpp:547 #, kde-format msgid "/oren: object does not exist." msgstr "/oren: Das Objekt existiert nicht" #: kmuddy/macros.cpp:553 #, kde-format msgid "/oren: root group cannot be renamed." msgstr "/oren: Die Basisgruppe kann nicht umbenannt werden." #: kmuddy/macros.cpp:559 #, kde-format msgid "/oren: a group with this name already exists." msgstr "/oren: Eine Gruppe mit diesem Namen existiert bereits." #: kmuddy/macros.cpp:566 #, kde-format msgid "/oren: an object with this name already exists." msgstr "/oren: Ein Objekt mit diesem Namen existiert bereits." #: kmuddy/macros.cpp:581 #, kde-format msgid "/opriority: syntax: /opriority object priority" msgstr "/opriority: Syntax: /opriority Objekt Priorität" #: kmuddy/macros.cpp:588 #, kde-format msgid "/opriority: object does not exist." msgstr "/opriority: Das Objekt existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:594 #, kde-format msgid "/opriority: priority must be in the 1-1000 range." msgstr "/opriority: Priorität muss im Bereich 1-1000 sein." #: kmuddy/macros.cpp:610 #, kde-format msgid "/oenable: object does not exist." msgstr "/oenable: Objekt existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:626 #, kde-format msgid "/odisable: object does not exist." msgstr "/odisable: Objekt existiert nicht" #: kmuddy/macros.cpp:641 #, kde-format msgid "/osetbattr: syntax: /osetbattr object parameter value" msgstr "/osetbattr: Syntax: /osetbattr Objekt Parameter Wert" #: kmuddy/macros.cpp:648 #, kde-format msgid "/osetbattr: object does not exist." msgstr "/osetbattr: Objekt existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:665 kmuddy/macros.cpp:689 #, kde-format msgid "/osetiattr: syntax: /osetbattr object parameter value" msgstr "/osetiattr: Syntax: /osetiattr Objekt Parameter Wert" #: kmuddy/macros.cpp:672 #, kde-format msgid "/osetiattr: object does not exist." msgstr "/osetiattr: Objekt existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:696 #, kde-format msgid "/osetsattr: object does not exist." msgstr "/osetsattr: Objekt existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:713 #, kde-format msgid "/tgroupon: group does not exist." msgstr "/tgroupon: Gruppe existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:728 #, kde-format msgid "/tgroupoff: group does not exist." msgstr "/tgroupoff: Gruppe existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:744 #, kde-format msgid "/agroupon: group does not exist." msgstr "/agroupon: Gruppe existiert nicht." #: kmuddy/macros.cpp:760 #, kde-format msgid "/agroupoff: group does not exist." msgstr "/agroupoff: Gruppe existiert nicht." #: kmuddy/main.cpp:30 #, kde-format msgid "" "KMuddy is a MUD (Multi-User Dungeon) client by KDE with a variety of " "features." msgstr "" "KMuddy ist ein ein digitales Rollenspiel für mehrere Personen (MUD) von KDE " "mit vielen Funktionen." #: kmuddy/main.cpp:36 kmuddy/main.cpp:38 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:108 #, kde-format msgid "KMuddy" msgstr "KMuddy" #: kmuddy/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2002-2018, Tomas Mecir" msgstr "(c) 2002-2018, Tomas Mecir" #: kmuddy/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Tomas Mecir" msgstr "Tomas Mecir" #: kmuddy/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Main developer and maintainer" msgstr "Hauptentwickler und Betreuer" #: kmuddy/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Alex Bache" msgstr "Alex Bache" #: kmuddy/main.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Many improvements in external scripting, internal script parser, output view " "and aliases/triggers, bugfixes" msgstr "" "Viele Verbesserungen für externe Skripte, für den externen Skript-Parser, " "Ausgabeansicht und Aliase/Auslöser und Fehlerbereinigungen" #: kmuddy/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Alsherok staff" msgstr "Alsherok-Mitarbeiter" #: kmuddy/main.cpp:46 #, kde-format msgid "for releasing AFKMud codebase, used to test MCCP/MSP" msgstr "" "Für die Veröffentlichung der AFKMud-Quelltextbasis, die zum Testen von MCCP/" "MSP benutzt wird" #: kmuddy/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Andrea Cascio" msgstr "Andrea Cascio" #: kmuddy/main.cpp:48 #, kde-format msgid "SuSE RPMs, speed-walking improvements" msgstr "SuSE-RPMs, Verbesserungen der Wegeskripte" #: kmuddy/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Orion Elder" msgstr "Orion Elder" #: kmuddy/main.cpp:50 #, kde-format msgid "KMuddy forum, many ideas" msgstr "KMuddy-Forum, viele Ideen" #: kmuddy/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Scott Monachello" msgstr "Scott Monachello" #: kmuddy/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Improvements in scripting, bugfixes" msgstr "Verbesserungen für Skripte, Fehlerbereinigungen" #: kmuddy/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Tyler Montbriand" msgstr "Tyler Montbriand" #: kmuddy/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Help with SDL support" msgstr "Hilfe bei der SDL-Unterstützung" #: kmuddy/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Marco Mastroddi" msgstr "Marco Mastroddi" #: kmuddy/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Tick timers" msgstr "Zeitgeberschritte" #: kmuddy/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Henrikki Almusa" msgstr "Henrikki Almusa" #: kmuddy/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Commands to enable/disable groups" msgstr "Befehle, um Gruppen zu aktivieren/deaktivieren" #: kmuddy/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Drossos Stamboulakis" msgstr "Drossos Stamboulakis" #: kmuddy/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Selection improvements, full screen mode, cross-tab commands" msgstr "" "Verbesserungen der Auswahl, Vollbildmodus, Befehle für alle Unterfenster" #: kmuddy/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Antonio J. Soler Sanchez" msgstr "Antonio J. Soler Sanchez" #: kmuddy/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Spanische Übersetzung" #: kmuddy/main.cpp:63 #, kde-format msgid "lontau" msgstr "lontau" #: kmuddy/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Code to access KMuddy variables in Ruby" msgstr "Quelltext zum Zugriff auf KMuddy-Variablen in Ruby" #: kmuddy/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Magnus Lundborg" msgstr "Magnus Lundborg" #: kmuddy/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Tab-expansion improvements" msgstr "Verbesserungen der Erweiterung mit der Tabulatortaste" #: kmuddy/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Vladimir Lazarenko" msgstr "Vladimir Lazarenko" #: kmuddy/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Many improvements. Hosting KMuddy CVS." msgstr "Viele Verbesserungen, Betrieb vom KMuddy-CVS." #: kmuddy/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Stuart Henshall" msgstr "Stuart Henshall" #: kmuddy/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Speed improvements." msgstr "Verbesserungen der Geschwindigkeit." #: kmuddy/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Vadim Peretokin" msgstr "Vadim Peretokin" #: kmuddy/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Many improvements, website" msgstr "Viele Verbesserungen, Webseite" #: kmuddy/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Heiko Koehn" msgstr "Heiko Koehn" #: kmuddy/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Scripting improvements" msgstr "Skript-Verbesserungen" #: kmuddy/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Marmorstein" msgstr "Robert Marmorstein" #: kmuddy/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Systray icon support" msgstr "Symbol in Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: libs/caliaseditor.cpp:94 #, kde-format msgid "&Alias text" msgstr "&Aliastext" #: libs/caliaseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Type of matching. Alias will only be activated if this passes this type of " "test. Note that aliases are always matched as whole words." msgstr "" "Art der Übereinstimmung. Ein Alias wird nur aktiviert, wenn diese Art des " "Tests positiv ausfällt. Aliase werden immer als ganze Wörter auf " "Übereinstimmung geprüft." #: libs/caliaseditor.cpp:134 #, kde-format msgid "&Replacement text(s)" msgstr "E&rsetzungstext(e)" #: libs/caliaseditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Command(s) that will replace command you have entered." msgstr "Befehle, die von Ihnen bereits eingegebene Befehle ersetzen." #: libs/caliaseditor.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This is testing area. You can test your alias here to see if it does what " "you want it to do. Simply type in some text and see what happens." msgstr "" "Dies ist der Testbereich. Sie können hier Ihre Aliase überprüfen, ob sie " "funktionieren. Geben Sie Text ein und sehen Sie was passiert." #: libs/caliaseditor.cpp:190 #, kde-format msgid "Send original command" msgstr "Ursprünglichen Befehl senden" #: libs/caliaseditor.cpp:191 #, kde-format msgid "" "If this alias matches your command, a replacement command will be sent. If " "you enable this option, both original and replacement commands are sent " "(original command is sent first)." msgstr "" "Wenn dieser Alias mit Ihrem Befehl übereinstimmt, wird ein Ersetzungs-Befehl " "gesendet. Ist dies aktiviert, dann wird sowohl der ursprüngliche Befehl wie " "auch die Ersetzungs-Befehle gesendet, der ursprüngliche Befehl zuerst." #: libs/caliaseditor.cpp:197 #, kde-format msgid "" "When enabled, this alias will only match the text if there are spaces or " "nothing before/after the matched string." msgstr "" "Ist dies aktiviert, passt dieser Alias nur auf Text, wenn nur Leerzeichen " "oder keine Zeichen den übereinstimmenden Text umschließen." #: libs/caliaseditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Include prefix/suffix" msgstr "Präfix/Suffix einschließen" #: libs/caliaseditor.