Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/libkonq.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/libkonq.po (revision 1548638) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/libkonq.po (revision 1548639) @@ -1,245 +1,245 @@ # translation of libkonq.po to Polish # Version: $Revision$ # translation of libkonq.po to # translation of libkonq.po to # translation of libkonq.po to # Polskie napisy do biblioteki Konquerora. # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Daniel Koć , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2006. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-29 15:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 08:03+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/konq_popupmenu.cpp:242 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: src/konq_popupmenu.cpp:265 #, kde-format msgid "Create &Folder..." msgstr "&Nowy katalog..." #: src/konq_popupmenu.cpp:276 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Odtwórz" #: src/konq_popupmenu.cpp:288 #, kde-format msgid "Show Original Directory" msgstr "Pokaż oryginalny katalog" #: src/konq_popupmenu.cpp:288 #, kde-format msgid "Show Original File" msgstr "Pokaż oryginalny plik" #: src/konq_popupmenu.cpp:323 #, kde-format msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "&Opróżnij kosz" #: src/konq_popupmenu.cpp:335 #, kde-format msgid "&Configure Trash Bin" msgstr "&Ustawienia kosza" #: src/konq_popupmenu.cpp:359 #, kde-format msgid "&Bookmark This Page" -msgstr "&Dodaj zakładkę do tej strony" +msgstr "&Dodaj tę stronę do zakładek" #: src/konq_popupmenu.cpp:361 #, kde-format msgid "&Bookmark This Location" -msgstr "Dodaj zakładkę do tego &adresu" +msgstr "&Dodaj to miejsce do zakładek" #: src/konq_popupmenu.cpp:364 #, kde-format msgid "&Bookmark This Folder" -msgstr "Dodaj zakładkę do tego &katalogu" +msgstr "&Dodaj ten katalog do zakładek" #: src/konq_popupmenu.cpp:366 #, kde-format msgid "&Bookmark This Link" -msgstr "Dodaj zakładkę do tego &odnośnika" +msgstr "&Dodaj ten odnośnik do zakładek" #: src/konq_popupmenu.cpp:368 #, kde-format msgid "&Bookmark This File" -msgstr "Dodaj zakładkę do tego &pliku" +msgstr "&Dodaj ten plik do zakładek" #: src/konq_popupmenu.cpp:402 #, kde-format msgid "Preview In" msgstr "Podgląd w" #: src/konq_popupmenu.cpp:437 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiuj do" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Przenieś do" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Przeglądaj..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiuj tutaj" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Przenieś tutaj" #~ msgid "You cannot drop a folder on to itself" #~ msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego" #~ msgid "File name for dropped contents:" #~ msgstr "Nazwa pliku dla upuszczonej zawartości:" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Przenieś tutaj" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopiuj tutaj" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Dowiąż tutaj" #~ msgid "Set as &Wallpaper" #~ msgstr "Ustaw jako &tapetę" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Utwórz katalog" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Podaj inną nazwę" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Nazwa \"%1\" zaczyna się od kropki, więc katalog będzie domyślnie ukryty." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Czy utworzyć ukryty katalog?" #~ msgctxt "@label Default name when creating a folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Podaj nazwę katalogu:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Wklej 1 katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Wklej 1 plik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Wklej 1 element" #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy" #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Wklej zawartość schowka..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "" #~ "Restores this file or directory, back to the location where it was " #~ "deleted from initially" #~ msgstr "Przywróć ten plik lub katalog w miejsce, skąd został skasowany" #~ msgid "" #~ "Opens a new file manager window showing the target of this link, in its " #~ "parent directory." #~ msgstr "" #~ "Otwiera nowe okno do zarządzania plikami, pokazujące cel tego odnośnika w " #~ "katalogu nadrzędnym." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Udostępnij" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Błąd: %1" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Utwórz nowe" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Dowiązanie do urządzenia" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Plik szablonów %1 nie istnieje." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nazwa pliku:" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Podstawowe odnośniki mogą prowadzić do lokalnych plików lub katalogów.\n" #~ "Proszę wybrać \"Odnośnik zewnętrzny\" dla zewnętrznych URL." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/lspclient.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/lspclient.po (revision 1548638) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/lspclient.po (revision 1548639) @@ -1,308 +1,308 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-04 02:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-03 06:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 08:54+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: lspclientconfigpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Symbol Outline Options" msgstr "Opcje zarysu symboli" #: lspclientconfigpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Display symbol details" msgstr "Pokaż szczegóły symboli" #: lspclientconfigpage.cpp:44 #, kde-format msgid "Tree mode outline" msgstr "Zarys trybu drzewa" #: lspclientconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Automatically expand nodes in tree mode" msgstr "Sam rozwiń węzły w trybie drzewa" #: lspclientconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "Sort symbols alphabetically" msgstr "Uszereguj symbole alfabetycznie" #: lspclientconfigpage.cpp:53 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: lspclientconfigpage.cpp:55 lspclientpluginview.cpp:307 #, kde-format msgid "Show selected completion documentation" msgstr "Pokaż wybraną dokumentację uzupełniania" #: lspclientconfigpage.cpp:56 lspclientpluginview.cpp:310 #, kde-format msgid "Include declaration in references" msgstr "Dołącz deklaracje w odwołaniach" #: lspclientconfigpage.cpp:58 lspclientpluginview.cpp:315 #, kde-format msgid "Show diagnostics notifications" msgstr "Pokaż powiadomienia diagnostyczne" #: lspclientconfigpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Add highlights" msgstr "Dodaj podświetlenia" #: lspclientconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "Add markers" msgstr "Dodaj znacznik" #: lspclientconfigpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Server Configuration" msgstr "Ustawienia serwera" #. i18n: ectx: Menu (LSPClient Menubar) #: lspclientconfigpage.cpp:99 lspclientconfigpage.cpp:104 #: lspclientpluginview.cpp:331 lspclientpluginview.cpp:358 #: lspclientpluginview.cpp:1507 ui.rc:6 #, kde-format msgid "LSP Client" msgstr "Klient LSP" #: lspclientpluginview.cpp:289 #, kde-format msgid "Go to Definition" msgstr "Idź do definicji" #: lspclientpluginview.cpp:291 #, kde-format msgid "Go to Declaration" msgstr "Idź do deklaracji" #: lspclientpluginview.cpp:293 #, kde-format msgid "Find References" msgstr "Znajdź odwołania" #: lspclientpluginview.cpp:295 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: lspclientpluginview.cpp:299 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Najeżdżanie" #: lspclientpluginview.cpp:301 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: lspclientpluginview.cpp:303 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Przemianuj" #: lspclientpluginview.cpp:318 #, kde-format msgid "Show diagnostics highlights" msgstr "Pokaż podświetlenia diagnostyczne" #: lspclientpluginview.cpp:321 #, kde-format msgid "Show diagnostics marks" msgstr "Pokaż znaczniki diagnostyczne" #: lspclientpluginview.cpp:326 #, kde-format msgid "Restart LSP Server" msgstr "Uruchom serwer LSP ponownie" #: lspclientpluginview.cpp:328 #, kde-format msgid "Restart All LSP Servers" msgstr "Uruchom wszystkie serwery LSP ponownie" #: lspclientpluginview.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostyka" #: lspclientpluginview.cpp:586 #, kde-format msgid "RangeHighLight" msgstr "Podświetlanie zakresu" #: lspclientpluginview.cpp:592 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: lspclientpluginview.cpp:596 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: lspclientpluginview.cpp:600 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: lspclientpluginview.cpp:877 #, kde-format msgid "Line: %1: " msgstr "Wiersz: %1: " #: lspclientpluginview.cpp:1003 #, kde-format msgid "No results" msgstr "Brak wyników" #: lspclientpluginview.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Definition: %1" msgstr "Definicja: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Declaration: %1" msgstr "Deklaracja: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "References: %1" msgstr "Odwołania: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1073 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Highlight: %1" msgstr "Podświetlenie: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1159 #, kde-format msgid "No edits" -msgstr "" +msgstr "Brak edycji" #: lspclientpluginview.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Przemianuj" #: lspclientpluginview.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New name (caution: not all references may be replaced)" -msgstr "" +msgstr "Nowa nazwa (uwaga: nie wszystkie odniesienia można zastąpić)" #: lspclientservermanager.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "LSP Client: %1" msgstr "Klient LSP: %1" #: lspclientservermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Server terminated unexpectedly: %1" msgstr "Serwer nieoczekiwane zakończył: %1" #: lspclientservermanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Failed to start server: %1" msgstr "Nie udało się uruchomić serwera: %1" #: lspclientservermanager.cpp:561 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration: %1" msgstr "Nie udało się przetworzyć ustawień serwera: %1" #: lspclientservermanager.cpp:565 #, kde-format msgid "Failed to read server configuration: %1" msgstr "Nie udało się odczytać ustawień serwera: %1" #: lspclientsymbolview.cpp:179 #, kde-format msgid "LSP Client Symbol Outline" msgstr "Zarys symboli klienta LSP" #: lspclientsymbolview.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Odfiltruj..." #: lspclientsymbolview.cpp:214 #, kde-format msgid "Tree Mode" msgstr "Tryb drzewa" #: lspclientsymbolview.cpp:216 #, kde-format msgid "Automatically Expand Tree" msgstr "Sam rozwiń drzewo" #: lspclientsymbolview.cpp:218 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Uszereguj alfabetycznie" #: lspclientsymbolview.cpp:220 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: lspclientsymbolview.cpp:223 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystko" #: lspclientsymbolview.cpp:224 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń wszystko" #: lspclientsymbolview.cpp:367 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: lspclientsymbolview.cpp:460 #, kde-format msgid "No LSP server for this document." msgstr "Brak serwera LSP dla tego dokumentu." #~ msgid "No Hover Info" #~ msgstr "Brak danych po najechaniu" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Położenie" #~ msgid "No outline items" #~ msgstr "Brak elementów zarysu" #~ msgid "No server available" #~ msgstr "Brak dostępnych serwerów" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1548638) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1548639) @@ -1,13462 +1,13462 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 02:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-25 07:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 08:22+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: abbreviationmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "" "Nie można zapisać lokalnej listy skrótów.\n" "Kod błędu %1." #: abbreviationmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "Problem zapisywania" #: configtester.cpp:223 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "Uruchomione w Kile" #: configtester.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Nie znaleziono narzędzia.\n" "Kile jest ustawione niepoprawnie. Idź do Ustawienia->Ustawienia Kile-" ">Narzędzia i albo napraw problem albo zmień ustawienia domyślne." #: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Udany" #: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Nieudany" #: configtester.cpp:298 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Wersja" #: configtester.cpp:325 #, kde-format msgid "Embedding of Okular is supported" msgstr "Osadzanie Okulara jest obsługiwane" #: configtester.cpp:337 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Plik wykonywalny" #: configtester.cpp:364 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego dla tego niezbędnego narzędzia. %1" #: configtester.cpp:368 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego '%1'. %2" #: configtester.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego dla tego niezbędnego narzędzia" #: configtester.cpp:376 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego '%1'" #: configtester.cpp:382 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "Znaleziono (%1 => %2)" #: configtester.cpp:397 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "Prosty test" #: configtester.cpp:474 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "" "To niezbędne narzędzie w ogóle nie działa, proszę sprawdź swoją instalację." #: configtester.cpp:489 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "Przełącznik źródła specjalnych" #: configtester.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." msgstr "" "Obsługiwane użycie 'Nowoczesnych' ustawień dla (La)TeX do auto-włączenia " "możliwości wyszukiwania odwrotnego i w przód." #: configtester.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Nie obsługiwane użycie paczki srcltx do włączenia możliwości wyszukiwania " "odwrotnego i w przód." #: configtester.cpp:539 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "Obsługa SyncTeX" #: configtester.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Obsługiwane użycie 'Nowoczesnych' ustawień dla PDFLaTeX i XeLaTeX do auto-" "włączenia możliwości wyszukiwania odwrotnego i w przód." #: configtester.cpp:555 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: configtester.cpp:797 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "" "Podglądy PNG nie mogą być używane dla grup matematycznych w dolnym panelu " "podglądu" #: configtester.cpp:807 #, kde-format msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "" "Podglądy PNG nie mogą być używane w dolnym panelu podglądu przy " "przekształceniach 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "Dodaj skrót" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Edytuj skrót" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Skrót:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "&Rozwinięty tekst:" #: dialogs/cleandialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Usuń pliki" #: dialogs/cleandialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te pliki?" #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Pliki" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Krytyczne niepowodzenie, Kile nie będzie funkcjonował właściwie" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "Niepowodzenie, ale nie krytyczne" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Sprawdzenie systemu" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.

It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.

Please press 'Next' now to start the test procedure.

" msgstr "" "

Ten pomocnik ustawień sprawdzi czy twój system jest poprawnie ustawiony " "do przetwarzania dokumentów LaTeX. Pozwoli także na dokładne dopasowanie " "ustawień Kile, biorąc pod uwagę wyniki testu.

Zalecane jest " "uruchomienie pomocnika przed pierwszym użyciem Kile.

Proszę teraz " "nacisnąć 'Dalej', aby rozpocząć czynności próbne.

" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "Pomocnik sprawdzania systemu i ustawień" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "Sprawdzanie czy twój system jest ustawiony poprawnie..." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "Ustaw narzędzia przeglądarki, aby użyć przeglądarki dokumentów" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "Użyj 'nowoczesnych' ustawień dla narzędzi TeX, PDFTeX, i LaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "Użyj 'nowoczesnych' ustawień dla narzędzi PDFLaTeX, LuaLaTeX i XeLaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "
Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "" "
Proszę teraz nacisnąć 'Ukończ', aby zaakceptować zalecane zmiany " "ustawień." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Wyniki testu" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The following critical tests did not succeed:

%1

Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results
to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "Następujące testy krytyczne nie przeszły pomyślnie:

%1

Kile nie może funkcjonować poprawnie na twoim systemie. Proszę " "skonsultować wyniki testów
, aby określić jakie programy muszą być " "naprawione." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:

%1

You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "Następujące testy nie przeszyły pomyślnie:

%1

Nadal " "będziesz w stanie używać Kile; jednakże nie ma gwarancjina działanie " "wszystkich funkcji." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "No problems were detected. Kile will work correctly on your system." msgstr "" "Nie wykryto żadnych problemów. Kile będzie poprawnie pracował na twoim " "systemie." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available and live preview is supported." msgstr "" "Dostępna jest osadzona przeglądarka dokumentów i obsługiwany jest podgląd na " "żywo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available, but the installed version of " "PDFLaTeX is
not compatible with live preview." msgstr "" "Dostępna jest osadzona przeglądarka dokumentów, ale zainstalowana wersja " "PDFLaTeX
nie jest kompatybilna z podglądem na żywo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is not available (as Okular is either " "not available or the installed
version is too old). Live preview is " "hence not supported." msgstr "" "Osadzona przeglądarka dokumentów jest niedostępna (bo Okular jest " "albo niedostępny albo zainstalowana
wersja jest za stara). Przez to " "podgląd na żywo jestnieobsługiwany." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "" "
The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space." msgstr "" "
Nie można ukończyć poprawnie testów. Proszę " "sprawdzić dostępną wolną przestrzeń dysku." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #: dialogs/configurationdialog.cpp:59 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:105 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:667 kile.cpp:1014 #: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: dialogs/configurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #: dialogs/configurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Kompiluj" #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skrypty" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "Obsługa skryptów" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "Menu użytkownika" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Uzupełnianie" #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Uzupełnianie kodu" #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:717 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "Szybki podgląd" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "Podgląd na żywo" #: dialogs/configurationdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "Otoczenia" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "installed" msgstr "zainstalowana" #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "niezainstalowana" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafiki" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "Widok struktury" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "Widok symboli" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Wzorzec:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Szablon:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "Polecenie[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:29 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:125 kile.cpp:935 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Otoczenie" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:127 #: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:908 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:133 #: usermenu/usermenu.cpp:913 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Odsyłacz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "Opcje katalogu" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "Przeszukaj katalogi rekurencyjnie" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "Wy&szukaj" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Wy&czyść" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
Possible meta " "characters are:
  •  . - Matches any character
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  •  $ - Matches the end of a line
  •  \\\\\\< - Matches the " "beginning of a word
  •  \\\\\\> - Matches the end of a " "word
The following repetition operators exist:
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  •  * - The " "preceding item is matched zero or more times
  •  + - The " "preceding item is matched one or more times
  •  {n} " "- The preceding item is matched exactly n times
  •  " "{n,} - The preceding item is matched n or more times
  •  {,n} - The preceding item is matched at most " "n times
  •  {n,m} - The preceding item " "is matched at least n, but at most m times.
  • Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\n." msgstr "" "Tutaj wpisz wyrażenie regularne, które chcesz znaleźć.
    Możliwe metaznaki " "to:
    •  . - Dopasowywany do każdego znaku
    •  " "^ - Dopasowywany do początku wiersza
    •  $ - " "Dopasowywany do końca wiersza
    •  \\\\\\< - Dopasowywany " "do początku słowa
    •  \\\\\\> - Dopasowywany do końca " "słowa
    Istnieją następujące operatory powtórzenia:
    •  ?" " - Element poprzedzający jest dopasowywany co najwyżej raz
    •  * - Element poprzedzający jest dopasowywany zero lub " "więcej razy
    •  + - Element poprzedzający jest dopasowywany " "raz lub więcej razy
    •  {n} - Element poprzedzający " "jest dopasowywany dokładnie n razy
    •   {n,} " "- Element poprzedzający jest dopasowywany n lub więcej razy
    •  {,n} - Element poprzedzający jest dopasowywany co " "najwyżej n razy
    •  {n,m} - Element " "poprzedzający jest dopasowywany co najmniej n, ale co najwyżej m razy.
    Dodatkowo, odsyłacze wsteczne do pod-wyrażeń w nawiasach " "są dostępne przez zapis \\\\n." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Tutaj wpisz wzorzec nazwy pliku plików do znalezienia. Możesz podać kilka " "wzorców oddzielonych przez przecinki." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "

    There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Wybierz jeden tryb wyszukiwania. Dla pierwszych trybów, wzorzec wyszukiwania " "jest budowany z edytowalnego szablonu, gdzie '%s' jest zamieniane przez dany " "wzorzec.

    Istnieją dodatkowe stałe nastawione tryby dla otoczeń, " "grafiki, etykiet, odsyłaczy i plików wejściowych. Jeżeli wzorzec jest pusty, " "Kile będzie wyszukiwał wszystkich poleceń tego trybu. Jeżeli dany jest " "wzorzec, to zostanie on wstawiony jako parametr. Na przykład, w trybie " "otoczenia z wzorcem 'center', Kile będzie wyszukiwał '\\begin{center}', a w " "trybie grafiki z wzorcem '.*\\.png', Kile będzie wyszukiwał wszystkie pliki " "png." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Dal tych trzech trybów możesz wybrać szablon dla wzorca z pola listy " "rozwijanej i edytować go tutaj. Ciąg znaków %s w szablonie zostaje " "zamieniony przez pole wejściowe wzorca, co w wyniku daje wyrażenie regularne " "do wyszukania. We wszystkich innych trybach ten szablon jest ignorowany." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Podaj katalog, który zawiera pliki, w których chcesz wyszukiwać." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Odhacz to pole, aby wyszukiwać we wszystkich pod-katalogach." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Tutaj został pokazany wynik uruchomienia grep. Wybierz kombinację nazwy " "pliku/numeru wiersza przy pomocy kliknięcia myszy na elemencie lub przy " "pomocy kursora, aby pokazać odpowiadające wiersze w edytorze." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Znajdź w plikach" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "Znajdź w projekcie" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "nie otwarto żadnego projektu" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Error:

    " msgstr "Błąd:

    " #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "Błąd narzędzia grep" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne: %1" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #: dialogs/floatdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Otoczenie rysunku" #: dialogs/floatdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Otoczenie tabeli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Rysunek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/floatdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozycja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "Dokładnie tutaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #: dialogs/floatdialog_base.ui:71 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "Dół strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "Góra strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #: dialogs/floatdialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "Dodatkowa strona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Środek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "Uwzględniaj grafikę" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graficzne\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graficzne\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "Musisz dołączyć paczkę wrapfig, aby używać opcji opływania tekstem" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "Brakująca paczka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "Zdjęcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Informacja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Wynik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "Środkowe zdjęcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Użyj polecenia LaTeX \\graphicspath" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "Opcje obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "Pole ograniczające:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "Użyj pola ograniczającego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "Przytnij obraz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "Przytnij obraz wg podanych długości" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "Przytnij obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Lewo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Góra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Prawo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "rysunek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "Użyj otoczenie rysunku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "rys:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Pozycja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "Dół strony (b)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "Dodatkowa strona (p)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "Tutaj (h)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "Góra strony (t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "Wymuś pozycjonowanie (!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Własne:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "wrapfigure" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "Użyj otoczenia wrapfigure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "3.5cal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "Wiesze do podziału:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "Lewy (L/l)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "Zewnętrzny (O/o)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "Prawy (R/r)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "Wewnętrzny (I/i)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "Rysunek pływający" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "Wystawanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Położenie:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "Dołącz *-&wersja:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Nazwa grupy, do której należy to otoczenie lub polecenie." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Nazwa nowego otoczenia lub polecenia." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "nazwa otoczenia lub polecenia do edycji." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Czy to otoczenie lub polecenie występuje także w wersji z gwiazdką?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ jest końcem &wiersza:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "Potrzebuje trybu &matematycznego:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulator:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Czy 'Elegancki nowy wiersz' powinien wstawiać \\\\?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Czy to otoczenie potrzebuje trybu matematycznego?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Określ standardowy tabulator tego otoczenia." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "Opc&ja:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Określ opcjonalny parametr wyrównania." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "Czy to polecenie potrzebuje opcjonalnego parametru?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "&Parametr:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Czy to otoczenie potrzebuje dodatkowego parametru takiego jak {n} dla liczby " "całkowitej, {w} dla szerokości lub { } dla jakiegokolwiek innego parametru?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Czy to polecenie potrzebuje argumentu?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Określ nowe otoczenie LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Określ nowe polecenie LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Edytuj otoczenie LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Edytuj polecenie LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Pusty ciąg znaków nie jest dozwolony." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "To otoczenie już istnieje." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "To polecenie już istnieje." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Ustawienia LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Matematyczny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84 #: kile.cpp:968 kileui.rc:563 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Matematyka" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listy" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:964 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "Tabele" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "Dosłownie" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 #, kde-format msgid "References" msgstr "Odsyłacze" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "Bibliografie" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "Cytowania" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Załączniki" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "Otoczenia LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "Polecenia LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Czy chcesz usunąć to otoczenie?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Czy chcesz usunąć to polecenie?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "Otoczenie LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766 #, kde-format msgid "" "All your 'environment' settings will be overwritten with the default " "settings, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wszystkie twoje ustawienia 'środowiska' zostaną zastąpione ustawieniami " "domyślnymi, czy na pewno kontynuować?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "" "All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, " "are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wszystkie twoje ustawienia 'poleceń' zostaną zastąpione ustawieniami " "domyślnymi, czy na pewno kontynuować?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Określ otoczenia LaTeX i polecenia dla Kile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Lista znanych otoczeń z mnóstwem dodatkowych informacji, które Kile może " "potencjalnie użyć. Możesz dodać swoje własne otoczenia, które zostaną wtedy " "rozpoznane przez samo-uzupełnianie otoczeń; na przykład 'Elegancka nowa " "linia' czy 'Elegancki tabulator'. Zauważ, że możesz edytować i usuwać tylko " "otoczenia określone przez użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "Z gwiazdką" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "Koniec linii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opcja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "Dodaj nowe otoczenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "Usuń otoczenie określone przez użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "Edytuj otoczenie określone przez użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "Pokaż otocznia i polecenia określone tylko przez użytkownika" #: dialogs/listselector.cpp:64 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "Znaleziono 1 element." msgstr[1] "Znaleziono %1 elementy." msgstr[2] "Znaleziono %1 elementów." #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Plik lokalny" #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "Czy dodać plik?" #: dialogs/listselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "Dodaj wybrane pliki" #: dialogs/listselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "Dodaj wszystkie wybrane pliki" #: dialogs/listselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Install custom files" msgstr "Wgraj własne pliki" #: dialogs/listselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "Wgraj własne pliki uzupełniania" #: dialogs/listselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Manage custom files" msgstr "Zarządzaj własnymi plikami" #: dialogs/listselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "Zarządzaj lokalnymi plikami uzupełniania w przeglądarce plików" #: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263 #: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "yes" msgstr "tak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:521 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "no" msgstr "nie" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "Wybierz pliki nieuzupełniana do lokalnej instalacji" #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Completion files (*.cwl)" msgstr "Plik uzupełniania (*.cwl)" #: dialogs/listselector.cpp:240 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "Lokalny plik uzupełniania o nazwie \"%1\" już istnieje.\n" "Czy chcesz zastąpić ten plik?" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "Zastąpić lokalny plik?" #: dialogs/listselector.cpp:244 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku \"%1\".\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia pliku." #: dialogs/listselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "Błąd usuwania" #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "Nie można skopiować pliku do katalogu lokalnego!\n" "Proszę sprawdzić prawa dostępu do katalogu \"%1\"." #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "Błąd kopiowania" #: dialogs/listselector.cpp:280 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "Własne pliki zostały zainstalowane i przed-wybrane do dodania." #: dialogs/listselector.cpp:281 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "Pomyślna instalacja" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Rodzaj: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "Istniejące szablony" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169 #: widgets/newdocumentwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Rodzaj dokumentu" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "Pokaż wszystkie szablony" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Wyczyść wybór" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Wybierz istniejący szablon, jeżeli chcesz nadpisać go nowym szablonem.\n" "Zauważ, że nie możesz zastąpić szablonów oznaczonych gwiazdką:\n" "jeżeli wybierzesz taki szablon, zostanie utworzony nowy szablon z tą samą " "nazwą\n" "w miejscu, do którego masz uprawnienia zapisu." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Wybierz szablon do usunięcia.\n" "Zauważ, że nie możesz usunąć szablonów oznaczonych gwiazdką (dla nich nie " "masz potrzebnych uprawnień usuwania)." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Nazwa szablonu, którą podano jest nieprawidłowa.\n" "Wpisz nową nazwę." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "Najpierw wybierz ikonę." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Wygląda na to, że plik ikony: %1\n" "istnieje. Wybierz nową ikonę." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Plik: %1\n" "chyba nie istnieje. Może zapominano zapisać ten plik?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Szablon o nazwie \"%1\" już istnieje.\n" "Najpierw proszę go usunąć." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Masz zamiar zastąpić szablon \"%1\"; czy na pewno?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "Nieudane utworzenie szablonu." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Wybierz szablon do usunięcia." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "" "Przepraszamy, ale nie masz wystarczających uprawnień do usunięcia wybranego " "szablonu." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Masz zamiar usunąć szablon \"%1\"; czy na pewno?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "Nie można usunąć szablonu." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Otoczenia matematyczne" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "Bez n&umerowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "Liczba &wierszy:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "Liczba k&olumn:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Polecenie odstępu\n" ", aby &oddzielić grupy:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "Standardowy &tabulator:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "Wyświetl tryb &matematyczny:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "Użyj &wypunktowania:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "Wybierz otoczenie." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Użyj wersji z gwiazdką tego otoczenia." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Wybierz liczbę wierszy tabeli." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Wybierz liczbę kolumn tabeli lub grup wyrównania." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Określ dodatkowe polecenie LaTeX, aby oddzielić grupy wyrównania." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Wybierz jeden z paru nastawionych tabulatorów." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Pewne otoczenia są poprawne tylko w trybie matematycznym. Możesz otoczyć je " "jednym z tych trybów matematycznych wyświetlania." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Wstaw elementy wypunktowania w każdej komórce. Alt+Ctrl+Prawy i Alt+Ctrl" "+Lewy umożliwiają szybkie przemieszczanie się z jednej komórki do innej." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "Liczba kolumn:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "Liczba grup:" #: dialogs/newfilewizard.cpp:48 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: dialogs/newfilewizard.cpp:76 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "Dokument LaTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "Dokument BibTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Skrypt Kile" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:23 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "Nazwa narzędzia" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:27 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:47 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "Błąd: Narzędzie o tej nazwie już istnieje." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Błąd: Nazwa nie może zawierać ukośnika '/'." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "Błąd: Nazwa nie może zawierać (,),[ lub ]." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Wybierz domyślne &zachowanie (klasę)\n" "tego narzędzia. Odziedziczy ono wszystkie właściwości\n" "narzędzia, na którym bazuje.\n" "\n" "Na przykład, wybranie \"LaTeX\" spowoduje,\n" "że twoje narzędzie zachowa się tak jak\n" "standardowe narzędzie \"LaTeX\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Wpisz krótką opisową nazwę &narzędzia." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "Pomocnik PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|Pliki PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:116 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:853 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "Zmień ukł&ad" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1 Strona + Pusta Strona --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1 Strona + Powielenie --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2 Strony --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2 Strony (pejzaż) --> 2up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4 Strony --> 4up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4 Strony (pejzaż) --> 4up" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "Wybierz parzyste strony" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "Wybierz nieparzyste strony" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Wybierz parzyste strony (odwrotna kolejność)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 dialogs/postscriptdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Wybierz nieparzyste strony (odwrotna kolejność)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "Odwrotna kolejność wszystkich stron" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Odszyfruj" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "Wybierz strony" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "Usuń strony" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "Przyłóż znak wodny w tle" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "Nadaj tłu kolor" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "Przyłóż pierwszoplanowy stempel" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk: Wybierz parametr" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages: Wybierz parametr" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:405 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of pages" msgid "%1 (encrypted)" msgstr "%1 (zaszyfrowany)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "Błąd: nieznana liczba stron" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "Hasło-PDFTK" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "Ten plik PDF jest zaszyfrowany i 'pdftk' nie może go otworzyć.\n" "Podaj hasło dla tego pliku PDF\n" " lub pozostaw pole pusty i spróbuj innej metody: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:573 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "Hasło jest potrzebne do ustawienia lub zmiany obecnych ustawień." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk." msgstr "Prawa do tego dokumentu mogą zostać zmienione z pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed." msgstr "pdftk jest niedostępny, tak więc nie można zmienić uprawnień." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no property can be changed." msgstr "pdftk jest niedostępny, tak więc nie można zmienić właściwości." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with pdftk." msgstr "Właściwości tego dokumentu mogą zostać zmienione z pdftk." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works." msgstr "Plik wejściowy jest zaszyfrowany, tak więc tylko pdftk działa." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "Aby zmienić układ stron, potrzebne jest hasło." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed." msgstr "" "Plik wejściowy jest zaszyfrowany, a pdftk nie jest zainstalowany." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "" "This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages." msgstr "Pomocnik użyje pdftk i pakietu LaTeX pdfpages." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not " "installed)." msgstr "" "Pomocnik ten nie użyje pdftk (pdfpages.sty nie jest " "zainstalowany)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk " "was not found)." msgstr "" "Pomocnik ten użyje tylko pakietu LaTeX pdfpages (nie znaleziono " "pdftk)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "" "Pomocnik nie może pracować, bo nie znaleziono żadnego narzędzia (zajrzyj do " "pomocy)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:609 #, kde-format msgid "" "(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)" msgstr "" "(Skompilowano be biblioteki pdf libpoppler. Nie wszystkie zadania są " "dostępne.)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Uaktualnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:791 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Strony:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "Lista stron oddzielona przecinkami: 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:797 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:802 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:277 dialogs/postscriptdialog.cpp:499 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:153 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parametr:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "Wszystkie opcje dla 'pdftk'" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "Wszystkie opcje dla 'pdfpages'" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" "Przykłada znak wodny PDF na tle pojedynczego pliku wejścia PDF. Pdftk używa " "tylko pierwszej strony z tła pliku PDF i przykłada go na każdej stronie " "pliku wejściowego PDF. Strona ta zostaje przeskalowana i obrócona gdy " "potrzeba, aby dopasować stronę wejściową." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" "Przykłada pierwszoplanowy stempel na wierzchu stron dokumentu wejściowego " "PDF. Pdftk używa tylko pierwszej strony ze stempla pliku PDF i przykłada go " "na każdej stronie pliku wejściowego PDF. Strona ta zostaje przeskalowana i " "obrócona gdy potrzeba, aby dopasować stronę wejściową. Działa to najlepiej, " "gdy strona PDF stempla ma przezroczyste tło." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:850 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Failed to create a temporary directory.\n" "\n" "This wizard cannot be used." msgstr "" "Nie udało się stworzyć katalogu tymczasowego.\n" "\n" "Nie można skorzystać z tego pomocnika." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:896 #, kde-format msgid "" "

    PDF-Wizard

    This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to
    • rearrange pages of an existing PDF document
    • read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)
    • read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.

    The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.

    Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.

    " msgstr "" "
    Pomocnik PDF

    Pomocnik ten używa 'pdftk' i pakietu LaTeX " "'pdfpages' do
    • zmiany układu stron istniejącego dokumentu PDF
    • odczytania i aktualizacji informacji o dokumencie PDF (tylko pdftk)
    • odczytania, ustawienia lub zmiany pewnych uprawnień do dokumentu PDF " "(tylko pdftk). Hasło jest potrzebne do ustawienia lub zmiany ustawień " "dokumentu. Dodatkowo dokonywane jest szyfrowanie PDF, aby zablokować treść " "pliku tym hasłem.

    Pakiet 'pdfpages' zadziała tylko z " "nieszyfrowanymi dokumentami. 'pdftk' radzi sobie z oboma rodzajami " "dokumentów, lecz wymagane jest hasło do zaszyfrowania plików. Jeżeli jedno z " "'pdftk' lub 'pdfpages' jest niedostępne, to możliwe zmiany układu zostają " "ograniczone.

    Ostrzeżenie: Szyfrowanie i hasło nie zapewniają " "żadnego rzeczywistego bezpieczeństwa dla pliku PDF. Treść jest szyfrowana, " "ale klucz jest znany. Powinieneś to postrzegać bardziej jako uprzejme, ale " "stanowcze żądanie szanowania życzeń autora.

    " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913 #, kde-format msgid "" "

    Information: This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.

    " msgstr "" "

    Informacja: Ta wersja Kile została skompilowana bez biblioteki " "libpoppler. Ustawianie, zmienianie i usuwanie właściwości i uprawnień jest " "niemożliwe.

    " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:917 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1705 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 kile.cpp:970 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "Narzędzia PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "LaTeX z pakietem 'pdfpages'" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: %1" msgstr "Zmiana układ pliku PDF: %1" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:941 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1053 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** narzędzie: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:942 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1054 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** plik wejściowy: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:943 dialogs/postscriptdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** plik wyjściowy: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:944 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** param: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** polecenie: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** przeglądarka: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania zadania." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "Ukończono z błędem (złe hasło)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "Ukończono z błędem " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "Nie można utworzyć narzędzia WidokuPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "WidokPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1621 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "Narzędzie potrzebuje pewnych parametrów w tym trybie." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1639 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "Niedozwolona lista stron 'od-do': %1 jest większe niż %2." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1650 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "Niedozwolony numer strony: %1." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "Musisz podać plik PDF jako pierwszoplanowy stempel." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "Musisz podać plik PDF jako znak wodny w tle." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "" "Nieznany format pliku: tylko '.pdf' jest akceptowany jako plik obrazu w tym " "trybie." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "Podany plik nie istnieje." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1689 #, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "Musisz podać plik wyjściowy." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "" "Nieznany format pliku: tylko '.pdf' jest akceptowany jako plik wyjściowy." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1702 dialogs/postscriptdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1735 dialogs/postscriptdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "Nie podano pliku wejściowego." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1742 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "" "Nieznany format pliku: tylko '.pdf' są akceptowane jako pliki wejściowe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1747 dialogs/postscriptdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "Plik wejściowy nie istnieje." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1759 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "Nie podano hasła." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1764 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "Hasło powinno być długie na co najmniej 6 znaków." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "
    " msgstr "
    " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "
    " msgstr "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Plik wejściowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "stron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "Pomocnik ten użyje 'pdftk' i pakietu LaTeX 'pdfpages'." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:194 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "Zmiany układu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:209 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Plik wyjściowy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:216 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "" "Nazwa pliku wyjściowego. Ten wpis może również pozostać pusty, jeżeli chcesz " "zastąpić plik oryginalny." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 dialogs/postscriptdialog_base.ui:71 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|Pliki PS\\n*.ps.gz|Spakowane pliki PS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:226 dialogs/postscriptdialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Zadanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:233 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "Przeglądarka:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:240 dialogs/postscriptdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Zobacz wyniki procesu przekształcania. okular jest zawsze brany jako " "zewnętrzna przeglądarka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "Pokaż wynikowy plik PDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "Zastąp oryginalny plik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:270 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:116 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "'Wybierz strony' i 'Wolny parametr' wymaga pewnych określonych parametrów, " "które możesz tutaj wpisać" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:284 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "Plik PDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:326 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Tło:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:373 dialogs/projectdialogs.cpp:430 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "Właściwości tego dokumentu PDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:419 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:429 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:439 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:449 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:494 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:504 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:511 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:528 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Data utworzenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:538 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:555 #, kde-format msgid "date" msgstr "data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:545 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "Data modyfikacji:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:568 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:580 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "Uprawnienia (przy 128-bitowym-zabezpieczeniu)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:612 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "Drukowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:622 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "Kopiuj tekst lub grafikę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:632 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "Modyfikuj spis treści:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:642 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "Wypełnianie pól formularza danymi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:658 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:671 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:684 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:697 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:723 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "dozwolone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:704 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "Zmienianie lub dodawanie adnotacji lub wypełnianie pól formularza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:782 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "Zezwól tylko na drukowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:789 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "Zezwól na wszystkie funkcje" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Zmień układ pliku Postscript" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found." msgstr "Nie znaleziono ani 'pstops', ani 'psselect'." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "'pstops' not found." msgstr "Znaleziono 'pstops'." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "'psselect' not found." msgstr "Znaleziono 'psselect'." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 strona DIN A5 + Pusta strona --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 strona DIN A5 + Powielenie --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 strony DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 strony DIN A5L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 strony DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 strona DIN A4 + Pusta strona --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 strona DIN A4 + Powielenie --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 strony DIN A4 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 strony DIN A4L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Kopij wszystkie strony (sortowane)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Kopij wszystkie strony (niesortowane)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Wybierz parametr" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect: Wybierz parametr" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "rearrange ps file: %1" msgstr "zmień układ pliku ps: %1" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "Wystąpił błąd podczas zmiany układu pliku." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Nieznany format pliku: tylko '.ps' i '.ps.gz' są akceptowane jako pliki " "wejściowe." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect potrzebuje pewnych parametrów w tym trybie." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops potrzebuje pewnych parametrów w tym trybie." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Musisz określić plik wyjściowy lub wybrać przeglądarkę." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Nieznany format pliku: tylko '.ps' jest akceptowany jako plik wyjściowy." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:969 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "Narzędzia Postscript" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Wybierz jedną z 18 operacji, aby przekształcić plik postscript. Ostatnie " "cztery operacje wymagają określonych parametrów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Przekształcenie plików ps jest dokonywane przez 'pstops' i 'psselect'.\n" "Upewnij się, że wywołujesz 'dvips' z opcją '-t a4' i\n" "paczką hyperref (jeśli potrzebna) z opcją 'a4paper'." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Plik wejściowy, który ma być przekształcony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "Pokaż plik ps w 'okular'" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Gdy chcesz skopiować strony, musisz podać liczbę kopii" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:136 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "Nazwa pliku wyjściowego. Ten wpis może również pozostać pusty, jeżeli chcesz " "zobaczyć tylko wyniki bez ich zapisywania. W tym wypadku pole przeglądarki " "musi być odhaczone." #: dialogs/projectdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: dialogs/projectdialogs.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Tutaj wstaw krótką opisową nazwę twojego projektu." #: dialogs/projectdialogs.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Wstaw listę (oddzieloną spacjami) rozszerzeń plików, które powinny być " "traktowane również jako pliki odpowiadającego rodzaju w tym projekcie." #: dialogs/projectdialogs.cpp:70 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "&Tytuł projektu:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:83 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "&Katalog projektu:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "Tutaj wstaw ścieżkę do twojego projektu." #: dialogs/projectdialogs.cpp:97 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(użyj ustawień globalnych)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "" "Domyślne rozszerzenie grafiki, gdy nazwa otwieranego pliku nie określa " "rozszerzenia." #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "Pliki źródłowe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "Pliki paczek" #: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazów" #: dialogs/projectdialogs.cpp:112 #, kde-format msgid "Bibliography Files" msgstr "Pliki bibliografii" #: dialogs/projectdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "Domyślne rozszerzenia grafiki:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "Nastawione:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Error in extension '%1':\n" "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" "Błąd w rozszerzeniu '%1':\n" "Wszystkie rozszerzenia określone przez użytkownika powinny wyglądać " "następująco '.xyz'" #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "Nieprawidłowe rozszerzenie" #: dialogs/projectdialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Utwórz nowy projekt" #: dialogs/projectdialogs.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Utwórz nowy plik i dodaj go do tego projektu" #: dialogs/projectdialogs.cpp:240 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nazwa pliku (względem położenia projektu):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:247 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Jeżeli chcesz, aby Kile utworzyło nowy plik i dodało go do projektu, to " "odhacz tą opcję i wybierz szablon z listy, która ukaże się poniżej." #: dialogs/projectdialogs.cpp:337 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "Nie podano nazwy projektu. Jeżeli zdecydujesz się kontynuować, to nazwa " "projektu zostanie ustawiona na \"Bez tytułu\".\n" "Czy mimo to chcesz utworzyć projekt?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:338 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "Nie podano nazwy projektu" #: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1037 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "Podaj katalog, do którego powinny być zapisywane pliki projektu." #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "Puste położenie" #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Please enter an absolute path to the project folder." msgstr "Podaj bezwzględną ścieżkę do katalogu projektu." #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "Nieprawidłowe położenie" #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "Podaj nazwę pliku do pliku, która ma być dodana do projektu." #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 #, kde-format msgid "The project file exists already. Please choose another name." msgstr "Plik projektu już istnieje. Nadaj inną nazwę." #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "Plik projektu już istnieje" #: dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "" "The GUI settings file exists already. Please choose another project name." msgstr "Plik ustawień interfejsu już istnieje. Nadaj inną nazwę projektu." #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Plik \"%1\" już istnieje, czy zastąpić go?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "Opcje projektu" #: dialogs/projectdialogs.cpp:421 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(użyj ustawień globalnych)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "Wybierz domyślny dokument nadrzędny. Pozostaw pusty dla auto-wykrycia." #: dialogs/projectdialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "Doku&ment nadrzędny:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:447 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(auto-wykrycie)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:464 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Ustawienia &SzybkiejKompilacji" #: dialogs/projectdialogs.cpp:483 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opcje &Skorowidza" #: dialogs/projectdialogs.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

    Could not create the project folder \"\n" "%1\"

    .

    Please check whether you have write permissions.

    " msgstr "" "

    Nie można utworzyć katalogu projektu\n" " \"%1\"

    .

    Sprawdź swoje uprawnienia zapisu.

    " #: dialogs/projectdialogs.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

    The project folder \"(%1)\" is not writable.

    Please check the " "permissions of the project folder.

    " msgstr "" "

    Katalog projektu \"(%1)\" jest nie do zapisu.

    Sprawdź swoje " "uprawnienia do katalogu projektu.

    " #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opcje Kla&sy" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "&Paczki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "Właściwości &dokumentu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "Klasa dok&umentu:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:153 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:175 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "Dodaj wpis do tej listy rozwijanej" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:181 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "Usuń bieżący wpis z tej listy rozwijanej" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "Rozmiar &kroju pisma:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:191 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "Ro&zmiar papieru:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "Kodowa&nie:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opcje Kla&sy:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "Dodaj nową opcję klasy" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "E&dytuj..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "Edytuj bieżącą opcję klasy" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "Usuń bieżącą opcję klasy" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Paczki LaTe&X:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paczka" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "&Dodaj paczkę..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "Dodaj nową paczkę" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "Dodaj op&cję..." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "Dodaj nową opcję paczki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "Edytuj bieżącą opcję paczki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "Usuń bieżącą opcję paczki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "P&rzywróć domyślne" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Przywróć domyślną listę paczek" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Tytuł:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "Dat&a:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "Wys&trój:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Ustawia kierunek dokumentu na poziomy" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Marginesy są ustawione dla pojedynczej strony wyjścia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Lewe i prawe strony różnią się w marginesach strony" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Oznacza wyjściowe \"przepełnione pola poziome\" czarnymi polami" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Brak specjalnych oznaczeń wyjściowych \"przepełnionych pól poziomych\"" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Umieszcza numery wzorów po lewej stronie " #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Wyrównuje wzory do lewej strony" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Umieszcza tytuł i streszczenie na dodatkowej stronie" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Umieszcza tytuł i streszczenie na tej samej stronie co tekst" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "Umieszcza tekst w jednej kolumnie" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Umieszcza tekst w dwóch kolumnach" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formatuje bibliografię w otwartym stylu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Rozdziały mogą rozpoczynać się na górze każdej strony" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Rozdziały mogą rozpoczynać się tylko na górze prawych stron" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Spraw, aby nagłówek był liczony jako tekst" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Spraw, aby nagłówek był liczony jako obramowanie" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Spraw, aby stopka była liczona jako tekst" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Spraw, aby stopka była liczona jako obramowanie" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Spraw, aby notatka na marginesie była liczona jako treść tekstu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "Używany jest zwyczajny margines dla obszaru notatek na marginesie" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Zapisuje rozmiar papieru jako specjalny w pliku DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Zapisuje rozmiar papieru w rejestrze strony w pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Używa poprawnego mechanizmu z plikami PDF lub DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Włącza domyślne dla pustych lewych stron" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Pusta lewa strona zostanie ustawiona z zwykły-wygląd-strony" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Pusta lewa strona zostanie ustawiona z pusty-wygląd-strony" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Użyj linii, aby oddzielić nagłówek od treści tekstu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Użyj nie linii, aby oddzielić nagłówek od treści tekstu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Użyj linii, aby oddzielić stopkę od treści tekstu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Użyj nie linii, aby oddzielić stopkę od treści tekstu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Zwykły odstęp między akapitami równy jednemu wierszowi" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Zwykły odstęp, co najmniej 1/3 ostatniego wiersza jest wolna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Zwykły odstęp, co najmniej 1/4 ostatniego wiersza jest wolna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Zwykły odstęp, żadnych specjalnych warunków dla ostatniego wiersza" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Odstęp między akapitami równy połowie wiersza" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Odstęp 1/2 wiersza, co najmniej 1/3 ostatniego wiersza jest wolna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Odstęp 1/2 wiersza, co najmniej 1/4 ostatniego wiersza jest wolna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "" "Odstęp 1/2 wiersza, żadnych specjalnych warunków dla ostatniego wiersza" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Brak odstępu między akapitami, wcięcie pierwszego wiersza o 1 cm" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Jednowierszowe tytuły są wyśrodkowywane, wielowierszowe wyrównane do lewej" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Brak specjalnego traktowania tytułów jednowierszowych" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Zwykłe rozmiary czcionek tytułów pisanych wielkimi literami" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Rozmiary małych czcionek dla tytułów" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Jeszcze mniejsze rozmiary czcionek dla tytułów" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Uwzględnij wykazy rysunków i tabel w spisie treści." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Uwzględnij bibliografię w spisie treści" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Uwzględnij skorowidz w spisie treści" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numeruj wykaz rysunków i tabel w spisie treści" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numeruj bibliografię w spisie treści" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Wszystkie numery i tytuły są ustawiane w kolumnie wyjustowanej do lewej" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Różne jednostki sekcyjne mają różne wcięcia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Wszystkie numery i tytuły są ustawione w kolumnie wyjustowanej do lewej" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Wszystkie numery używają stałej przestrzeni" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Numerowanie jednostek sekcyjnych ma kropkę na końcu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Numerowanie jednostek sekcyjnych nie ma kropki na końcu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "Polecenie tytułu działa jak \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "Polecenie tytułu działa jak \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Tytuły paczki longtable nie powinny być określane na nowo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Użyj osobnego wiersza dla numeru rozdziału" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Użyj tego samego wiersza dla numeru rozdziału i tytułu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Użyj osobnego wiersza dla nazwy załącznika" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Brak osobnego wiersza dla nazwy załącznika" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "Uwzględnij tytuł streszczenia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Nie uwzględniaj tytułu streszczenia" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Plik zostanie skompilowany w trybie roboczym" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Plik zostanie skompilowany w trybie \"na gotowo\"" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "Slajdy użyją wielu kolorów" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Slajdy użyją ograniczonego zestawu kolorów" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Wyświetl numer bieżącego slajdu i całkowitą liczbę" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Wyświetl numer bieżącego slajdu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Tło slajdu jest zawsze białe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "Wygląd tła zależy od bieżącego stylu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "Plik LaTeX jest kompilowany w celu utworzenia pliku PostScript" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "Plik LaTeX jest kompilowany w celu utworzenia pliku PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Pewne makra interpretują swoje argumenty w trybie ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Pewne makra nie interpretują swoich argumentów w trybie ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" "Plik PS zostanie przetłumaczony na plik PDF przy użyciu Adobe Distiller" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "Plik LaTeX zostanie przetworzony przez YandY LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "Plik PS zostanie przetłumaczony na plik PDF przy użyciu ps2pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "Plik LaTeX zostanie przetworzony przez MicroPress VTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Nie dodawaj żadnego tytuły na dole slajdów" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Umieść tekst slajdów na (pionowej) górze slajdów" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Umieść tekst slajdów na (pionowym) środku slajdów" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "" "Nagłówki, stopki i paski boczne zostają zamieniane przez szare prostokąty" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "" "Spraw, aby wszystkie paski nawigacji były tak małe jak to tylko możliwe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Wygasza generowanie pewnych wpisów w informacjach pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Wyłącza określanie domyślnych bloków takich jak theorem" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Nie wczytuje amsthm i amsmath" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Potrzebne, gdy używana paczka CJK dla czcionek azjatyckich" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Użyj czcionki bezszeryfowej podczas prezentacji" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Użyj czcionki szeryfowej podczas prezentacji" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Zastąp czcionkę matematyczną czcionką bezszeryfową" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Zastąp czcionkę matematyczną czcionką serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Dezaktywuj wewnętrzne zamiany czcionek dla tekstu matematycznego" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "Utwórz ulotkę PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "Dla przezroczystości PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Wszystkie elementy struktury zostają złożone na niebiesko" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Wszystkie elementy struktury zostają złożone na czerwono" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Wszystkie elementy struktury zostają złożone na czarno-biało" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Wszystkie elementy struktury zostają złożone na brązowo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr " Notatki nie są pokazywane" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr " Dołącz notatki w pliku wyjściowym" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Dołącz tylko notatki i wygaś ramki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:981 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 '%2' już istnieje." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Specjalne otoczenia i polecenia matematyczne (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Zbiór czcionek i symboli dla trybu matematycznego (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "" "Określa nazwy symboli dla wszystkich symboli matematycznych w MSAM i MSBM " "(AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Ulepszone ustawienie twierdzenia (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Rozszerza możliwości tytułów dla rysunków i tabel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Oznaczenia hipertekstu w LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Użyj dvips jako sterownika hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Użyj pdftex jako sterownika hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "Zrób zakładki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Umieść numery sekcji w zakładkach" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Otwórz drzewo zakładki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Tekst dla pola Autor PDF-u" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Tekst dla pola Kreator PDF-u" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX z paczką hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Zmień rozmiar okna dokumentu, aby zmieścił rozmiar dokumentu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Tekst dla pola Słowa kluczowe PDF-u" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Tekst dla pola Producent PDF-u" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Początkowy widok dokumentu PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Tekst dla pola Przedmiot PDF-u" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Tekst dla pola Tytuł PDF-u" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Użyj czcionki Palatino jako czcionki powieściowej (zarówno dla tekstu jak i " "trybu matematycznego)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Użyj czcionki Times jako czcionki powieściowej (zarówno dla tekstu jak i " "trybu matematycznego)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "Włącz generowanie skorowidza" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Włącza otoczenia wielokolumnowe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Wczytaj wszystkie paczki pstricks" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "Obraca tekst" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Włącza pod-rysunki wewnątrz rysunków" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Skład tekstu dużych Greckich liter" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Rozszerzanie możliwości koloru dla LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "Dodaje określoną obsługę języka" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1133 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Użyj schematu kodowania czcionki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "Obsługa załączania grafiki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Specjalizacja załączania grafiki dla dvips" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Specjalizacja załączania grafiki dla pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Pokaż tylko ramki grafiki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1364 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1558 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1574 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1366 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1659 kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "Klasa dokumentu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Podaj nową &klasę dokumentu:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "U&staw wszystkie opcje z tej standardowej klasy (opcjonalnie):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Użyj standardowych rozmiarów &czcionek" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Użyj standardowych rozmiarów &papierów" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z listy klas dokumentów?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "Usuń klasę dokumentu" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1767 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "Dodaj rozmiar czcionki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1769 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Podaj rozmiary &czcionek (lista oddzielona przecinkami):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z listy rozmiarów czcionek?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "Usuń rozmiar czcionki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1804 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "Dodaj rozmiar papieru" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Podaj rozmiary &papieru (lista oddzielona przecinkami):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z listy rozmiarów papierów?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "Usuń rozmiar papieru" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1955 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "Dodaj opcję" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1845 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1880 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "Nazwa &opcji:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1847 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1882 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1933 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2029 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1849 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "&Wybierz tą opcję" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1878 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "Edytuj opcję" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Czy chcesz usunąć tą opcję klasy?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1929 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "Dodaj paczkę" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1931 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "&Paczka:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1935 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "&Wybierz tą paczkę" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "&Opcja:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2277 #, kde-format msgid "package:" msgstr "paczka:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "&Edytowalne" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "&Domyślna wartość:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wartość:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "&Opcja:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "Edytuj paczkę" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "Czy chcesz usunąć tą opcję paczki?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2074 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" -msgstr "Czy chcesz usunąć tą paczkę?" +msgstr "Czy chcesz usunąć tę paczkę?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Czy chcesz wyzerować tą listę paczki?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "Wyzeruj listę paczki" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 '%2' jest niedozwolone." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2316 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "Ta klasa dokumentu już istnieje." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2322 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "Ta nazwa nie jest dozwolona dla klasy dokumentu." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2329 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "Ta opcja klasy dokumentu już istnieje." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2335 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "Ta paczka już istnieje." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2343 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "Nie można zidentyfikować nazwy paczki." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "Ta opcja paczki już istnieje." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "Nowa sekwencja klawiszy" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "Użyj sekwencji klawiszy napisanych w edytorze, aby wykonać skrypt." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "Użyj skrótu, aby wykonać skrypt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "Podaj typ sekwencji klawiszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "Sekwencja klawiszy edytora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "Podaj sekwencję klawiszy dla tego skryptu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "Podaj skrót dla tego skryptu:" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Kopiuj jako LaTeX" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Po informacje nt. dokładności zajrzyj do pomocy." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statystyki dla %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Statystyki dla projektu %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Aby uzyskać statystyki dla wszystkich plików projektu, musisz je wszystkie " "otworzyć." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "UWAGA: To są statystyki tylko dla wybranego tekstu" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Statystyki dla projektu %1, plik %2" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Statystyki dla projektu %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Statystyki dla \"Bez tytułu\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Number of &columns:" msgstr "Li&czba kolumn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "Od&stęp:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Otoczenia tabelaryczne" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "Złącz komórki" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Rozdziel komórki" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "Edytuj ramkę" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "Wyczyść tekst" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "Wyczyść atrybuty" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "Wklej zawartość ze schowka" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Liczba wierszy:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "Użyj wersji z gwiazdką" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "Szerokość tabeli:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "Użyj paczki booktabs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "Wstaw wypunktowanie" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "Dane wejściowe. Wpisz tekst, gdy komórka zostaje wybrana. Gdy zostaje " "naciśnięty klawisz enter, zostanie wybrana sąsiadująca komórka." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Opcjonalny parametr dla wybranego otocznia." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Wybierz liczbę kolumn tabeli." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "Tabelaryczne zostanie wyśrodkowane." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Użyj poleceń wiersza paczki booktabs." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "Ustaw szerokość tabeli." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "Wstaw elementy wypunktowania w każdej komórce. Alt+Ctrl+Prawy i Alt+Ctrl" "+Lewy umożliwiają szybkie przemieszczanie się z jednej komórki do innej." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "Ustaw serię pogrubionych czcionek." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "Ustaw kształt czcionki z kursywą." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "Ustaw kształt czcionki podkreślonej." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Tekst zostanie wyrównany do lewego obramowania komórki." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "Tekst zostanie wyśrodkowany." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Tekst zostanie wyrównany do prawego obramowania komórki." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "Łączy sąsiadujące komórki, gdy występują w tym samym wierszu." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "Rozdziela złączone komórki." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "Wybierz obramowanie dla wybranych komórek. W momencie kliknięcia na " "przycisku, zostanie zastosowane bieżące obramowanie do wybranych komórek." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Wybierz kolor tła (potrzebuje paczki kolor)" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Wybierz kolor tekstu (potrzebuje paczki color)" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" "Czyści tekst wybranej komórki, ale zachowuje atrybuty, takie jak wyrównanie " "i krój czcionki." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "" "Zeruje atrybuty wybranych komórek do wartości domyślnych, ale zachowuje " "tekst." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "Czyści tekst wybranych komórek i zeruje atrybuty." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "Wkleja tabelę, przechowywaną w schowku, do tego pomocnika." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" "Ustawienie nowego rozmiaru dla tej tablicy usunie zawartość. Czy na pewno " "ustawić nowy rozmiar?" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:660 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:681 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "Zmiana rozmiaru tabeli" #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "Wyrównanie p{w}" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "Wyrównanie b{w}" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "Wyrównanie m{w}" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "Wyrównanie X" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "Wstaw przed deklaracją" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "Wstaw po deklaracji" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "Pomiń spację" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "Nie pomijaj odstępów" #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "" "Nie ma zawartości do wstawienia do tabeli, ponieważ schowek jest pusty." #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "Pusty schowek" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:1019 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "Przeglądarka dokumentacji" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500 #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "Spis treści" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come " "with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Lista dostępnych dokumentów, które są wymienione w 'texdoctk.dat', które " "wchodzą w skład TexLive/teTeX. Podwójne kliknięcie myszą lub naciśnięcie " "klawisza odstępu otworzy przeglądarkę, aby pokazać ten plik." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "" "Możesz wybrać słowo kluczowe, aby pokazać tylko pliki dokumentów, które są " "powiązane z tym słowem kluczowym." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie według wybranego słowa kluczowego." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Reset list to all available documentation files." msgstr "Wyzeruj listę do wszystkich dostępnych plików dokumentacji." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Cancel &Search" msgstr "Porzuć wy&szukiwanie" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Nie można odczytać 'texdoctk.dat'." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Could not read the style file." msgstr "Nie można odczytać pliku wyglądu." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Nie znaleziono usługi KDE dla tego pliku." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Could not find '%1'" msgstr "Nie można znaleźć '%1'" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "Nie podano słowa kluczowego." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Wyniki wyszukiwania dla słowa kluczowego '%1'" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Nie znaleziono dokumentów dla słowa kluczowego '%1'." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "
    Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Nie można określić ścieżek wyszukiwania TexLive/teTeX lub pliku 'texdoctk." "dat'.
    Ze względu na to, to okno dialogowe nie może dostarczyć żadnych " "użytecznych informacji." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Okno dialogowe TexDoc" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.
    " "Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Nie można określić ścieżek wyszukiwania TexLive lub pliku 'texdoctk.dat'." "
    Ze względu na to, to okno dialogowe nie może dostarczyć żadnych " "użytecznych informacji." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "Ustawienia pomocy użytkownika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1033 #: widgets/helpconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "Pomoc użytkownika" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "Element &menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "&Separator" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Plik:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "Dodaj plik pomocy użytkownika" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "Wpis &menu:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "Plik &pomocy:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Otwórz okno pliku" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "Wpis menu dla tego pliku pomocy." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Nazwa lokalnego pliku pomocy lub poprawnego adresu WEB url." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Uruchom okno dialogowe pliku, aby wybrać lokalny plik pomocy." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *." "dvi *.epub);;All Files (*)" msgstr "" "Strony sieciowe (HTML) (*.html *.htm);;Dokumenty (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps " "*.pdf *.dvi *.epub);;Wszystkie pliki (*)" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:322 usermenu/usermenu.cpp:338 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Plik '%1' nie istnieje." #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "Edytuj menu użytkownika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "Wpis menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "Wstaw zawartość pliku" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "Wykonaj program" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available:
    • %M - selected (marked) text
    • %C - cursor " "position
    • %B - bullet
    • %E - indentation in environments
    • %R - select label from list
    • %T - select citation key from " "list
    " msgstr "" "Tekst, który zostanie wstawiony, przy wykonaniu działania. Można użyć " "pewnych pól zastępczych:
    • %M - tekst oznaczony
    • %C -pozycja " "kursora
    • %B - wypunktowanie\n" "
    • %E - wcięcie w otoczeniach
    • %R - wybierz etykietę z listy
    • %T - wybierz klucz cytowania z listy
    " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "Dostępne pola wypełnienia:\n" "%M: Tekst oznaczony\n" "%C: Pozycja kursora\n" "%B: Wypunktowanie\n" "%E: Wcięcie w otoczeniach\n" "%R: Wybierz etykietę z listy\n" "%T: Wybierz klucz cytowania z listy\n" "%S: Nazwa pliku źródłowego bez rozszerzenia" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

    You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.

    Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:

    • standard entries, which are assigned to an action
    • submenus, which contain " "more menu items
    • separators, to get a visible structure of all " "entries

    Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:

    • insert text: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: %M, %C, %B, %E, %R, %T, " "%S: see the What's This or Tool Tip feature of this " "widget to get more information.
    • file content: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)
    • run an external program: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use %M for the filename of this temporary file.

    If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the What's " "this feature of most widgets.

    " msgstr "" "

    Możesz tworzyć, zmieniać i instalować menu określone przez użytkownika, " "które w efekcie ukażą się jako część menu Kile. Aby utworzyć lub zmienić to " "menu, użyj sześciu przycisków po lewej stronie. Więcej możliwych działań " "jest dostępnych w menu kontekstowym już istniejących elementów menu.

    Tak samo jak w przypadku standardowego menu, dostępne są trzy różne " "rodzaje elementów menu:

    • standardowe wpisy, które są " "przypisane do działania
    • podmenu, które zawierają więcej " "elementów menu
    • separatory, aby uzyskać przejrzystą strukturę " "wszystkich wpisów.

    Każdy standardowy element menu jest " "przypisany do jednego z trzech typów działań:

    • wstaw tekst: " "działanie to wstawi twój tekst na obecnej pozycji kursora. Dostępne są pewne " "metaznaki: %M, %C, %B, %E, %R, " "%T, %S: użyj funkcji Co to jest lub Narzędzia " "podpowiedzi tego elementu interfejsu, aby uzyskać więcej informacji.
    • zawartość pliku: wstawia całą zawartość danego pliku " "(metaznaki są również dostępne)
    • uruchom zewnętrzny program: " "Wyjście tego programu może zostać wstawione do otwartego dokumentu. Metaznak " "%M jest również możliwy w wierszu poleceń tego programu, jako iż " "zaznaczony tekst będzie zapisany w pliku tymczasowym. Użyj %M dla " "nazwy pliku tego pliku tymczasowego.

    Jeżeli brakuje jakiejś " "ważnej informacji dla działania, to elementy menu zostaną pokolorowane na " "czerwono. Więcej informacji jest dostępnych dzięki funkcji Co to jest " "użytej na większości z elementów interfejsu.

    " #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:238 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "Okno dialogowe menu użytkownika" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:260 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "Obecne drzewo menu zostało zmodyfikowane, ale niezapisane.\n" "Czy porzucić to drzewo?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:284 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:385 usermenu/usermenu.cpp:330 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "User Menu Files (*.xml)" msgstr "Pliki menu użytkownika (*.xml)" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 usermenu/usermenu.cpp:332 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "Wybierz plik menu" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "Zapisz plik menu" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "Plik \"%1\" już istnieje.\n" "Czy zastąpić ten plik?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "Drzewo menu zawiera jakieś błędy i zainstalowanie tego pliku może " "doprowadzić do nieprzewidywalnych wyników.\n" "Czy na pewno chcesz zapisać ten plik?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "Rodzaj menu" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "Wybierz rodzaj menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:972 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "Menu użytkownika LaTeX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" "Drzewo menu określone przez użytkownika, które może zostać zmodyfikowane " "przy użyciu sześciu przycisków poniżej drzewa (i ich skrótów). Więcej " "działań jest dostępnych w menu kontekstowych wybranych elementów. Możesz " "także porządkować elementy przez przeciąganie i upuszczanie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "Wstaw nowy separator poniżej wybranego elementu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Usuń wybrany element." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Przenieś wybrany element w dół." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "Wstaw nowy element menu poniżej wybranego elementu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "Wstaw nowy element podmenu poniżej wybranego elementu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "Przesuń wybrany element w górę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Plik menu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "" "Zainstaluj niezmodyfikowane i zapisane drzewo menu jako menu określone przez " "użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "Wczytaj plik xml, który opisuje menu określone przez użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" "Zapisz zmodyfikowane drzewo menu, które opisuje menu określone przez " "użytkownika, do pliku xml w lokalnym katalogu Kile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" "Zapisz zmodyfikowane drzewo menu, które opisuje menu określone przez " "użytkownika, do pliku xml w lokalnym katalogu Kile i nadaj nową nazwętemu " "plikowi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(zainstalowana)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "Usuń obecne drzewo menu i rozpocznij nowe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Skrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "Nazwa pliki do odpowiadającego pliku." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "Wybierz ikonę dla tego działania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "Usuń ikonę dla tego działania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "Zmień rodzaj elementu menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Zmień" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "Etykieta dla wybranego elementu menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Wpis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "Parametr wiersza poleceń dla programu wykonywalnego." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "Wybierz lub wyczyść skrót dla tego działania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "Wybierz, czy wstawiony tekst ma być zaznaczony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "Zaznacz wstawiony tekst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "Wybierz, czy działanie ma zastąpić zaznaczony tekst. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "Zastąp zaznaczony tekst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "Wybierz, czy działanie potrzebuje zaznaczonego tekstu. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "Potrzebuje zaznaczonego tekstu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "Wybierz, czy ma być wstawiony wynik programu wykonywalnego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "Wstaw wynik wybranego programu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "" "Wybierz, czy działanie ma być dodane do menu kontekstowego zaznaczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "Dodaj do menu kontekstowego zaznaczonego tekstu" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr " >" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:183 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "Wstaw powyżej" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "Wstaw poniżej" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "Wstaw separator powyżej" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:193 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "Wstaw separator poniżej" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "Wstaw podmenu powyżej" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:201 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "Wstaw podmenu poniżej" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:207 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "Wstaw w to podmenu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:209 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "Wstaw separator w to podmenu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:211 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "Wstaw podmenu w to podmenu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:217 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "Usuń ten element" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "Usuń całe drzewo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:227 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "Zwiń podmenu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:231 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "Rozwiń podmenu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:235 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "Zwiń całe drzewo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:237 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "Rozwiń całe drzewo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:245 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informacja" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:526 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1', aby zapisać plik menu użytkownika." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "Podaj etykietę dla tego elementu menu:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:787 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "Podaj etykietę dla tego podmenu:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:845 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "Podaj etykietę dla tego wpisu:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1001 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić całkowite drzewo menu?" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1017 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "Ten element menu nie ma tytułu." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1021 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "Ten element podmenu jest bezużyteczny bez elementu podrzędnego." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1025 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "Element ten nie oferuje żadnego tekstu do wstawienia." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1029 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "Nie podano pliku dla tego zadania." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1033 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "Plik dla tego elementu nie istnieje." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1037 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "Plik dla tego elementu nie jest wykonywalny." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1040 #, kde-format msgid "

    Error:" msgstr "

    Błąd:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1052 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "Błąd drzewa menu" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1103 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: docpart.cpp:63 #, kde-format msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." msgstr "Nie znaleziono usługi KDE dla typu MIME \"%1\"." #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "Nieprawidłowe znaki" #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
    Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Nazwa pliku zawiera nieprawidłowe znaki ($~ #).
    Podaj innelub kliknąć " "\"Zaniechaj\", aby zapisać mimo to." #: documentinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
    Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Plik o nazwie pliku '%1' już istnieje.
    Podaj inny lub kliknąć\"Zaniechaj" "\", aby go zastąpić." #: documentinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "podana nazwa pliku nie ma rozszerzenia; czy chcesz, aby zostało samoczynnie " "dodane?" #: documentinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "Brakujące rozszerzenie" #: editorcommands.cpp:39 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "Wszystkie dokumenty zapisane na dysk." #: editorcommands.cpp:40 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "Niedane zapisywanie wszystkich dokumentów." #: editorcommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "Dokument zapisany na dysk." #: editorcommands.cpp:46 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "Nieudane zapisywanie dokumentu. " #: editorcommands.cpp:60 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "Nie udało się zapisać i porzucono zamykanie." #: editorextension.cpp:61 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "Angielskie cudzysłowy: `` ''" #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "Francuskie cudzysłowy: "< ">" #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "Niemieckie cudzysłowy: "` "'" #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "Francuskie cudzysłowy (długie): \\flqq \\frqq" #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "Niemieckie cudzysłowy (długie): \\glqq \\grqq" #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "Islandzkie cudzysłowy (v1): \\ilqq \\irqq" #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "Islandzkie cudzysłowy (v2): \\iflqq \\ifrqq" #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "Czeskie cudzysłowy: \\uv{}" #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "Paczka csquotes: \\enquote{}" #: editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "Musisz dołączyć paczkę %1, aby użyć %2." #: editorextension.cpp:3493 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "Dokument został zmodyfikowany i widok struktury powinien zostać " "uaktualniony, przed rozpoczęciem takiej operacji." #: editorextension.cpp:3494 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "Błąd widoku struktury" #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Wykonywanie skryptu %1" #: errorhandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "ZłePola" #: errorhandler.cpp:101 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "Zobacz plik dziennika" #: errorhandler.cpp:106 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Poprzedni błąd LaTeX" #: errorhandler.cpp:110 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Następny błąd LaTeX" #: errorhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Poprzednie ostrzeżenie LaTeX" #: errorhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "Następne ostrzeżenie LaTeX" #: errorhandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Poprzednie złe pole LaTeX" #: errorhandler.cpp:126 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Następne złe pole LaTeX" #: errorhandler.cpp:316 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Błędy: %1" #: errorhandler.cpp:319 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "Ostrzeżenia: %1" #: errorhandler.cpp:322 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "Złe pola: %1" #: errorhandler.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: errorhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "Nie ma informacji ani o ostrzeżeniach, ani o błędach." #: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika; czy uruchomiono LaTeX?" #: errorhandler.cpp:541 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "Nie wykryto ostrzeżeń/błędów LaTeX." #: kile.cpp:374 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Określono pewne narzędzia w menu użytkownika. Od teraz te narzędzia będą " "dostępne z menu Kompilacja->Inne i mogą być ustawione w oknie dialogowym " "ustawień ( idź do menu ustawień i wybierz ustawienia Kile).Ma to pewne " "zalety; twoje własne narzędzia mogą być teraz użyte z poleceniem szybkiej " "kompilacji." #: kile.cpp:374 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "Wykryto narzędzia użytkownika" #: kile.cpp:382 #, kde-format msgid "" "

    The tool settings need to be reset for this version of Kile to function " "properly.
    This will overwrite any changes you have made.