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Prefix/suffix of matched text will be automatically appended to the expanded " "text." msgstr "" "Präfix/Suffix des übereinstimmenden Texts wird automatisch zum erweiterten " "Text hinzugefügt." #: libs/caliaseditor.cpp:210 #, kde-format msgid "" "<p>With global matching, one alias/trigger can match multiple times, if it " "contains the pattern more than once. For example, if pattern is abc, it " "matches only once on abcdabcd of global matching is off, but twice if it is " "on. For each match, the requested actions are performed - so the commands " "can be sent multiple times, once per match.</p><p>Note that failing the " "condition doesn't terminate scanning, so you can use this to highlight names " "from a list (using the condition to check if a match is in the list), or " "something like that." msgstr "" "<p>Mit globaler Übereinstimmung kann ein oder mehrere Auslöser mehrmals " "übereinstimmen, wenn das Muster mehrfach vorhanden ist. Ist das Muster zum " "Beispiel „abc“, gibt es nur eine Übereinstimmung für „abcdabcd“ mit " "abgeschalteter globaler Übereinstimmung, aber zweimal, wenn dies " "eingeschaltet ist. Für jede Übereinstimmung wird die geforderte Aktionen " "ausgeführt - so können Befehle mehrfach gesendet werden, einmal je " "Übereinstimmung.</p><p>Triff die Bedingung nicht zu, wird die Verarbeitung " "nicht abgebrochen, daher können Sie diese Funktion verwenden, um Namen in " "einer Liste hervorzuheben. Benutzen Sie die Bedingung, um die Liste auf " "einen übereinstimmenden Eintrag zu überprüfen." #: libs/caliaseditor.cpp:310 #, kde-format msgid "This text did not match your alias." msgstr "Dieser Text passt nicht auf Ihren Alias." #: libs/caliaseditor.cpp:315 #, kde-format msgid "This text matches your alias." msgstr "Dieser Text passt auf Ihren Alias." #: libs/caliaseditor.cpp:329 #, kde-format msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: libs/ccmdparser.cpp:432 #, kde-format msgid "Sorry, count is limited to 100.\n" msgstr "Leider ist die Anzahl auf 100 beschränkt.\n" #: libs/ccmdparser.cpp:435 #, kde-format msgid "You can disable this limit in Profile / MUD Preferences." msgstr "Sie können diese Einschränkung in Profil / MUD-Einstellungen ändern." #: libs/ccmdprocessor.cpp:285 #, kde-format msgid "Sorry, but macro calls are only available for profile connections." msgstr "Leider sind Makro-Aufrufe nur für Profil-Verbindungen verfügbar." #: libs/ccmdprocessor.cpp:296 #, kde-format msgid "This macro does not exist." msgstr "Dieses Makro existiert existiert." #: libs/cexpresolver.cpp:54 #, kde-format msgid "Function %1 does not exist - assuming empty return value." msgstr "" "Die Funktion %1 existiert nicht - es wird ein leerer Rückgabewert angenommen." #: libs/clist.cpp:468 #, kde-format msgid "" "This file does not contain the root group, and therefore cannot be loaded." msgstr "" "Diese Datei enthält keine Basisgruppe und kann daher nicht geladen werden." #: libs/clist.cpp:471 libs/cvariablelist.cpp:373 #: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This file was created by a newer version of KMuddy, and this version is " "unable to open it." msgstr "" "Diese Datei wurde mit einer neueren Version von KMuddy erstellt, sie kann " "mit dieser Version nicht geöffnet werden." #: libs/clist.cpp:473 #, kde-format msgid "This is not a KMuddy object file." msgstr "Dies ist keine KMuddy-Objektdatei." #: libs/clist.cpp:475 libs/cvariablelist.cpp:377 #: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:233 #, kde-format msgid "This file is corrupted." msgstr "Diese Datei ist beschädigt." #: libs/clist.cpp:479 libs/cvariablelist.cpp:381 #: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Error at line %1, column %2: %3" msgstr "Fehler in Zeile %1, Spalte %2: %3" #: libs/clisteditor.cpp:75 #, kde-format msgid "&Apply changes" msgstr "Änderungen &anwenden" #: libs/clisteditor.cpp:76 #, kde-format msgid "&Undo changes" msgstr "Änderungen &zurücknehmen" #: libs/clisteditor.cpp:217 #, kde-format msgid "&Enabled" msgstr "Akti&viert" #: libs/clisteditor.cpp:219 #, kde-format msgid "&Priority" msgstr "&Priorität" #: libs/clisteditor.cpp:224 #, kde-format msgid "&Name" msgstr "&Name" #: libs/clisteditor.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot rename the group, as a group with this name already exists." msgstr "" "Die Gruppe kann nicht umbenannt werden, da eine Gruppe mit diesem Namen " "bereits existiert." #: libs/clisteditor.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot rename the object, as an object with this name already exists." msgstr "" "Das Objekt kann nicht umbenannt werden, da ein Objekt mit diesem Namen " "bereits existiert." #: libs/clistgroup.cpp:229 #, kde-format msgid "Error in file - group with no name." msgstr "Fehler in Datei - Gruppe ohne Namen." #: libs/clistgroup.cpp:233 #, kde-format msgid "Error in file - duplicate group name." msgstr "Fehler in Datei - Doppelter Gruppenname" #: libs/clistviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete object" msgstr "Objekt löschen" #: libs/clistviewer.cpp:70 libs/clistviewer.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete group" msgstr "Gruppe löschen" #: libs/clistviewer.cpp:74 #, kde-format msgid "Add subgroup" msgstr "Untergruppe hinzufügen" #: libs/clistviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Add group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: libs/clistviewer.cpp:84 #, kde-format msgid "Add object" msgstr "Objekt hinzufügen" #: libs/clistviewer.cpp:164 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this group?" msgstr "Möchten Sie diese Gruppe wirklich löschen?" #: libs/clistviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this %1?" msgstr "Möchten Sie dies %1 wirklich löschen?" #: libs/clistviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 löschen " #: libs/clistviewer.cpp:194 #, kde-format msgid "Create Group" msgstr "Gruppe erstellen" #: libs/clistviewer.cpp:194 #, kde-format msgid "Please enter the group name:" msgstr "Bitte geben Sie den Gruppennamen ein:" #: libs/clistviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Cannot create the group, as a group with this name already exists." msgstr "" "Die Gruppe kann nicht erstellt werden, da eine Gruppe mit diesem Namen " "bereits existiert." #: libs/cmsp.cpp:284 #, kde-format msgid "MSP: Received corrupted sound trigger!" msgstr "MSP: Unvollständigen Sound-Auslöser empfangen." #: libs/cmsp.cpp:285 #, kde-format msgid "MSP: Problem was: %1" msgstr "MSP: Problem war: %1" #: libs/cmsp.cpp:315 #, kde-format msgid "Parameter names must be followed by '='." msgstr "Namen von Parametern muss ein „=“ angefügt werden." #: libs/cmsp.cpp:340 #, kde-format msgid "Parameter %1 requires a numeric argument" msgstr "Der Parameter %1 benötigt ein numerisches Argument" #: libs/cmsp.cpp:351 #, kde-format msgid "Value of param V is out of 0-100 range." msgstr "Der Wert des Parameters V ist nicht im Bereich 0-100." #: libs/cmsp.cpp:360 #, kde-format msgid "Value of param L is out of -1;1-100 range." msgstr "Der Wert des Parameters L ist nicht im Bereich -1;1-100." #: libs/cmsp.cpp:373 #, kde-format msgid "Value of param P is out of 0-100 range." msgstr "Der Wert des Parameters P ist nicht im Bereich 0-100." #: libs/cmsp.cpp:382 #, kde-format msgid "Value of param C must be 0 or 1." msgstr "Der Wert des Parameters C muss 0 oder 1 sein." #: libs/cmsp.cpp:393 #, kde-format msgid "Received unfinished sequence." msgstr "Unvollständige Zeichenfolge empfangen." #: libs/cmsp.cpp:449 #, kde-format msgid "MSP: Multiple downloads not supported, request ignored." msgstr "" "MSP: Mehrfaches Herunterladen wird nicht unterstützt, die Anfrage wird " "ignoriert." #: libs/cmsp.cpp:469 #, kde-format msgid "MSP: downloading of sounds disabled - request ignored." msgstr "" "MSP: Das Herunterladen von Klängen ist deaktiviert - Die Anfrage wird " "ignoriert." #: libs/coutput.cpp:232 #, kde-format msgid "No, no, no!" msgstr "Nein, nein, nein!" #: libs/coutput.cpp:233 #, kde-format msgid "I don't agree with it." msgstr "Ich bin nicht dagegen." #: libs/coutput.cpp:234 #, kde-format msgid "Better not." msgstr "Besser nicht." #: libs/coutput.cpp:235 #, kde-format msgid "I'd probably suggest to reject." msgstr "Ich würde vorschlagen, dies abzulehnen." #: libs/coutput.cpp:236 #, kde-format msgid "Saying no seems a bit better." msgstr "Nein sagen erscheint mir etwas besser." #: libs/coutput.cpp:237 #, kde-format msgid "Saying yes seems a bit better." msgstr "Ja sagen erscheint mir etwas besser." #: libs/coutput.cpp:238 #, kde-format msgid "I'd probably suggest to accept." msgstr "Ich würde vorschlagen, dies anzunehmen." #: libs/coutput.cpp:239 #, kde-format msgid "Sounds good." msgstr "Klingt gut." #: libs/coutput.cpp:240 #, kde-format msgid "I agree with it." msgstr "Ich bin dafür." #: libs/coutput.cpp:241 #, kde-format msgid "Definitely yes!" msgstr "Definitiv dafür!" #: libs/coutput.cpp:243 #, kde-format msgid "My decision: %1" msgstr "Meine Entscheidung: %1" #: libs/cpluginmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: libs/cprofilemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Profilname" #: libs/cprofilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Login name" msgstr "Anmeldename" #: libs/cstatus.cpp:41 libs/cstatus.cpp:180 #, kde-format msgid "Off-line" msgstr "Offline" #: libs/cstatus.cpp:44 libs/cstatus.cpp:166 libs/cstatus.cpp:174 #: libs/cstatus.cpp:210 libs/cstatus.cpp:258 #, kde-format msgid "idle" msgstr "inaktiv" #: libs/cstatus.cpp:172 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: libs/cstatus.cpp:175 #, kde-format msgid "Connected." msgstr "Verbunden." #: libs/cstatus.cpp:181 #, kde-format msgid "Disconnected." msgstr "Nicht verbunden." #: libs/cstatus.cpp:183 #, kde-format msgid "Connection has been closed." msgstr "Die Verbindung wurde getrennt." #: libs/ctextchunk.cpp:777 #, kde-format msgid "now" msgstr "jetzt" #: libs/ctextchunk.cpp:787 #, kde-format msgid "hour" msgstr "Stunde" #: libs/ctextchunk.cpp:787 #, kde-format msgid "hours" msgstr "Stunden" #: libs/ctextchunk.cpp:792 #, kde-format msgid "minute" msgstr "Minute" #: libs/ctextchunk.cpp:792 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: libs/ctextchunk.cpp:798 #, kde-format msgid "second" msgstr "Sekunde" #: libs/ctextchunk.cpp:798 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: libs/ctextchunk.cpp:800 #, kde-format msgid "ago" msgstr "Vor" #: libs/cvariablelist.cpp:375 #, kde-format msgid "This is not a KMuddy variable list file." msgstr "Dies ist keine Datei mit einer Variablenliste für KMuddy." #: plugins/converter/converterdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Profile Converter" msgstr "Profil-Umwandlung" #: plugins/converter/converterdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Pick profiles that you would like to convert and press Ok. This tool will " "create a new profile containing the information from the chosen profiles. " "Existing profiles will not be overwritten, even if they have the same name. " "The old profiles will be kept intact." msgstr "" "Wählen Sie Profile, die Sie umwandeln möchten und drücken Sie „OK“. Dann " "wird ein neues Profil mit den Informationen der ausgewählten Profile " "erzeugt. Vorhandene Profile werden nicht überschrieben, auch wenn Sie den " "gleichen Namen haben. Die alten Profile werden erhalten." #: plugins/converter/converterdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #: plugins/converter/converterplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Profile &Converter..." msgstr "Profil &umwandeln ..." #: plugins/converter/converterplugin.cpp:130 #, kde-format msgid "The profiles have been successfully converted." msgstr "Die Profile wurden erfolgreich umgewandelt." #: plugins/converter/converterplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "You did not specify any profiles to convert." msgstr "Kein Profil zum Umwandeln angegeben." #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:64 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:68 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:72 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:80 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:84 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:88 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:302 plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:449 #, kde-format msgid "Paste Element" msgstr "Element einfügen" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:315 plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:459 #, kde-format msgid "Update Properties" msgstr "Eigenschaften aktualisieren" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:380 #, kde-format msgid "Paste Path" msgstr "Pfad einfügen" #: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:472 #, kde-format msgid "Delete Elements" msgstr "Elemente löschen" #: plugins/mapper/cmapelement.cpp:339 #, kde-format msgid "Resize Element" msgstr "Elementgröße wiederherstellen" #: plugins/mapper/cmaplevel.cpp:32 plugins/mapper/cmaplevel.cpp:95 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Ebene %1" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:123 plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Map #1" msgstr "Karte #1" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Mapper: Directions" msgstr "Mapper: Richtungen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Mapper: Movement" msgstr "Mapper: Bewegung" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Mapper: Colors" msgstr "Mapper: Farben" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Mapper: Speedwalk" msgstr "Mapper: Wegeskript" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:410 #, kde-format msgid "Change Login Room" msgstr "Anmeldungsraum ändern" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:413 #, kde-format msgid "Remove Login Room Status" msgstr "Status des Anmeldungsraums entfernen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:420 #, kde-format msgid "Set Login Room Status" msgstr "Status des Anmeldungsraums festlegen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:452 #, kde-format msgid "Change Current Room" msgstr "Aktuellen Raum ändern" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Remove Current Room Status" msgstr "Aktuellen Raumstatus entfernen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:459 #, kde-format msgid "Set Current Room Status" msgstr "Aktuellen Raumstatus festlegen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:567 #, kde-format msgid "Create Level" msgstr "Ebene erstellen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:636 #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolroom.cpp:34 #, kde-format msgid "Create Room" msgstr "Raum erstellen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:664 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:693 #, kde-format msgid "Create Text" msgstr "Text erstellen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:764 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1448 #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1502 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1536 #: plugins/mapper/cmapview.cpp:585 plugins/mapper/cmapview.cpp:607 #: plugins/mapper/cmapview.cpp:614 plugins/mapper/cmapview.cpp:623 #, kde-format msgid "KMuddy Mapper" msgstr "Kmuddy-Mapper" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:764 #, kde-format msgid "A path already exists at this location" msgstr "An diesem Ort besteht bereits ein Pfad" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:777 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:811 #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolpath.cpp:42 #, kde-format msgid "Create Path" msgstr "Pfad erstellen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:857 #, kde-format msgid "Delete Level" msgstr "Ebene löschen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:891 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:900 #, kde-format msgid "Delete Element" msgstr "Element löschen" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1448 #, kde-format msgid "Speedwalking is already in progress" msgstr "Wegeskripte werden bereits ausgeführt" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1502 #, kde-format msgid "The automapper was unable to find a path to requested room" msgstr "Der Auto-Mapper konnte den Pfad zum angeforderten Raum nicht finden" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1536 #, kde-format msgid "Speedwalk abort because move limit was reached" msgstr "" "Das Wegeskript wurde abgebrochen, weil der Bewegungsgrenzwert erreicht wurde." #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1635 #, kde-format msgid "Move Elements in map" msgstr "Elemente in der Karte verschieben" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1644 #, kde-format msgid "Make Path Two-Way" msgstr "Weg zum Zweirichtungsweg ändern" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1654 #, kde-format msgid "Make Path One-Way" msgstr "Weg zum Einbahnweg ändern" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1690 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1699 #, kde-format msgid "Change Element Property" msgstr "Elementeigenschaft ändern" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1772 #, kde-format msgid "Root Zone" msgstr "Basiszone" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1788 #, kde-format msgid "Test room 1" msgstr "Testraum 1" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1791 #, kde-format msgid "Test room 2" msgstr "Testraum 2" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1794 #, kde-format msgid "Test room 3" msgstr "Testraum 3" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1797 #, kde-format msgid "Test room 4" msgstr "Testraum 4" #: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1813 #, kde-format msgid "Set Special Exit" msgstr "Besonderen Ausgang festlegen" #: plugins/mapper/cmappath.cpp:604 plugins/mapper/cmapview.cpp:685 #, kde-format msgid "Add Bend" msgstr "Wegbiegung hinzufügen" #: plugins/mapper/cmappath.cpp:616 #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolselect.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Bend" msgstr "Wegbiegung verschieben" #: plugins/mapper/cmappath.cpp:631 plugins/mapper/cmapview.cpp:703 #, kde-format msgid "Delete Path Segment" msgstr "Pfadsegment löschen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:54 plugins/mapper/kmuddy_mapper.cpp:61 #, kde-format msgid "Mapper" msgstr "Mapper" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:81 #, kde-format msgid "Follow Moves" msgstr "Bewegungen folgen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:87 #, kde-format msgid "Auto Create" msgstr "Automatisch erzeugen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:123 #, kde-format msgid "&Grid" msgstr "&Gitter" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:128 #, kde-format msgid "Display Upper Level" msgstr "Obere Ebene anzeigen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:133 #, kde-format msgid "Display Lower Level" msgstr "Untere Ebene anzeigen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:138 #, kde-format msgid "Delete Current Level" msgstr "Aktuelle Ebene löschen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:143 #, kde-format msgid "Create New Zone" msgstr "Neue Zone erstellen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:148 #, kde-format msgid "Delete Current Zone" msgstr "Aktuelle Zone löschen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:155 #, kde-format msgid "Map Upper Level" msgstr "Obere Ebene der Karte" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:159 #, kde-format msgid "Map Lower Level" msgstr "Untere Ebene der Karte" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:166 #, kde-format msgid "Set &Current Position" msgstr "A&ktuelle Position festlegen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:170 #, kde-format msgid "Set Room to &Login Point" msgstr "Raum als Anme&ldungspunkt festlegen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:174 #, kde-format msgid "&Speed walk to room" msgstr "Wege&skript zu