    Do you " "want to reset the tools now?

    " msgstr "" "

    Wykaz narzędzi standardowych musi zostać wyzerowany dla tej wersji Kile, " "aby działała ona poprawnie.
    Zastąpi to jakiekolwiek, dokonane przez " "ciebie, zmiany w narzędziach.

    Czy chcesz teraz wczytać ponownie ten " "wykaz?

    " #: kile.cpp:385 #, kde-format msgid "Tools need to be reset" msgstr "Narzędzia wymagające wyzerowania" #: kile.cpp:452 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: kile.cpp:472 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "Pliki i projekty" #: kile.cpp:537 widgets/structurewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Struktura" #: kile.cpp:560 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" #: kile.cpp:599 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: kile.cpp:602 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Najczęściej używane" #: kile.cpp:608 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "Relacja" #: kile.cpp:613 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "Operatory" #: kile.cpp:618 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" #: kile.cpp:623 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Różne matematyczne" #: kile.cpp:628 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Różny tekst" #: kile.cpp:633 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "Znaki rozdzielające" #: kile.cpp:638 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grecki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kile.cpp:643 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: kile.cpp:648 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Znaki z cyrylicy" #: kile.cpp:653 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Określone przez użytkownika" #: kile.cpp:658 #, kde-format msgid "" "

    Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
    Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.

    " msgstr "" "

    Przesuwaj wskaźnik myszy nad ikony, aby zobaczyć odpowiadające polecenia " "LaTeX.
    Kliknij na obrazie, aby wstawić odpowiadające polecenie, " "dodatkowe naciśnięcie \"Shift\" wstawia w trybie matematycznym, naciśnięcie " "\"Ctrl\" w nawiasach klamrowych.

    " #: kile.cpp:678 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: kile.cpp:703 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr "Dziennik i wiadomości" #: kile.cpp:709 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Wynik" #: kile.cpp:712 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsola" #: kile.cpp:795 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Zapisz wszystko" #: kile.cpp:797 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Utwórz szablon z dokumentu..." #: kile.cpp:798 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "&Usuń szablon..." #: kile.cpp:800 kile.cpp:922 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystkie" #: kile.cpp:801 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Zamknij wszystkie &inne" #: kile.cpp:802 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatystyki" #: kile.cpp:803 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:804 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Łaciński-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:805 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Łaciński-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:806 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Łaciński-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:807 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Łaciński-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:808 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Łaciński-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:809 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin 8859-9)" #: kile.cpp:810 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Środkowoeuropejski (cp-1250)" #: kile.cpp:811 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "&Zachodnioeuropejski (cp-1252)" #: kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Przesuń kartę w lewo" #: kile.cpp:815 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Przesuń kartę w prawo" #: kile.cpp:817 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "Następna sekcja" #: kile.cpp:819 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "Poprzednia sekcja" #: kile.cpp:821 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "Następny akapit" #: kile.cpp:823 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "Poprzedni akapit" #: kile.cpp:826 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "Znajdź w pl&ikach..." #: kile.cpp:828 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Odśwież str&ukturę" #: kile.cpp:831 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "&Nowy projekt..." #: kile.cpp:832 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "&Otwórz projekt..." #: kile.cpp:834 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "Otwórz &ostatni projekt" #: kile.cpp:841 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "&Dodaj pliki do projektu..." #: kile.cpp:842 widgets/projectview.cpp:867 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Odśwież &drzewo projektu" #: kile.cpp:843 widgets/projectview.cpp:871 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "Z&archiwizuj" #: kile.cpp:844 widgets/projectview.cpp:869 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "&Opcje projektu" #: kile.cpp:845 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "&Zamknij projekt" #: kile.cpp:848 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "&Pokaż projekty..." #: kile.cpp:849 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Usuń pliki z projektu..." #: kile.cpp:850 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "Pokaż &pliki projektu..." #: kile.cpp:852 widgets/projectview.cpp:864 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "Otwórz wszystkie pliki &projektu" #: kile.cpp:853 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "Znajdź w &projekcie..." #: kile.cpp:856 kile.cpp:946 kile.cpp:2064 kiledocmanager.cpp:1989 #: kiledocmanager.cpp:1999 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Wyczyść" #: kile.cpp:858 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Następny dokument" #: kile.cpp:860 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Poprzedni dokument" #: kile.cpp:862 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Uaktywnij widok dziennika/wiadomości" #: kile.cpp:863 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "Uaktywnij widok wyjścia" #: kile.cpp:864 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Uaktywnij widok konsoli" #: kile.cpp:865 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "Uaktywnij widok edytora" #: kile.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "Uzupełnij polecenie (La)TeX" #: kile.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "Uzupełnij otoczenie LaTeX" #: kile.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "Uzupełnij skrót" #: kile.cpp:874 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "Nast. znak wypunktowania" #: kile.cpp:876 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "Poprze. znak wypunktowania" #: kile.cpp:880 kile.cpp:897 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "Otoczenie (wewnętrzne)" #: kile.cpp:882 kile.cpp:899 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "Otoczenie (zewnętrzne)" #: kile.cpp:884 kile.cpp:901 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grupa TeX (wewnętrzna)" #: kile.cpp:886 kile.cpp:903 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grupa TeX (zewnętrzna)" #: kile.cpp:888 kile.cpp:905 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "Grupa matematyczna" #: kile.cpp:890 kile.cpp:907 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: kile.cpp:892 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linia" #: kile.cpp:894 kile.cpp:911 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "Słowo TeX" #: kile.cpp:909 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "Do końca wiersza" #: kile.cpp:914 kile.cpp:925 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "Idź na początek" #: kile.cpp:916 kile.cpp:927 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "Idź na koniec" #: kile.cpp:918 kile.cpp:929 #, kde-format msgid "Match" msgstr "Dopasuj" #: kile.cpp:920 kile.cpp:931 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: kile.cpp:934 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: kile.cpp:936 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "Pod-dokument" #: kile.cpp:937 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "Grupa matematyczna" #: kile.cpp:942 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kile.cpp:948 kileui.rc:496 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #: kile.cpp:951 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "Ustawienia dla BibTeX" #: kile.cpp:955 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Ustawienia dla Biblatex" #: kile.cpp:962 kile.cpp:2173 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Szybki start" #: kile.cpp:965 kilestdactions.cpp:391 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Macierze" #: kile.cpp:966 kile.cpp:2225 kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "Tabulacja" #: kile.cpp:967 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "Liczby zmiennoprzecinkowe" #: kile.cpp:972 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Określ bieżący dokument jako 'Dokument &nadrzędny'" #: kile.cpp:977 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "Pokaż przeglądarkę dokumentów" #: kile.cpp:984 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Pokaż pasek &boczny" #: kile.cpp:990 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Pokaż pasek wi&adomości" #: kile.cpp:1002 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "Tryb obserwowania pliku" #: kile.cpp:1013 #, kde-format msgid "TeX Guide" msgstr "Przewodnik TeX" #: kile.cpp:1015 #, kde-format msgid "LaTeX Command" msgstr "Polecenie LaTeX" #: kile.cpp:1016 #, kde-format msgid "LaTeX Subject" msgstr "Podmiot LaTeX" #: kile.cpp:1017 #, kde-format msgid "LaTeX Env" msgstr "Środowisko LaTeX" #: kile.cpp:1018 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Pomoc podręczna" #: kile.cpp:1021 #, kde-format msgid "LaTeX Reference" msgstr "Leksykon LaTeX" #: kile.cpp:1023 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&O składniku edytora" #: kile.cpp:1031 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "&Sprawdzenie systemu..." #: kile.cpp:1046 kileinfo.cpp:357 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kile.cpp:1049 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: kile.cpp:1197 widgets/toolconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "Kompiluj" #: kile.cpp:1198 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #: kile.cpp:1199 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Przekształć" #: kile.cpp:1200 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "Szybki" #: kile.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "Niemożliwym jest utworzenie narzędzia \"Archiwum\".\n" "\n" "Proszę sprawdzić i naprawić swoją instalację Kile." #: kile.cpp:1376 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "Nie można utworzyć narzędzia archiwum" #: kile.cpp:1445 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Projekt: %1" #: kile.cpp:1448 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projekt: %1 (Dokument nadrzędny: %2)" #: kile.cpp:1453 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Tryb normalny" #: kile.cpp:1456 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "Dokument nadrzędny: %1" #: kile.cpp:1461 kile.cpp:2598 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Określ bieżący dokument jako 'Dokument nadrzędny'" #: kile.cpp:1465 kile.cpp:2588 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Tryb normalny (bieżący dokument nadrzędny: %1)" #: kile.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 [Tylko do odczytu]" #: kile.cpp:2057 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Nie ma aktywnego dokumentu lub nie jest zapisany." #: kile.cpp:2144 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Musisz dołączyć paczkę %1." #: kile.cpp:2144 kile.cpp:2147 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "Wstaw tekst" #: kile.cpp:2147 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Musisz dołączyć paczki %1." #: kile.cpp:2334 #, kde-format msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." msgstr "" "Niem można utworzyć narzędzia \"OglądajHTML\". Proszę wyzerować narzędzia." #: kile.cpp:2383 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Bez nazwy" #: kile.cpp:2419 #, kde-format msgid "no name" msgstr "bez nazwy" #: kile.cpp:2616 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "Zanim określisz bieżący dokument jako nadrzędny, zapisz go." #: kile.cpp:3023 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "BLOK" #: kile.cpp:3024 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "WIERSZ" #: kile.cpp:3031 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "Odświeżanie struktury..." #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #: kile.kcfg:18 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "Wersja pliku zasobu." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #: kile.kcfg:40 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "Szerokość głównego okna." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #: kile.kcfg:46 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "Wysokość głównego okna." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #: kile.kcfg:54 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Poziom rozwinięcia dla widoku struktury." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:58 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Pokaż etykiety poleceń w widoku struktury" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:62 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Pokaż nieokreślone odsyłacze w widoku struktury" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Pokaż polecenia bibitems w widoku struktury" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #: kile.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Pokaż polecenia includegraphics w widoku struktury" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #: kile.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Pokaż pływające otoczenia w widoku struktury" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #: kile.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Pokaż polecenia wejściowe pliku w widoku struktury" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Pokaż etykiety jako podrzędne elementów punktów w widoku struktury" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Pokaż komentarze DO ZROBIENIA i DO NAPRAWY" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:90 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Otwórz, jako domyślny, nadrzędny element dla wszystkich etykiet w widoku " "struktury" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:94 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Otwórz, w widoku struktury, nadrzędny element dla wszystkich nieokreślonych " "odsyłaczy" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:98 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "Otwórz, jako domyślny, nadrzędny element dla wszystkich bibitems" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:102 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Otwórz, jako domyślny, nadrzędny element dla wszystkich komentarzy DO " "ZROBIENIA i DO NAPRAWY" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #: kile.kcfg:106 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "" "Domyślne rozszerzenie używane przy otwieraniu plików graficznych bez " "rozszerzenia" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #: kile.kcfg:112 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "Jaki typ bibliografii powinien użyć kile (bibtex czy biblatex)." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #: kile.kcfg:118 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Określa czy uruchomić serwer LyX." #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:122 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia TEXINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:123 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Tutaj ustaw zmienną otoczenia TEXINPUTS. TEXINPUTS powinna być listą, " "oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których TeX powinien szukać " "dodatkowych paczek i/lub plików. Nie musisz dodawać :$TEXINPUTS na końcu." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:127 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia TEXINPUTS dla narzędzi SzybkiegoPodglądu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:128 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Tutaj ustaw zmienną otoczenia TEXINPUTS dla SzybkiegoPodglądu. TEXINPUTS " "powinna być listą, oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których TeX " "powinien szukać dodatkowych paczek i/lub plików. Nie musisz dodawać :" "$TEXINPUTS na końcu." #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:132 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia BIBINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:133 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Tutaj ustaw zmienną otoczenia BIBINPUTS. BIBINPUTS powinna być listą, " "oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których bibtex powinien szukać " "dodatkowych plików .bib. Nie musisz dodawać :$BIBINPUTS na końcu." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:137 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia BIBINPUTS dla narzędzi SzybkiegoPodglądu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:138 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the " "bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages " "and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Tutaj ustaw zmienną otoczenia BIBINPUTS dla SzybkiegoPodglądu. BIBINPUTS " "powinna być listą, oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których " "narzędzie bibliografii (np. BibTeX lub Biber) powinno szukać dodatkowych " "paczek i/lub plików. Nie musisz dodawać :$BIBINPUTS na końcu." #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:142 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "Zachowuje zmienną otoczenia BSTINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Tutaj ustaw zmienną otoczenia BSTINPUTS. BSTINPUTS powinna być listą, " "oddzieloną dwukropkami, wszystkich ścieżek, w których bibtex powinien szukać " "dodatkowych plików .bst. Nie musisz dodawać :$BSTINPUTS na końcu." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #: kile.kcfg:149 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Określa czy pokazać dolny pasek." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:153 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "Wysokość dolnego paska." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #: kile.kcfg:157 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "Którą kartę dolnego paska pokazać." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:161 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Szerokość paska bocznego." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #: kile.kcfg:165 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Określa czy pokazać pasek boczny." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #: kile.kcfg:169 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "Określa czy pokazać przeglądarkę dokumentów." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #: kile.kcfg:173 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "" "Określa czy pokazać przeglądarkę dokumentów w osobnym zewnętrznym oknie." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #: kile.kcfg:177 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Określa czy pokazywać ostrzeżenia Złych Pól w widoku dziennika wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #: kile.kcfg:181 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Określa czy pokazywać ostrzeżenia (La)TeX w widoku dziennika wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #: kile.kcfg:185 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "Identyfikator wybranego widoku na lewym panelu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #: kile.kcfg:189 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "Określa czy pokazać ekran powitalny przy starcie." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #: kile.kcfg:193 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "" "Ostatnia wersja Kile, dla której zostało wykonane sprawdzenie systemu przy " "starcie" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:199 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Samouzupełnianie \\begin{env} przy użyciu \\end{env}." #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:203 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "Włącz auto-wcięcia otoczeń" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:207 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "Użyj odstępów zamiast tabulatorów do samo-wcinania otoczeń" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Użyj tej liczby odstępów do samo-wcinania otoczeń" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:219 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Samoczynne wstawianie podwójnych apostrofów" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:223 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Zależny od języka rodzaj podwójnych apostrofów." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:227 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "Samoczynne wstawianie specjalnych znaków." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:233 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "Wyśrodkuj grafikę." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:237 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "Wstaw pole ograniczające jako opcję do polecenia includegraphics." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:241 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "Nazwa pliku jest względna do ścieżki podanej w poleceniu graphicspath." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:245 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Osadź grafikę w otoczeniu rysunku." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:249 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "Ustaw preferowaną pozycję rysunku na górze strony." #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:253 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "Ustaw preferowaną pozycję rysunku na dole strony." #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:257 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "Ustaw preferowaną pozycję rysunku na stronie \"dokładnie tutaj\"." #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:261 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "Ustaw preferowaną pozycję rysunku, tak żeby był na osobnej stronie." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:265 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "Wymuś pozycję rysunku." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "Włącz otoczenie wrapfigure." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:273 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "Ustaw preferowaną pozycję wrapfigure na prawo od tekstu." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:277 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "Ustaw preferowaną pozycję wrapfigure na lewo od tekstu." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:281 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "Ustaw preferowaną pozycję wrapfigure do wewnątrz strony." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:285 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "Ustaw preferowaną pozycję wrapfigure do zewnątrz strony." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:289 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "Pozwól opływanym rysunkom na pływanie." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:293 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Określa czy ImageMagick jest zainstalowany." #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:297 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Spróbuj określić pole ograniczające ze zdjęcia." #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:301 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "Domyślna rozdzielczość obrazu." #. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help) #: kile.kcfg:307 #, kde-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Położenie dokumentacji TeX." #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #: kile.kcfg:311 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "Użyj leksykonu LaTeX z Kile dla pomocy kontekstowej." #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #: kile.kcfg:315 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "Użyj systemowego leksykonu TexLive LaTeX2e dla pomocy kontekstowej." #. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help) #: kile.kcfg:319 #, kde-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." msgstr "" "Użyj systemowego leksykonu TeX dla pomocy kontekstowej (starsza wersja)." #. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help) #: kile.kcfg:323 #, kde-format msgid "Use an external viewer for user help." msgstr "Użyj zewnętrznej przeglądarki dla pomocy użytkownika." #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #: kile.kcfg:329 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Otwórz ponownie pliki i projekty przy starcie." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #: kile.kcfg:333 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Samoczynnie czyść pliki po zamknięciu." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #: kile.kcfg:337 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Rozszerzenia plików do wyczyszczenia przy wyjściu." #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #: kile.kcfg:349 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "Pokazuj tylko pliki LaTeX w przeglądarce plików" #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #: kile.kcfg:359 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "Zmienna szablonu \"autor\"." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #: kile.kcfg:363 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "Zmienna szablonu \"KlasaDokumentu\"." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #: kile.kcfg:367 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "Zmienna szablonu \"kodowanie wejściowe\"." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #: kile.kcfg:371 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "Domyślne miejsce, gdzie mają być tworzone projekty." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #: kile.kcfg:377 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "" "Określa czy bieżący katalog, pokazywany w konsoli, ma być synchronizowany z " "otwartymi kartami" #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #: kile.kcfg:381 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "" "Określa czy tryb obserwacji pliku jest włączony dla przeglądarki dokumentu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User) #: kile.kcfg:385 #, kde-format msgid "Whether to show the full path of file names in the window title." msgstr "Określa czy pokazywać pełne ścieżki nazw plików w tytule okna." #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:453 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Określa czy Dvipng jest zainstalowany." #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:457 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Określa czy Convert jest zainstalowany." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:465 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Pokaż podgląd otoczeń w dolnym pasku." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:469 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Pokaż podgląd zaznaczonego tekstu w dolnym pasku." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:473 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Pokaż podgląd grup matematycznych tekstu w dolnym pasku." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:477 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "Narzędzie przekształcające dla podglądu otoczeń w dolnym pasku." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:481 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Narzędzie przekształcające dla podglądu zaznaczonego tekstu w dolnym pasku." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:485 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" "Narzędzie przekształcające dla podglądu grup matematycznych w dolnym pasku." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:489 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "Kolor tła dla panelu szybkiego podglądu." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:569 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Włącz obsługę skryptów." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:573 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Ustaw ograniczenie czasowe na wykonywanie skryptów." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #: kile.kcfg:577 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Ograniczenie czasowe na wykonywanie skryptów." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #: kile.kcfg:581 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "" "Szerokość kolumny zawierającej nazwę skryptu w elemencie interfejsu od " "zarządzania skryptami." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #: kile.kcfg:587 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "Ostatnio użyte zadanie przez pomocnika PDF." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:593 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Liczba przechowywanych symboli w widoku najczęściej używanych symboli." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:597 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Wyświetl widok najczęściej używanych symboli." #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:601 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "Wyczyść listę najczęściej używanych symboli przy zamykaniu Kile." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:605 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "Czy zamiast poleceń powinny być wstawiane znaki UTF-8" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu) #: kile.kcfg:611 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "Plik XML opisujący menu użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu) #: kile.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "" "Użyj głównego paska menu (wartość 0) lub menu LaTeX (wartość 1), aby ustalić " "położenie menu użytkownika" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #: kile.kcfg:621 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "Aktywuj funkcjonalność podglądu na żywo." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #: kile.kcfg:625 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "Synchronizuj pozycję kursora z widokiem." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #: kile.kcfg:629 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "Włącz podgląd na żywo dla nowo otwartych dokumentów." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #: kile.kcfg:633 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "" "Liczba milisekund, po której rozpoczyna jest kompilacja, gdy nie nastąpiła " "żadna zmiana." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #: kile.kcfg:637 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "Kompiluj dokumenty tylko po zapisaniu." #: kileactions.cpp:337 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "Etykie&ta:" #: kiledocmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "" "Nie znaleziono komponentu edytora. Proszę sprawdzić swoją instalację KDE." #: kiledocmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "Nie znaleziono komponentu edytora." #: kiledocmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "Wewnętrzna struktura Kile jest uszkodzona (prawdopodobnie z powodu błędu w " "Kile). Wybierz Zapisz wszystko z menu pliku i zamknij Kile.\n" "Zespół Kile przeprasza za jakąkolwiek niewygodę i będzie wdzięczny za " "zgłoszenie błędu." #: kiledocmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" couldn't be opened.\n" "\n" "%2" msgstr "" "Nie można otworzyć adresu URL \"%1\".\n" "\n" "%2" #: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot open URL" msgstr "Nie można otworzyć adresu URL" #: kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened." msgstr "Nie można otworzyć adresu URL \"%1\"." #: kiledocmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Nie można znaleźć szablonu: %1" #: kiledocmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: kiledocmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "Proszę najpierw zapisać plik." #: kiledocmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "Najpierw otwórz/utwórz dokument." #: kiledocmanager.cpp:756 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "Nie można utworzyć szablonu dla tego rodzaju dokumentu." #: kiledocmanager.cpp:760 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "Utwórz szablon z dokumentu" #: kiledocmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Usuń szablon" #: kiledocmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Otwórz pliki" #: kiledocmanager.cpp:907 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile napotkał problemy podczas zapisywania pliku %1. Czy masz wystarczająco " "wolnego miejsca na dysku?" #: kiledocmanager.cpp:908 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: kiledocmanager.cpp:941 #, kde-format msgid "Any files (*)" msgstr "Dowolne pliki (*)" #: kiledocmanager.cpp:943 #, kde-format msgid "Save Compiled Document As..." msgstr "Zapisz skompilowany dokument jako..." #: kiledocmanager.cpp:968 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" cannot be opened\n" "as it is a directory." msgstr "" "Nie można otworzyć adresu URL \"%1\"\n" "ponieważ jest katalogiem." #: kiledocmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Cannot open directory" msgstr "Nie można otworzyć katalogu" #: kiledocmanager.cpp:1087 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: kiledocmanager.cpp:1124 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: kiledocmanager.cpp:1125 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Czy zastąpić plik?" #: kiledocmanager.cpp:1301 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Odśwież drzewo projektu" #: kiledocmanager.cpp:1309 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument " "skojarzony z projektem, do którego chcesz zbudować drzewo, a następnie " "ponownie wybierz odśwież drzewo projektu." #: kiledocmanager.cpp:1309 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Nie można odświeżyć drzewa projektu" #: kiledocmanager.cpp:1394 kiledocmanager.cpp:2161 kiledocmanager.cpp:2235 #: kiledocmanager.cpp:2272 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "Wybierz projekt" #: kiledocmanager.cpp:1419 kiledocmanager.cpp:1434 kiledocmanager.cpp:1441 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "Dodaj do projektu" #: kiledocmanager.cpp:1433 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Plik %1 już jest członkiem projektu %2" #: kiledocmanager.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Nie można dodać pliku %1, ponieważ nie istnieje lub jest nie do odczytu" #: kiledocmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "Ten plik to plik projektu, który zawiera informacje o twoim projekcie. Jako " "taki nie może zostać usunięty z projektu." #: kiledocmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Nie można usunąć pliku z projektu" #: kiledocmanager.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "

    The project \"%1\" is already open.

    If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it.

    " msgstr "" "

    Projekt \"%1\" jest już otwarty.

    Jeśli próbowałeś ponownie otworzyć " "projekt, o najpierw go zamknij.

    " #: kiledocmanager.cpp:1529 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Projekt jest już otwarty" #: kiledocmanager.cpp:1539 #, kde-format msgid "" "

    The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not " "readable.

    Do you want to remove this project from the recent projects " "list?

    " msgstr "" "

    Plik projektu dla projektu \"%1\" nie istnieje lub jest nie do odczytu.

    Czy chcesz usunąć ten projekt z listy ostatnich projektów?

    " #: kiledocmanager.cpp:1542 #, kde-format msgid "Could Not Open Project" msgstr "Nie można otworzyć projektu" #: kiledocmanager.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "

    The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project " "file.

    " msgstr "" "

    Nie można otworzyć pliku \"%1, bo nie wygląda on jak plik projektu.

    " #: kiledocmanager.cpp:1561 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project File" msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu" #: kiledocmanager.cpp:1571 #, kde-format msgid "" "

    The project \"%1\" cannot be opened as it was created
    by a newer " "version of Kile.

    " msgstr "" "

    Projektu \"%1\" nie można otworzyć, bo został utworzony
    przez " "nowszą wersję Kile.

    " #: kiledocmanager.cpp:1573 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project" msgstr "Nie można otworzyć projektu" #: kiledocmanager.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "

    The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.
    It " "needs to be updated before it can be opened.

    Do you want to update it?" "

    " msgstr "" "

    Plik projektu \"%1\" został utworzony przez poprzednią wersję Kile.
    Trzeba go uaktualnić zanim zostanie otwarty.

    Czy chcesz go uaktualnić?" "

    " #: kiledocmanager.cpp:1586 #, kde-format msgid "Project File Needs to be Updated" msgstr "Plik projektu musi zostać uaktualniony" #: kiledocmanager.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "

    The project file \"%1\" could be not updated.

    Do you want to remove " "this project from the recent projects list?

    " msgstr "" "

    Pliku projektu \"%1\" nie można uaktualnić.

    Czy usunąć ten projekt " "z listy ostatnich projektów?