Raum" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:178 #, kde-format msgid "&Delete room" msgstr "Raum &löschen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:183 plugins/mapper/cmapview.cpp:195 #: plugins/mapper/cmapview.cpp:227 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:190 #, kde-format msgid "&Delete Text" msgstr "&Text löschen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:202 #, kde-format msgid "&One way" msgstr "&Einbahnweg" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:206 #, kde-format msgid "&Two way" msgstr "Zweirich&tungsweg" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:210 #, kde-format msgid "&Add Bend" msgstr "&Wegbiegung hinzufügen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:214 #, kde-format msgid "&Remove Segment" msgstr "&Segment entfernen" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:218 #, kde-format msgid "&Edit Bends" msgstr "W&egbiegungen bearbeiten" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:222 #, kde-format msgid "&Delete Path" msgstr "Pfa&d löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdHide) #: plugins/mapper/cmapview.cpp:232 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:390 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdCustom) #: plugins/mapper/cmapview.cpp:241 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:380 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:244 #, kde-format msgid "&Label" msgstr "&Beschriftung" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:585 #, kde-format msgid "There is no level in that direction. Do you want to create a new one?" msgstr "" "In dieser Richtung gibt es keine Ebenen. Möchten Sie eine neue erstellen?" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:607 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to delete the current level?" msgstr "Möchten Sie die aktuelle Ebene wirklich löschen?" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:614 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new zone:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Zone ein:" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:623 #, kde-format msgid "" "Are you sure that you want to delete the current zone? This cannot be undone." msgstr "" "Möchten Sie die aktuelle Zone wirklich löschen? Dies kann nicht rückgängig " "gemacht werden." #: plugins/mapper/cmapview.cpp:760 #, kde-format msgid "Change room label position" msgstr "Beschriftungsposition des Raums ändern" #: plugins/mapper/cmapview.cpp:786 #, kde-format msgid "Change zone label position" msgstr "Beschriftungsposition der Zone ändern" #: plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Current Room : " msgstr "Aktueller Raum: " #: plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:56 #, kde-format msgid "Level : " msgstr "Ebene: " #: plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Zone : " msgstr "Zone: " #: plugins/mapper/cmapzone.cpp:34 #, kde-format msgid "Unnamed Zone" msgstr "Unbenannte Zone" #: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:231 #, kde-format msgid "This is not a KMuddy map list." msgstr "Dies ist keine Datei mit einer Kartenliste für KMuddy." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgMapColorBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:14 #, kde-format msgid "Mapper Colors Options" msgstr "Farbeinstellungen des Mappers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraCurrentLevel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:26 #, kde-format msgid "Current Level" msgstr "Aktuelle Ebene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultPath) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:57 #, kde-format msgid "Default Path Color" msgstr "Standard-Pfadfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultRoom) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:67 #, kde-format msgid "Default Room Color" msgstr "Standard-Raumfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentPosition) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:115 #, kde-format msgid "Current Position Color" msgstr "Farbe der aktuellen Position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecialExit) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:125 #, kde-format msgid "Special Exit Color" msgstr "Besondere Ausgangsfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLoginRoom) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:135 #, kde-format msgid "Login Room Color" msgstr "Farbe des Anmeldungsraums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEdit) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:183 #, kde-format msgid "Edit Mode Color" msgstr "Modusfarbe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultText) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:212 #, kde-format msgid "Default Text Color" msgstr "Standard-Textfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultZone) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:222 #, kde-format msgid "Default Zone Color" msgstr "Standard-Zonenfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSelected) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:289 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Ausgewählte Farbe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraLowerLevel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:310 #, kde-format msgid "Lower Level" msgstr "Untere Ebene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerRoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperRoom) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:322 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:482 #, kde-format msgid "Room Color" msgstr "Raumfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperPath) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:351 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:472 #, kde-format msgid "Path Color" msgstr "Pfadfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperText) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:361 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:502 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerZone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperZone) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:371 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:492 #, kde-format msgid "Zone Color" msgstr "Zonenfarbe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraUpperLevel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:441 #, kde-format msgid "Upper Level" msgstr "Obere Ebene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:578 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGrid) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:607 #, kde-format msgid "Grid Color" msgstr "Gitternetzfarbe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgMapDirectionsBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:17 #, kde-format msgid "Directions" msgstr "Richtungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fraDirectionsLong) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Long Directions Commands" msgstr "Lange Richtungsbefehle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:71 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:216 #, kde-format msgid "North" msgstr "Nord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEastLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEastShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:81 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:226 #, kde-format msgid "East" msgstr "Ost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:91 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:236 #, kde-format msgid "South" msgstr "Süd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWestLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWestShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:101 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:246 #, kde-format msgid "West" msgstr "West" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthEastLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthEastShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:131 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:276 #, kde-format msgid "North East" msgstr "Nord-Ost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthEastLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthEastShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:141 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:286 #, kde-format msgid "South East" msgstr "Süd-Ost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthWestLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthWestShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:151 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:296 #, kde-format msgid "South West" msgstr "Süd-West" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthWestLong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthWestShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:161 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:306 #, kde-format msgid "North West" msgstr "Nord-West" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fraDirectionsShort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:174 #, kde-format msgid "Short Directions Commands" msgstr "Kurze Richtungsbefehle" #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:108 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:143 #, kde-format msgid "Enter invalid movement string as a regular expression" msgstr "Ungültigen Bewegungs-Text als regulären Ausdruck eingeben" #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:143 #, kde-format msgid "Kmud" msgstr "KMud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fraMovement) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:17 #, kde-format msgid "Valid Room Checking" msgstr "Überprüfung auf gültigen Raum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkEnableValidRoomChecking) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:23 #, kde-format msgid "Enable valid room checking" msgstr "Überprüfung auf gültigen Raum aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInvalidMoveStrs) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:30 #, kde-format msgid "Invalid Move Strings" msgstr "Ungültiger Bewegungs-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cmdAdd) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:61 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cmdEdit) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:68 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cmdRemove) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:75 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathproperties.cpp:297 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathproperties.cpp:299 #, kde-format msgid "Changed Path Properties" msgstr "Geänderte Pfadeigenschaften" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DlgMapPathPropertiesBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:14 #, kde-format msgid "Path Properties" msgstr "Pfadeigenschaften" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExits) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:30 #, kde-format msgid "Exits" msgstr "Ausgänge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grdExits) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:42 #, kde-format msgid "Exit Details" msgstr "Ausgang-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optTwoWay) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:54 #, kde-format msgid "Two Way Exit" msgstr "Zweirichtungsausgang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkNormal) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:61 #, kde-format msgid "Normal exit" msgstr "Normaler Ausgang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrc) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:84 #, kde-format msgid "Source Directions" msgstr "Quellrichtungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestE) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:124 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:488 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:322 #, kde-format msgid "E" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestS) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:146 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:510 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:190 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestW) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:190 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:466 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:256 #, kde-format msgid "W" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcNE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestNE) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:212 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:378 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:344 #, kde-format msgid "NE" msgstr "NO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcNW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestNW) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:234 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:444 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:278 #, kde-format msgid "NW" msgstr "NW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcSE) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestSE) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:256 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:400 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:212 #, kde-format msgid "SE" msgstr "SO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestN) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:278 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:422 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:300 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcSW) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestSW) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:300 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:532 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:234 #, kde-format msgid "SW" msgstr "SW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDest) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:338 #, kde-format msgid "Destination Direction" msgstr "Zielrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkSpecial) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:574 #, kde-format msgid "Special Exit" msgstr "Besonderer Ausgang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecial) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:581 #, kde-format msgid "Special Command" msgstr "Spezialbefehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrcToDest) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:599 #, kde-format msgid "Source To Destination:" msgstr "Quell zu Ziel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDestToSrc) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:622 #, kde-format msgid "Destination To Source:" msgstr "Ziel zu Quelle:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraSrcDestCommands) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:653 #, kde-format msgid "Src To Destination Commands" msgstr "Befehle für Quelle - Ziel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrcBefore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDestBefore) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:665 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:706 #, kde-format msgid "Before walking path:" msgstr "Vor dem Wegepfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrcAfter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDestAfter) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:678 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:719 #, kde-format msgid "After walking path:" msgstr "Nach dem Wegepfad:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraDestSrcCommands) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:694 #, kde-format msgid "Destination To Source Commands" msgstr "Befehle für Ziel - Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdOK) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:779 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:643 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:461 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdCancel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:786 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:653 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:471 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproomproperties.cpp:97 #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextproperties.cpp:223 #, kde-format msgid "Changed Room Properties" msgstr "Raumeigenschaften wurden geändert" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DlgMapRoomPropertiesBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:14 #, kde-format msgid "Room Properties" msgstr "Raumeigenschaften" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDescription) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:30 #, kde-format msgid "&Description" msgstr "&Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabel) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:42 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Marke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:55 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAppearance) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:69 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraColor) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:81 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoomColor) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:101 #, kde-format msgid "Room Color:" msgstr "Raumfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseDefaltColor) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:148 #, kde-format msgid "Default room color" msgstr "Standard-Raumfarbe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraLabelPos) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:158 #, kde-format msgid "LabelPosition" msgstr "Beschriftungsposition" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExits) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:438 #, kde-format msgid "&Exits" msgstr "&Ausgänge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExits) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:458 #, kde-format msgid "Room Exits:" msgstr "Raumausgänge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstPaths) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:472 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstPaths) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:477 #, kde-format msgid "Before command" msgstr "Vor dem Befehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstPaths) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:482 #, kde-format msgid "After command" msgstr "Nach dem Befehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdPathProperties) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:516 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabContents) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:533 #, kde-format msgid "&Contents" msgstr "&Inhalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContents) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:553 #, kde-format msgid "RoomContents:" msgstr "Rauminhalte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdAddItem) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:599 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Neues Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdRemoveItem) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:606 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Element entfernen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgMapSpeedwalkBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:14 #, kde-format msgid "Speedwalk Options" msgstr "Einstellungen für Wegeskript" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraLimit) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:26 #, kde-format msgid "Limit Speedwalk Moves" msgstr "Bewegungen mit Wegeskript beschränken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitSpeedwalk) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:38 #, kde-format msgid "Limit speedwalk moves" msgstr "Bewegungen mit Wegeskript beschränken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLimitSpeedwalk) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:53 #, kde-format msgid "Number of moves before aborting:" msgstr "Anzahl der Bewegungen vor dem Abbruch:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraDelay) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:106 #, kde-format msgid "Delay Speedwalk Moves" msgstr "Bewegung mit Wegeskript verzögern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:118 #, kde-format msgid "Delay before sending next command (centi secconds)" msgstr "Verzögerung vor dem Senden des nächsten Befehls (Zehntelsekunde)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DlgMapTextPropertiesBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:17 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Texteigenschaften" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:30 #, kde-format msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFamily) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:58 #, kde-format msgid "Family:" msgstr "Familie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor_2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:120 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, cmdColor) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:142 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knopf" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:172 #, kde-format msgid "S&ize" msgstr "&Größe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:192 #, kde-format msgid "Actual Size " msgstr "Tatsächliche Größe " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Width_2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:222 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Breite (Pixel):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight_2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:232 #, kde-format msgid "Height (pixels):" msgstr "Höhe (Pixel):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:257 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize_2) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:303 #, kde-format msgid "Enter font size:" msgstr "Schriftgröße eingeben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSetSize) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:349 #, kde-format msgid "Set Size" msgstr "Größe einstellen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:382 #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptooltext.cpp:37 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblText) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:394 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:411 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSpeedwalkProgressBase) #: plugins/mapper/dialogs/dlgspeedwalkprogressbase.ui:29 #, kde-format msgid "Speedwalk Progress" msgstr "Wegeskript-Fortschritt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdAbort) #: plugins/mapper/dialogs/dlgspeedwalkprogressbase.ui:47 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/mapper/kmuddy_mapper.cpp:72 #, kde-format msgid "Show &mapper" msgstr "&Mapper anzeigen" #. i18n: ectx: ToolBar (tools) #: plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:10 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. i18n: ectx: ToolBar (navigation) #: plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:21 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: plugins/mapper/plugins/standard/cmapcmdmoveelements.cpp:28 #, kde-format msgid "Move Elements" msgstr "Elemente verschieben" #: plugins/mapper/plugins/standard/cmapcmdnotes.cpp:27 #, kde-format msgid "Change element notes" msgstr "Elementbemerkungen ändern" #: plugins/mapper/plugins/standard/cmappluginstandard.cpp:76 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #: plugins/mapper/plugins/standard/propertyPanes/cmapnotespane.cpp:38 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptooleraser.cpp:59 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Radierer" #: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolselect.cpp:36 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: plugins/scripting/cscript.cpp:68 #, kde-format msgid "Sorry, single-instance script." msgstr "Leider ein Skript, das nur eine Instanz erlaubt." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Script &name" msgstr "Skriptname" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Name of this script." msgstr "Der Name des Skripts." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:69 #, kde-format msgid "&Command to execute" msgstr "&Auszuführender Befehl" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Command to execute, including parameters. Note that you can specify more " "parameters when executing the command from the input line, if you enable the " "Allow parameters checkbox." msgstr "" "Auszuführender Befehl einschließlich der Parameter. Beachten Sie, dass Sie " "weitere Parameter bei der Ausführung des Befehls in der Eingabezeile angeben " "können, wenn Sie das Ankreuzfeld „Parameter zulassen“ aktivieren." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Working directory for the script. Script will behave exactly as if it was " "run from this directory in console." msgstr "" "Arbeitsordner für das Skript. Das Skript verhält sich genauso, als ob es in " "diesem Ordner in einer Konsole gestartet wird." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Send user commands" msgstr "Benutzerbefehle senden" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:91 #, kde-format msgid "" "If script input is enabled, this enables sending of all sent commands to the " "script." msgstr "" "Ist die Skripteingabe aktiviert, werden alle versendeten Befehle mit dieser " "Einstellung an das Skript gesendet." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable communication" msgstr "Kommunikation aktivieren" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Enables identification of lines of server output. Refer to the manual for " "more information." msgstr "" "Aktiviert die Identifizierung der Zeilen der Serverausgabe. Lesen Sie das " "Handbuch für weitere Informationen." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Single-instance script" msgstr "Skript mit nur einen Instanz" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:99 #, kde-format msgid "" "If an instance of this script is already running, another one can not be " "started." msgstr "" "Wenn bereits eine Instanz dieses Skripts läuft, kann keine weitere gestartet " "werden." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:102 #, kde-format msgid "Use flow control" msgstr "Flusskontrolle verwenden" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:103 #, kde-format msgid "" "<p>If enabled, flow control will be used for this script. Flow control " "ensures that scripts are kept in sync, that means, that if two lines arrive " "from the server, the second one is not sent to the scripts until all running " "scripts have received the first one. However, in some situations, it's " "better not to use this feature.</p><p>If you don't need to disable flow " "control for some reason, leave this on.</p>" msgstr "" "<p>Ist dies aktiviert, wird Flusskontrolle für dieses Skript verwendet. " "Flusskontrolle stellt sicher, dass Skripte abgeglichen bleiben. Wenn Zwei " "Zeilen vom Server ankommen, dann wird die zweite Zeile nicht zu den Skripten " "gesendet, bis alle laufenden Skripte die erste Zeile empfangen haben. In " "manchen Situationen ist es besser, diese Funktion nicht zu benutzen.</" "p><p>Möchten Sie Flusskontrolle aus bestimmten Gründen deaktivieren, lassen " "Sie dies eingeschaltet.</p>" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Communicate variables" msgstr "Variablen übertragen" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "If enabled, a UNIX domain socket will be created, allowing you to obtain and " "modify actual variable values. More information in the documentation." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden UNIX-Domainsockets erstellt, mit denen Sie die " "Werte von aktuellen Variablen beziehen und verändern können. Weitere " "Informationen finden Sie in der Dokumentation." #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:145 #, kde-format msgid "Choose script" msgstr "Skript auswählen" #: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Choose working directory" msgstr "Arbeitsordner auswählen" #: plugins/scripting/cscriptlist.cpp:87 #, kde-format msgid "Such external script does not exist!" msgstr "Dieses externe Skript existiert nicht." #: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:31 #, kde-format msgid "Running scripts" msgstr "Skripte ausführen" #: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:39 #, kde-format msgid "&Running scripts" msgstr "Sk&ripte ausführen" #: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:50 #, kde-format msgid "&Terminate" msgstr "&Beenden" #: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:54 #, kde-format msgid "&Kill" msgstr "&Abbrechen" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "/exec: Script list is not available." msgstr "/exec: Die Skriptliste ist nicht verfügbar." #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Variable name that this trigger will be reacting on." msgstr "Variablenname, auf den dieser Auslöser reagiert." #: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:63 #, kde-format msgid "&Commands" msgstr "&Befehle" #: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Commands that will be executed when this trigger matches." msgstr "" "Der Befehl, der beim Übereinstimmung mit diesem Auslöser