    " #: kiledocmanager.cpp:1594 #, kde-format msgid "Could Not Update Project File" msgstr "Nie można uaktualnić pliku projektu" #: kiledocmanager.cpp:1695 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: kiledocmanager.cpp:1714 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Zapisz projekt" #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument " "skojarzony z projektem, który chcesz zapisać, a następnie ponownie wybierz " "zapisz projekt." #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Nie można określić aktywnego projektu" #: kiledocmanager.cpp:1787 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "Dodaj pliki do projektu" #: kiledocmanager.cpp:1800 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Dodaj pliki" #: kiledocmanager.cpp:1803 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: kiledocmanager.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Nie ma otwartych projektów. Proszę otworzyć projekt, do którego chcesz dodać " "pliki, a następnie ponownie wybierz Dodaj Pliki." #: kiledocmanager.cpp:1818 kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Nie można określić aktywnego projektu" #: kiledocmanager.cpp:1844 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "Opcje projektu dla" #: kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument " "skojarzony z projektem, który chcesz zmodyfikować, a następnie ponownie " "wybierz opcje projektu." #: kiledocmanager.cpp:1879 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Zamknij projekt" #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument " "skojarzony z projektem, który chcesz zamknąć, a następnie ponownie wybierz " "zamknij projekt." #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "Nie można zamknąć projektu" #: kiledocmanager.cpp:1988 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nie ma nic do czyszczenia dla %1" #: kiledocmanager.cpp:1998 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "Czyszczenie %1: %2" #: kiledocmanager.cpp:2072 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "Przełącz projekt" #: kiledocmanager.cpp:2130 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "Wybierz pliki do usunięcia" #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2146 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "Pokaż pliki projektu" #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2191 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "plik ustawień projektu" #: kiledocmanager.cpp:2146 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "pliki graficzne" #: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "Otwórz wszystkie pliki projektu" #: kiledocmanager.cpp:2228 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "nieotwarte: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:2253 kiledocmanager.cpp:2290 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Pliki projektu" #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Nie można określić wybranych plików." #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "Błąd projektu" #: kiledocmanager.cpp:2367 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "Otwieranie projektu..." #: kiledocmanager.cpp:2370 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "Przeszukiwanie plików projektu..." #: kileextensions.cpp:70 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Pliki źródłowe (La)TeX" #: kileextensions.cpp:74 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Paczki (La)TeX" #: kileextensions.cpp:78 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "Pliki BibTeX" #: kileextensions.cpp:86 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "Pliki metapost" #: kileextensions.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Pliki skryptowe Kile" #: kileextensions.cpp:94 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "Pliki projektu Kile" #: kileextensions.cpp:108 #, kde-format msgid "* |All Files" msgstr "* |Wszystkie pliki" #: kileextensions.cpp:123 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: kilehelp.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Nie można znaleźć dokumentacji LaTeX w %1; ustaw poprawną ścieżkę w " "Ustawienia->Ustawienia Kile->Pomoc." #: kilehelp.cpp:323 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "Pomoc niedostępna dla %1." #: kileinfo.cpp:351 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #: kileinfo.cpp:359 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: kilelauncher.cpp:113 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " wynik: \n" #: kilelauncher.cpp:224 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "zakończone" #: kilelauncher.cpp:233 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Nieudane uruchomienie, diagnostyka:" #: kilelauncher.cpp:238 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji przekazanej do narzędzia." #: kilelauncher.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "" "Meta znaki powłoki, których nie można obsłużyć, są obecne w opcjach " "przekazywanych do narzędzia." #: kilelauncher.cpp:251 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "W twojej ścieżce nie ma pliku wykonywalnego o nazwie \"%1\"." #: kilelauncher.cpp:257 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nie masz uprawnień, aby uruchomić %1." #: kilelauncher.cpp:262 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Diagnostyka nie wykazała żadnych oczywistych problemów." #: kilelauncher.cpp:283 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "zakończono z kodem wyjścia %1" #: kilelauncher.cpp:295 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "zakończył nagle" #: kilelauncher.cpp:311 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "nieudany start" #: kilelauncher.cpp:314 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "uległ awarii" #: kilelauncher.cpp:317 #, kde-format msgid "failed (error code %1)" msgstr "niepowodzenie (kod błędu %1)" #: kilelauncher.cpp:358 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "Przeglądarka dokumentu jest niedostępna" #: kilelauncher.cpp:362 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "Proszę wyłączyć podgląd na żywo przed uruchomieniem tego narzędzia" #: kilelyxserver.cpp:240 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "Cytuj" #: kilelyxserver.cpp:243 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "Dodaj bazę danych BibTeX" #: kilelyxserver.cpp:246 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Wybór klasy dokumentu - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opcje]{klasa}\n" "klasa : article,report,book,letter\n" "opcje rozmiaru : 10pt, 11pt, 12pt\n" "opcje rozmiaru papieru: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "inne opcje: \n" "landscape -- wybiera format poziomy; domyślny to pionowy. \n" "titlepage, notitlepage -- określa czy powinna być osobna strona tytułowa.\n" "leqno -- wyświetl numer równania po lewej stronie równania; domyślną stroną " "jest prawa.\n" "fleqn -- wyświetl wzory po lewo; domyślnie na środku.\n" "onecolumn, twocolumn -- jedna lub dwie kolumny; domyślnie to jedna kolumna\n" "oneside, twoside -- określa jedno- lub dwustronny układ.\n" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Import paczki - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "Import paczki" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Opcje podane w poleceniu \\documentclass, które są nieznane przez wybraną " "klasę dokumentu,\n" "są przekazywane do paczek wczytanych przy użyciu \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "Paczki AMS" #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Główne paczki Amerykańskiego Towarzystwa Matematycznego (z ang. AMS)" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Początek treści dokumentu - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "Początek treści dokumentu" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Tekst jest dozwolony tylko pomiędzy \\begin{document} i \\end{document}.\n" "'Preambuła' (przed \\begin{document} ) może zawierać tylko deklaracje." #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Generuj tytuł - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "Generuj tytuł" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "To polecenie generuje tytuł na osobnej stronie tytułowej\n" "- oprócz klasy artykułu, gdzie tytuł normalnie znajduje się na górze " "pierwszej strony." #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Spis treści - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz umieścić spis treści" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Określenie tytułu - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "Określenie tytułu" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{tekst}\n" "Polecenie \\title deklaruje tekst jako tytuł.\n" "Użyj \\\\ , aby wskazać LaTeX-owi, gdzie rozpocząć nową linię w długim " "tytule." #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Określenie autora - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "Określenie autora" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nazwiska)\n" "Polecenie \\author deklaruje autora(ów), gdzie nazwiska jest listą autorów " "oddzielonych przez polecenia \\and." #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Wyśrodkuj - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Każda linia musi być zakończona ciągiem znaków \\\\." #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Wyrównaj do lewej - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Wyrównaj do prawej - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Cytuj - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cytuj" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Tekst jest wyjustowany do obu marginesów.\n" "Pozostawienie pustego wiersza pomiędzy tekstem tworzy nowy akapit." #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Cytowanie - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "Cytowanie" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Tekst jest wyjustowany do obydwu marginesów i występuje wcięcie akapitu.\n" "Pozostawienie pustego wiersza pomiędzy tekstem tworzy nowy akapit." #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Werset - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "Werset" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "Otoczenie wersetu jest zaprojektowane dla poezji.\n" "Oddziel wiersze każdej strofy przy użyciu \\\\ i użyj jednej lub więcej " "pustych wierszy, aby oddzielić strofy." #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Dosłownie - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Otoczenie, które sprawa że LaTeX drukuje dokładnie to co napiszesz." #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Wypunktowana lista - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "Wypunktowana lista" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "Otoczenie itemize tworzy 'wypunktowaną' listę.\n" "Każdy element wypunktowanej listy rozpoczyna się od polecenia \\item." #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Wyliczenie - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Wyliczenie" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "Otoczenie enumerate tworzy numerowaną listę.\n" "Każdy element numerowanej listy rozpoczyna się od polecenia \\item." #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Opis - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "Otoczenie opisu jest używane do tworzenia etykietowanej listy.\n" "Każdy element list rozpoczyna się od polecenia \\item[etykieta].\n" "'Etykieta' jest kroju pogrubionego i wyrównana do prawej." #: kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tabela - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[umieszczenie]\n" "treść tabeli\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tabele są obiektami, które nie są częścią zwykłego tekstu i zazwyczaj " "przesuwane w wygodne miejsca.\n" "Opcjonalny argument [umieszczenie] określa gdzie LaTeX spróbuje umieścić " "twoją tabelę\n" "h : Tutaj - na pozycji w tekście, gdzie ukaże się otoczenie tabeli\n" "t : Góra - na górze strony tekstu\n" "b : Dół - na dole strony tekstu\n" "p : Strona pływających - na osobnej stronie pływających, która jest stroną " "nie zawierającą tekstu, a jedynie elementy pływające.\n" "Treść tabeli jest tworzona z jakiegokolwiek tekstu lub polecenia LaTeX, " "itp., chcesz.\n" "Polecenie \\caption pozwala tobie na zatytułowanie twojej tabeli." #: kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Rysunek - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[umieszczenie]\n" "treść rysunku\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Rysunki są obiektami, które nie są częścią zwykłego tekstu i zazwyczaj " "przesuwane w wygodne miejsca.\n" "Opcjonalny argument [umieszczenie] określa gdzie LaTeX spróbuje umieścić " "twój rysunek\n" "h : Tutaj - na pozycji w tekście, gdzie ukaże się otoczenie rysunku\n" "t : Góra - na górze strony tekstu\n" "b : Dół - na dole strony tekstu\n" "p : Strona pływających - na osobnej stronie pływających, która jest stroną " "nie zawierającą tekstu, a jedynie elementy pływające.\n" "Treść rysunku jest tworzona z jakiegokolwiek tekstu lub polecenia LaTeX, " "itp., chcesz.\n" "Polecenie \\caption pozwala tobie na zatytułowanie twojego rysunku." #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Strona tytułowa - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "Strona tytułowa" #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "teks\n" "\\end{titlepage}\n" "Otoczenie titlepage tworzy stronę tytułową, np. stronę bez wydrukowanego " "numeru strony czy nagłówka." #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Kursywa - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "Kursywa" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{italic text}" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Skośna - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "Skośna" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{skośny tekst}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Pogrubiona - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "Pogrubiona" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{boldface text}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Maszyna do pisania - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Maszyna do pisania" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{typewriter text}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Małe kapitaliki - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Małe kapitaliki" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{small caps text}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etykieta] Hello!" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulatory - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "Otoczenie tabulatorów zapewnia sposób na wyrównanie tekstu w kolumnach.\n" "\\begin{tabbing}\n" "tekst \\= więcej tekstu \\= nadal więcej tekstu \\= ostatni tekst \\\\\n" "drugi wiersz \\> \\> więcej \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Polecenia :\n" "\\= Ustawia tabulator w bieżącej pozycji.\n" "\\> Zwiększa do następnego tabulatora.\n" "\\< Pozwala tobie na umieszczenie czegoś po lewej lokalnego marginesu " "bez mieniania marginesu. Może być użyte tylko na początku wiersza.\n" "\\+ Przesuwa lewy margines następnego i kolejnego polecenia jeden tabulator " "w prawo\n" "\\- Przesuwa lewy margines następnego i kolejnego polecenia jeden tabulator " "w lewo\n" "\\' Przesuwa wszystko, co do tej pory napisano w bieżącej kolumnie, do " "prawej poprzedniej kolumny, wyrównanie według bieżącego tabulatora " "kolumny. \n" "\\` Pozwala tobie na umieszczenie tekstu wyrównanego do prawej według " "jakiegokolwiek tabulatora, włączając w to tabulator 0\n" "\\kill Ustawia tabulatory bez tworzenia tekstu.\n" "\\a W otoczeniu tabulatora, polecenia \\=, \\' and \\` nie tworzą akcentów " "jak zwykle. Zamiast tego są używane polecenia \\a=, \\a' i \\a`." #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Tabela - \\begin{tabular}" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "kolumna 1 wpis & kolumna 2 wpis ... & kolumna n-ty wpis \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Określa pionową pozycję; domyślnie wyrównanie do środka otoczenia.\n" " t - wyrównaj do górnego wiersza\n" " b - wyrównaj do dolnego wiersza\n" "cols : Określa formatowanie kolumny.\n" " l - Kolumna elementów wyrównanych do lewej.\n" " r - Kolumna elementów wyrównanych do prawej.\n" " c -Kolumna elementów wyśrodkowanych.\n" " | - Pionowa linia przez pełną wysokość i głębokość otoczenia.\n" " @{text} - wstawia to tekst w każdym wierszu.\n" "Polecenie \\hline rysuje poziomą linię przez szerokość tabeli.\n" "Polecenie \\cline{i-j} rysuje poziomą linię przez kolumny określone jako " "początek w kolumnie \"i\" i koniec w kolumnie \"j\".\n" "Polecenie \\vline rysuje pionową linię rozszerzając pełną wysokość i " "głębokość swoich wierszy." #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Wielokolumnowe komórki - \\multicolumn" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Wielokolumnowe komórki" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, określa liczbę kolumn, na których się rozszerzyć.\n" "pos określa formatowanie wpisu: c dla wyśrodkowania, l dla wyrównania do " "lewej, r dla wyrównania do prawej.\n" "text określa jaki tekst tworzy wpis." #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Pozioma linia - \\hline" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Pozioma linia" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "Poleceni \\hline rysuje poziomą linię przez szerokość tabeli." #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Pionowa linia - \\vline" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "Pionowa linia" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "Polecenie \\vline rysuje pionową linię rozszerzając pełną długość i " "głębokość wiersza." #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Pozioma linia przez kolumny - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Pozioma linia przez kolumny" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "Polecenie \\cline{i-j} rysuje poziome linie przez kolumny określone jako " "początek kolumny \"i\" i koniec kolumny \"j\"," #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Nowa strona - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "Nowa strona" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "Polecenie \\newpage kończy bieżącą stronę" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Podział wiersza - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Podział wiersza" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "Polecenie \\linebreak mówi LaTeX-owi, aby podzielić bieżący wiersz w miejscu " "polecenia." #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Podział strony - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Podział strony" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "Polecenie \\pagebreak mówi LaTeX-owi, aby podzielić bieżącą stronę w miejscu " "polecenia." #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "\"Duży\" pionowy odstęp - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "\"Duży\" pionowy odstęp" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "Polecenie \\bigskip dodaje 'duży' pionowy odstęp." #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "\"Średni\" pionowy odstęp - \\medskip" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "\"Średni\" pionowy odstęp" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "Polecenie \\medskip dodaje 'średni' pionowy odstęp." #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Wstawianie obrazu - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "Wstawianie obrazu" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Własne załączanie pliku - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Własne załączanie pliku" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{file}\n" "Polecenie \\include jest używane w połączeniu z poleceniem \\includeonly dla " "selektywnego załączania plików." #: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "Wpisz lub wybierz nazwę pliku: " #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Załączanie pliku - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "Załączanie pliku" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{file}\n" "Polecenie \\input sprawia, że wskazany plik zostanie odczytany i " "przetworzony, dokładnie tak jakby jego zawartość została wstawiona w " "bieżącym pliku w tym miejscu." #: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "Podział na punkty" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści.\n" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "&Część" #: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102 #: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "Bez &numeracji" #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści.\n" "Tylko dla klas dokumentów 'report' i 'book'." #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "&Rozdział" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści." #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "&Punkt" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "&Podpunkt" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie " "treści" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "&Pod-podpunkt" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie treści" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "Aka&pit" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : nie dołączaj numeru i nie twórz wpisu w spisie " "treści" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "&Pod-akapit" #: kilestdactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kilestdactions.cpp:111 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "mały" #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "rozmiar skryptu" #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "rozmiar stopki" #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "small" msgstr "mały" #: kilestdactions.cpp:116 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "normalny rozmiar" #: kilestdactions.cpp:118 #, kde-format msgid "large" msgstr "duży" #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Duży" #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "DUŻY" #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "huge" msgstr "wielki" #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Wielki" #: kilestdactions.cpp:124 widgets/projectview.cpp:465 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inny" #: kilestdactions.cpp:126 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{key}" #: kilestdactions.cpp:130 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{word}" #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{text}" #: kilestdactions.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "To polecenie tworzy cytowanie z literatury skojarzonej z wpisem " "literaturowym w pliku bib\n" "Możesz otworzyć plik bib przy pomocy Kile i zobaczyć całą dostępną literaturę" #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #: kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Podkreślenie - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Smart New Line" msgstr "Elegancki nowy wiersz" #: kilestdactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Elegancki tabulator" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Streszczenie - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Streszczenie" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "tekst\n" "\\end{abstract}\n" "Otoczenie abstract tworzy stronę tytułową, np. stronę bez wydrukowanego " "numeru strony czy nagłówka." #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabela* - \\begin{tabular*}" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tabela*" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "kolumna 1 wpis & kolumna 2 wpis ... & kolumna n-ty wpis \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "Jest to rozszerzona wersja otoczenia tabelarycznego z dodatkowym parametrem " "szerokości. Pomiędzy kolumnami musi istnieć gumowa przestrzeń, która może " "się rozciągnąć, aby wypełnić określoną szerokość." #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Mini-strona - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Mini-strona" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "Otoczenie minipage jest podobne do polecenia \\parbox. Wymaga tych samych " "opcjonalnych argumentów położenia i obowiązkowego argumentu szerokości. " "Wewnątrz mini-strony możesz użyć innych otoczeń tworzących akapity." #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Wykaz rysunków - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "Wykaz rysunków" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz umieścić wykaz rysunków." #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Wykaz tabel - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "Wykaz tabel" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz umieścić wykaz tabel." #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Wygeneruj skorowidz - \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "Wygeneruj skorowidz" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz wygenerować surowy skorowidz." #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Wydrukuj skorowidz - \\printindex" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "Wydrukuj skorowidz" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz wydrukować formatowany skorowidz." #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Słownik - \\makeglossary" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Słownik" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Wstaw to polecenie tam, gdzie chcesz umieścić słownik." #: kilestdactions.cpp:170 widgets/projectview.cpp:461 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Bibliografia - \\begin{thebibliography}" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[etykieta]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Tekst, który po wydruku, jest w przybliżeniu tak szeroki jak " "najszerszy element jaki tworzy etykieta przez polecenia \\bibitem\n" "\\bibitem : Określ element bibliografii" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Dosłowny (pokaż odstępy) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Dosłowny (pokaż odstępy)" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Otoczenie, które sprawia, że LaTeX drukuje dokładnie to co napiszesz. W tym " "wariancie, odstępy są drukowane w specjalny sposób." #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Osadzony kod - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "Osadzony kod" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma makro otoczenia verbatim." #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Osadzony kod (pokaż odstępy) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Osadzony kod (pokaż odstępy)" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Forma makro otoczenia verbatim*." #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "\"Mały\" pionowy odstęp - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "\"Mały\" pionowy odstęp" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "Polecenie \\smallskip dodaje 'mały' pionowy odstęp." #: kilestdactions.cpp:182 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Poziomy zmienny odstęp - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Poziomy zmienny odstęp" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "Polecenie wypełnienia \\hfill tworzy \"gumową długość\", która może się " "rozciągnąć lub skurczyć w poziomie. Zostanie ona wypełniona spacjami." #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Poziome kropki - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "Poziome kropki" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "" "Polecenie \\dotfill tworzy \"gumową długość\", która tworzy kropki zamiast " "tylko odstępów." #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Pozioma linijka - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Pozioma linijka" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "Polecenie wypełnienia \\hrulefill tworzy \"gumową długość\", która może się " "rozciągnąć lub skurczyć w poziomie. Zostanie ona wypełniona poziomą linijką." #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Pionowy zmienny odstęp - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Pionowy zmienny odstęp" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "Polecenie wypełnienia \\vfill tworzy \"gumową długość\", która może się " "rozciągnąć lub skurczyć w pionie." #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Poziomy odstęp - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "Poziomy odstęp" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "Poleceni \\hspace dodaje poziomy odstęp. Długość odstępu może być wyrażona " "w czymkolwiek, co jest zrozumiałe przez LaTeX, np., punkty, cale, itp. " "Możesz dodać zarówno ujemny odstęp, jak i dodatni poleceniem \\hspace. " "Dodawanie ujemnego odstępu jest jak cofanie przy użyciu klawisza backspace." #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Poziomy odstęp (wymuszony) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Poziomy odstęp (wymuszony)" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Polecenie \\hspace* dodaje poziomy odstęp, tak jak polecenie \\hspace. LaTeX " "usuwa poziomy odstęp przypadający na końcu wiersza. Jeżeli nie chcesz, " "żebyLaTeX usuwał ten odstęp, dołącz opcjonalny argument *. Po tym, odstęp " "nigdy nie zostanie usunięty." #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Pionowy odstęp - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "Pionowy odstęp" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "Poleceni \\vspace dodaje pionowy odstęp. Długość odstępu może być wyrażona " "w czymkolwiek, co jest zrozumiałe przez LaTeX, np., punkty, cale, itp. " "Możesz dodać zarówno ujemny odstęp, jak i dodatni poleceniem \\vspace." #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Pionowy odstęp (wymuszony) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Pionowy odstęp (wymuszony)" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "Polecenie \\vspace* dodaje pionowy odstęp, tak jak polecenie \\vspace LaTeX " "usuwa pionowy odstęp przypadający na końcu strony. Jeżeli nie chcesz, " "żebyLaTeX usuwał ten odstęp, dołącz opcjonalny argument *. Po tym, odstęp " "nigdy nie zostanie usunięty." #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Wyróżnienie - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "Wyróżnienie" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{wyróżniony tekst}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Z naciskiem - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Z naciskiem" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{tekst}" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Powieściowa - \\rmfamily" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Powieściowa" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Bezszeryfowa - \\sffamily" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "Bezszeryfowa" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "O stałej szerokości znaków - \\ttfamily" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "O stałej szerokości znaków" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Średnia - \\mdseries" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Pogrubiona - \\bfseries" #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Pionowa - \\upshape" #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "Pionowa" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Kursywa - \\itshape" #: kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Skośna - \\slshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Małe kapitaliki - \\scshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "Małe kapitaliki" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Wybór wyglądu bibliografii - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Wybór wyglądu bibliografii" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "Argument dla \\bibliographystyle odnosi się do pliku style.bst, który " "określa jak będą wyglądać twoje cytowania\n" "Standardowe style dostępne z BibTeX to:\n" "alpha : posortowane alfabetycznie. Etykiety są utworzone z nazwiska autora i " "roku publikacji.\n" "plain : uszeregowane alfabetycznie. Etykiety są numeryczne.\n" "unsrt : jak zwykłe, ale wpisy są w kolejności cytowania.\n" "abbrv : jak zwykłe, ale z bardzie kompaktowymi etykietami." #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Generowanie bibliografii - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "Generowanie bibliografii" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "Argument dla \\bibliography odnosi się do pliku bib (bez rozszerzenia)\n" ", który powinien zawierać twoją bazę danych w formacie BibTeX.\n" "Kile wstawia samoczynnie podstawę nazwy pliku TeX" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Wczytaj paczkę Biblatex - \\usepackage{biblatex}" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Wczytaj paczkę Biblatex" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Uwzględnia to paczkę biblatex" #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "Wydrukuj bibliografię" #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Drukuje kompletną bibliografię" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Wydrukuj bibliografię wg punktów" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "Wydrukuj bibliografię dla każdego punktu" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Wydrukuj listę skrótów" #: kilestdactions.cpp:337 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT.... : masz wybór pomiędzy tymi dwoma polami\n" #: kilestdactions.cpp:338 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT... : opcjonalne pola (użyj polecenia 'Wyczyść', aby je usunąć)" #: kilestdactions.cpp:339 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Pola bib - %1\n" #: kilestdactions.cpp:354 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #: kilestdactions.cpp:357 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #: kilestdactions.cpp:358 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #: kilestdactions.cpp:363 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #: kilestdactions.cpp:364 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #: kilestdactions.cpp:374 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "Mały odstęp" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "Średni odstęp" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "Duży odstęp" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Tryb matematyczny - $...$" #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "Tryb matematyczny" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Tryb wyświetlania matematyki - \\[...\\]" #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "Tryb wyświetlania matematyki" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Równanie - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Równanie" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "Indeks dolny - _{}" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Indeks górny - ^{}" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Ułamek zwykły - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "Ułamek zwykły" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Wygląd ułamka - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Wygląd ułamka" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Wygląd tekstu ułamka - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Wygląd tekstu ułamka" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Pierwiastek kwadratowy - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Pierwiastek kwadratowy" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #: kilestdactions.cpp:391 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Macierz - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "kolumna 1 wpis & kolumna 2 wpis ... & kolumna n-ty wpis \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Każda kolumna, coln, jest określona przez pojedynczą literę, która mówi jak " "powinny być sformatowane elementy w tej kolumnie.\n" " c -- dla wyśrodkowania \n" " l -- dla wyrównania do lewej \n" " r -- dla wyrównania do prawej\n" #: kilestdactions.cpp:395 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "Lewy ogranicznik" #: kilestdactions.cpp:397 #, kde-format msgid "left (" msgstr "lewy (" #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "left [" msgstr "lewy [" #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "left {" msgstr "lewy {" #: kilestdactions.cpp:400 #, kde-format msgid "left <" msgstr "lewy <" #: kilestdactions.cpp:402 #, kde-format msgid "left )" msgstr "lewy )" #: kilestdactions.cpp:403 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "lewy ]" #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "left }" msgstr "lewy }" #: kilestdactions.cpp:405 #, kde-format msgid "left >" msgstr "lewy >" #: kilestdactions.cpp:407 #, kde-format msgid "left ." msgstr "lewy ." #: kilestdactions.cpp:409 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "Prawy ogranicznik" #: kilestdactions.cpp:411 #, kde-format msgid "right )" msgstr "prawy )" #: kilestdactions.cpp:412 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "prawy ]" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "right }" msgstr "prawy }" #: kilestdactions.cpp:414 #, kde-format msgid "right >" msgstr "prawy >" #: kilestdactions.cpp:416 #, kde-format msgid "right (" msgstr "prawy (" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "right [" msgstr "prawy [" #: kilestdactions.cpp:418 #, kde-format msgid "right {" msgstr "prawy {" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "right <" msgstr "prawy <" #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "right ." msgstr "prawy ." #: kilestdactions.cpp:426 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Normalny dwumian - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:426 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "Normalny dwumian" #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Wygląd dwumianu - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Wygląd dwumianu" #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Wygląd tekstu dwumianu - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Wygląd tekstu dwumianu" #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "N-ty pierwiastek - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "N-ty pierwiastek" #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "Lewy-Prawy () - \\left(..\\right)" #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "Lewy-Prawy ()" #: kilestdactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Rozszerzalna strzałka w lewo - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Rozszerzalna strzałka w lewo" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Rozszerzalna strzałka w prawo - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Rozszerzalna strzałka w prawo" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Wzór w polu - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "Wzór w polu" #: kilestdactions.cpp:442 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:442 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "bigl" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "biggl" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #: kilestdactions.cpp:447 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:447 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "bigr" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "biggr" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Tekst w trybie matematycznym - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "Tekst w trybie matematycznym" #: kilestdactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Wstaw tekst - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Wstaw tekst" #: kilestdactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Wyświetl matematykę - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Wyświetl matematykę" #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Równanie (nienumerowane) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Równanie (nienumerowane)" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Wielowierszowy - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Wielowierszowy" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Wielowierszowe* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Wielowierszowy*" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Podziel - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Podziel" #: kilestdactions.cpp:468 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Zbierz - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:468 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Zbierz" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Zbierz* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Zbierz*" #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Wyrównaj - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Wyrównaj* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Wyrównaj*" #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Wyrównaj do lewej - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Wyrównaj do lewej* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Wyrównaj do lewej*" #: kilestdactions.cpp:477 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Wyrównaj do - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:477 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Wyrównaj do" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Wyrównaj do* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:478 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Wyrównaj do*" #: kilestdactions.cpp:480 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Wyrównane - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:480 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Wyrównane" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Zebrane - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Zebrane" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Wyrównane do - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Wyrównane do" #: kilestdactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Wielkości liter - \\begin{cases}" #: kilestdactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Wielkości liter" #: kilestdactions.cpp:486 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "macierz - \\begin{matrix}" #: kilestdactions.cpp:486 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "macierz" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "p-macierz - \\begin{pmatrix}" #: kilestdactions.cpp:487 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "p-macierz" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "v-macierz - \\begin{vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:488 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "v-macierz" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "V-macierz - \\begin{Vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:489 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "V-macierz" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "b-macierz - \\begin{bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:490 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "b-macierz" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "B-macierz - \\begin{Bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:491 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "B-macierz" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #: kilestdtools.cpp:327 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "0 błędów" #: kilestdtools.cpp:327 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 błąd" msgstr[1] "%1 błędy" msgstr[2] "%1 błędów" #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "0 ostrzeżeń" #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 ostrzeżenie" msgstr[1] "%1 ostrzeżenia" msgstr[2] "%1 ostrzeżeń" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "0 złych pól" #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "1 złe pole" msgstr[1] "%1 złe pola" msgstr[2] "%1 złe pola" #: kilestdtools.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: kilestdtools.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "" "Ręcznie wybrane narzędzie bibliografii nie istnieje: następuje próba jego " "samoczynnego wykrycia." #: kilestdtools.cpp:659 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "Wersja %1.%2.%3 okulara jest za stara dla ForwardDVI. Proszę uaktualnić " "wersję okulara do 0.8.6 lub wyższej" #: kilestdtools.cpp:726 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "Wybierz bibliografię" #: kilestdtools.cpp:726 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "Wybierz bibliografię" #: kilestdtools.cpp:735 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "Nie wybrano bibliografii" #: kilestdtools.cpp:747 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "Nie znaleziono bibliografii." #: kilestdtools.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Nie można znaleźć %1 lub %2; jeżeli próbujesz obejrzeć jakiś inny plik " "HTML, idź do Ustawienia->Ustawienia Kile->Narzędzia->OglądajHTML-" ">Zaawansowane." #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Nie można zmienić na katalog %1." #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "Katalog %1 jest nie do zapisu, dlatego %2 nie będzie w stanie zapisać swoich " "wyników." #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "Plik %1/%2 nie istnieje. Jeżeli jest to nieoczekiwane, to sprawdź " "uprawnienia pliku." #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "Plik %1/%2 jest nie do odczytu. Jeżeli jest to nieoczekiwane, to sprawdź " "uprawnienia pliku." #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Nie można określić, na którym pliku uruchomić %1, ponieważ nie ma aktywnego " "dokumentu." #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Nie można określić pliku nadrzędnego dla tego dokumentu." #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Najpierw proszę zapisać niezatytułowany dokument." #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Plik %1 jest nie do odczytu." #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "Dokument %1 nie jest głównym dokumentem LaTeX; czy kontynuować mimo to?" #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "Czy kontynuować?" #: kiletool.cpp:654 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Plik %1/%2 nie istnieje; czy skompilowano plik źródłowy?" #: kiletool.cpp:674 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "Bieżący dokument nie jest skojarzony z projektem. Proszę aktywować dokument " "skojarzony z projektem, który chcesz zarchiwizować, a następnie ponownie " "wybierz zarchiwizuj projekt." #: kiletool.cpp:678 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Nie wybrano plików do archiwizacji." #: kiletool.cpp:694 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Zarchiwizuj projekt" #: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Nieznane narzędzie %1." #: kiletoolmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Brak zainstalowanego factory, skontaktuj się z autorem Kile." #: kiletoolmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Przerwano" #: kiletoolmanager.cpp:486 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "Nie można znaleźć narzędzia \"%1\" w bazie danych ustawień." #: kiletoolmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: kiletoolmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "Silnik bibliografii" #: kiletoolmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Rozpoznaj samoczynnie" #: kiletoolmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "Samoczynnie rozpoznaj silnik bibliografii z wyjścia LaTeXa" #: kiletoolmanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "Wyzeruj samoczynnie wykryty silnik" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (convert) #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "&Przekształć do:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "&Idź do" #. i18n: ectx: Menu (complete) #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "&Uzupełnij" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "&Wypunktowanie" #. i18n: ectx: Menu (select) #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:776 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Zaznacz" #. i18n: ectx: Menu (delete) #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: Menu (environment) #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "O&toczenie" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grupa Te&X" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #: kileui.rc:123 kileui.rc:153 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1153 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55 #: widgets/generalconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #: kileui.rc:136 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "B&uduj" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "&Kompiluj" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #: kileui.rc:151 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "&Przekształć" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #: kileui.rc:155 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "&Inne" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #: kileui.rc:173 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&jekt" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #: kileui.rc:195 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTe&X" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #: kileui.rc:196 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preambuła" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #: kileui.rc:210 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tabele i listy" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #: kileui.rc:221 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Podział" #. i18n: ectx: Menu (references) #: kileui.rc:232 #, kde-format msgid "&References" msgstr "&Odsyłacze" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #: kileui.rc:244 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "&Otoczenie" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #: kileui.rc:255 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "Otoczenie &listy" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #: kileui.rc:262 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Otoczenie &tabelaryczne" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #: kileui.rc:273 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Otoczenie &pływające" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #: kileui.rc:277 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "Otoczenie &kodu" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #: kileui.rc:285 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "Polecenia &matematyczne" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #: kileui.rc:295 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Klamry" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #: kileui.rc:313 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Teksty i pola AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #: kileui.rc:319 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Ułamki AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #: kileui.rc:324 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Dwumianowe wyrażenia AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #: kileui.rc:329 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Strzałki AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #: kileui.rc:334 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Wygląd &czcionek matematycznych" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #: kileui.rc:344 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Akcenty matematyczne" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #: kileui.rc:356 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "Od&stępy matematyczne" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #: kileui.rc:367 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "Standardowe &otoczenia matematyczne" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #: kileui.rc:375 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Otoczenia matematyczne &AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #: kileui.rc:376 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "Wyrówn&anie otoczenia" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #: kileui.rc:389 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "&Wyśrodkowanie otoczenia" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #: kileui.rc:395 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Wielo-&wierszowe otoczenia" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #: kileui.rc:401 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "Otoczenia &macierzowe" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #: kileui.rc:417 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "Wyglądy &czcionek" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #: kileui.rc:427 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionki" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #: kileui.rc:432 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "Seria czcionki" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #: kileui.rc:436 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "Kształt czcionki" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #: kileui.rc:443 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Odstęp" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #: kileui.rc:444 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Podział strony i wiersza" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #: kileui.rc:451 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spacja" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #: kileui.rc:462 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Gumowe długości" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #: kileui.rc:480 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Pomocnik" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kileui.rc:507 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #: kileui.rc:511 #, kde-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Dokumentacja TeX" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kileui.rc:528 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Główny" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kileui.rc:544 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: kileviewmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Cursor Position in Viewer" msgstr "Pokaż położenie wskaźnika w przeglądarce" #: kileviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer" msgstr "Synchronizuj położenie wskaźnika w przeglądarce" #: kileviewmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Wklej jako LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Przekształć zaznaczenie do &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Pokaż posortowaną listę otwartych dokumentów" #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "Nie można utworzyć widoku edytora." #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Błąd krytyczny" #: kileviewmanager.cpp:835 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "&SzybkiPodgląd zaznaczeń" #: kileviewmanager.cpp:836 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "&SzybkiPodgląd otoczeń" #: kileviewmanager.cpp:837 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "&SzybkiPodgląd matematyki" #: kileviewmanager.cpp:1126 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "Drukuj skompilowany dokument..." #: kileviewmanager.cpp:1132 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "Drukuj podgląd dla skompilowanego dokumentu..." #: livepreview.cpp:188 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "Podgląd na żywo dla bieżącego dokumentu lub projektu" #: livepreview.cpp:193 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "Ponownie skompiluj podgląd na żywo" #: livepreview.cpp:198 #, kde-format msgid "Save Compiled Document..." msgstr "Zapisz skompilowany dokument..." #: livepreview.cpp:905 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "Pewne dokumenty nie mogły zostać zapisane poprawnie" #: livepreview.cpp:911 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "Dokument musi zostać zapisany przed rozpoczęciem podglądu na żywo" #: livepreview.cpp:937 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "Położenie elementu projektu nie jest względne do katalogu podstawowego " "projektu\n" "Został wyłączony podgląd na żywo dla tego projektu" #: livepreview.cpp:941 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "Nieudane utworzenie struktury podkatalogu" #: livepreview.cpp:1401 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "Podgląd na żywo" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "StandardInput.tex" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Zintegrowane środowisko LaTeX dla KDE" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "the parameter is the last copyright year" msgid "by the Kile Team (2003 - %1)" msgstr "przez zespół Kile (2003 - %1)" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "Zarządzanie projektem i programista" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Były programista" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "Były Opiekun/Programista" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Migracja z Subversion do Git" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, Rozmaite ulepszenia i poprawki błędów" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "Integracja z KatePart" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "Przetwarzanie dziennika" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "Okno dialogowe do znajdywania w plikach" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #: main.cpp:122 main.cpp:123 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "Skocz do wiersza" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Rozpocznij nowe głównej okno Kile" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input" msgstr "Pliki do otwarcia / wpisz '-' aby czytać ze standardowego wejścia" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be " "found.\n" "\n" "Please install the Okular library before running Kile." msgstr "" "Nie można uruchomić Kile, bo nie znaleziono ostatniej wersji biblioteki " "Okular.\n" "\n" "Wgraj bibliotekę Okular przed uruchomieniem Kile." #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Okular library not found" msgstr "Nie można znaleźć biblioteki Okular" #: parser/latexparser.cpp:211 parser/latexparser.cpp:239 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: parser/latexparser.cpp:254 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "Niezatytułowany blok" #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)" #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Przeglądarka dokumentów)" #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)" #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS (Przeglądarka dokumentów)" #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Przeglądarka dokumentów)" #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Przeglądarka dokumentów)" #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Przeglądarka dokumentów)" #: quickpreview.cpp:78 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "Nic nie wybrano do skompilowania." #: quickpreview.cpp:105 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Nie ma otaczającego otoczenia." #: quickpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "To zadanie jest użyteczne tylko z dokumentem nadrzędnym." #: quickpreview.cpp:122 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "To jest dokument nadrzędny, a nie pod-dokument." #: quickpreview.cpp:144 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Nie ma otaczającej grupy matematycznej." #: quickpreview.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Nie można uruchomić SzybkiegoPodglądu:\n" "nieznane zadanie '%1'" #: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "" "Podgląd jest już uruchomiony i musi być zamknięty przed rozpoczęciem nowego." #: quickpreview.cpp:207 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Nie ma nic do kompilacji i podglądu." #: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Nie można uruchomić '%1' dla SzybkiegoPodglądu." #: quickpreview.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "Nie można określić głównego dokumentu." #: quickpreview.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "Nie można odczytać preambuły." #: quickpreview.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Nie można znaleźć polecenia '\\begin{document}'." #: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "SzybkiPodgląd" #: scripting/kilescriptobject.cpp:42 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "Skrypt: Informacja" #: scripting/kilescriptobject.cpp:48 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "Skrypt: wybacz" #: scripting/kilescriptobject.cpp:54 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "Skrypt: błąd" #: scripting/kilescriptobject.cpp:60 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "Skrypt: pytanie" #: scripting/kilescriptobject.cpp:66 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "Skrypt: ostrzeżenie" #: scripting/kilescriptobject.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "Podaj wartość" #: scripting/kilescriptobject.cpp:119 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "Podaj wartość" #: scripting/kilescriptobject.cpp:194 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "Skrypt '%1.js'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:213 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "Błąd obsługi pliku: Nie można znaleźć pliku '%1'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "Wybierz pliki do odczytania" #: scripting/kilescriptobject.cpp:249 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "Błąd obsługi pliku: Nie można utworzyć pliku wyjściowego '%1'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:260 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "Błąd obsługi pliku: Nie można zapisać do pliku wyjściowego '%1'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: scripting/kilescriptobject.cpp:303 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "To działanie zostało porzucone przez użytkownika." #: scripting/script.cpp:204 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "Nie można znaleźć '%1'" #: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "Wtyczka Kursora/Zakresu" #: scripting/script.cpp:295 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Wystąpił błąd w linii %1, podczas wykonywania skryptu \"%2\":\n" "%3" #: scripting/script.cpp:296 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Wersja, co najmniej %1 Kile, jest wymagana, aby wykonać skrypt \"%2\". " "Wykonywanie zostało przerwane." #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "Błąd wersji" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "Nie można uruchomić skryptu: brak widoku" #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "Błąd skryptu" #: scriptmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Wykonywanie %1" #: templates.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Nie można znaleźć katalog, aby zapisać %1.\n" "Sprawdź czy masz katalog .kde i prawa zapisu do niego w twoim katalogu " "domowym." #: templates.cpp:233 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "Pusty plik" #: templates.cpp:238 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "Pusty plik LaTeX" #: templates.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "Pusty plik BibTeX-a" #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: userhelp.cpp:151 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Plik '%1' nie istnieje." #: usermenu/usermenu.cpp:919 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "Okno dialogowe wejścia" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "Krótki" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "Rozwinięty tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd) #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:778 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Czy usunąć skrót '%1'?" #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Usuń skrót" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "Ustawienia wyglądu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show full path in window title" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w tytule okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Pokaż ekran powitalny na starcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "Pokaż w zewnętrznym oknie" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "Spróbuj umieścić kursor." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "Wstaw kropki tam, gdzie użytkownik musi podać dane." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "Zamknij również otoczenie, gdy wstawiono polecenie otwierające." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "Uzupełnianie, bezpośrednie lub na podstawie wyskakiwania, poleceń TeX/LaTeX, " "które są zawarte w wybranych plikach uzupełnień." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "Samoczynnie pokaż listę uzupełnień poleceń TeX/LaTeX, gdy słowo ma tą " "długość." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "Pokaż, w pasku bocznym, skróty wybranych plików uzupełnień" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" "Uzupełnianie, bezpośrednie lub na podstawie wyskakiwania, skrótów, które są " "zawarte w wybranych plikach uzupełnień." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "Pokaż, w pasku bocznym, polecenia LaTeX wybranych plików uzupełnień" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:95 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:330 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "Pliki uzupełniania" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "Lista słów '%1' zawiera powielone wpisy." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Uzupełnianie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Auto completion for &LaTeX markup" msgstr "Samouzupełnianie dla znaczników &LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "letters" msgstr "litery" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A&uto completion for abbreviations" msgstr "Samouz&upełnianie dla skrótów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "Pokaż polecenia LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "Pokaż skróty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "Właściwości uzupełniania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "Umieść kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "Zamknij otoczenia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #: widgets/configcheckerwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "Wykonywanie sprawdzania systemu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #: widgets/configcheckerwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Sprawdzanie czy twój system TeX został poprawnie zainstalowany..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #: widgets/configcheckerwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Wyniki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "Zamykanie otoczeń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Samoczynnie zakończ \\begin{env} przy użyciu \\end{env}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Samoczynne wcięcia wewnątrz otoczeń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Włącz auto-wcięcia otoczeń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Aktywowane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "Użyj odstępów zamiast tabulatorów do samo-wcinania otoczeń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Użyj odstępów zamiast tabulatorów do wcinania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Number of spaces:" msgstr "&Liczba odstępów:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Użyj tej liczby odstępów do samo-wcinania otoczeń." #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "Otwórz wybrane" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "Pokaż tylko pliki LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "&Domyślne położenie projektu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "Otwó&rz ponownie pliki i projekty przy starcie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "Zmienne szablonu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Document c&lass options:" msgstr "Opcje k&lasy dokumentu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/generalconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "I&nput encoding:" msgstr "Kodowa&nie wejściowe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Szczegóły czyszczenia pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #: widgets/generalconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Samoczynnie czyść pliki przy zamykaniu Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "Po zmianach samoczynnie wczytaj ponownie dokument " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #: widgets/generalconfigwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "Synchronizuj katalog pokazywany w konsoli z kartami dokumentu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Pozwól Kile przetwarzać polecenia LyX wysyłane przez edytory/przeglądarki " "bibliografii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "&Default resolution:" msgstr "&Domyślna rozdzielczość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(używane, gdy zdjęcie nie podaje rozdzielczości)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Bo&unding box:" msgstr "P&ole ograniczające:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "&Spróbuj określić ze zdjęcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(musisz zainstalować paczkę ImageMagick, aby użyć tej opcji)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

    (La)TeX distributions use various locations for the base directory of the " "documentation files that they provide.
    Here are some suggestions:

    • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
    • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
    • OpenSuse: /usr/share/texmf/" "doc
    • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
    • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
    • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

    Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive " "collection of links to documentation topics
    that can be found in the top-" "level file doc.html may be helpful (/usr/local/" "texlive/2011/doc.html or similar).
    You may want to consider " "placing it in the User Help section of the help menu.