ausgeführt wird" #: plugins/vartrigs/vartrigplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Variable Triggers" msgstr "Variable löst aus" #: plugins/varviewer/dlgvarviewer.cpp:70 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: plugins/varviewer/dlgvarviewer.cpp:140 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablen" #~ msgid "&Dont" #~ msgstr "&Nein" #~ msgid "W&rap at position" #~ msgstr "&Zeilenumbruch-Position" #~ msgid "As needed" #~ msgstr "Bei Bedarf" #~ msgid "" #~ "Wrap at a fixed position, or at the rightmost position, if no value is " #~ "given." #~ msgstr "" #~ "Umbruch an einer festlegten Position oder ganz rechts, wenn kein Wert " #~ "angegeben ist." #~ msgid "&Forced redraw after" #~ msgstr "&Neuzeichnen erzwingen nach" #~ msgid "" #~ "Forced redraw after adding a given amount of lines. Setting this to a low " #~ "number may prevent some displaying problems, at a cost of higher CPU " #~ "usage. Setting it to Never will disable the feature, redraw will only " #~ "occur when needed." #~ msgstr "" #~ "Erzwingt das Neuzeichen nach einer vorgegeben Anzahl von Zeilen. Mit " #~ "einer geringen Zeilenanzahl können Sie manchmal Anzeigeprobleme " #~ "verhindern auf Kosten einer größeren Belastung der CPU. Mit Niemals wird " #~ "diese Funktion ausgeschaltet, ein Neuzeichnen wird nur falls nötig " #~ "ausgeführt." #~ msgid "&Select from MUD list" #~ msgstr "Aus der MUD-Li&ste auswählen" #~ msgid "" #~ "Enables support for blinking. This is disabled by default, because most " #~ "players don't like it." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert das Blinken. Dies ist als Voreinstellung ausgeschaltet, da die " #~ "meisten Spieler es nicht mögen." #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "&Zeilenumbruch aktivieren" #~ msgid "" #~ "If a line that is longer than current console width is to be displayed, " #~ "it wraps to the next line. With this option enabled, whole words will " #~ "move to the next line, instead of cutting words in the middle." #~ msgstr "" #~ "Soll eine Zeile länger als die aktuelle Breite der Konsole angezeigt " #~ "werden, wird zur nächsten Zeile umgebrochen. Ist diese Einstellung " #~ "aktiviert, werden ganze Wörter in die nächste Zeile verschoben und die " #~ "Wörter werden nicht in der Mitte abgeschnitten." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fenster" #~ msgid "Add Room to speedwalk list" #~ msgstr "Raum zur Wegeskriptliste einzufügen" #~ msgid "Remove Room(s) from speedwalk list" #~ msgstr "Raum aus der Wegeskriptliste entfernen" #~ msgid "Show Speedwalk List" #~ msgstr "Wegeskriptliste anzeigen" #~ msgid "&Add to speed walk list" #~ msgstr "Zur Wegeskriptliste &hinzufügen" #~ msgid "Speedwalk List" #~ msgstr "Wegeskriptliste" #~ msgid "&Show in active view" #~ msgstr "In &aktiver Ansicht anzeigen" #~ msgid "Show in &new view" #~ msgstr "In &neuer Ansicht anzeigen" #~ msgid "&Walk to room" #~ msgstr "&Gehe zum Raum" #~ msgid "&Remove from list" #~ msgstr "&Aus der Liste entfernen" #~ msgid "&Open in active view" #~ msgstr "In &aktiver Ansicht öffnen" #~ msgid "Open in &new view" #~ msgstr "In &neuer Ansicht öffnen" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Raum" #~ msgid "&Level" #~ msgstr "&Ebene" #~ msgid "&Zone" #~ msgstr "&Zone" #~ msgid "Unnamed room" #~ msgstr "Unbenannter Raum" #~ msgid "Categorize:" #~ msgstr "Kategorisieren:" #~ msgid "Zone/Room" #~ msgstr "Zone/Raum" #~ msgid "Zone/Level/Room" #~ msgstr "Zone/Ebene/Raum" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Path Directions" #~ msgstr "Pfad-Richtungen" #~ msgid "One Way" #~ msgstr "Einbahnweg" #~ msgid "" #~ "KMuddy is a MUD (Multi-User Dungeon) client for KDE.\n" #~ "\n" #~ "It already contains various interesting features, more advanced features " #~ "are being added constantly. \n" #~ "\n" #~ "Maybe one day KMuddy will be the best client out there (for KDE at " #~ "least...)." #~ msgstr "" #~ "KMuddy ist ein MUD-Programm (Multi-User Dungeon) für KDE.\n" #~ "\n" #~ "Es enthält bereits verschiedene interessante Funktionen, weitere " #~ "Verbesserungen werden fortlaufend hinzugefügt." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elemente" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to close connection to %1?" #~ msgid "Do you want to save the changes to the current map?" #~ msgstr "Möchten Sie die Verbindung zu %1 trennen?" #~ msgid "&Create Mode" #~ msgstr "Modus ers&tellen" #~ msgid "New Map" #~ msgstr "Neue Karte" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to create a new map?\n" #~ "This action can not be undone" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie wirklich eine neue Karte erstellen? Diese Aktion kann nicht " #~ "rückgängig gemacht werden" #~ msgid "Load Map File" #~ msgstr "Kartendatei laden" #~ msgid "Save Map File" #~ msgstr "Kartendatei speichern" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Karten-Informationen" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Allgemeine Informationen" #~ msgid "Mud Name:" #~ msgstr "Mud-Name:" #~ msgid "Character Name:" #~ msgstr "Name des Charakters:" #~ msgid "Number of Map Elements" #~ msgstr "Anzahl der Kartenelemente" #~ msgid "No. of Zones:" #~ msgstr "Anzahl Zonen:" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "No. of Levels:" #~ msgstr "Anzahl Ebenen:" #~ msgid "No. of Rooms:" #~ msgstr "Anzahl Räume:" #~ msgid "No. of Text Labels:" #~ msgstr "Anzahl der Textfelder:" #~ msgid "No. of Paths:" #~ msgstr "Anzahl Pfade:" #~ msgid "Starting Position" #~ msgstr "Startposition" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Ebene:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Used default room color" #~ msgstr "Standard-Raumfarbe verwenden" #~ msgid "Changed Zone Properties" #~ msgstr "Geänderte Zoneneigenschaften" #~ msgid "Zone Properties" #~ msgstr "Zoneneigenschaften" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Zone Color:" #~ msgstr "Zonenfarbe:" #~ msgid "Use default background color" #~ msgstr "Standard-Hintergrundfarbe verwenden" #~ msgid "Use custom background" #~ msgstr "Eigenen Hintergrund verwenden" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Hintergrundbild:" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Bild auswählen" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Tools Toolbar" #~ msgstr "Extras-Werkzeugleiste" #~ msgid "Navigation Toolbar" #~ msgstr "Navigations-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Level tools" #~ msgstr "&Ebenen-Werkzeuge" #~ msgid "Set Element Properties" #~ msgstr "Elementeigenschaften festlegen" #~ msgid "Set Path properties" #~ msgstr "Pfadeigenschaften einstellen" #~ msgid "Make Path Oneway" #~ msgstr "Weg zum Einbahnweg ändern" #~ msgid "Make Path Twoway" #~ msgstr "Weg zum Zweirichtungsweg ändern" #~ msgid "Display Parent Zone" #~ msgstr "Übergeordnete Zone anzeigen" #~ msgid "Edit Zone Properties" #~ msgstr "Zoneneigenschaften bearbeiten" #~ msgid "Select Zone" #~ msgstr "Zone auswählen" #~ msgid "&Open Zone" #~ msgstr "&Zone öffnen" #~ msgid "&Open Zone in New View" #~ msgstr "Zone in neuer Ansicht &öffnen" #~ msgid "&Delete Zone" #~ msgstr "Z&one löschen" #~ msgid "Kmud Mapper" #~ msgstr "KMud-Mapper" #~ msgid "Move Player" #~ msgstr "Spieler verschieben" #~ msgid "Test Zone 2" #~ msgstr "Testzone 2" #~ msgid "Test room 5" #~ msgstr "Testraum 5" #~ msgid "Test Mud" #~ msgstr "Mud testen" #~ msgid "Slayer" #~ msgstr "Mörder" #~ msgid "Zone:" #~ msgstr "Zone:" #~ msgid "&Zone Tools" #~ msgstr "&Zonen-Werkzeuge" #~ msgid "Delete Level Actual Command" #~ msgstr "Aktuellen Befehl der Ebene löschen" #~ msgid "Open New Map View" #~ msgstr "Neue Kartenansicht öffnen" #~ msgid "This version of the file format is no longer supported by kmud" #~ msgstr "Diese Version des Dateiformats wird von KMud nicht mehr unterstützt" #~ msgid "" #~ "The file is the incorrect version,\n" #~ "or not a valid map file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei hat eine falsche version,\n" #~ "oder ist keine gültige Kartendatei." #~ msgid "group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Parameter " #~ msgstr "Parameter " #~ msgid ", column " #~ msgstr ", Spalte " #~ msgid " ?" #~ msgstr " ?" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Switch to tab 2" #~ msgstr "Zu Unterfenster 2 wechseln" #~ msgid "Switch to tab 3" #~ msgstr "Zu Unterfenster 3 wechseln" #~ msgid "Switch to tab 4" #~ msgstr "Zu Unterfenster 4 wechseln" #~ msgid "Switch to tab 5" #~ msgstr "Zu Unterfenster 5 wechseln" #~ msgid "Switch to tab 6" #~ msgstr "Zu Unterfenster 6 wechseln" #~ msgid "Switch to tab 7" #~ msgstr "Zu Unterfenster 7 wechseln" #~ msgid "Switch to tab 8" #~ msgstr "Zu Unterfenster 8 wechseln" #~ msgid "Switch to tab 9" #~ msgstr "Zu Unterfenster 9 wechseln" #~ msgid "Switch to tab 10" #~ msgstr "Zu Unterfenster 10 wechseln" #~ msgid " seconds." #~ msgstr " Sekunden." #~ msgid " second." #~ msgstr " Sekunde." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sdk/elf-dissector_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sdk/elf-dissector_qt.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-sdk/elf-dissector_qt.po (revision 1548681) @@ -0,0 +1,490 @@ +# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2019. +msgid "" +msgstr "" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Qt-Contexts: true\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 16:22+0200\n" +"Project-Id-Version: \n" +"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" +"Language: de_DE\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:1350 +#, qt-format +msgctxt "TreeMapWidget|" +msgid "Text %1" +msgstr "Text %1" + +#: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2870 +msgctxt "TreeMapWidget|" +msgid "Recursive Bisection" +msgstr "" + +#: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2871 +msgctxt "TreeMapWidget|" +msgid "Columns" +msgstr "Spalten" + +#: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2872 +msgctxt "TreeMapWidget|" +msgid "Rows" +msgstr "Zeilen" + +#: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2873 +msgctxt "TreeMapWidget|" +msgid "Always Best" +msgstr "" + +#: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2874 +msgctxt "TreeMapWidget|" +msgid "Best" +msgstr "" + +#: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2875 +msgctxt "TreeMapWidget|" +msgid "Alternate (V)" +msgstr "" + +#: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2876 +msgctxt "TreeMapWidget|" +msgid "Alternate (H)" +msgstr "" + +#: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2877 +msgctxt "TreeMapWidget|" +msgid "Horizontal" +msgstr "Waagerecht" + +#: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2878 +msgctxt "TreeMapWidget|" +msgid "Vertical" +msgstr "Senkrecht" + +#: lib/elf/elfdynamicentry.cpp:111 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "unknown (%1)" +msgstr "unbekannt (%1)" + +#: ui/dependencymodel/dependencymodel.cpp:135 +msgctxt "DependencyModel|" +msgid "Cyclic dependency!" +msgstr "" + +#: ui/dependencymodel/dependencymodel.cpp:139 +msgctxt "DependencyModel|" +msgid "Dependency not found!" +msgstr "Abhängigkeit nicht gefunden" + +#: ui/dependencymodel/dependencymodel.cpp:237 +msgctxt "DependencyModel|" +msgid "Library" +msgstr "Bibliothek" + +#: ui/dependencymodel/dependencymodel.cpp:238 +msgctxt "DependencyModel|" +msgid "Symbols Used" +msgstr "Verwendete Symbole" + +#: ui/dependencymodel/filelistmodel.cpp:67 +msgctxt "FileListModel|" +msgid "Shared Object" +msgstr "" + +#: ui/dependencymodel/fileusermodel.cpp:90 +msgctxt "FileUserModel|" +msgid "Users" +msgstr "" + +#: ui/dependencymodel/unuseddependenciesmodel.cpp:88 +msgctxt "UnusedDependenciesModel|" +msgid "ELF File" +msgstr "ELF-Datei" + +#: ui/dependencymodel/unuseddependenciesmodel.cpp:89 +msgctxt "UnusedDependenciesModel|" +msgid "Unused Dependency" +msgstr "" + +#: ui/dependencymodel/usedsymbolmodel.cpp:75 +msgctxt "UsedSymbolModel|" +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +#: ui/elfmodel/datavisitor.cpp:153 ui/elfmodel/datavisitor.cpp:322 +msgctxt "QObject|" +msgid "<null>" +msgstr "" + +#: ui/elfmodel/datavisitor.cpp:356 +msgctxt "QObject|" +msgid "Construction VTable" +msgstr "" + +#: ui/elfmodel/datavisitor.cpp:356 +msgctxt "QObject|" +msgid "VTable" +msgstr "" + +#: ui/elfmodel/elfmodel.cpp:135 +msgctxt "ElfModel|" +msgid "Entry" +msgstr "" + +#: ui/elfmodel/elfmodel.cpp:136 +msgctxt "ElfModel|" +msgid "Size" +msgstr "Größe" + +#: ui/issuesmodel/issuesmodel.cpp:61 +#, qt-format +msgctxt "IssuesModel|" +msgid "%1 (implicit virtual destructor)" +msgstr "" + +#: ui/issuesmodel/issuesmodel.cpp:87 +msgctxt "IssuesModel|" +msgid "Issue" +msgstr "" + +#: ui/issuesmodel/issuesmodel.cpp:88 +msgctxt "IssuesModel|" +msgid "Location" +msgstr "" + +#: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:71 +msgctxt "LoadBenchmarkModel|" +msgid "File" +msgstr "Datei" + +#: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:72 +msgctxt "LoadBenchmarkModel|" +msgid "Lazy Median" +msgstr "" + +#: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:73 +msgctxt "LoadBenchmarkModel|" +msgid "Lazy Min" +msgstr "" + +#: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:74 +msgctxt "LoadBenchmarkModel|" +msgid "Now Median" +msgstr "" + +#: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:75 +msgctxt "LoadBenchmarkModel|" +msgid "Now Min" +msgstr "" + +#: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:76 +msgctxt "LoadBenchmarkModel|" +msgid "Relocs" +msgstr "" + +#: ui/mainwindow.cpp:96 +msgctxt "MainWindow|" +msgid "Open ELF Object" +msgstr "ELF-Objekt öffnen" + +#: ui/mainwindow.cpp:144 +msgctxt "MainWindow|" +msgid "Failed to load ELF file" +msgstr "" + +#: ui/mainwindow.cpp:144 +#, qt-format +msgctxt "MainWindow|" +msgid "Could not load %1." +msgstr "%1 kann nicht geladen werden." + +#: ui/mainwindow.cpp:148 +#, qt-format +msgctxt "MainWindow|" +msgid "Failed to load %1." +msgstr "" + +#: ui/mainwindow.cpp:155 +#, qt-format +msgctxt "MainWindow|" +msgid "Loaded %1." +msgstr "%1 geladen." + +#: ui/mainwindow.ui:71 +msgctxt "MainWindow|" +msgid "&File" +msgstr "&Datei" + +#: ui/mainwindow.ui:79 +msgctxt "MainWindow|" +msgid "&Actions" +msgstr "&Aktionen" + +#: ui/mainwindow.ui:84 +msgctxt "MainWindow|" +msgid "&Settings" +msgstr "&Einstellungen" + +#: ui/mainwindow.ui:100 +msgctxt "MainWindow|" +msgid "&Open..." +msgstr "Öff&nen ..." + +#: ui/mainwindow.ui:103 +msgctxt "MainWindow|" +msgid "Ctrl+O" +msgstr "Strg+O" + +#: ui/mainwindow.ui:113 +msgctxt "MainWindow|" +msgid "&Quit" +msgstr "Be&enden" + +#: ui/mainwindow.ui:116 +msgctxt "MainWindow|" +msgid "Ctrl+Q" +msgstr "Strg+Q" + +#: ui/mainwindow.ui:129 +msgctxt "MainWindow|" +msgid "Reopen &Previously Loaded Files" +msgstr "" + +#: ui/navigator/codenavigator.cpp:37 +msgctxt "CodeNavigator|" +msgid "KDevelop" +msgstr "KDevelop" + +#: ui/navigator/codenavigator.cpp:38 +msgctxt "CodeNavigator|" +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: ui/navigator/codenavigator.cpp:39 +msgctxt "CodeNavigator|" +msgid "KWrite" +msgstr "KWrite" + +#: ui/navigator/codenavigator.cpp:40 +msgctxt "CodeNavigator|" +msgid "Qt Creator" +msgstr "Qt Creator" + +#: ui/navigator/codenavigator.cpp:82 +msgctxt "QObject|" +msgid "Code Navigation" +msgstr "Quelltextnavigation" + +#: ui/navigator/codenavigator.cpp:106 +msgctxt "QObject|" +msgid "Custom..." +msgstr "Benutzerdefiniert ..." + +#: ui/navigator/codenavigator.cpp:118 +msgctxt "QObject|" +msgid "Custom Code Navigation" +msgstr "" + +#: ui/navigator/codenavigator.cpp:119 +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " +"file name, '%l' by the line number." +msgstr "" + +#: ui/typemodel/typemodel.cpp:262 +msgctxt "TypeModel|" +msgid "Data Type" +msgstr "Datentyp" + +#: ui/typemodel/typemodel.cpp:263 +msgctxt "TypeModel|" +msgid "Size" +msgstr "Größe" + +#: ui/views/dependencyview.ui:21 +msgctxt "DependencyView|" +msgid "Top Down" +msgstr "" + +#: ui/views/dependencyview.ui:34 ui/views/dependencyview.ui:55 +#: ui/views/dependencyview.ui:93 ui/views/dependencyview.ui:117 +#: ui/views/dependencyview.ui:141 ui/views/dependencyview.ui:178 +msgctxt "DependencyView|" +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: ui/views/dependencyview.ui:80 +msgctxt "DependencyView|" +msgid "Inverse" +msgstr "" + +#: ui/views/dependencyview.ui:172 +msgctxt "DependencyView|" +msgid "Unused" +msgstr "Unbenutzt" + +#: ui/views/dependencyview.ui:199 +msgctxt "DependencyView|" +msgid "&Optimize Dependency Order" +msgstr "" + +#: ui/views/elfstructureview.ui:36 +msgctxt "ElfStructureView|" +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: ui/views/elfstructureview.ui:68 +msgctxt "ElfStructureView|" +msgid "&Back" +msgstr "&Zurück" + +#: ui/views/elfstructureview.ui:76 +msgctxt "ElfStructureView|" +msgid "&Forward" +msgstr "&Weiter" + +#: ui/views/issuesview.ui:29 +msgctxt "IssuesView|" +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: ui/views/issuesview.ui:46 +msgctxt "IssuesView|" +msgid "&Check for issues (expensive!)" +msgstr "" + +#: ui/views/loadbenchmarkview.ui:41 +msgctxt "LoadBenchmarkView|" +msgid "Data" +msgstr "Daten" + +#: ui/views/loadbenchmarkview.ui:64 +msgctxt "LoadBenchmarkView|" +msgid "Plot" +msgstr "" + +#: ui/views/loadbenchmarkview.ui:81 +msgctxt "LoadBenchmarkView|" +msgid "&Run Benchmark" +msgstr "" + +#: ui/views/loadbenchmarkview.ui:84 +msgctxt "LoadBenchmarkView|" +msgid "Measure loading and dynamic linking time." +msgstr "" + +#: ui/views/sizetreemapview.ui:39 +msgctxt "SizeTreeMapView|" +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: ui/views/sizetreemapview.ui:68 +msgctxt "SizeTreeMapView|" +msgid "Hide &Debug Information" +msgstr "" + +#: ui/views/sizetreemapview.ui:71 +msgctxt "SizeTreeMapView|" +msgid "Do not show sections containing debug information." +msgstr "" + +#: ui/views/sizetreemapview.ui:84 +msgctxt "SizeTreeMapView|" +msgid "Colorize &Sections" +msgstr "" + +#: ui/views/sizetreemapview.ui:87 +msgctxt "SizeTreeMapView|" +msgid "Vary color of sections in the size tree map." +msgstr "" + +#: ui/views/sizetreemapview.ui:100 +msgctxt "SizeTreeMapView|" +msgid "Colorize S&ymbols" +msgstr "" + +#: ui/views/sizetreemapview.ui:103 +msgctxt "SizeTreeMapView|" +msgid "Vary the color of symbols in the size tree map." +msgstr "" + +#: ui/views/sizetreemapview.ui:116 +msgctxt "SizeTreeMapView|" +msgid "&Relocation Heatmap" +msgstr "" + +#: ui/views/sizetreemapview.ui:129 +msgctxt "SizeTreeMapView|" +msgid "Hide non-runtime" +msgstr "" + +#: ui/views/sizetreemapview.ui:132 +msgctxt "SizeTreeMapView|" +msgid "" +"Do not show content from sections that are not loaded into memory at runtime." +msgstr "" + +#: ui/views/sizetreemapview.ui:145 +msgctxt "SizeTreeMapView|" +msgid "Hide non-writable" +msgstr "" + +#: ui/views/sizetreemapview.ui:148 +msgctxt "SizeTreeMapView|" +msgid "Do not show content that is read-only/shared." +msgstr "" + +#: ui/views/sizetreemapview.ui:161 +msgctxt "SizeTreeMapView|" +msgid "Hide non-executable" +msgstr "" + +#: ui/views/sizetreemapview.ui:164 +msgctxt "SizeTreeMapView|" +msgid "Do not show non-executable data content." +msgstr "" + +#: ui/views/sizetreemapview.ui:177 +msgctxt "SizeTreeMapView|" +msgid "&No Colorization" +msgstr "" + +#: ui/views/typeview.cpp:61 ui/views/typeview.cpp:73 +msgctxt "TypeView|" +msgid "Invalid DWARF entries" +msgstr "" + +#: ui/views/typeview.cpp:62 ui/views/typeview.cpp:74 +msgctxt "TypeView|" +msgid "" +"An error occurred while reading DWARF data of some ELF objects, the tree " +"will be incomplete." +msgstr "" + +#: ui/views/typeview.cpp:69 +msgctxt "TypeView|" +msgid "Compute Type Tree" +msgstr "" + +#: ui/views/typeview.cpp:69 +msgctxt "TypeView|" +msgid "" +"Computing the type tree from DWARF data can take up to several minutes in " +"which the application will not respond, and use up to 1.5GB of memory. " +"Proceed anyway?" +msgstr "" + +#: ui/views/typeview.ui:36 +msgctxt "TypeView|" +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: ui/widgets/gnuplotwidget.cpp:31 +msgctxt "GnuplotWidget|" +msgid "'gnuplot' not found, plotting not available." +msgstr ""