    " msgstr "" "

    Dystrybucje (La)TeX używają różnych położeń dla podstawowych katalogów " "plików dokumentacji, których dostarczają.
    Tutaj zebrano kilka sugestii:

    • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
    • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
    • OpenSuse: /usr/share/texmf/" "doc
    • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
    • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
    • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc

    Dodatkowo, jeśli używasz TeXLive 2010 lub nowszego, to " "wszechstronny zbiór odnośników do tematów dokumentacji
    , który można " "znaleźć w najbardziej nadrzędnym pliku doc.html, może okazać " "się przydatny(/usr/local/texlive/2011/doc.html lub podobne).
    Możesz rozważyć umieszczenie go w dziale Pomoc użytkownika w menu " "pomocy.

    " #: widgets/helpconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Location of Documentation Files" msgstr "Położenie plików dokumentacji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Tutaj wstaw ścieżkę do katalogu dokumentacji TeX. Na przykład /usr/share/" "texmf/doc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Położenie dokumentacji TeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #: widgets/helpconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Pomoc czuła na kontekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Użyj leksykonu LaTeX z &Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "&Use your system's TeXLive documentation" msgstr "&Użyj swojej systemowej dokumentacji TeXLive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" msgstr "Użyj swojej systemowej dokumentacji &TeX (starsza wersja)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #: widgets/helpconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Ustawienia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded) #: widgets/helpconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Użyj osadzon&ej przeglądarki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external) #: widgets/helpconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Pokaż okno pomocy w o&sobnym oknie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Ustaw otoczenia i polecenia LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "Podwójne apostrofy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "" "Samoczynnie wstawiaj otwierające i zamykające podwójne &apostrofy dla LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "Ta opcja wstawi ekwiwalent LaTeX dla większości specjalnych znaków, które " "można wpisać z klawiatury." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "" "Samoczynnie wstawiaj równoważnik LaTeX dla specjalnych znaków, podczas " "pisania (akcenty, itp.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Tryb matematyczny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "Auto-wstawianie $" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "Zmienne otoczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TE&XINPUTS:" msgstr "TE&XINPUTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINP&UTS:" msgstr "BIBINP&UTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Sprawdź czy główny dokument jest głównym dla LaTeX przed uruchomieniem na " "nim programu LaTeX " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "Sprawdź czy &główny dokument" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "" "Przeskocz do pierwszego błędu w przypadku nieudanego uruchomienia LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "&Przeskocz do pierwszego błędu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "Samoczynnie uruchom Asymptote, BibTeX, MakeIndex i LaTeX, gdy potrzeba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "Samoczynnie uruchom dodatkowe narzędzia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "Ustawienia podglądu na żywo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable &live preview" msgstr "Włącz podg&ląd na żywo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "Włącz podgląd na żywo dla nowo otwartych dokumentów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "Zachowanie kompilacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Compile doc&uments after saving" msgstr "Kompiluj dok&umenty po zapisaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Compile documents whenever &there are changes after" msgstr "Kompiluj dokumen&ty niezależnie od wprowadzonych zmian po" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Ukryj &złe pola" #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Ukryj &ostrzeżenia (La)TeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "Wybierz narzędzie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "Wybierz ustawienia bieżącego narzędzia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Se&lect:" msgstr "&Wybierz:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "K&lasa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "Source e&xtension:" msgstr "Roz&szerzenie źródła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Rozszerzenie &celu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "&Plik celu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Względny katalog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Zamknij Konsole, gdy narzędzie ukończyło" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554 #, kde-format msgid "Add &tool to Build menu:" msgstr "Dodaj narzędzie do &menu budowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "Przywróć domyślne narzędzia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Wybierz rodzaj dokumentu do utworzenia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Szablon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widgets/newdocumentwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Wybierz szablon do użycia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #: widgets/newdocumentwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Otwórz okno szybkiego uruchamiania, przy tworzeniu pustego pliku LaTeX" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "Szybki podgląd w osobnym oknie" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "Wybierz ustawienia:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Szybki podgląd w dolnym pasku" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Rozdzielczość:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(dopuszczalne wartości: 30-1000 dpi)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "K&olor tła:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile obsługuje trzy sposoby przekształcania do obrazów png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(używa dvipng)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(używa dvips/convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(używa convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "przekształć:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Pokaż podgląd w dolnym pasku:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "Przekształcenie obrazu:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Wybór:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Otoczenie:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupa matematyczna:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "Pod-dokument:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Niedostępne, otwiera zawsze w osobnym oknie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Pole&cenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.

    \n" "

    \n" "

    The variables have the " "following meanings:

    \n" "

    %source: filename with suffix but without path <-" "> myBestBook.tex

    \n" "

    %S: filename without suffix and without path <-> " "myBestBook

    \n" "

    %dir_base: path of the source file without filename " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

    " "%dir_target: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> /home/" "archimedes/latex

    \n" "

    %target: target filename without path <-> myBestBook.pdf

    \n" "

    \n" "

    %res: resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview

    \n" "

    %AFL: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Rozważ plik myBestBook.tex z pełną ścieżką /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, skompilowany przy użyciu pdflatex do myBestBook.pdf.

    \n" "

    \n" "

    Zmienne mają następujące " "znaczenia:

    \n" "

    %source: nazwa pliku z przyrostkiem, ale bez ścieżki " "<-> myBestBook.tex

    \n" "

    %S: nazwa pliku bez przyrostka i ścieżki <-> " "myBestBook

    \n" "

    %dir_base: ścieżka pliku źródłowego bez nazwy pliku " "<-> /home/archimedes/latex\n" "

    " "%dir_target: ścieżka pliku docelowego bez " "nazwy pliku, taka sama jak %dir_base, jeśli nie ustawiono względnej ścieżki " "<-> /home/" "archimedes/latex

    \n" "

    %target: nazwa docelowego pliku bez ścieżki <-> " "myBestBook.pdf

    \n" "

    \n" "

    %res: rozdzielczość szybkiego podglądu ustawiona w " "ustawieniach kile->narzędzia->podgląd

    \n" "

    %AFL: Lista wszystkich plików w projekcie oznaczona do " "zarchiwizowania. Ustaw flagę archiwum na pasku bocznym \"Pliki i projekty\" " "przy użyciu menu kontekstowego.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "Pliki i projekty" #: widgets/projectview.cpp:244 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "Dołącz do archiwum" #: widgets/projectview.cpp:452 #, kde-format msgid "Project File" msgstr "Plik projektu" #: widgets/projectview.cpp:455 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: widgets/projectview.cpp:458 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: widgets/projectview.cpp:793 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "O&twórz za pomocą" #: widgets/projectview.cpp:807 widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: widgets/projectview.cpp:814 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: widgets/projectview.cpp:818 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: widgets/projectview.cpp:829 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Dodaj do projektu" #: widgets/projectview.cpp:841 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "&Dołącz do archiwum" #: widgets/projectview.cpp:851 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "&Usuń z projektu" #: widgets/projectview.cpp:861 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "&Dodaj pliki..." #: widgets/projectview.cpp:882 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Obecny domyślny (%1)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "Obecny domyślny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "Narzędzie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Ustawienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "W &górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "W &dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Włącz &skrypty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Czas oczekiwania na wykonanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Ogranicz czas wykonywania skryptu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "Ograniczenie &czasowe (sekundy):" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "Uruchom wybrany skrypt" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Utwórz nowy skrypt" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Otwórz wybrany skrypt w edytorze" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Ustaw sekwencję klawiszy" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Usuń sekwencję klawiszy" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Odśwież listę" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "Nazwa skryptu" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Sekwencja" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Sekwencja \"%1\" jest już przypisana do działania \"%2\"" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Sekwencja już jest przypisana" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "Sekwencja \"%1\" jest pod-sekwencją \"%2\", która jest już przypisana do " "działania \"%3\"" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "Krótsza sekwencja \"%1\" jest już przypisana do działania \"%2\"" #: widgets/statisticswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Znaki" #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "Słowa i liczby:" #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Polecenia i otoczenia LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Interpunkcja, znaki rozdzielające i białe spacje:" #: widgets/statisticswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "Razem znaków:" #: widgets/statisticswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Ciągi znaków" #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Słowa:" #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "Polecenia LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "Otoczenia LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "Razem ciągów znaków:" #: widgets/statusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Wiersz: %1 Kolumna: %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "Poziom rozwinięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Default value" msgstr "&Domyślna wartość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=część, 2=rozdział, 3=punkt, 4=podpunkt, 5=pod-podpunkt, ...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Pokaż &etykiety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "&Otwórz elementy etykiet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "Pokaż nieokreślone odsyłacze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "Otwórz elementy odsyłaczy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "Pokaż bibitems" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Otwórz elementy bibitems" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Pokaż DO ZROBIENIA/DO NAPRAWY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Otwórz DO ZROBIENIA/DO NAPRAWY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Pokaż &otoczenia rysunków i tabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "Pokaż pliki graficzne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "Pokaż pliki wejściowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Brak dodatkowych punktów dla etykiet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Domyślne rozszerzenie grafiki:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "Rozszerzenie używane dla plików graficznych bez rozszerzeń" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #: widgets/structurewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Kliknij lewo, aby przeskoczyć do wiersza. Podwójne kliknięcie\n" " otworzy plik tekstowy lub graficzny. Gdy do tego elementu\n" "została przypisana etykieta, to będzie pokazana, gdy mysz\n" "znajdzie się nad tym elementem. Elementy dla plików graficznych\n" ",lub przypisanych etykiet, również oferują menu kontekstowe (prawy przycisk " "myszy)." #: widgets/structurewidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1 (wiersz %2)" #: widgets/structurewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Etykieta: %1" #: widgets/structurewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Brak \"danych struktury\" do wyświetlenia." #: widgets/structurewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "Odsyłacze BibTeX" #: widgets/structurewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "Nieokreśłone odsyłacze" #: widgets/structurewidget.cpp:341 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "DO ZROBIENIA" #: widgets/structurewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "DO NAPRAWY" #: widgets/structurewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "" "Nie można utworzyć elementu widoku listy: nie znaleziono elementu " "nadrzędnego." #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" "Nie określono rozszerzenia dla pliku graficznego. Zostanie użyty .%1 z " "ustawień projektu." #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" "Nie określono rozszerzenia dla pliku graficznego. Zostanie użyty .%1 z " "ustawień globalnego widoku struktury." #: widgets/structurewidget.cpp:689 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "Rozszerzenie pliku nieokreślone" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Nie można znaleźć dołączonego pliku. Plik nie istniej, jest nie do odczytu " "lub Kile nie jest w stanie określić poprawnej ścieżki do niego. Nazwa pliku " "powodująca ten błąd to: %1.\n" "Czy chcesz utworzyć ten plik?" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "Nie można znaleźć pliku" #: widgets/structurewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: widgets/structurewidget.cpp:771 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: widgets/structurewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "&Wklej poniżej" #: widgets/structurewidget.cpp:781 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "Sk&omentuj" #: widgets/structurewidget.cpp:784 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "Uruchom SzybkiPodgląd" #: widgets/structurewidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "Wstaw etykietę" #: widgets/structurewidget.cpp:815 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "Jako &odsyłacz" #: widgets/structurewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "Jako odsyłacz &strony" #: widgets/structurewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "Tylko &etykietę" #: widgets/structurewidget.cpp:822 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Kopiuj etykietę do schowka" #: widgets/structurewidget.cpp:823 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "Jako odsyłacz" #: widgets/structurewidget.cpp:825 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "Jako odsyłacz strony" #: widgets/structurewidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "Tylko etykietę" #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Polecenie: %1" #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "
    Unicode: %1" msgstr "
    Unikod: %1" #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "Wymagany pakiet: %2" msgstr[1] "Wymagane pakiety: %2" msgstr[2] "Wymagane pakiety: %2" #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Komentarz: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "Najczęściej używane symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Wyświetl &widok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Liczba symboli do pokazania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "Wy&czyść listę symboli przy zamykaniu Kile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "" "Wstaw reprezentację Unicode dla wybranego symbolu (jeśli jest dostępna)" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Uruchom poza Kile" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "Uruchom w konsoli" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Use Document Viewer" msgstr "Użyj przeglądarki dokumentów" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Uruchom sekwencję narzędzi" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Użyj karty \"Zaawansowane\", aby ustawić to narzędzie." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Nieznany rodzaj narzędzia; twoje dane ustawień są zdeformowane.\n" "Możliwe, że w tym przypadku dobrym pomysłem jest przywrócenie ustawień " "domyślnych." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wszystkie twoje ustawienia narzędzi zostaną zastąpione ustawieniami " "domyślnymi.\n" "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "Wybierz ustawienia dla narzędzia %1" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "Nowe ustawienia" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Podaj nazwę nowych ustawień:" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć narzędzie %1?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te ustawienia?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Potrzebujesz co najmniej jednych ustawień dla każdego narzędzia." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Nie można usunąć ustawień" #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "nie zainstalowano pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "Zainstalowany plik menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "Plik " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu" msgstr "Pokaż menu uży&tkownika na pasku LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the &user menu in the menu bar" msgstr "Pokaż menu &użytkownika na pasku menu" #~ msgid "'environment'" #~ msgstr "'otoczenie'" #~ msgid "'command'" #~ msgstr "'polecenie'" #~ msgid "Error in extension" #~ msgstr "Błąd w rozszerzeniu" #~ msgid "Save Copy As..." #~ msgstr "Zapisz kopię jako..." #~ msgid "%1 - Forward Search is supported" #~ msgstr "%1 - Znajdywanie w Przód jest obsługiwane" #~ msgid "" #~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Maksymalna liczba plików uzupełnień, która może być pokazana w pasku " #~ "bocznym." #~ msgid "Maximum number of files shown:" #~ msgstr "Maksymalna liczba pokazywanych plików:" #~ msgid "LaTeX commands" #~ msgstr "Polecenia LaTeX" #~ msgid "No wordlists chosen" #~ msgstr "Nie wybrano listy słów" #~ msgid "Return to Editor" #~ msgstr "Wróć do edytora" #~ msgid "St&ate:" #~ msgstr "St&an:" #~ msgid "" #~ "The embedded viewer is not available (as Kile was compiled without " #~ "support for the
    embedded viewer). Live preview is hence not supported." #~ msgstr "" #~ "Osadzona przeglądarka jest niedostępna (jako że Kile został " #~ "skompilowany bez obsługi
    osadzalnych przeglądarek). Przez to podgląd " #~ "na żywo jest nieobsługiwany." #~ msgid "Use embedded viewer for user help." #~ msgstr "Użyj osadzanej przeglądarki dla pomocy użytkownika." #~ msgid "Could not find the %1 library." #~ msgstr "Nie można znaleźć biblioteki %1." #~ msgid "Could not create component %1 from the library %2." #~ msgstr "Nie można utworzyć komponentu %1 z biblioteki %2." #~ msgid "LaTeX ---> DVI" #~ msgstr "LaTeX ---> DVI" #~ msgid "LaTeX ---> PS" #~ msgstr "LaTeX ---> PS" #~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgid "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgid "&Library:" #~ msgstr "Bib&lioteka:" #~ msgid "Library c&lass:" #~ msgstr "K&lasa biblioteki:" #~ msgid "&Options:" #~ msgstr "&Opcje:" #~ msgid "Run Embedded in Kile" #~ msgstr "Uruchom jako osadzony w Kile" #~ msgid "Use HTML Viewer" #~ msgstr "Użyj przeglądarki HTML" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Tryb normalny" #~ msgid "projectfile" #~ msgstr "plik projektu" #~ msgid "packages" #~ msgstr "paczki" #~ msgid "images" #~ msgstr "obrazy" #~ msgid "other" #~ msgstr "inne" #~ msgid "*.xml|Latex Menu Files" #~ msgstr "*.xml|Pliki menu Latex" #~ msgid "" #~ "*.kilepr|Kile Project Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.kilepr|Kile Pliki projektu\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "Automatic save." #~ msgstr "Samoczynny zapis." #~ msgid "The autosave interval in minutes." #~ msgstr "Przedział auto-zapisu w minutach." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać pliku %1, sprawdź uprawnienia i wolne miejsce na dysku." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Auto-zapis" #~ msgid "Autosave Options" #~ msgstr "Opcje auto-zapisu" #~ msgid "Auto&save" #~ msgstr "Auto-&zapis" #~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" #~ msgstr "Odstęp &czasowy w minutach (1 - 9999):" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create your own templates? Create a document " #~ "containing the text you usually start with and save it; then, select " #~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the " #~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can " #~ "select the template from the template list.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że można utworzyć swoje własne szablony? Utwórz dokument " #~ "zawierający tekst, od którego zazwyczaj zaczynasz i zapisz go; następnie, " #~ "wybierz \"Utwórz szablon z dokumentu\" z menu \"Plik\", wypełnij okno " #~ "dialogowe i gotowe: następnym razem, gdy utworzysz nowy dokument będzie " #~ "można wybrać szablon z listy szablonów.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that Kile supports forward search? This enables you to switch back " #~ "and forth between places in the source file and their corresponding " #~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the " #~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, " #~ "finding the correct location is just a mouse-click away!

    \n" #~ "

    Read the manual to " #~ "find out how to activate this feature.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że Kile obsługuje przekierowywane wyszukiwania? Umożliwia ci to " #~ "przełączanie pomiędzy miejscami w pliku źródłowym i jego odpowiadającymi " #~ "położeniami w pliku DVI. Przestań poświęcać tak dużo czasu na znajdywanie " #~ "miejsca w pliku źródłowym: jeżeli zauważono pomyłkę, podczas przeglądania " #~ "DVI, znalezienie poprawnego miejsca jest oddalone tylko o kliknięcie " #~ "myszy!

    \n" #~ "

    Przeczytaj " #~ "instrukcję, aby dowiedzieć się jak aktywować tą funkcję.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to Settings-" #~ ">Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że narzędzie Szybkiego jest w pełni ustawialne? Idź do " #~ "Ustawienia->Ustawienia Kile->Budowanie i wybierz narzędzie " #~ "SzybkieBudowanie.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that using projects gives Kile much more power? You can, for " #~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, " #~ "features like auto-completion of references and citations become much " #~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the " #~ "master document in a project.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że używanie projektów daje Kile dużo więcej mocy? Możesz, na " #~ "przykład, zestawić i zarchiwizować wszystkie dokumenty powiązane w " #~ "projekcie; również, funkcje takie jak samo-uzupełnianie odsyłaczy i " #~ "cytowania stają się bardziej rozbudowane. Kile jest nawet zdolne do " #~ "podania, który dokument w projekcie jest dokumentem nadrzędnym.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " #~ "project? Just go to Project->Project Options and select a " #~ "QuickBuild command.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że można ustawić, które polecenie SzykiegoBudowania jest wydawane " #~ "projektowi? Wystarczy, że przejdziesz do Projekt->Opcje projektu i " #~ "wybierzesz polecenie SzybkiegoBudowania.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that inserting references and citations has never been easier? " #~ "Enable auto-completion and type in \\ref{, a list with all " #~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not " #~ "enabled, press Ctrl+Space).

    \n" #~ "

    Note that this feature is much more powerful if the current document " #~ "belongs to a project.

    \n" #~ "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że wstawianie odsyłaczy i cytowań nigdy nie było łatwiejsze? Włącz " #~ "auto-uzupełnianie i wpisz \\ref{, samoczynnie pokaże się " #~ "lista z wszystkimi dostępnymi etykietami (jeżeli auto-uzupełnianie nie " #~ "jest włączone, naciśnij Ctrl+Spacja).

    \n" #~ "

    Zauważ, że ta funkcja jest dużo bardziej rozbudowana, gdy bieżący " #~ "dokument należy do projektu.

    \n" #~ "

    Możesz ustawić samo-uzupełnianie przechodząc do Ustawienia-" #~ ">Ustawienia Kile->Uzupełnianie; tam, możesz wybrać bazy danych " #~ "poleceń LaTeX. Możesz nawet utworzyć własną listę poleceń.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with " #~ "\\se will appear.

    \n" #~ "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że Kile może uzupełniać polecenia LaTeX za ciebie? Wpisz " #~ "\\se i naciśnij Ctrl+Spacja, ukaże się lista wszystkich poleceń " #~ "zaczynających się od \\se.

    \n" #~ "

    Możesz ustawić samo-uzupełnianie przechodząc do Ustawienia-" #~ ">Ustawienia Kile->Uzupełnianie; tam, możesz wybrać bazy danych " #~ "poleceń LaTeX. Możesz nawet utworzyć własną listę poleceń.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...starting a new environment is very easy using the auto-complete " #~ "feature. For example, type equ and press Alt+Space and a " #~ "list of all environments starting with equ appears. Press " #~ "Enter to select the first entry and a " #~ "\\begin{equation}\\end{equation} pair is inserted in your document." #~ "

    \n" #~ "

    You can configure auto-completion by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. " #~ "You can even create your own lists of commands.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...rozpoczynanie nowego otoczenia jest bardzo proste przy użyciu " #~ "funkcji samo-uzupełniania. Na przykład, wpisz equ i naciśnij " #~ "Alt+Spacja, a ukaże się lista wszystkich otoczeń zaczynających się od " #~ "equ. Naciśnij Enter, aby wybrać pierwszy wpis, a para " #~ "\\begin{equation}\\end{equation} zostanie wstawiona do twojego " #~ "dokumentu.

    \n" #~ "

    Można ustawić samo-uzupełnianie przechodząc do Ustawienia-" #~ ">Ustawienia Kile->Uzupełnianie; tam, możesz wybrać bazy danych " #~ "poleceń LaTeX. Możesz nawet utworzyć własną listę poleceń.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX " #~ "faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment " #~ "and TeX Group menus in the Edit menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...Kile zawiera kilka narzędzi edycji, aby pomóc tobie pisanie w LaTeX " #~ "szybciej i łatwiej? Sprawdź menu Uzupełnianie, Zaznaczanie, Usuwanie, " #~ "Otoczenia i grupy TeX w menu Edycja.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " #~ "document? This can be a selected text, the current environment or the current subdocument.

    \n" #~ "

    You can configure Quick preview by going to Settings->Configure " #~ "Kile->Preview. There, you can select one of the predefined " #~ "configurations.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że narzędzie Szybkiego Podglądu skompiluje i zaznaczy część " #~ "dokumentu? Może to być zaznaczony tekst, bieżące otoczenie " #~ "lub bieżący pod-dokument.

    \n" #~ "

    Możesz ustawić Szybki podgląd przechodząc do Ustawienia->Ustawienia " #~ "Kile->Podgląd. Tam możesz wybrać jedne z wstępnie określonych " #~ "ustawień.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?\n" #~ "

    It allows to configure a lot of attributes: alignment, " #~ "colors, horizontal and vertical lines, and more can be set. " #~ "Multicolumn cells are also supported.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że nowy pomocnik pomoże utworzyć tabele i macierze?

    \n" #~ "

    Prawe kliknięcie myszą otworzy okno dialogowe lub menu wyskakujące, " #~ "gdzie może być ustawionych wiele atrybutów, takich jak wyrównanie, " #~ "kolory, poziome i pionowe linie i więcej. Wspierane są " #~ "również wielokolumnowe komórki.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that Kile can show user-defined help files?

    \n" #~ "

    Go to Settings->Configure Kile->Help and configure the help " #~ "files which should be integrated into the help menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ...że kile może pokazać pliki pomocy określone przez użytkownika?

    \n" #~ "

    Idź do Ustawienia->Ustawienia Kile->Pomoc i ustaw pliki pomocy, " #~ "które mają być zintegrowane z menu pomocy.

    \n" #~ msgid "Select custom color..." #~ msgstr "Wybierz własny kolor..." #~ msgid "Reset &TOC" #~ msgstr "Wyzeruj spis &treści" #~ msgid "" #~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " #~ "copied into the edit widget." #~ msgstr "" #~ "Uruchom konqueror, aby wybrać adres WEB url jako plik pomocy. Ten adres " #~ "url powinien zostać skopiowany w element interfejsu edycji." #~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" #~ msgstr "Nie podano pliku graficznego. Czy kontynuować mimo to?" #~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" #~ msgstr "Plik graficzny nie istnieje. Czy kontynuować mimo to?" #~ msgid "Num of &rows:" #~ msgstr "Liczba wie&rszy:" #~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" #~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Graficzne\n" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio._desktop_.po (revision 1548638) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio._desktop_.po (revision 1548639) @@ -1,12703 +1,12705 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Polish # translation of desktop_kdebase.po to # Version: $Revision$ # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Marta Rybczynska , 2009, 2010, 2013. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-25 01:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-24 05:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 08:27+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Execute action as root." msgstr "Wykonaj działanie jako administrator." #: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:31 msgctxt "Description" msgid "Root privileges are required to complete the action." msgstr "Wymagane są uprawnienia administratora do ukończenia tego działania." #: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HTTP Cache Cleaner" msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej HTTP" #: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Cleans up old entries from the HTTP cache" msgstr "Usuwa stare wpisy z pamięci podręcznej HTTP" #: src/ioslaves/protocols/data.protocol:8 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for data URIs (rfc2397)" msgstr "Wtyczka protokołu URI danych (rfc2397)" #: src/ioslaves/protocols/mms.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "Microsoft Media Server Protocol" msgstr "Protokół Microsoft Media Server" #: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Remote URL Change Notifier" msgstr "Powiadamianie o zmianach zdalnych URL-i" #: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Provides change notification for network folders" msgstr "Udostępnia powiadomienia o zmianach w katalogach sieciowych" #: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice5.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KTelnetService" msgstr "Usługa KTelnet" #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:1 #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:170 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "This service allows configuration of the trash." msgstr "Ta usługa służy do ustawienia kosza." #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:250 msgctxt "Comment" msgid "Configure trash settings" msgstr "Ustawienia Kosza" #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:329 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "trash" msgstr "kosz" #: src/kcms/kio/cache.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Cache" msgstr "Bufor" #: src/kcms/kio/cache.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Configure web cache settings" msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej sieci" #: src/kcms/kio/cache.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size" msgstr "Pamięć podręczna,Historia,Historia przeglądania,Porty,Rozmiar" #: src/kcms/kio/cookies.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: src/kcms/kio/cookies.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Configure the way cookies work" msgstr "Ustawienia działania ciasteczek" #: src/kcms/kio/cookies.desktop:144 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains" msgstr "Ciasteczka,Przeglądanie,Internet,WWW,Sieć,Polityka,Domeny" #: src/kcms/kio/netpref.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Connection Preferences" msgstr "Ustawienia połączeń" #: src/kcms/kio/netpref.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" msgstr "Ustawienia niskopoziomowych ustawień sieciowych np. limitu czasu" #: src/kcms/kio/netpref.desktop:181 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp" msgstr "czas oczekiwania,iopref,netpref,ustawienia sieci,ftp" #: src/kcms/kio/proxy.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik (Proxy)" #: src/kcms/kio/proxy.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Configure the proxy servers used" msgstr "Ustawienia serwerów pośredniczących" #: src/kcms/kio/proxy.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid" msgstr "Pośrednik,Serwer pośrednika,Zapora sieciowa,Squid" #: src/kcms/kio/smb.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Windows Shares" msgstr "Udostępniane zasoby Windows" #: src/kcms/kio/smb.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "Credentials used to access SMB shares" msgstr "Dane poufne wykorzystywane do dostępu do udziałów SMB" #: src/kcms/kio/smb.desktop:132 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server," "Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords" msgstr "" "SMB,SAMBA,Klient SMB,Sieć Windows, LAN,Sieć,otoczenie,Serwer,Broadcast,WINS," "Udostępnianie,Współdzielenie,Login,Hasła" #: src/kcms/kio/uasprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "UserAgent Strings" msgstr "Nazwy \"Programu Użytkownika\"" #: src/kcms/kio/uasproviders/android10.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Android 1.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Googole Chrome 1.0 na Windows XP)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome22oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Google Chrome 22.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome23oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Google Chrome 23.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome24oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Google Chrome 24.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome570oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 57.0)" msgstr "UADescription (Google Chrome 57.0)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox15oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 15 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Firefox 15, na bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox16oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 16 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Firefox 16, na bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" msgstr "UADescription (Firefox 2.0, bieżący)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" msgstr "UADescription (Firefox 3.0, bieżący)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" msgstr "UADescription (Firefox 3.6, bieżący)" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox520oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 52.0 on current)" msgstr "UADescription (Firefox 52.0, bieżący)" #: src/kcms/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Googlebot/2.1)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 4.01 na Win 2000)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 5.0 na Mac PPC)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 5.5 na Win 2000)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 6.0 na bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 6.0 na Win XP)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 7.0 na Win XP)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie80onwinnt60.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 8.0 na Windows Vista)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie90onwinnt71.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (IE 9.0 na Windows Vista)" #: src/kcms/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Lynx 2.8.3)" #: src/kcms/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (NN 3.01 na bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (NN 4.76 na bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (NN 4.7 na Windows 95)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Netscape 7.1 na bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Netscape 7.1 na Windows XP)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op1162oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 11.62 na bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op1202oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 12.02 na bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 4.03 na NT)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 8.5 w bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 9.00 w bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Opera 9.62 w bieżącym systemie)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari20.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 2.0 na MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 3.0 na iPhone)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari32.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 3.2 na MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari40.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" msgstr "UADescription (Safari 4.0 w MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari517.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 5.1.7 na MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari60.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Safari 6.0 na MacOS X)" #: src/kcms/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (w3m 0.1.9)" #: src/kcms/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" msgstr "Opis przeglądarki użytkownika (Wget 1.11.4)" #: src/kcms/kio/useragent.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Browser Identification" msgstr "Identyfikacja przeglądarki" #: src/kcms/kio/useragent.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Configure the User Agent exposed by the HTTP kioslave" msgstr "Ustawienia User Agent pokazywanego przez HTTP kioslave" #: src/kcms/kio/useragent.desktop:134 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login" msgstr "" "Agent użytkownika,Przeglądarka,Internet,WWW,Sieć,agent, powiązania,serwer," "login" #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Skróty sieciowe" #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Configure web shortcuts" msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych" #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:144 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines," "Shortcuts" msgstr "" "Skróty sieciowe, Przeglądanie,WWW,Internet,Filtry internetowe,Sieć," "Wyszukiwarki,Silniki wyszukiwania,Skróty" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:53 msgctxt "Name" msgid "Invalid Proxy Script" msgstr "Niepoprawny skrypt pośrednika" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:101 msgctxt "Comment" msgid "The downloaded proxy configuration script is invalid" msgstr "Pobrany skrypt ustawień pośrednika jest nieprawidłowy" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:153 msgctxt "Name" msgid "Script Download Error" msgstr "Błąd pobierania skryptu" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:201 msgctxt "Comment" msgid "The proxy configuration script could not be downloaded" msgstr "Nie można pobrać skryptu ustawień pośrednika" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:254 msgctxt "Name" msgid "Script Evaluation Error" msgstr "Błąd wykonywania skryptu" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:300 msgctxt "Comment" msgid "There was an error executing the proxy configuration script" msgstr "Wystąpił błąd w czasie wykonywania skryptu ustawień pośrednika" #: src/new_file_templates/Directory.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder..." msgstr "Katalog..." #: src/new_file_templates/Directory.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Enter folder name:" msgstr "Podaj nazwę katalogu:" #: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "HTML File..." msgstr "Plik HTML..." #: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Enter HTML filename:" msgstr "Podaj nazwę pliku HTML:" #: src/new_file_templates/linkPath.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic link to file or directory..." msgstr "Podstawowy odnośnik do pliku lub katalogu..." #: src/new_file_templates/linkPath.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Enter path of file or directory:" msgstr "Ścieżka do pliku lub katalogu:" #: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Link to Application..." msgstr "Skrót do programu..." #: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "New Link to Application" msgstr "Nowy skrót do programu" #: src/new_file_templates/linkURL.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Link to Location (URL)..." msgstr "Skrót do adresu (URL)..." #: src/new_file_templates/linkURL.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Enter link to location (URL):" msgstr "Nowy skrót do adresu internetowego (URL):" #: src/new_file_templates/TextFile.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text File..." msgstr "Plik tekstowy..." #: src/new_file_templates/TextFile.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Enter text filename:" msgstr "Podaj nazwę pliku tekstowego:" #: src/urifilters/ikws/searchprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "7Digital" msgstr "7Digital" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "https://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search" msgstr "" "https://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Acronym Database" msgstr "Baza akronimów" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.abbreviations.com/\\\\{@}" msgstr "https://www.abbreviations.com/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=" "\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "" "https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=" "\\\\{@}&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Amazon MP3" msgstr "Amazon MP3" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-" "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "" "https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-" "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "All Music Guide" msgstr "Przewodnik muzyczny" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "https://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" msgstr "https://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Arch Linux Package Search" msgstr "Wyszukiwanie pakietów Arch Linux" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:43 msgctxt "Query" msgid "https://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}" msgstr "https://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian Backports Search" msgstr "Wyszukiwanie starszych pakietów Debiana" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:87 msgctxt "Query" msgid "" "https://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" msgstr "" "https://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" msgstr "https://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Beolingus Online Dictionary" msgstr "Słownik sieciowy Beolingus" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "" "https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" "&iservice=&comment=&email" msgstr "" "https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" "&iservice=&comment=&email" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bing" msgstr "Bing" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "https://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" msgstr "Baza błędów KDE - wyszukiwanie w opisach błędów" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" msgstr "Baza błędów KDE - wyszukiwanie po numerze błędu" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "QRZ.com Callsign Database" msgstr "QRZ.com - baza wywołań radiowych" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "https://www.qrz.com/db/\\\\{@}" msgstr "https://www.qrz.com/db/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "CIA World Fact Book" msgstr "Światowe wydarzenia CIA (CIA World Factbook)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:88 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" msgstr "" "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" msgstr "CiteSeer - elektroniczna biblioteka naukowa" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "" "https://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" msgstr "" "https://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" msgstr "CPAN - archiwum skryptów Perl" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "" "https://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" msgstr "" "https://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CTAN Catalog" msgstr "CTAN - katalog pakietów TeX-owych" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "" "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" "&metadataSearchSubmit=Search" msgstr "" "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" "&metadataSearchSubmit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" msgstr "CTAN - archiwum TeX-a" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" msgstr "https://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian BTS Bug Search" msgstr "Wyszukiwanie błędów Debiana" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:88 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.debian.org/\\\\{@}" msgstr "https://bugs.debian.org/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "dict.cc Translation: German to English" msgstr "dict.cc: niemiecki -> angielski" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:91 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" msgstr "https://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO - Translate Between German and French" msgstr "LEO - tłumaczenie niemiecki -> francuski" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:91 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" msgstr "https://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian Package Search" msgstr "Wyszukiwanie pakietów Debiana" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://packages.debian.org/\\\\{@}" msgstr "https://packages.debian.org/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CNRTL/TILF French dictionary" msgstr "Słownik francuskiego SNRTL/TILF" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:76 msgctxt "Query" msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "DocBook - The Definitive Guide" msgstr "DocBook (system dokumentacji) - podręcznik" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" msgstr "https://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Cyfrowy identyfikator obiektu (DOI)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://dx.doi.org/\\\\{@}" msgstr "https://dx.doi.org/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go" msgstr "Duck Duck Go" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go Info" msgstr "Duck Duck Go Info" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go Shopping" msgstr "Duck Duck Go Shopping" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ecosia search engine" msgstr "Wyszukiwarka Ecosia" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" msgstr "https://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "dict.cc Translation: English to German" msgstr "dict.cc: angielski -> niemiecki" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" msgstr "WordReference.com: angielski -> hiszpański" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to French" msgstr "WordReference.com: angielski -> francuski" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" msgstr "WordReference.com: angielski -> włoski" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" msgstr "WordReference.com: hiszpański -> angielski" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" msgstr "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Feedster" msgstr "Feedster" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" msgstr "" "https://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Flickr Creative Commons" msgstr "Flickr Creative Commons" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:71 msgctxt "Query" msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" msgstr "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" msgstr "Darmowy słownik informatyczny" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://foldoc.org/\\\\{@}" msgstr "https://foldoc.org/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO - Translate Between French and German" msgstr "LEO - tłumaczenie: francuski ->niemiecki" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: French to English" msgstr "WordReference.com: francuski -> angielski" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Freecode" msgstr "Freecode" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:57 msgctxt "Query" msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "FreeDB" msgstr "FreeDB" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" msgstr "Słownik darmowego oprogramowania FSF/UNESCO" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" msgstr "https://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitlab.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GitLab" msgstr "GitLab" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitlab.desktop:33 msgctxt "Query" msgid "https://gitlab.com/search?search=\\\\{@}" msgstr "https://gitlab.com/search?search=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Advanced Search" msgstr "Google - wyszukiwanie zaawansowane" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt=" "\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}" "&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt=" "\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}" "&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Google Code" msgstr "Google - kod źródłowy" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:71 msgctxt "Query" msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" msgstr "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Google" -msgstr "Google - wyszukiwarka stron WWW" +msgstr "Google" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:97 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Groups" msgstr "Google - archiwum grup dyskusyjnych" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" msgstr "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Image Search" msgstr "Google - wyszukiwanie zdjęć" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" msgstr "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" msgstr "Google - \"Szczęśliwy traf\"" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Maps" msgstr "Google - mapy" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" msgstr "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Movies" msgstr "Google - filmy" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google News" msgstr "Google - wiadomości" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Shopping" msgstr "Zakupy Google" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:57 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" msgstr "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" msgstr "Wielki słownik języka katalońskiego (GRan Enciclopèdia Catalana)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HyperDictionary.com" msgstr "HyperDictionary.com - słownik" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" msgstr "HyperDictionary.com - słownik wyrazów bliskoznacznych" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca Groups" msgstr "Grupy Identi.ca" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" msgstr "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca Notices" msgstr "Powiadomienia Identi.ca" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" msgstr "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca People" msgstr "Identi.ca People" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" msgstr "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internetowa baza filmów (IMDB)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" msgstr "https://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" msgstr "WordReference.com: włoski -> angielski" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" msgstr "https://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ask Jeeves" msgstr "Ask Jeeves - zapytaj o coś" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" msgstr "" "https://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE App Search" msgstr "Wyszukiwanie programów KDE" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "https://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE API Documentation" msgstr "Dokumentacja API KDE" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" msgstr "https://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Forums" msgstr "Forum KDE" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" -"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" +"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&count" +"limit=100&t=0&submit=Search" msgstr "" "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" -"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" +"&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&count" +"limit=100&t=0&submit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "https://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE TechBase" msgstr "KDE TechBase" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" msgstr "https://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE UserBase" msgstr "KDE UserBase" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" msgstr "https://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO-Translate" msgstr "LEO - dwustronny słownik angielsko-niemiecki" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" msgstr "https://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MetaCrawler" msgstr "MetaCrawler - wyszukiwarka stron WWW" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" msgstr "" "https://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Developer Network Search" msgstr "MSDN - zasoby dla programistów" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" msgstr "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" msgstr "Multitran - tłumaczenie między niemieckim a rosyjskim" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" msgstr "Multitran - tłumaczenie między angielskim i rosyjskim" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" msgstr "Multitran - tłumaczenie między hiszpańskim a rosyjskim" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" msgstr "Multitran - tłumaczenie między francuskim i rosyjskim" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" msgstr "Multitran - tłumaczenie między włoskim i rosyjskim" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" msgstr "Multitran - tłumaczenie między duńskim i rosyjskim" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" msgstr "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Netcraft" msgstr "Netcraft" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" msgstr "https://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Telephonebook Search Provider" msgstr "Wyszukiwarka Telephonebook" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" "\\{2}" msgstr "" "https://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" "\\{2}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Teletekst Search Provider" msgstr "Wyszukiwarka Teletekst" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://nos.nl/teletekst#\\\\{@}" msgstr "https://nos.nl/teletekst#\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "openDesktop.org" msgstr "openDesktop.org" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "" "https://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OpenPGP Key Search" msgstr "Przeszukiwarka kluczy OpenPGP" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://pgp.mit.edu/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" msgstr "https://pgp.mit.edu/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "PHP Search" msgstr "PHP (język skryptowy)- dokumentacja" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://secure.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" msgstr "https://secure.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Python Reference Manual" msgstr "Python (język programowania)- podręcznik" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" "&submit=Search&q=site%3Apython.org" msgstr "" "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qt4 Documentation" msgstr "Dokumentacja Qt4" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:58 msgctxt "Query" msgid "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}" msgstr "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Latest Qt Online Documentation" msgstr "Najnowsza dokumentacja Qt" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}" msgstr "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant" msgstr "Qwant" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web" msgstr "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Images" msgstr "Qwant - obrazy" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant News" msgstr "Qwant - aktualności" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Shopping" msgstr "Qwant - zakupy" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Social" msgstr "Qwant - społeczność" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:45 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Videos" msgstr "Qwant - wideo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos" msgstr "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" msgstr "Słownik Akademii Hiszpańskiej (RAE)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" msgstr "http://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" msgstr "Słownik Akademii Galicyjskiej (RAG)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:54 msgctxt "Query" msgid "https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/\\\\{@}" msgstr "https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "IETF Requests for Comments" msgstr "IETF - dokumenty RFC (standardy i protokoły)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:88 msgctxt "Query" msgid "https://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" msgstr "https://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "RPM-Find" msgstr "Rpmfind - wyszukiwarka pakietów RPM" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" msgstr "https://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ruby Application Archive" msgstr "Ruby (język programowania) - programy" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" msgstr "https://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Soundcloud" msgstr "Soundcloud" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:43 msgctxt "Query" msgid "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge - projekty" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "" "https://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" msgstr "" "https://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Technorati" msgstr "Technorati" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" msgstr "https://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Technorati Tags" msgstr "Znaczniki Technorati" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "https://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" msgstr "https://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Merriam-Webster Thesaurus" msgstr "Merriam-Webster - słownik wyrazów bliskoznacznych" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.merriam-webster.com/thesaurus/\\\\{@}" msgstr "https://www.merriam-webster.com/thesaurus/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "TV Tome" msgstr "TV Tome" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "https://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Urban Dictionary" msgstr "Słownik miejski (Urban Dictionary)" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" msgstr "https://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "U.S. Patent Database" msgstr "Baza patentów USA" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "" "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" msgstr "" "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "https://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Voila" msgstr "Voila" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Merriam-Webster Dictionary" msgstr "Merriam-Webster - słownik" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://www.merriam-webster.com/dictionary/\\\\{@}" msgstr "https://www.merriam-webster.com/dictionary/\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Wikia" msgstr "Wikia" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" "&wikia_search_submit=Search" msgstr "" "https://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" "&wikia_search_submit=Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" msgstr "Wikipedia - otwarta encyklopedia" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" msgstr "https://pl.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" msgstr "Wiktionary - Otwarty słownik" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" msgstr "https://pl.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Wolfram Alpha" msgstr "Wolfram Alpha" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" msgstr "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com English Dictionary" msgstr "WordReference.com: słownik angielski" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" msgstr "https://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "" "https://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" msgstr "" "https://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Images" msgstr "Yahoo - obrazy" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701" msgstr "" "https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Local" msgstr "Yahoo - lokalne" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "" "https://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img" msgstr "" "https://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Shopping" msgstr "Yahoo - zakupy" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "" "https://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}" "&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" msgstr "" "https://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}" "&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Video" msgstr "Yahoo - wideo" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "" "https://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" msgstr "" "https://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" msgstr "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #: src/widgets/kfileitemactionplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the KIO file item context menu" msgstr "Wtyczka do menu podręcznego elementu pliku KIO" #: src/widgets/kiodndpopupmenuplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the KIO Drag-and-drop Popup Menu" msgstr "Wtyczka KIO \"przeciągnij i upuść\" do menu podręcznego" #: src/widgets/konqpopupmenuplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" msgstr "Wtyczka do menu (otwieranego przyciskiem myszy) Konquerora" #: src/widgets/kpropertiesdialogplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the Properties Dialog" msgstr "Wtyczka do okna dialogowego Właściwości" #: src/widgets/kurifilterplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Enhanced Browsing Plugin" msgstr "Moduł do rozszerzonego przeglądania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Open Directory - katalog stron WWW" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Lista książek w Internecie" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Projects" #~ msgstr "Projekty KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://projects.kde.org/search?projects=1&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "https://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "https://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://qt-project.org/doc/search/qt-5.0?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "Filtr nazw komputerów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "Filtr internetowych słów kluczowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "Filtr słów kluczowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "Filtr lokalnej domeny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "Filtr Krótkich URI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "Ustawienia dostępnych systemów plików z Windows (SMB)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Ustawienia sposobu przedstawiania się Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "Usługa KMail" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Ścieżka oryginalna,Data usunięcia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookie Jar" #~ msgstr "Słoiki z ciastkami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores network cookies" #~ msgstr "Przechowuje ciasteczka sieciowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Proxy Configuration" #~ msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatic proxy configuration" #~ msgstr "Samoczynnie ustawia pośrednika sieciowego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Zapamiętywanie haseł" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Tymczasowe zapamiętywanie haseł" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SSL Certificate Policy" #~ msgstr "Zasady certyfikatów SSL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides SSL certificate policy to applications" #~ msgstr "Udostępnia wytyczne certyfikatów SSL programom" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Pulpit społecznościowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Zarządzanie dostawcami dla pulpitu społecznościowego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Powietrze" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Powiew świeżego powietrza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application dashboard" #~ msgstr "Tablica programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Intended as Application dashboard default" #~ msgstr "Przeznaczone do wykonywania zadania domyślnej tablicy programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Tlen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Wystrój wzorowany na stylu Tlen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Domyślne programy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Wybór domyślnych składników dla różnych usług" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " #~ "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," #~ "hyperlinks" #~ msgstr "" #~ "domyślne programy,domyślne aplikacje,składniki,komponenty,wybór " #~ "składników,zasoby,e-mail,poczta,klient pocztowy,edytor teksu,komunikator " #~ "internetowy,emulator terminala,przeglądarka internetowa,URL,hiperodnośniki" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Przeglądarka sieciowa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Tu można wybrać domyślną przeglądarkę sieciową. Wszystkie programy KDE, w " #~ "których korzysta się z odnośników, powinny używać tego ustawienia." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Zarządzanie plikami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Tu można wybrać domyślną przeglądarkę plików. Wszystkie programy KDE, w " #~ "których otwiera się foldery, będą używać tego programu." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Program pocztowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Tu można wybrać domyślny program pocztowy. Wszystkie programy KDE, które " #~ "korzystają z poczty, powinny używać tego ustawienia." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator terminala" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Tu można wybrać domyślny emulator terminala. Wszystkie programy KDE, " #~ "które korzystają z terminala, powinny używać tego ustawienia." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Zarządzanie oknami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można wybrać program do zarządzania oknami uruchamianymi w sesji " #~ "KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Zgrabna nazwa, którą wybrano dla interfejsu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Pomocny opis programu (dla informacji w okienku w prawym, górnym rogu)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz custom (utwórz skrypt \"compiz-kde-launcher\", aby go uruchomić)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Wykrywanie usług" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Konfiguracja wykrywania usług" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose Emoticon Theme" #~ msgstr "Wybierz zestaw emotikon" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Własne ikony KDE" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" #~ msgstr "ikony,efekty,rozmiar,hicolor,locolor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Zarządzanie usługami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja usług KDE" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "KDED,Daemon,Services" #~ msgstr "KDED,Demon,Usługi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Zarządzanie powiadomieniami" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja powiadamiania systemowego" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Dźwięki systemowe,Audio,Dźwięk,Powiadomienie,Alarmy,Powiadom,okna " #~ "wyskakujące" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Kraj/region i język" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Ustawienia języka, formatu liczb i czasu dla Twojego regionu" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," #~ "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive," #~ "negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week," #~ "week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" #~ msgstr "" #~ "język,tłumaczenie,format liczb,regionalność,kraj,zestaw znaków,symbol " #~ "dziesiętny,separator tysięcy,symbol,separator,znak,dodatni,ujemny,waluta," #~ "pieniądze,ułamkowe cyfry,kalendarz,czas,data,formaty,tydzień,początek " #~ "tygodnia,pierwszy,papier,rozmiar,list,A4,miara,metryczna,Angielski," #~ "Cesarskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Konfiguracja programu do sprawdzania pisowni" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Spell" #~ msgstr "Pisownia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Skojarzenia plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Konfiguracja skojarzeń plików" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Filetypes,File Associations,Mime Types,File Patterns,Files,Pattern" #~ msgstr "" #~ "typy plików,skojarzenia plików,typy mime,wzorce plików,pliki,wzorzec" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Globalny serwer skrótów KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globalne skróty klawiszowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Nazwa programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Rejestracja globalnego skrótu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Program zarejestrował nowe globalne skróty." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Użyto globalnego skrótu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Użytkownik skorzystał z globalnego skrótu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indeks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Generowanie indeksu" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Help,HTML,Search,Index,htdig,htsearch,htmerge,Scope,Language" #~ msgstr "" #~ "Pomoc,HTML,Znajdowanie,Wyszukiwanie,Indeks,htdig,htsearch,htmerge,Zakres," #~ "Język" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Indeks pomocy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "Konfiguracja i generowanie indeksu pomocy" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "khelpcenter,help,index,search" #~ msgstr "centrum pomocy,pomoc,indeks,znajdywanie,wyszukiwanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "Centrum Pomocy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Centrum Pomocy KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Podręczniki programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Settings Modules" #~ msgstr "Moduły ustawień przeglądarki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filemanager Settings Modules" #~ msgstr "Moduły ustawień zarządcy plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Fundamentals" #~ msgstr "Fundamenty KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Przeglądanie stron informacyjnych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Modules" #~ msgstr "Moduły ustawień systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Moduły informacyjne Centrum sterowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Wtyczki wejścia/wyjścia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Settings Modules" #~ msgstr "Moduły ustawień Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "Strony podręcznika UNIX-a" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Polecenia użytkownika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Wywołania systemowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Podprogramy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "(4) Urządzenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Formaty plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Gry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Różne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Administracja systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Jądro systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) nowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Pomoc w sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Settings Modules" #~ msgstr "Moduły innych ustawień" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Podręcznik Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Przewodnik startowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "Podręcznik użytkownika KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "Skrypty CGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Konfiguracja procedury obsługi CGI" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "CGI,KIO,Slave,Paths" #~ msgstr "CGI,KIO,Slave,Ścieżki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Monitorowanie katalogów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Monitoruje katalogi w poszukiwaniu zmian" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Zawiera usunięte pliki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Pliki osobiste" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for the FISH protocol" #~ msgstr "Wtyczka protokołu FISH" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Troff Viewer" #~ msgstr "Przeglądania plików troff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KManPart" #~ msgstr "KManPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave to browse the network" #~ msgstr "Wtyczka do przeglądania sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Watcher" #~ msgstr "Analizator sieci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the " #~ "network:/ protocol" #~ msgstr "" #~ "Śledzi sieć i uaktualnia zawartości katalogów dla protokołu network:/" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Recent Document Watcher" #~ msgstr "Obserwator ostatnich dokumentów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors \"Recent Documents\" folder for changes" #~ msgstr "Monitoruje \"ostatnie dokumenty\" pod kątem zmian" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Zasoby Samby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Books" #~ msgstr "Komiksy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Files" #~ msgstr "Pliki kursorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Files" #~ msgstr "Pliki pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DjVu Files" #~ msgstr "Pliki DjVu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Images" #~ msgstr "Obrazy EXR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "Strony HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgstr "Obrazy (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images" #~ msgstr "Obrazy JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVG Images" #~ msgstr "Obrazy SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Pliki tekstowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thumbnail Handler" #~ msgstr "Program obsługujący miniaturki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Executables" #~ msgstr "Pliki wykonywalne Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Images" #~ msgstr "Obrazy Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Asystent folderów sieciowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Powiadomienia o sprzęcie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Powiadomienia wywołane urządzeniami sprzętowymi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Powiadomienia o urządzeniach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "Powiadamianie o sprzęcie jest obecne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Błędy montowania i odmontowywania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "Wystąpił problem podczas montowania lub odmontowywania urządzenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "Można bezpiecznie usunąć urządzenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "Można teraz bezpiecznie usunąć odmontowane urządzenie." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń robocza KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Kosz: opróżniony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Kosz został opróżniony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: obrót" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Został osiągnięty koniec listy dopasowań" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: brak dopasowań" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Nie znaleziono żadnego uzupełnienia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Uzupełnianie tekstu: częściowe dopasowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Jest więcej niż jedno możliwe dopasowanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Błąd krytyczny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Powiadomienie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Coś niezwykłego stało się z programem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "W programie wystąpił błąd, może powodować problemy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Katastrofa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił bardzo poważny błąd, co najmniej nastąpiło zakończenie pracy " #~ "programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Nowa sesja rozpoczyna się" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wylogowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Sesja kończy się" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Wylogowanie przerwane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "Wylogowanie z KDE zostało przerwane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Błąd drukowania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Wystąpił błąd drukowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Komunikat informacyjny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Jest wyświetlany komunikat z informacją" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Komunikat z ostrzeżeniem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Jest wyświetlany komunikat zawierający ostrzeżenie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Komunikat krytyczny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Jest wyświetlany komunikat krytyczny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pytanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Zostało zadane pytanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Sygnał dźwiękowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Sygnał dźwiękowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "Demon powiadomień KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Strefa czasowa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Udostępnia systemową strefę czasową programom" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Serwer KDE informacji o postępach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Serwer Portfela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Serwer Portfela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Portfel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Potrzebne jest hasło" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "Demon Portfela KDE wymaga hasła" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sync Failed" #~ msgstr "Nieudana synchronizacja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Wallet System failed to sync a wallet file to disk" #~ msgstr "Nieudana synchronizacja pliku portfela przez System portfela KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua i Barbuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antyle Holenderskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentyna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Amerykańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Wyspy Åland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbejdżan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bośnia i Hercegowina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bułgaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrajn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Saint Barthélemy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Boliwia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazylia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Białoruś" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Karaiby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Republika Demokratyczna Kongo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "Afryka Środkowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "Ameryka Środkowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Azja Środkowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Europa Środkowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślnie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Republika Środkowej Afryki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Szwajcaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Wyspy Cooka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "Chiny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Kostaryka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cape Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Wyspy Bożego Narodzenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cypr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republika Czeska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Niemcy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dżibuti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algieria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "Afryka, Wschodnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Azja Wschodnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Europa Wschodnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ekwador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Zachodnia Sahara" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Erytrea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Hiszpania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidżi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Wyspy Falklandzkie (Malwiny)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Federacja Stanów Mikronezji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Wyspy Faroe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Wielka Brytania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Gruzja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Gujana Francuska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grenlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Gwinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Gwadelupa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Gwinea Równikowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Gwatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Gwinea-Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Gujana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Hong Kong SAR (Chiny)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Chorwacja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Węgry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonezja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Izrael" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Wyspa Man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Włochy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamajka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodża" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "St. Kitts and Nevis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Korea Północna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Korea Południowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kajmany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazachstan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liban" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litwa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luksemburg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Łotwa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monako" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Mołdawia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Czarnogóra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Saint Martin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Wyspy Marshalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Bliski Wschód" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Makao SAR (Chiny)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Mariany Północne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martynika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Malediwy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Meksyk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malezja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nowa Kaledonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Wyspy Norfolk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nikaragua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "Afryka Północna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "Ameryka Północna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Europa Północna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nowa Zelandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oceania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinezja Francuska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nowa Gwinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipiny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestyna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paragwaj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumunia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rosja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudyjska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Wyspy Salomona" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seszele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Szwecja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Święta Helena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Słowenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Słowacja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "Afryka Południowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "Ameryka Południowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Azja Południowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Azja Południowo-Wschodnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Europa Południowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Południowy Sudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "Sao Tome i Principe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Salwador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Suazi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Czad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tajlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadżykistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor Wschodni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunezja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor Wschodni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turcja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad i Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Tajwan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Urugwaj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Watykan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent i Grenadyny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Wenezuela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Wyspy Dziewicze (Brytyjskie)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Wyspy Dziewicze (USA)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Wietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "Afryka Zachodnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Europa Zachodnia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis i Futuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Majotta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afryka Południowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Frank (Andora)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Peseta (Andora)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Afgani afgański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Lek albański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Dram armeński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Gulden Antyli Holenderskich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Kwanza angolska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Nowa kwanza angolska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Peso argentyńskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Szyling austriacki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Dolar australijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Florin arubański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Manat azerbejdżański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Marka wymienialna (Bośnia i Hercegowina)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Dolar barbadoski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Taka (Bangladesz)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "Frank belgijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Lewa A/99 bułgarska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Lewa bułgarska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Dinar (Bahrajn)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Frank (Burundi)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Dolar (Bermudy)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Dolar (Brunei)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Boliwiano boliwijskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Mvdol boliwijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Real brazylijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Dolar (Bahamy)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum (Bhutan)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Pula (Botswana)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Rubel białoruski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Dolar (Belize)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Dolar kanadyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Frank kongijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Frank szwajcarski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Chilijskie Unidad de Fomento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Peso chilijskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "Juan chiński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Peso kolumbijskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Unidad de Valor Real kolumbijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Colon kostarykański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Wymienialne peso kubańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Peso kubańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Eskudo (Wyspy Zielonego Przylądka)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Funt cypryjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Korona czeska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Marka niemiecka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Frank (Dżibuti)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Korona duńska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Peso dominikańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Dinar algierski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Korona estońska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Funt egipski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Nakfa (Erytrea)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "Peseta hiszpańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Birr etiopski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Marka fińska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Dolar (Fidżi)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Funt falklandzki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "Frank francuski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Funt szterling brytyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Lari gruzińskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Cedi ghańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Cedi ghańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Funt gibraltarski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Dalasi gambijskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Frank gwinejski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Drachma grecka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Quetzal gwatemalski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Peso gwinejskie (Gwinea-Bissau)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Dolar gujański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Dolar hongkoński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Lempira hondurańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Kuna chorwacka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Gourde haitańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "Forint węgierski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Rupia indonezyjska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "Funt irlandzki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Nowy szekl izraelski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Rupia indyjska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Dinar iracki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Rial irański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Korona islandzka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "Lira włoska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Dolar jamajski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Dinar jordański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "Jen japoński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Shilling kenijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Som kirgiski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Riel kambodżański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "Frank komorski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Won północnokoreański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Won południowokoreański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Dinar kuwejcki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Dolar kajmański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Tenge kazachskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Kip laotański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Funt libański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Rupia (Sri Lanka)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Dolar liberyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Loti (Lesotho)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Lit litewski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Frank luksemburski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Łotewski łat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Dinar libijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Dirham marokański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Leu mołdawskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Ariary malagaskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Frank malagaski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Denar macedoński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Frank malijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Kyat birmański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Tugrik mongolski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Pataka makańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya mauretańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Lira maltańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Rupia mauritiuska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Rufiyaa maldiwiańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Kwacha malawiańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Peso meksykańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Unidad de Inversion meksykański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Ringgit malezyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Matical mozambikański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Dolar namibiański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Naira nigeryjska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Cordoba Oro nikaraguańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Gulden holenderski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Korona norweska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Rupia nepalska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Dolar nowozelandzki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Rial omański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Balboa panamskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Nuevo Sol peruwiańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Kina nowogwinejska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Peso filipińskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Rupia pakistańska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Złoty polski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "Escudo portugalskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Guarani peruwiańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "Riyal katarski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Lej rumuński A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Lej rumuński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Dinar serbski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Rubel rosyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Rubel rosyjski A/97" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Frank rwandyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Rial saudyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Dolar (Wyspy Salomona)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Rupia seszelska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Dinar sudański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Funt sudański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Korona szwedzka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Dolar singapurski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Funt (Święta Helena)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Tolar słoweński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Korona słowacka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Leone (Sierra Leone)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Szyling somalijski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Dolar surinamski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Gulden surinamski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Sudanese Pound" #~ msgstr "Południowo-sudański funt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "Dobra (São Tomé i Príncipe)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "Colon salwadorski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Funt syryjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni suazyjskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Baht tajlandzki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Somoni tadżyckie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Stary manat turkmenistański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Manat turkmenistański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Dinar tunezyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Pa'anga tongijska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Escudo (Timor Portugalski)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Lira turecka A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Lira turecka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Dolar (Trynidad i Tobago)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Nowy dolar tajwański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Szyling tanzański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "Hrywna ukraińska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Szyling ugandyjski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "Dolar amerykański (USA)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "Dolar amerykański (następny dzień)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "Dolar amerykański (ten sam dzień)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Peso urugwajskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Som uzbekistański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Wenezuelski Bolivar Fuerte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Dong wietnamski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Vatu (Vanatu)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Tala samoańskie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "Frank środkowoafrykański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Srebro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Złoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Dolar wschodniokaraibski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "Frank zachodnioafrykański CFA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Pallad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "Frank CFP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Rial jemeński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinar jugosłowiański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Rand południowoafrykański" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Kwacha zambijska" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Dolar zimbabweński A/06" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Dolar zimbabweński" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Usługi wewnętrzne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Narzędzia programistów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tłumaczenie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Programowanie WWW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Edytory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Edukacja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Języki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematyka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Nauka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Narzędzia do nauczania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Gry zręcznościowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Gry planszowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Gry karciane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Gry" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Gry dla dzieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Gry logiczne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Gry z rodziny Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Gry taktyczne i strategiczne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Programy terminala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Menu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Więcej programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Biuro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Nauka i matematyka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Zabawa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Zgubione i znalezione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Dostępność" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Dostępność" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Urządzenia peryferyjne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Urządzenia peryferyjne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "Zarządzanie informacjami osobistymi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "Zarządzanie informacjami osobistymi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "Narzędzia dla X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "Narzędzia dla systemu XWindow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Nepomuk,Metadata" #~ msgstr "Nepomuk,Metadane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Moduł wyszukiwania Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "Moduł pomocniczy dla KIO służący do zapewnienia automatycznych " #~ "uaktualnień list nepomuksearch." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video Settings" #~ msgstr "Ustawienia dźwięku i obrazu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Ustawienia modułu Phonon" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Dźwięk,Phonon,Audio,Video,Wyjście,Urządzenie,Powiadomienia,Muzyka," #~ "Komunikacja,Multimedia,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Zarządzanie dźwiękiem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "Obsługa multimediów w KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "System multimedialny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Zmieniono urządzenie wyjściowe dźwięku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "Powiadomienie, kiedy zmieniło się urządzenie wyjścia audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE-duża liczba kolorów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "Awaryjny zestaw ikon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Dwie kolumny (gazeta)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "Układ, które umieszcza elementy interfejsu w dwóch kolumnach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Zapisz polityki zdalnych elementów interfejsu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "Wyłącza zapisywanie polityk zdalnych elementów interfejsu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "Dodatek dla JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "Dodatek dla JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Dodatki dla wtyczek Plazmy w JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "Deklaratywny element interfejsu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "Element interfejsu Plazmy napisany w QML lub JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "Element interfejsu w JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "Element interfejsu Plazmy napisany w JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "Silnik danych JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Silnik JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Silnik JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Platforma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Zarządca platformy Windows" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Platform,Windows" #~ msgstr "Platforma,Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Shutdown" #~ msgstr "Zamknięcie KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "kill running KDE applications and processes" #~ msgstr "zniszcz uruchomione programy i procesy KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "Moduł KDED menu Start" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "Obsługa ikon serwerów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Podgląd dźwięku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Wyświetlacz obrazu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Wysuwanie napędów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "Pozwala na samoczynne wysunięcie napędów po naciśnięciu przycisku" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" #~ msgstr "Montowanie,Wymienne,Urządzenia,Automatycznie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Urządzenia wymienne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Konfiguracja samoczynnej obsługi urządzeń wymiennych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Samoczynne montowanie urządzeń wymiennych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Samoczynnie montuje urządzenia, gdy są potrzebne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Stan sieci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Śledzi stan interfejsów sieciowych przekazuje informacje do programów " #~ "wykorzystujących sieć." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Wykrywanie sprzętu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "Udostępnia interfejs użytkownika dla zdarzeń związanych ze sprzętem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center Modules" #~ msgstr "Moduły centrum sterowania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "KDE uruchamia się" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk File Indexing Controller" #~ msgstr "Kontroler indeksowania plików Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "System tray icon to control the behaviour of the Nepomuk file indexer" #~ msgstr "" #~ "Ikona w tacce systemowej do kontroli zachowania indeksowania plików " #~ "Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound and Video Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja dźwięku i obrazu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista - wyszukiwarka stron WWW" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat - wyszukiwarka programów" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "WebSVN KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja obsługi Xine" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "Serwer Nepomuk udostępniający usługi przechowywania danych i kontrolę " #~ "strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Usługa Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Kopia zapasowa Nepomuka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Kopia zapasowa i synchronizacja Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "" #~ "Usługa Nepomuka, która zajmuje się kopiami zapasowymi i synchronizacją." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Indexer Service" #~ msgstr "Usługa indeksowania plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which indexes files on the desktop" #~ msgstr "Usługa Nepomuka, która indeksuje pliki na pulpicie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Rozpoczęto początkowe indeksowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "" #~ "Nastąpiło rozpoczęcie indeksowania plików lokalnych w celu przyspieszenia " #~ "wyszukiwania." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Początkowe indeksowanie zakończone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Nastąpiło zakończenie wstępnego indeksowania plików lokalnych w celu " #~ "przyspieszenia wyszukiwania." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Indeksowanie zawieszone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "Indeksowanie plików zostało zawieszone przez usługę wyszukiwania." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Indeksowanie wznowione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "Wznowiono indeksowanie plików." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "Nepomuk - zmiany w plikach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "Usługa Nepomuka do monitorowania zmian w plikach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk file watch service" #~ msgstr "Usługa Nepomuk obserwacji pliku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Removable Device" #~ msgstr "Nowe urządzenie wymienne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new unknown removable device has been mounted" #~ msgstr "Nowe nieznane urządzenie wymienne zostało zamontowane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "Usługa wyszukiwania Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "Usługa wyszukiwania Nepomuk udostępnia interfejs do stałych folderów " #~ "wyszukiwania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Przechowywanie danych Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "Usługa podstawowa Nepomuka do przechowywania danych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Semantyczne przechowywanie danych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Pulpit semantyczny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Nie można uruchomić Pulpitu semantycznego Nepomuka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Konwertowanie danych Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "Dane Nepomuka są konwertowane do nowego formatu przechowywania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Nieudana konwersja danych Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "Nieudana konwersja danych Nepomuka do nowego formatu przechowywania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Konwersja danych Nepomuka zakończona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "" #~ "Nastąpiła konwersja danych Nepomuka do nowego formatu przechowywania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "org.kde.example.widgetgallery" #~ msgstr "org.kde.example.widgetgallery" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "Usługi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Secret Service Server" #~ msgstr "Usługi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Activity Manager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity manager plugin" #~ msgstr "Menadżer aktywności" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Menadżer aktywności" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The activity management backend" #~ msgstr "Usługa zarządzania aktywnością" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Joystick settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Just testing" #~ msgstr "Ustawienia joysticka" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Feeder Plugin" #~ msgstr "Serwer Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)" #~ msgstr "Obrazy JPEG (obrócone automatycznie)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Usługa mediów wymiennych Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk " #~ "metadata on removable storage devices." #~ msgstr "" #~ "Usługa mediów wymiennych Nepomuka, daje dostęp do danych Nepomuka na " #~ "wymiennych nośnikach." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Menedżer plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "Widok Dolphina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "Ustawienia Dolphina" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "Ta usługa pozwala na konfigurację ogólnych ustawień Dolphina." #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień menadżera plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "Nawigacja Dolphina" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "Ta usługa umożliwia konfigurację nawigacji w Dolphinie." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nawigacja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "Konfiguracja nawigacji w menadżerze plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "Konfiguracja usług menadżera plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "Tryby widoku Dolphina" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "Ta usługa umożliwia konfigurację trybów widoku Dolphina." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Tryby widoku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "Konfiguracja trybów widoku menadżera plików" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Version Control Plugin for File Views" #~ msgstr "Wtyczka kontroli wersji dla widoku plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Hasło i konto użytkownika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "" #~ "Informacje o koncie użytkownika: hasło, imię i nazwisko, e-mail itd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Zmień hasło" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Edytor zakładek" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "Organizacja i modyfikacja zakładek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "Wyszukiwanie plików/katalogów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About-Page for Konqueror" #~ msgstr "Strona \"O programie\" Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Przeglądarka WWW" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "KDE Menedżer plików i przeglądarka WWW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text-to-Speech" #~ msgstr "Odczytywanie tekstu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Produces audio output for text in the current page" #~ msgstr "Odczytuje na głos tekst z bieżącej strony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup" #~ msgstr "Wstępne wczytanie Konquerora przy uruchamianiu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "Wstępne wczytywanie dla Konquerora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Zmniejsza czas uruchomienia Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Zarządzanie plikami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Podgląd plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "Rozwijanie KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Przeglądanie sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drukuj..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Konfiguracja rozszerzonych cech przeglądania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "Konfiguracja strony domowej zakładek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" #~ msgstr "Konfiguracja wyglądu Konquerora jako menedżera plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Zachowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" #~ msgstr "Konfiguracja zachowania Konquerora jako menedżera plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Arkusze stylów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" #~ msgstr "Konfiguracja arkuszy stylów do wyświetlania stron internetowych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure how to display web pages" #~ msgstr "Konfiguracja sposobu wyświetlania stron WWW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Behavior" #~ msgstr "Przeglądanie WWW" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser behavior" #~ msgstr "Konfiguracja zachowania przeglądarki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlocK Filters" #~ msgstr "Filtry AdBlocK" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" #~ msgstr "Konfiguracja filtrów AdBlocK Konquerora" #~ msgctxt "" #~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general Konqueror behavior" #~ msgstr "Konfiguracja ogólnego zachowania Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java & JavaScript" #~ msgstr "Java i JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "Konfiguracja działania Javy i JavaScriptu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Wydajność" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień Konquerora mających wpływ na wydajność" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Performance" #~ msgstr "Wydajność KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień, które mogą mieć wpływ na wydajność KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Command Plugin" #~ msgstr "Wtyczka polecenia powłoki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Wtyczka polecenia powłoki dla Konquerora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" #~ msgstr "To jest lista zakładek, dla szybszego dostępu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort " #~ "them in many ways." #~ msgstr "" #~ "Historia ostatnio odwiedzonych adresów URL. Można ją na różne sposoby " #~ "posortować." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder contains your personal files" #~ msgstr "Ten katalog zawiera wszystkie twoje osobiste pliki." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of places." #~ msgstr "To jest lista miejsc." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the root of the filesystem" #~ msgstr "To jest korzeń systemu plików (czyli katalog główny)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the history sidebar" #~ msgstr "Konfiguracja paska bocznego z historią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History SideBar Module" #~ msgstr "Moduł paska bocznego z historią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Pasek boczny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places SideBar Module" #~ msgstr "Moduł paska bocznego miejsc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FTP Archives" #~ msgstr "Archiwa FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Official FTP" #~ msgstr "Oficjalny serwer FTP dla KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "Programy KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Strony internetowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE News" #~ msgstr "Wiadomości KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Home Page" #~ msgstr "Strona domowa KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Eye Candy" #~ msgstr "Upiększenia dla KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System Browser" #~ msgstr "Przeglądarka systemu drukowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web SideBar Module" #~ msgstr "Moduł paska bocznego WWW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Powłoka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Domyślny profil Konsoli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsola" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Terminal Here" #~ msgstr "Otwórz tutaj terminal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Visible Session" #~ msgstr "Dzwonek w widocznej sesji" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a visible session" #~ msgstr "Dzwonek uruchamiany w widocznej sesji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Non-Visible Session" #~ msgstr "Dzwonek w niewidocznej sesji" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a non-visible session" #~ msgstr "Dzwonek uruchamiany w niewidocznej sesji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Monitored Session" #~ msgstr "Aktywność w monitorowanej sesji" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a monitored session" #~ msgstr "Wykryto aktywność w monitorowanej sesji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Monitored Session" #~ msgstr "Brak aktywności w monitorowanej sesji" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a monitored session" #~ msgstr "Wykryto brak aktywności w monitorowanej sesji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status" #~ msgstr "Sesja zakończona z niezerowym kodem powrotu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A session has exited with non-zero status" #~ msgstr "Sesja zakończyła się z niezerowym kodem powrotu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator terminala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Access Terminal" #~ msgstr "Szybki dostęp do terminala" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Edytor tekstu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Pasek zakładek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Ikony witryn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Wysuń" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "Aparat fotograficzny..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "Nowy aparat fotograficzny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "Urządzenie CD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "Nowe urządzenie CD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "Nagrywarka CD..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "Nowa nagrywarka CD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "Urządzenie DVD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Nowe urządzenie DVD-ROM..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "Stacja dyskietek..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "Nowa stacja dyskietek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "Twardy dysk..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "Nowy twardy dysk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "Napęd magnetooptyczny..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Nowy napęd MO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "Nowy skrót do NFS..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "Napęd ZIP..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "Nowy napęd ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Konfiguracja wtyczek przeglądarki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "Widok katalogu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)" #~ msgstr "" #~ "Pokazanie zawartości folderów (domyślnie folderu domowego użytkownika)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Powiadomienie o wolnym miejscu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Warns when running out of space on your home folder" #~ msgstr "Ostrzega, kiedy zaczyna brakować miejsca w katalogu domowym" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "Demon powiadomień o wolnym miejscu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Mało miejsca na dysku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for warning notifications" #~ msgstr "Używane do ostrzeżeń" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running low on disk space" #~ msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You are running low on disk space" #~ msgstr "Zaczyna brakować miejsca na dysku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Ułatwienia dostępu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become active" #~ msgstr "Klawisz modyfikujący został włączony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Klawisz modyfikujący (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz " #~ "włączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become inactive" #~ msgstr "Klawisz modyfikujący został wyłączony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Klawisz modyfikujący (np. Shift lub Ctrl) zmienił stan i jest teraz " #~ "wyłączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has been locked" #~ msgstr "Klawisz modyfikujący został zablokowany" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " #~ "all of the following keypresses" #~ msgstr "" #~ "Klawisz modyfikujący (np. Shift lub Ctrl) został zablokowany i będzie " #~ "włączony przy następnych naciśnięciach klawiszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been activated" #~ msgstr "Klawisz blokujący został włączony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz " #~ "włączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been deactivated" #~ msgstr "Klawisz blokujący został wyłączony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Klawisz blokujący (np. Caps Lock lub Num Lock) zmienił stan i jest teraz " #~ "wyłączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Lepkie klawisze zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Odbijające klawisze zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Powolne klawisze zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Klawisze myszy zostały włączone lub wyłączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Poprawiona dostępność dla osób niepełnosprawnych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatyczne uruchomienie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up." #~ msgstr "Narzędzie do zarządzania programami, które mają być uruchamiane." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Brzęczyk systemowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja brzęczka systemowego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolory" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Ustawienia kolorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data i czas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time settings" #~ msgstr "Ustawienia daty i czasu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "Moduł daty i czasu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "Zapisz ustawienia daty i czasu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." #~ msgstr "Polityka systemu nie pozwala Ci na zapisanie ustawień daty i czasu." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Ścieżki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Miejsce przechowywania ważnych plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Motyw pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Konfiguracja elementów motywu pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Ustawienia czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Ekran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Ustawienia ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Motyw kursorów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Konfiguracja wyglądu kursora myszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mysz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "Ustawienia myszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klawiatura" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Ustawienia klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Demon klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Układ klawiatury" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Przeglądanie i przełączanie między aktywnymi układami klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globalne skróty klawiszowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys" #~ msgstr "Ustawienia domyślne KDE dla 3 klawiszy modyfikatorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys" #~ msgstr "Ustawienia domyślne KDE dla 4 klawiszy modyfikatorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Scheme" #~ msgstr "Motyw Mac-a" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX Scheme" #~ msgstr "Motyw Uniksa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "Motyw Windows (bez klawisza Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "Motyw Windows (z klawiszem Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)" #~ msgstr "WindowMaker (3 klawisze modyfikatorów)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instaluj..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFontView" #~ msgstr "KFontView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Instalator czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage system-wide fonts." #~ msgstr "Zarządzanie czcionkami w systemie." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." #~ msgstr "Modyfikacja ustawień czcionek dla całego systemu wymaga uprawnień." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Instalacja, zarządzanie i podgląd czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Pliki czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka czcionek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KDE Theme" #~ msgstr "Instaluj motyw KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Menedżer motywów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage global KDE visual themes" #~ msgstr "Zarządzaj motywami KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Uruchamianie programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Wybierz sposób informowania o uruchamianiu programu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRandRTray" #~ msgstr "KRandRTray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "Obrót i zmiana rozmiaru ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "Aplet panelu do zmiany rozmiarów i orientacji ekranów X." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management change monitor" #~ msgstr "Zmiana monitora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "Rozmiar i orientacja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "Zmiana rozmiaru i orientacji ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcards" #~ msgstr "Karty bezpieczeństwa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure smartcard support" #~ msgstr "Konfiguracja kart bezpieczeństwa (SmartCards)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Standardowe skróty klawiszowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Ustawienia standardowych skrótów klawiszowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Pozwala na określenie zachowania elementów interfejsu i zmianę Stylu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń robocza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Globalne opcje przestrzeni roboczej Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "Wiele monitorów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "Konfiguracja KDE przy wielu monitorach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Kwiaty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Night Rock by Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Rattan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Trójkąty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet by Hari Nair" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager Control Module" #~ msgstr "Moduł menadżera logowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the Login Manager settings" #~ msgstr "Zapisz ustawienia menadżera logowania" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "Do zmiany ustawień menadżera logowania potrzebne są uprawnienia " #~ "administratora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Zarządzanie obrazami użytkowników pokazywanymi w menadżerze logowania" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage user images for the " #~ "Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Do zmiany obrazów użytkowników w menadżerze logowania potrzebne są " #~ "uprawnienia administratora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage themes for the Login Manager" #~ msgstr "Zarządzanie motywami menadżera logowania" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ "Do zmiany motyw w menadżerze logowania potrzebne są uprawnienia " #~ "administratora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Ekran logowania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "Konfiguracja menedżera logowania (KDM)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Paski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "9WM" #~ msgstr "9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2" #~ msgstr "Emulacja menedżera okien Plan 9 - 8-1/2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM" #~ msgstr "AEWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager" #~ msgstr "Prosty menedżer okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM++" #~ msgstr "AEWM++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " #~ "partial GNOME support" #~ msgstr "" #~ "Prosty menedżer okien na bazie AEWM, wzbogacony o wirtualne pulpity i " #~ "częściowe wsparcie dla GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" #~ msgstr "Menedżer okien naśladujący NeXTStep, stworzony na podstawie FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMATERUS" #~ msgstr "AMATERUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature" #~ msgstr "Menedżer okien korzystający z GTK+, z opcją grupowania okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AmiWM" #~ msgstr "AmiWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Amiga look-alike window manager" #~ msgstr "Menedżer okien naśladujący Amigę" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASClassic" #~ msgstr "ASClassic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" #~ msgstr "" #~ "AfterStep Classic, menedżer okien stworzony na podstawie AfterStep v1.1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "awesome" #~ msgstr "awesome" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highly configurable framework window manager" #~ msgstr "Menadżer okien z dużymi możliwościami konfiguracji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast & light window manager" #~ msgstr "Szybki menedżer okien o małych wymaganiach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "Common Desktop Environment, standardowe przemysłowe środowisko pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTWM" #~ msgstr "CTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "Menedżer okien Claude, TWM wzbogacony o wirtualne pulpity, itp." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CWWM" #~ msgstr "CWWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien ChezWam, prosty menedżer okien stworzony na podstawie " #~ "EvilWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment DR16" #~ msgstr "Enlightenment DR16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager" #~ msgstr "" #~ "Bogaty w funkcje menedżer okien o dużych możliwościach zmiany wyglądu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EvilWM" #~ msgstr "EvilWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM" #~ msgstr "Prosty menedżer okien stworzony na podstawie AEWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien oparty na Blackbox o dużych możliwościach konfiguracji i " #~ "niskich wymaganiach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FLWM" #~ msgstr "FLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2" #~ msgstr "" #~ "Fast Light Window Manager, menedżer okien stworzony głownie na podstawie " #~ "WM2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM95" #~ msgstr "FVWM95" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM" #~ msgstr "" #~ "Wywodzący się z FVWM menedżer okien o wyglądzie podobnym do Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM" #~ msgstr "FVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" #~ msgstr "Potężny menedżer okien zgodny z ICCCM obsługujący wirtualne pulpity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-" #~ "use desktop environment" #~ msgstr "" #~ "GNU Network Object Model Environment (GNOME). Pełne, wolne i łatwe w " #~ "użyciu środowisko pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golem" #~ msgstr "Golem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager" #~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager" #~ msgstr "Menedżer okien podobny do Windows 95-OS/2-Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ion" #~ msgstr "Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien z dobrą obsługą klawiatury i kafelkowaniem okiem, " #~ "stworzony na podstawie PWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LarsWM" #~ msgstr "LarsWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien Larsa, stworzony na podstawie 9WM, obsługuje kafelkowanie " #~ "okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LWM" #~ msgstr "LWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" #~ msgstr "" #~ "Lightweight Window Manager (Lekki menedżer okien). Surowy menedżer okien " #~ "bez możliwości konfiguracji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LXDE" #~ msgstr "LXDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightweight X11 desktop environment" #~ msgstr "Lekkie środowisko X11" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matchbox" #~ msgstr "Matchbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager for handheld devices" #~ msgstr "Menedżer okien dla palmtopów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager" #~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach, oparty na GTK2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MWM" #~ msgstr "MWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Motif Window Manager" #~ msgstr "Menedżer okien Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLVWM" #~ msgstr "OLVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of " #~ "virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "OpenLook Virtual Window Manager. OLWM wzbogacony o obsługę wirtualnych " #~ "pulpitów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLWM" #~ msgstr "OLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The traditional Open Look Window Manager" #~ msgstr "Tradycyjny menedżer okien Open Look" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach, oparty na Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oroborus" #~ msgstr "Oroborus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight themeable window manager" #~ msgstr "Menedżer okien o małych wymaganiach, z możliwością zmiany wyglądu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phluid" #~ msgstr "Phluid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Imlib2 based window manager" #~ msgstr "Menedżer okien oparty na Imlib2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien o małych wymaganiach, potrafiący doczepić wiele okien do " #~ "jednego obramowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QVWM" #~ msgstr "QVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 like window manager" #~ msgstr "Menedżer okien o wyglądzie podobnym do Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ratpoison" #~ msgstr "Ratpoison" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" #~ msgstr "" #~ "Prosty menedżer okien obsługiwany wyłącznie za pomocą klawiatury, " #~ "stworzony na podobieństwo programu screen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sapphire" #~ msgstr "Sapphire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgstr "Prosty menedżer okien, ale z możliwością konfiguracji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien, który można rozszerzać za pomocą skryptów w języku " #~ "podobnym do Emacs Lisp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TWM" #~ msgstr "TWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Tab Window Manager" #~ msgstr "Tab Window Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UDE" #~ msgstr "UDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgstr "Środowisko pulpitu Uniksa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VTWM" #~ msgstr "VTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "Virtual Tab Window Manager. TWM wzbogacony o wirtualne pulpity itp." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "W9WM" #~ msgstr "W9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " #~ "bindings" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien oparty na 9WM, wzbogacony o wirtualne ekrany i " #~ "konfigurowanie skrótów klawiszowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Menedżer okien oparty na Blackbox z dużymi możliwościami dostosowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WM2" #~ msgstr "WM2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A small, non-configurable window manager" #~ msgstr "Mały menedżer okien nie podlegający konfiguracji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker" #~ msgstr "WindowMaker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" #~ msgstr "Prosty menedżer okien przypominający bardzo wyglądem NeXTStep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce 4" #~ msgstr "XFce 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop " #~ "environment reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "Cholesterol Free Desktop Environment, wersja 4 - środowisko graficzne " #~ "podobne do CDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce" #~ msgstr "XFce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment " #~ "reminiscent of CDE" #~ msgstr "Środowisko pulpitu przypominające CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Kółka" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Motyw z niebieskimi kółkami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethais" #~ msgstr "Ethais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horos" #~ msgstr "Horos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen-Air" #~ msgstr "Oxygen-Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Oxygen Theme" #~ msgstr "Motyw Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Actions" #~ msgstr "Akcje klawiszowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" #~ msgstr "Usługa wykonująca skonfigurowane akcje po naciśnięciu klawiszy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMenuEdit" #~ msgstr "Edytor menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Proste_działanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This group contains various examples demonstrating most of the features " #~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by " #~ "default.)" #~ msgstr "" #~ "Ta grupa zawiera różne przykłady pokazujące większość właściwości " #~ "KHotkeys. (Ta grupa i wszystkie zawarte w niej działania są domyślnie " #~ "wyłączone.)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Przykłady" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it " #~ "exists. Simple." #~ msgstr "" #~ "Po naciśnięciu Ctrl+Alt+I, będzie aktywowane okno KSIRC, jeśli istnieje. " #~ "Proste." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate KSIRC Window" #~ msgstr "Aktywacja okna KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC window" #~ msgstr "Okno KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC" #~ msgstr "KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if " #~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently " #~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is " #~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean " #~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In " #~ "the table below, the left column shows the input and the right column " #~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter " #~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgstr "" #~ "Po wciśnięciu Alt+Ctrl+H będzie symulowane wejście 'Hello', dokładnie " #~ "tak, jak się to wpisuje. Szczególnie użyteczne jeśli nie chce się " #~ "wpisywać rzeczy takich jak 'unsigned'. Każde naciśnięcie klawisza na " #~ "wejściu jest oddzielone dwukropkiem. Naciśnięcia klawiszy oznaczają " #~ "rzeczywiste naciśnięcia, więc trzeba naprawdę użyć klawiatury. W tablicy " #~ "poniżej lewa kolumna pokazuje wejście, a prawa to, co trzeba wpisać.\\n\\n" #~ "\"enter\" (np. nowy wiersz) Enter \\na (czyli mała " #~ "litera a) A \\nA (czyli wielka litera " #~ "a) Shift+A \\n: " #~ "(dwukropek) Shift+; \\n' " #~ "' (odstęp) Spacja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type 'Hello'" #~ msgstr "Wpisz 'Hello'" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." #~ msgstr "To działanie uruchamia Konsolę po naciśnięciu Ctrl+Alt+T." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Konsole" #~ msgstr "Uruchom Konsolę" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~ "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer " #~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n" #~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl" #~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition " #~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have " #~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the " #~ "active window having that title." #~ msgstr "" #~ "Przeczytaj najpierw komentarz do akcji \"Wpisz 'Hello'\".\\n\\nQt " #~ "Designer używa Ctrl+F4 do zamykania okien (Ctrl+F4 w KDE oznacza jednak " #~ "przejście do wirtualnego pulpitu numer 4, więc nie działa to w Qt " #~ "Designerze). Dodatkowo, Qt Designer nie obsługuje zamykania okien " #~ "standardowym skrótem KDE Ctrl+W.\\n\\nTen problem można rozwiązać przez " #~ "przemapowanie działania Ctrl+F4 na Ctrl+W kiedy aktywnym oknem jest Qt " #~ "Designer. Wtedy po każdym naciśnięciu Ctrl+W (jeśli oczywiście odbywa się " #~ "to w oknie Designera), otrzyma on Ctrl+F4. Rzecz jasna, w innych " #~ "programach Ctrl+W będzie działać tak jak poprzednio.\\n\\nTrzeba teraz " #~ "podać trzy rzeczy: nowy skrót uaktywniany przy 'Ctrl+W', nową akcję " #~ "polegającą na wysłaniu Ctrl+F4 oraz warunek, który będzie spełniony jeśli " #~ "aktywnym oknem jest Qt Designer. \\nQt Designer ma zawsze tytuł 'Qt " #~ "Designer by Trolltech', więc warunek sprowadzi się do sprawdzenia, czy " #~ "okno ma taki tytuł." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgstr "Zamień Ctrl+W na Ctrl+F4 w Qt Designerze" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " #~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " #~ "line 'qdbus' tool." #~ msgstr "" #~ "Po naciśnięciu Ctrl+Alt+W zostanie wykonane wywołanie D-Bus, które " #~ "spowoduje pokazanie mini-terminala. Możesz używać dowolnych wywołań D-" #~ "Bus, tak jak przy wykorzystaniu programu wiersza poleceń \"qdbus\"." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgstr "Performa D-Bus wywołuje 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " #~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " #~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the " #~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a " #~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will " #~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control " #~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n" #~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to " #~ "see 'XMMS_Player')." #~ msgstr "" #~ "Przeczytaj najpierw komentarz na temat akcji \"Wpisz 'Hello'\".\\n\\nTak " #~ "jak w przypadku \"Wpisz 'Hello'\", symulujemy tu wciśnięcie klawisza. " #~ "Dokładniej, po wciśnięciu Ctrl+Alt+B następuje wysłanie B do XMMS (co " #~ "powoduje przejście do następnego utworu). Jeśli zaznaczona jest opcja " #~ "'Wyślij do określonego okna' i podane jest okno zawierające klasę " #~ "'XMMS_Player', to klawisz zostanie zawsze wysłany do tego okna. W ten " #~ "sposób można sterować XMMS-em nawet jeśli znajduje się na innym pulpicie." #~ "\\n\\n(Uruchom 'xprop' i kliknij okno XMMS, potem wyszukaj WM_CLASS, a " #~ "zobaczysz 'XMMS_Player')." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next in XMMS" #~ msgstr "Następny w XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS window" #~ msgstr "Okno XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS Player window" #~ msgstr "Okno odtwarzacza XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" #~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " #~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " #~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " #~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " #~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" #~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " #~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " #~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " #~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " #~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " #~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " #~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " #~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " #~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than " #~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " #~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " #~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active " #~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." #~ msgstr "" #~ "Konqueror w KDE 3.1 ma karty, a teraz także można korzystać z gestów. Nie " #~ "trzeba używać innych przeglądarek...\\n\\nWciśnij środkowy przycisk myszy " #~ "i rozpocznij rysowanie jednego z gestów. Po zakończeniu puść przycisk. " #~ "Jeśli potrzebujesz wkleić zawartość schowka, to ta funkcja ciągle działa: " #~ "po prostu jedno kliknięcie środkowym klawiszem (w ustawieniach globalnych " #~ "można zmienić wykorzystywany do tego klawisz).\\n\\nObecnie dostępne są " #~ "następujące gesty:\\nw prawo i w lewo - W przód (Alt+prawo)\\nw lewo i w " #~ "prawo - W tył (Alt+lewo)\\ndo góry i na dół - Do góry (Alt+góra)\\nokrąg " #~ "przeciwnie do ruchu wskazówek zegara - Odśwież (F5)\\n\\nKształty gestów " #~ "mogą być po prostu wpisane przez wykonanie ich w oknie dialogowym " #~ "konfiguracji. Możesz także ułatwić sobie wpisywanie przez to, że gesty są " #~ "rozpoznawane jako tablica 3x3, jak klawiatura numeryczna i mają takie " #~ "same numery od 1 do 9.\\n\\nPamiętaj, że gest trzeba wykonać dokładnie, " #~ "żeby zadziałał. Z tego powodu można przypisać jednemu działaniu więcej " #~ "gestów. Powinno się unikać skomplikowanych kombinacji, w których zmienia " #~ "się kierunek ruchu myszy więcej niż jeden raz (45654 czy 74123 są proste " #~ "w porównaniu do 1236987).\\n\\nWarunek dla każdego gestu jest " #~ "zdefiniowany w tej grupie. Wszystkie gesty są dostępne tylko jeśli " #~ "aktywnym oknem jest Konqueror (klasa zawiera 'konqueror')." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi Gestures" #~ msgstr "Gesty Konqi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror window" #~ msgstr "Okno Konquerora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Back" #~ msgstr "W tył" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gesture_triggers" #~ msgstr "Włączanie_gestów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "W przód" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " #~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgstr "" #~ "Po wciśnięciu Win+E (Tux+E) zostanie uruchomiona przeglądarka WWW, w " #~ "której zostanie otwarta strona http://www.kde.org . W mini-terminalu (Alt" #~ "+F2) można wydawać wszystkie rodzaje poleceń." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Go to KDE Website" #~ msgstr "Idź do strony KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Konqueror gestures." #~ msgstr "Podstawowe gesty w Konquerorze" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move left, release." #~ msgstr "Naciśnij, przesuń w lewo, puść." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', " #~ "and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Styl Opery: naciśnij, do góry, puść.\\nUWAGA: Konflikt z 'Nowa karta', " #~ "więc jest domyślnie wyłączone." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Zakończ wczytywanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, " #~ "move left, move up, release." #~ msgstr "" #~ "Przejście wyżej w strukturze URL/katalogu.\\nStyl Mozilli: naciśnij, do " #~ "góry, w lewo, do góry, puść." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " #~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab" #~ "\", and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Przejście wyżej w strukturze URL/katalogu.\\nStyl Mozilli: naciśnij, do " #~ "góry, w lewo, do góry, puść.\\nUWAGA: Konflikt z \"Uaktywnij poprzednią " #~ "kartę\", więc domyślnie wyłączone." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up #2" #~ msgstr "W górę 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move right, release." #~ msgstr "Naciśnij, w dół, w prawo, puść." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Uaktywnij następną kartę" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move left, release." #~ msgstr "Naciśnij, w górę, w lewo, puść." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, move down, release." #~ msgstr "Naciśnij, w dół, w górę, w dół, puść." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Tab" #~ msgstr "Powiel kartę" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, release." #~ msgstr "Naciśnij, w dół, w górę, puść." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Window" #~ msgstr "Powiel okno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move right, release." #~ msgstr "Naciśnij, w prawo, puść." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release." #~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)" #~ msgstr "" #~ "Naciśnij, w dół, lekko w górę, w prawo, w dół, puść.\\n(rysowanie małego " #~ "\"h\")" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: " #~ "Press, move down, move right, release." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij, w prawo, w dół, w prawo, puść.\\nStyl Mozilli: naciśnij, w dół, " #~ "w prawo, puść." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Zamknij kartę" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " #~ "disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij, w górę, puść.\\nKonflikt z 'W górę 2' w stylu Opery, który jest " #~ "domyślnie wyłączony." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nowa karta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, release." #~ msgstr "Naciśnij, przesuń w dół, puść." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nowe okno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move down, release." #~ msgstr "Naciśnij, przesuń w górę, przesuń w dół, puść." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Ta grupa zawiera działania, które są ustawione domyślnie." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Wcześniej ustawione działania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Uruchamia program Zrzut ekranu po naciśnięciu Print Scrn." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "Własne skróty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Input Actions settings" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień akcji klawiszowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost And Found" #~ msgstr "Zgubione i znalezione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphical Information" #~ msgstr "Informacje graficzne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Category" #~ msgstr "Kategoria Centrum informacyjnego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Informacje o urządzeniu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Information" #~ msgstr "Informacje o sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "Centrum informacyjne" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Centrum informacyjne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka urządzeń" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka urządzeń" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "Kanały DMA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "Informacje o DMA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Przerwania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Informacje o przerwaniach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "Porty wejścia/wyjścia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Informacje o portach wejścia/wyjścia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Informacje o SCSI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Podsumowanie informacji o sprzęcie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "X-Serwer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Informacje o X-serwerze" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Pamięć" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Informacje o pamięci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Interfejsy sieciowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informacje o interfejsie sieciowym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Informacje OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Informacje o PCI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Samba Status" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Monitor stanu Samby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "Urządzenia USB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "USB devices attached to this computer" #~ msgstr "Urządzenia USB podłączone do tego komputera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "Urządzenia IEEE 1394" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached IEEE 1394 devices" #~ msgstr "Podłączone urządzenia IEEE 1394" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Narzędzie schowka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Narzędzie przechowujące historię schowka" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "Obrazek Jpeg" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "Uruchom &Przeglądarkę obrazków" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "Adres WWW" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Otwórz w &domyślnej przeglądarce" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "Otwórz w &Konquerorze" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "Otwórz w &Mozilli" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "Wyślij adres (&URL)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "Otwórz w &Firefoksie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "Wyślij &stronę" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "Wyślij pocztą adres (URL)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "Uruchom KM&ail" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "Uruchom &mutt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Plik tekstowy" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "Uruchom &Zaawansowany edytor" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "Adres lokalnego pliku" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "Wyślij &plik" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "Adres Gophera" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "Adres FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Edytor menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Runner" #~ msgstr "Uruchamianie poleceń" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu uruchomiony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu został uruchomiony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Ekran zablokowany" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Ekran został zablokowany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu zakończył się" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu zakończył działanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Ekran odblokowany" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Ekran został odblokowany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Odblokowanie ekranu nieudane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Nieudana próba odblokowania ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "Czarny ekran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "Wyświetl w podanym oknie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Wyświetl w oknie głównym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Losowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ScreenSaver" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Zarządzanie sesją" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Konfiguracja menedżera sesji i ustawień wylogowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Ekran powitalny" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Menedżer motywów ekranu powitalnego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Wysoki kontrast" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "Styl, który dobrze pasuje do zestawów kolorów o wysokim kontraście" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Styling of the next generation desktop" #~ msgstr "Styl pulpitu następnej generacji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/modyfikacja B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Styl zbliżony do BeOS, bez tematów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "Klasyczne KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Klasyczny styl KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Klasyczny o dużej liczbie kolorów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Wersja stylu klasycznego z większą liczbą kolorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Styl wykorzystujący półprzezroczystość z kanałem alfa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Styl lekki, wersja 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Druga wersja prostego i eleganckiego stylu 'Lekki'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Styl lekki, wersja 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Trzecia wersja prostego i eleganckiego stylu 'Lekki'." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Motyw MegaGradient z dużą liczbą kolorów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Wbudowany styl CDE, bez tematów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanlooks" #~ msgstr "Cleanlooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" #~ msgstr "Wbudowany styl bez motywów podobny do Clearlooks z GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "Styl GTK+" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" #~ msgstr "Styl wykorzystujący silnik motywów GTK+" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" #~ msgstr "Styl wykorzystujący Apple Appearance Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Wbudowany rozszerzony styl Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Wbudowany styl Motif, bez tematów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" #~ msgstr "Wbudowany styl bez motywów, podobny do stylu Plastik z KDE3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Wbudowany styl Platinum, bez tematów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Wbudowany styl SGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Wbudowany styl Windows 9x, bez tematów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows Vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" #~ msgstr "Styl wykorzystujący silnik stylów Windows Vista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine" #~ msgstr "Styl wykorzystujący silnik stylów Windows XP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "Styl sieci Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "Interfejs w stylu sieci Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Matched" #~ msgstr "Dopasowane wzorce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search pattern matched" #~ msgstr "Dopasowano wzorzec" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sensor Alarm" #~ msgstr "Alarm czujnika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sensor exceeded critical limit" #~ msgstr "Czujnik przekroczył granicę krytyczną" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor systemu" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Moduł dekoracji Aurora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B II" #~ msgstr "B II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Tabstrip" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Domyślne) Wyłącz ochronę przed przejmowaniem uaktywnienia przez XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Rozmycie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rozmywa tło za półprzezroczystymi oknami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Box Switch" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Pokazuje miniaturki okien podczas przełączania za pomocą alt+tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" #~ "Pokazanie okna efektu Przełącznika (Cover Flow) po wciśnięciu Alt+Tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Sześcian pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Pokazanie każdego wirtualnego pulpitu na innej ścianie sześcianu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Animacja sześcianu pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Animuj przełączanie pulpitów za pomocą sześcianu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tablica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia kolorów podczas pokazywania Tablicy Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Siatka pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Powiększenie tak, żeby wszystkie pulpity były widoczne obok siebie na " #~ "siatce" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dialog Parent" #~ msgstr "Rodzic okna dialogowego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" #~ msgstr "Przyciemnia okna rodzica aktywnego okna dialogowego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Przyciemnienie nieaktywnych okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Przyciemniony ekran w trybie administratora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "Przyciemnienie całego ekranu podczas żądania praw administratora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Wybuch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgstr "Powoduje wybuch okna po jego zamknięciu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade Desktop" #~ msgstr "Przenikanie pulpitów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" #~ msgstr "Przenikanie wirtualnych pulpitów podczas przełączania między nimi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Znikanie/wyłanianie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Sprawia, że okna powoli znikają/wyłaniają się w momencie ich pokazania " #~ "lub ukrycia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Rozpad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Zamknięte okna rozpadają się" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "Przełącznik stosowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Przełączanie między oknami na stosie po wciśnięciu Alt+Tab" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Slide" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Slajd" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Powoduje wybuch okna po jego zamknięciu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Podświetlenie okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Podświetlenie właściwego okna podczas pobytu kursora myszy nad elementami " #~ "paska zadań" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Negacja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Odwrócenie kolorów pulpitu i okien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Dekoracje okien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" #~ msgstr "Płynne rozjaśnienie do pulpitu podczas logowania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia kolorów podczas pokazywania okna wylogowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "Lupa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Powiększenie ekranu, które wygląda jak \"rybie oko\"" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Magiczna lampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Symulacja magicznej lampy podczas minimalizacji okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Powiększenie fragmentu ekranu znajdującego się pod kursorem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animacja minimalizacji" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Animowana minimalizacja okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Znacznik myszy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Pozwala rysować linie na pulpicie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Prezentacja okien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Powiększenie do momentu, kiedy wszystkie otwarte okna będą widoczne obok " #~ "siebie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Zmiana rozmiaru okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "Skalowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Animacja pojawiania się okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Zrzut ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "Zapisuje zrzut bieżącego okna w katalogu domowym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Cień" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw shadows under windows" #~ msgstr "Dodaje cień pod oknami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Wyostrzenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the entire desktop look sharper" #~ msgstr "Sprawia, że pulpit wygląda bardziej ostro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Arkusz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Sprawia, że okna modalne płynnie znikają i pojawiają się kiedy są " #~ "pokazywane i ukrywane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Pokaż FPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Pokazanie wydajności KWin w rogu ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Pokaż rysowane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Podświetlenie obszarów pulpitu, które zostały ostatnio uaktualnione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Przesuń w tył" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows losing focus" #~ msgstr "Przesuwanie w tył okien, które przestają być aktywne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Slajd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Przesunięcie okien przez ekran podczas przełączania wirtualnych pulpitów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "Przesuwające się okna wyskakujące" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Przesuwająca się animacja wyskakujących okien Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Pomoc przy przeciąganiu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "Pomaga znaleźć środek ekranu podczas przesuwania okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Śnieg" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate snow falling over the desktop" #~ msgstr "Śnieg na pulpicie" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Launch Feedback" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Uruchamianie programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturki w pasku zadań" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Pokazuje miniaturki okien, kiedy kursor znajduje się na ich pozycji w " #~ "pasku zadań" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Liquid" #~ msgstr "Ciecz (demo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Shaky Move" #~ msgstr "Demonstracja: niespokojny ruch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp" #~ msgstr "Odwrócenie pulpitu (demo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShowPicture" #~ msgstr "Pokazanie obrazka (demo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Wavy Windows" #~ msgstr "Pofalowane okna (demo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drunken" #~ msgstr "Pijaństwo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Ogień" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cube Gears" #~ msgstr "Koła zębate w sześcianie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display gears inside the cube" #~ msgstr "Pokazanie kół zębatych w sześcianie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Jak to zrobić" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Tabs" #~ msgstr "Przesunięcie kart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs." #~ msgstr "Przesunięcie okien podczas przełączania lub grupowania kart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swivel Tabs" #~ msgstr "Obrót kart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the windows turn when switching tabs" #~ msgstr "Obrót okien podczas przełączania kart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_FBO" #~ msgstr "Test_FBO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Input" #~ msgstr "Test_wejścia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Thumbnail" #~ msgstr "Test_miniaturek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Record" #~ msgstr "Nagrywanie wideo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Record a video of your desktop" #~ msgstr "Pozwala nagrywać Twój pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Miniaturka z boku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Pokazuje miniaturki okien z boku ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Śledź mysz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Po uaktywnieniu pokazuje pozycję kursora myszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translucency" #~ msgstr "Przezroczystość" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows translucent under different conditions" #~ msgstr "Efekt przezroczystości okien występujący pod różnymi warunkami" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Window Move Start" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowGeometry" #~ msgstr "Start przesuwania okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Wobbly Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Powoduje deformację okien podczas ich przemieszczania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Powiększa cały pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Efekty pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Konfiguracja efektów pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Dekoracje okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the look and feel of window titles" #~ msgstr "Konfiguracja wyglądu i zachowania belek tytułowych okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Pulpity wirtualne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Konfiguracja liczby wirtualnych pulpitów." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Czynności" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień klawiatury i myszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure advanced window management features" #~ msgstr "Konfiguracja zaawansowanych opcji zarządzania oknami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Aktywne okno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Konfiguracja zmiany aktywnego okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Przesuwanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Konfiguracja stylu przesuwania okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Konfiguracja zachowania okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Zachowanie okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień wybranego okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Rogi ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Konfiguracja aktywnych rogów ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Switcher" #~ msgstr "Przełączanie zadań" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the behavior for navigating through windows." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Konfiguracja działania nawigacji przez okna." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Window Manager" #~ msgstr "Menadżer okien KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 1" #~ msgstr "Zmień na pulpit 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgstr "Wybrano pierwszy pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 2" #~ msgstr "Zmień na pulpit 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop two is selected" #~ msgstr "Wybrano drugi pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 3" #~ msgstr "Zmień na pulpit 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop three is selected" #~ msgstr "Wybrano trzeci pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 4" #~ msgstr "Zmień na pulpit 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop four is selected" #~ msgstr "Wybrano czwarty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 5" #~ msgstr "Zmień na pulpit 5" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop five is selected" #~ msgstr "Wybrano piąty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 6" #~ msgstr "Zmień na pulpit 6" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop six is selected" #~ msgstr "Wybrano szósty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 7" #~ msgstr "Zmień na pulpit 7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seven is selected" #~ msgstr "Wybrano siódmy pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 8" #~ msgstr "Zmień na pulpit 8" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eight is selected" #~ msgstr "Wybrano ósmy pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 9" #~ msgstr "Zmień na pulpit 9" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nine is selected" #~ msgstr "Wybrano dziewiąty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 10" #~ msgstr "Zmień na pulpit 10" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop ten is selected" #~ msgstr "Wybrano dziesiąty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 11" #~ msgstr "Zmień na pulpit 11" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eleven is selected" #~ msgstr "Wybrano jedenasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 12" #~ msgstr "Zmień na pulpit 12" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twelve is selected" #~ msgstr "Wybrano dwunasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 13" #~ msgstr "Zmień na pulpit 13" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected" #~ msgstr "Wybrano trzynasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 14" #~ msgstr "Zmień na pulpit 14" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected" #~ msgstr "Wybrano czternasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 15" #~ msgstr "Zmień na pulpit 15" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected" #~ msgstr "Wybrano piętnasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 16" #~ msgstr "Zmień na pulpit 16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected" #~ msgstr "Wybrano szesnasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 17" #~ msgstr "Zmień na pulpit 17" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected" #~ msgstr "Wybrano siedemnasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 18" #~ msgstr "Zmień na pulpit 18" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected" #~ msgstr "Wybrano osiemnasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 19" #~ msgstr "Zmień na pulpit 19" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected" #~ msgstr "Wybrano dziewiętnasty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 20" #~ msgstr "Zmień na pulpit 20" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twenty is selected" #~ msgstr "Wybrano dwudziesty pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Window" #~ msgstr "Aktywacja okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another window is activated" #~ msgstr "Uaktywnienie innego okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nowe okno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Window" #~ msgstr "Usuń okno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Delete window" #~ msgstr "Usuń okno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Zamknij okno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window closes" #~ msgstr "Okno się zamyka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Up" #~ msgstr "Odsłonięcie okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded up" #~ msgstr "Okno zostaje rozwinięte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Down" #~ msgstr "Zasłonięcie okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded down" #~ msgstr "Okno zostaje zwinięte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Minimalizacja okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is minimized" #~ msgstr "Okno jest minimalizowane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unminimize" #~ msgstr "Powrót ze stanu minimalizacji okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is restored" #~ msgstr "Okno jest przywrócone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Maksymalizacja okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is maximized" #~ msgstr "Okno jest maksymalizowane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unmaximize" #~ msgstr "Powrót ze stanu maksymalizacji okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window loses maximization" #~ msgstr "Okno przestaje być zmaksymalizowane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on All Desktops" #~ msgstr "Pokazywanie okna na wszystkich pulpitach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is made visible on all desktops" #~ msgstr "Okno będzie widoczne na wszystkich pulpitach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Not on All Desktops" #~ msgstr "Usunięcie pokazywania okna na wszystkich pulpitach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops" #~ msgstr "Okno nie jest już widoczne na wszystkich pulpitach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Dialog" #~ msgstr "Nowe okno dialogowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) appears" #~ msgstr "Pojawia się tymczasowe okno dialogowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Dialog" #~ msgstr "Usunięcie okna dialogowego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) is removed" #~ msgstr "Znika tymczasowe okno dialogowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move Start" #~ msgstr "Start przesuwania okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun moving" #~ msgstr "Okno zaczyna być przesuwane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move End" #~ msgstr "Koniec przesuwania okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has completed its moving" #~ msgstr "Okno zakończyło przesuwanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize Start" #~ msgstr "Początek zmiany rozmiaru okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun resizing" #~ msgstr "Okno zaczęło zmieniać rozmiar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize End" #~ msgstr "Koniec zmiany rozmiaru okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has finished resizing" #~ msgstr "Okno skończyło zmieniać rozmiar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Okno na bieżącym pulpicie domaga się uwagi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention" #~ msgstr "Okno na bieżącym pulpicie domaga się zwrócenia na nie uwagi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Okno na innym pulpicie domaga się uwagi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention" #~ msgstr "" #~ "Okno na innym, nieaktywnym pulpicie domaga się zwrócenia na nie uwagi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing Performance Is Slow" #~ msgstr "Wydajność kompozycji jest słaba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The compositing performance was too slow and compositing has been " #~ "suspended" #~ msgstr "Wydajność kompozycji jest za słaba; kompozycja została wyłączona" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing has been suspended" #~ msgstr "Kompozycja została zawieszona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another application has requested to suspend compositing." #~ msgstr "Kolejny program zażądał wyłączenia kompozycji." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Effects not supported" #~ msgstr "Efekty nie są wspierane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware." #~ msgstr "Niektóre efekty nie są wspierane przez program lub sprzęt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Kafelki włączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been enabled" #~ msgstr "Tryb kafelków został włączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kafelki wyłączone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been disabled" #~ msgstr "Tryb kafelków został wyłączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Layout Changed" #~ msgstr "Układ kafelków zmieniony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling Layout has been changed" #~ msgstr "Układ kafelków został zmieniony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Write Daemon" #~ msgstr "Demon write KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" #~ msgstr "" #~ "Śledzi wiadomości od użytkowników lokalnych wysyłane za pomocą write(1) " #~ "lub wall(1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Daemon" #~ msgstr "Demon write" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local system message service" #~ msgstr "Usługa lokalnych komunikatów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New message received" #~ msgstr "Nowa wiadomość" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" #~ msgstr "" #~ "Demon otrzymał nową wiadomość wysłaną za pomocą wall(1) lub write(1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management" #~ msgstr "Zarządzanie wyświetlaczem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages displays and video outputs" #~ msgstr "Zarządzanie wyświetlaczami i wyjściami wideo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysGuard" #~ msgstr "Strażnik Systemu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill or stop etc a process" #~ msgstr "Zakończ proces" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sends a given signal to a given process" #~ msgstr "Wysyła podany sygnał do procesu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change the priority of a process" #~ msgstr "Zmień priorytet procesu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change the niceness of a given process" #~ msgstr "Zmień priorytet przydzielania (niceness) podanego procesu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change IO Scheduler and priority" #~ msgstr "Zmień planistę IO i priorytet" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" #~ msgstr "" #~ "Zmiana sposobu ustalania priorytetów operacji odczytu i zapisu podanego " #~ "procesu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change CPU Scheduler and priority" #~ msgstr "Zmień planistę procesora i priorytet" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" #~ msgstr "" #~ "Zmiana planisty, który jest używany do określania sposobu uruchamiania " #~ "podanego procesu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed Memory Information" #~ msgstr "Szczegółowe informacje o pamięci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Net" #~ msgstr "Nieprawdziwa sieć" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Network Management" #~ msgstr "Nieprawdziwe zarządzanie siecią" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Power Management Backend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Modem Management Backend" #~ msgstr "Usługa zarządzania energią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "Usługa zarządzania siecią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "Usługa zdalnego zarządzania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Uruchamianie programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Menu uruchamiania programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Traditional menu based application launcher" #~ msgstr "Tradycyjny, oparty o menu moduł do uruchamiania programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Pager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between virtual desktops" #~ msgstr "Przełączenie między wirtualnymi pulpitami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Menedżer zadań" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "Przełączanie między działającymi programami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Kosz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to deleted items" #~ msgstr "Dostęp do usuniętych obiektów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Lista okien" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "Plazmoid pokazujący listę otwartych okien." #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop Dashboard" #~ msgstr "Tablica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Dashboard" #~ msgstr "Tablica" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop" #~ msgstr "Domyślny pulpit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Panel" #~ msgstr "Pusty panel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple linear panel" #~ msgstr "Prosty, liniowy panel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Panel" #~ msgstr "Domyślny panel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Widgets" #~ msgstr "Znajdź elementy interfejsu" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Switch Activity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photos Activity" #~ msgstr "Przełącz akcję" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń pulpitu Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Powłoka pulpitu Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New widget published" #~ msgstr "Opublikowano nowy element interfejsu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new widget has become available on the network." #~ msgstr "W sieci jest dostępny nowy element interfejsu." #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Współdziałanie z powłoką pulpitu Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "Domyślne animacje Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "Pasek aktywności" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "Pasek do przełączania aktywności" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Zegar analogowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clock with hands" #~ msgstr "Zegar ze wskazówkami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Monitor akumulatora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "Sprawdzenie stanu naładowania akumulatora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendarz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and pick dates from the calendar" #~ msgstr "Przeglądanie i pobieranie dat z kalendarza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "Powiadomienia i dostęp do nowych urządzeń" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Otwórz w menedżerze plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "Zegar cyfrowy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "Czas pokazywany w formacie cyfrowym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Zwykła ikona" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Blokowanie ekranu/wylogowanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "Zablokowanie ekranu lub wylogowanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Pokazuje powiadomienia i zadania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Odstęp w panelu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the panel." #~ msgstr "Rezerwuje miejsce w panelu." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Szybkie uruchamianie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Uruchamianie ulubionych programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Monitor użycia procesora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Monitor użycia procesora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk Status" #~ msgstr "Stan dysku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Monitor użycia dysku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Informacje o sprzęcie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Pokazanie informacji o sprzęcie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Monitor sieci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Monitor użycia sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "Stan pamięci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Monitor użycia pamięci RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Temperatura sprzętu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Monitor temperatury komputera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Aplet monitora systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Tacka systemowa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" #~ msgstr "Dostęp do programów zminimalizowanych na tacce systemowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Przeglądarka WWW" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Prosta przeglądarka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Proste uruchamianie programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Menu" #~ msgstr "Menu standardowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The menu that normally shows on right-click" #~ msgstr "Menu pokazujące się po kliknięciu prawym przyciskiem myszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal Menu" #~ msgstr "Menu minimalistyczne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "Tworzy element interfejsu z zawartości schowka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Activity" #~ msgstr "Przełącz akcję" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another activity" #~ msgstr "Przełącz na inną akcję" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Przełącz pulpit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "Przełączenie między wirtualnymi pulpitami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Przełącz okno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a list of windows to switch to" #~ msgstr "Pokazanie listy okien, na które można się przełączyć" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "Menadżer aktywności" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "Informacje o aktywności Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Silnik danych PIM Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Informacja o zadaniu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application job updates (via kuiserver)" #~ msgstr "Uaktualnienia zadań (kuiserver)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Informacja o programie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu." #~ msgstr "Uruchamianie dowolnych programów z menu i informacja o nich." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Silnik danych kalendarza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia od urządzeń" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive device notifications for the user." #~ msgstr "Pasywne powiadomienia dla użytkownika." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Słownik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up word meanings" #~ msgstr "Wyszukiwanie znaczenia słów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Uruchom polecenie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Uruchomienie silnika danych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgstr "Silnik danych do pobierania ikon witryn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "Pliki i katalogi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Informacje o plikach i katalogach." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Geolokalizacja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Silnik danych geolokalizacji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "Geolokalizacja: GPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Geolokalizacja z adresu GPS." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "Geolokalizacja: IP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "Geolokalizacja za pomocą adresu IP." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "Dostawca geolokalizacji Plazmy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Zdarzenia hotplug" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." #~ msgstr "Śledzi urządzenia, które pojawiają się i znikają." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "Stan klawiatury i myszy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" #~ msgstr "Stany modyfikatorów klawiatury i przycisków myszy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta Data" #~ msgstr "Metadane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pointer Position" #~ msgstr "Pozycja kursora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse position and cursor" #~ msgstr "Pozycja myszy i kursor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive visual notifications for the user." #~ msgstr "Pasywne widoczne powiadomienia dla użytkownika." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "Teraz odtwarzany" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lists currently playing music" #~ msgstr "Pokazuje obecnie odtwarzany utwór" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." #~ msgstr "" #~ "Miejsca, tak jak są one widoczne w menadżerze plików i oknach dialogowych " #~ "związanych z plikami." #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Zarządzanie energią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." #~ msgstr "Akumulator, zasilacz, usypianie i informacje PowerDevil." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Silnik danych wiadomości RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "Nośniki danych przez Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Informacja o powiadomieniach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "Silnik do przekazywania informacji o statusie programów, oparty o " #~ "protokół powiadomień o statusie." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Informacje o systemie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Informacje o oknie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Informacje i usługi zarządzania dla wszystkich dostępnych okien." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data i czas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Ustawienia daty i czasu na podstawie strefy czasowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "BBC Weather z UK MET Office" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "Dane XML z UK MET Office" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Environment Canada" #~ msgstr "Environment Canada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Environment Canada" #~ msgstr "Dane XML z Environment Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "NOAA's National Weather Service" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Dane XML z NOAA's National Weather Service" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wetter.com" #~ msgstr "wetter.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather forecast by wetter.com" #~ msgstr "Prognoza pogody wetter.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Pogoda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data from multiple online sources" #~ msgstr "Dane o pogodzie z wielu źródeł" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Znajdź i otwórz zakładkę" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkulator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calculate expressions" #~ msgstr "Obliczenie wartości wyrażenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "Zakończ programy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Zakończenie działania programów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stop applications that are currently running" #~ msgstr "Zakończenie działania programów, które są obecnie uruchomione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Lokalizacje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File and URL opener" #~ msgstr "Otwieranie plików i URL-i" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner" #~ msgstr "Wyszukiwanie na pulpicie za pomocą Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk" #~ msgstr "KRunner, który dokonuje wyszukiwania za pomocą Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "Otwarte urządzenia i zakładki w katalogach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Podstawowe operacje zarządzania energią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find applications, control panels and services" #~ msgstr "Znajdowanie programów, paneli sterowania i usług" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Sesje pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast user switching" #~ msgstr "Szybkie przełączanie użytkowników" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Wiersz poleceń" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executes shell commands" #~ msgstr "Uruchamianie poleceń powłoki." #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Zarządzanie urządzeniami wymiennymi" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Skróty sieciowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts" #~ msgstr "Pozwala używać skróty sieciowe Konquerora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Elementy interfejsu w oknach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" #~ msgstr "Znajdź elementy interfejsu, które mogą działać jako oddzielne okna" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List windows and desktops and switch them" #~ msgstr "Lista okien i pulpitów oraz przełączenia ich" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Gadgets" #~ msgstr "Gadżety Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadget" #~ msgstr "Gadżetu Google na pulpicie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GoogleGadgets" #~ msgstr "Gadżety Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadgets" #~ msgstr "Gadżety Google na pulpicie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Widget" #~ msgstr "Element interfejsu w Pythonie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma widget support written in Python" #~ msgstr "Obsługa elementu interfejsu Plazmy w Pythonie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python data engine" #~ msgstr "Silnik danych w Pythonie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine support for Python" #~ msgstr "Obsługa silnika danych Plazmy w Pythonie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Runner" #~ msgstr "Uruchamianie w Pythonie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner support for Python" #~ msgstr "Obsługa programów uruchamiających dla Pythona" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python wallpaper" #~ msgstr "Tapeta w Pythonie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper support for Python" #~ msgstr "Obsługa tapet Plazmy w Pythonie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Widget" #~ msgstr "Element interfejsu w języku Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby" #~ msgstr "Element interfejsu Plazmy napisany w języku Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MacOS Dashboard Widgets" #~ msgstr "Element interfejsu na tablicy z MacOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS dashboard widget" #~ msgstr "Element interfejsu przypominający tablicę z MacOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widgets" #~ msgstr "Strona sieci Web (element interfejsu)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML widget" #~ msgstr "Element interfejsu będący stroną w HTML-u" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "Element interfejsu przypominający tablicę z MacOS X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "Strona sieci Web (element interfejsu)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript" #~ msgstr "Element interfejsu wykorzystujący HTML oraz JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Pokaz slajdów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Sterowanie bieżącym programem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Kontrola aktywnego okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "Pole wyszukiwania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Box for a given RunnerManager" #~ msgstr "Pole wyszukiwania w podanym programie uruchamiającym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Netbooks" #~ msgstr "Panel dla netbooków" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel" #~ msgstr "Kontener na panelu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch" #~ msgstr "Znajdź i uruchom" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search and Launch menu" #~ msgstr "Menu wyszukiwania i uruchamiania Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity" #~ msgstr "Wpis menu dla działania wyszukiwania i uruchamiania Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your bookmarks" #~ msgstr "Pokaż wszystkie zakładki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your contacts" #~ msgstr "Pokazanie listy wszystkich kontaktów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applications targeted to software development" #~ msgstr "Programy dla programistów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Educational applications" #~ msgstr "Programy edukacyjne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A collection of fun games" #~ msgstr "Kolekcja gier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers" #~ msgstr "" #~ "Programy graficzne, takie jak programy do rysowania i przeglądarki obrazów" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat" #~ msgstr "" #~ "Programy związane z Internetem, takie jak przeglądarka WWW, poczta i czat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players" #~ msgstr "Programy multimedialne, takie jak odtwarzacze audio i wideo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets" #~ msgstr "Programy biurowe, takie jak edytory tekstu i arkusze kalkulacyjne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System preferences and setup programs" #~ msgstr "Ustawienia systemowe i programy konfigurujące" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small utilities and accessories" #~ msgstr "Niewielkie narzędzia i akcesoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Silnik wyszukiwania i uruchamiania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment" #~ msgstr "Silnik do obsługi zapytań do kontenera SAL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air for netbooks" #~ msgstr "Air dla netbooków" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page one" #~ msgstr "Strona pierwsza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Netbook Page" #~ msgstr "Domyślna strona netbooka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Netbook Panel" #~ msgstr "Domyślny panel netbooka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and launch" #~ msgstr "Znajdź i uruchom" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaverDesktop" #~ msgstr "Wygaszacz na pulpicie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Jasność ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "Przyciemnij ekran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Wyłącz efekty pulpitu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects" #~ msgstr "Tymczasowo wyłącza efekty pulpitu KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button events handling" #~ msgstr "Obsługa zdarzenia naciśnięcia przycisku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed" #~ msgstr "Wykonuje akcję kiedy naciśnięto przycisk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Uruchom skrypt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runs a custom script" #~ msgstr "Uruchom własny skrypt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Session" #~ msgstr "Zawieś sesję" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Suspends the session" #~ msgstr "Zawieś sesję" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Energy Saving" #~ msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls DPMS settings" #~ msgstr "Ustawienia DPMS" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Power Management Backend" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Action Extension" #~ msgstr "Usługa zarządzania energią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "Moduł HAL dla PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "Zarządzanie zasilaniem za pomocą usługi HAL z freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Get brightness" #~ msgstr "Pobierz jasność" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." #~ msgstr "Polityka systemu nie pozwala Ci na pobranie poziomu jasności." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set brightness" #~ msgstr "Ustaw jasność" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." #~ msgstr "Polityka systemu nie pozwala Ci na ustawienie jasności." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPower PowerDevil Backend" #~ msgstr "Moduł UPower dla PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" #~ msgstr "Zarządzanie zasilaniem za pomocą usługi upower z freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Zarządzanie energią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" #~ msgstr "" #~ "Zarządzanie i powiadomienia o stanie akumulatora, wyświetlacza i " #~ "zasilania procesora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Ustawienia globalne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global Power Management settings" #~ msgstr "Konfiguracja ustawień globalnych zarządzania energią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Profile zarządzania energią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Power Management Profiles" #~ msgstr "Konfiguracja profili zarządzania energią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "Zarządzanie energią w KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications for KDE Power Management system" #~ msgstr "Powiadomienia systemu zarządzania energią KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for standard notifications" #~ msgstr "Używane do zwykłych powiadomień" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical notification" #~ msgstr "Powiadomienie krytyczne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies a critical event" #~ msgstr "Powiadomienie o zdarzeniu krytycznym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Battery" #~ msgstr "Niski poziom akumulatora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached low level" #~ msgstr "Akumulator osiągnął niski poziom naładowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at warning level" #~ msgstr "Akumulator na poziomie ostrzeżenia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached warning level" #~ msgstr "Akumulator osiągnął poziom naładowania, który powoduje ostrzeżenie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at critical level" #~ msgstr "Akumulator na poziomie krytycznym" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " #~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly " #~ "advised to leave that on." #~ msgstr "" #~ "Akumulator osiągnął krytyczny poziom naładowania. To powiadomienie " #~ "rozpoczyna także odliczanie przed wykonaniem skonfigurowanej akcji, więc " #~ "dobrze jest je zostawić." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "Podłączono zasilanie zewnętrzne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been plugged in" #~ msgstr "Podłączono zasilanie zewnętrzne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor unplugged" #~ msgstr "Odłączono zasilanie zewnętrzne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been unplugged" #~ msgstr "Odłączono zasilanie zewnętrzne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Job error" #~ msgstr "Błąd zadania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while performing a job" #~ msgstr "Podczas wykonywania zadania wystąpił błąd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Profile Changed" #~ msgstr "Profil zmieniony" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The profile was changed" #~ msgstr "Profil został zmieniony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performing a suspension job" #~ msgstr "Przechodzenie do stanu uśpienia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, " #~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." #~ msgstr "" #~ "Ta informacja jest wyświetlana, kiedy ma nastąpić uruchomienie zadania " #~ "uśpienia. Następuje rozpoczęcie odliczania. W związku z tym warto je " #~ "zostawić." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal KDE Power Management System Error" #~ msgstr "Wewnętrzny błąd systemu zarządzania energią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" #~ msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd systemu zarządzania energią KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "Uśpienie zablokowane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "Usypianie zostało wyłączone przez program" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "Powiadomienie o zepsutym akumulatorze" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some " #~ "troubles with one of your batteries" #~ msgstr "" #~ "To powiadomienie zostanie pokazane, jeśli system zarządzania energią KDE " #~ "wykryje problemy z jednym z akumulatorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Źródła informacji" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid" #~ msgstr "Konfiguracja integracji sprzętu za pomocą Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Lirc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "Zdalne sterowanie w podczerwieni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ModemManager 0.4" #~ msgstr "ModemManager 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4" #~ msgstr "" #~ "Zarządzanie siecią przy użyciu usługi zarządzania ModemManager w wersji " #~ "0.4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "Zarządzanie siecią" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon" #~ msgstr "Zarządzanie siecią przy użyciu usługi zarządzania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgstr "NetworkManager 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7" #~ msgstr "" #~ "Zarządzanie siecią przy użyciu usługi zarządzania NetworkManager w wersji " #~ "0.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugged" #~ msgstr "Podłączony" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device" #~ msgstr "Urządzenie Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "Typ urządzenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Sterownik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Uchwyt sterownika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Typ karty dźwiękowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge Percent" #~ msgstr "Poziom naładowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge State" #~ msgstr "Stan ładowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rechargeable" #~ msgstr "Do wielokrotnego ładowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Urządzenie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Główny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Poboczny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Ma stan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Wartość stanu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Drivers" #~ msgstr "Obsługiwane sterowniki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Protocols" #~ msgstr "Obsługiwane protokoły" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Adapter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Indeks urządzenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hw Address" #~ msgstr "Adres sprzętowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iface Name" #~ msgstr "Nazwa interfejsu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Address" #~ msgstr "Adres Mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Bezprzewodowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appendable" #~ msgstr "Możliwe dołączanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Available Content" #~ msgstr "Dostępna treść" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Puste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Pojemność" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Typ dysku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fs Type" #~ msgstr "Typ systemu plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Zignorowane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etykieta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rewritable" #~ msgstr "Możliwy ponowny zapis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Użycie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uuid" #~ msgstr "Uuid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Szyna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Type" #~ msgstr "Typ napędu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotpluggable" #~ msgstr "Urządzenie hotplug" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Read Speed" #~ msgstr "Prędkość odczytu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable" #~ msgstr "Wymienne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Media" #~ msgstr "Obsługiwane media" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speed" #~ msgstr "Prędkość zapisu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speeds" #~ msgstr "Prędkości zapisu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Can Change Frequency" #~ msgstr "Może zmieniać częstotliwość" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instruction Sets" #~ msgstr "Zestawy instrukcji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Max Speed" #~ msgstr "Maksymalna prędkość" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Liczba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Type" #~ msgstr "Typ portu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reader Type" #~ msgstr "Typ czytnika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Ścieżka do pliku" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Akcje urządzenia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when " #~ "connecting new devices to the computer" #~ msgstr "" #~ "Narzędzie konfiguracyjne do zarządzania akcjami dostępnymi po podłączeniu " #~ "do komputera nowych urządzeń." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device Type" #~ msgstr "Typ urządzenia Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wicd" #~ msgstr "Wicd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the Wicd daemon." #~ msgstr "Zarządzanie siecią przy użyciu demona Wicd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "Menadżer powiadomień o stanie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" #~ msgstr "" #~ "Zarządza usługami, które udostępniają interfejs użytkownika powiadomień o " #~ "stanie" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ustawienia systemowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ustawienia systemowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Details" #~ msgstr "Szczegóły konta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application and System Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia programów i systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Jednakowy wygląd i zachowanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Appearance" #~ msgstr "Wygląd programów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance" #~ msgstr "Wygląd przestrzeni roboczej" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the appearance of your desktop" #~ msgstr "Konfiguracja wyglądu pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display and Monitor" #~ msgstr "Wyświetlanie i monitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Sprzęt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Urządzenia wejściowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Ustawienia lokalne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost and Found" #~ msgstr "Zgubione i znalezione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Sieć i połączenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Ustawienia sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informacje osobiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Współdzielenie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "Skróty i gesty" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup and Shutdown" #~ msgstr "Uruchamianie i wyłączanie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administracja systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Wygląd i zachowanie przestrzeni roboczej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Behavior" #~ msgstr "Zachowanie przestrzeni roboczej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Category" #~ msgstr "Kategoria: Ustawienia systemowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Tree View" #~ msgstr "Klasyczny widok drzewa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." #~ msgstr "Klasyczny widok ustawień systemowych z Centrum sterowania KDE 3." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings External Application" #~ msgstr "Zewnętrzny program Ustawień systemowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Widok ikon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE 4 icon view style" #~ msgstr "Styl widoku ikon KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aghi" #~ msgstr "Aghi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autumn" #~ msgstr "Jesień" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Wood" #~ msgstr "Niebieskie drewno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Popołudnie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fields of Peace" #~ msgstr "Spokojne pola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finally Summer in Germany" #~ msgstr "Wreszcie lato w Niemczech" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fresh Morning" #~ msgstr "Świeży poranek" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Trawa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hanami" #~ msgstr "Hanami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Life" #~ msgstr "Media Life" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmalicious" #~ msgstr "Plasmalicious" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quadros" #~ msgstr "Quadros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Red Leaf" #~ msgstr "Czerwony liść" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgstr "" #~ "Wykonaj wywołanie D-Bus \"kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()\"" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator and" #~ msgstr "operator logiczny \"i\" (and)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator or" #~ msgstr "operator logiczny \"lub\" (or)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "not" #~ msgstr "nie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator not" #~ msgstr "operator logiczny \"nie\" (not)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Rozszerzenie pliku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example txt" #~ msgstr "na przykład \"txt\"" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocena" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "1 to 10, for example >=7" #~ msgstr "1 do 10, na przykład >= 7" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Use <, <=, :, >= and >." #~ msgstr "Można używać <,<=,:,>= oraz >." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Rozmiar pliku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes, for example >1000" #~ msgstr "w bajtach, na przykład > 1000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content size" #~ msgstr "Rozmiar treści" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes" #~ msgstr "w bajtach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ostatnio zmodyfikowane" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example >1999-10-10" #~ msgstr "na przykład: > 1999-10-10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "Amerykański angielski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Usługa aktywności Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1" #~ msgstr "Migracja danych Nepomuk, poziom 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Loader" #~ msgstr "Wczytywanie ontologii Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system" #~ msgstr "" #~ "Usługa Nepomuka, która zarządza ontologiami zainstalowanymi w systemie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Device Fallback" #~ msgstr "Zmiana urządzenia dźwiękowego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #~ msgstr "" #~ "Powiadomienie o automatycznej zmianie urządzenia dźwiękowego, kiedy " #~ "preferowane nie jest dostępne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet to display and switch layouts" #~ msgstr "Aplet do pokazywania i przełączania układów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Przykład" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme." #~ msgstr "Przykładowy motyw oparty na motywie Air." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWM Theme" #~ msgstr "Motyw KWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Nowoczesny system" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Kwarc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin test" #~ msgstr "Test KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window" #~ msgstr "Efekt pokazujący geometrię podczas zmiany rozmiaru okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Bluetooth" #~ msgstr "Nieprawdziwy Bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Bluetooth Management" #~ msgstr "Nieprawdziwe zarządzanie Bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "Usługa zarządzania połączeniami Bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dummy plugin for testing" #~ msgstr "Wtyczka testowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Gadżety QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Gadżety QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadget" #~ msgstr "Gadżet QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Containment" #~ msgstr "Kontener do wyszukiwania i uruchamiania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "Specjalny kontener z programem uruchamiającym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PolicyKit Authorization" #~ msgstr "Uwierzytelnianie PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "Ustawienie polityk dla programów używających PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings" #~ msgstr "Ustawienia jasności, usypiania i profili zasilania wyświetlacza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Zarządzanie energią" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueZ" #~ msgstr "BlueZ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack" #~ msgstr "Zarządzanie interfejsami Bluetooth za pomocą stosu BlueZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL-Power" #~ msgstr "Zarządzanie zasilaniem HAL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Blue" #~ msgstr "Domyślny niebieski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Poets Dream" #~ msgstr "Code Poets Dream" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curls on Green" #~ msgstr "Zawijasy na zielonym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spring Sunray" #~ msgstr "Wiosenny promień słońca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Rings of Saturn" #~ msgstr "Pierścienie Saturna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Procesor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Informacje o procesorze" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informacje kontaktowe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The KDE FAQ" #~ msgstr "Często Zadawane Pytania KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE on the Web" #~ msgstr "KDE w sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporting KDE" #~ msgstr "Wspomaganie KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Podręczniki" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "Podręczniki i dokumenty podstawowe." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE quickstart guide." #~ msgstr "Szybkie wprowadzenie do KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Visual Guide to KDE" #~ msgstr "Przewodnik po KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Guide to KDE widgets" #~ msgstr "Przewodnik po elementach okien KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE" #~ msgstr "Witamy w KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Układ klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Narzędzie mapowania klawiatury" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Assistant" #~ msgstr "Asystent Qt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Browser" #~ msgstr "Przeglądarka dokumentów" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Data Display Debugger" #~ msgstr "Debugger danych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DDD" #~ msgstr "DDD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interface Designer" #~ msgstr "Projektant interfejsu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt DlgEdit" #~ msgstr "Edytor okien dialogowych Qt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dialog Editor" #~ msgstr "Edytor okien dialogowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Eclipse IDE" #~ msgstr "Środowisko programowania Eclipse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FormDesigner" #~ msgstr "Projektant okien" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Java IDE" #~ msgstr "Środowisko Javy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forte" #~ msgstr "Forte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "J2ME Toolkit" #~ msgstr "Zbiór narzędzi dla J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "J2ME" #~ msgstr "J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist" #~ msgstr "Lingwista Qt" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Narzędzie dla tłumaczy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Palm/Wireless Emulator" #~ msgstr "Emulator Palma/urządzenia bezprzewodowego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pose" #~ msgstr "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sced" #~ msgstr "Sced" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scene Modeler" #~ msgstr "Modelowanie sceny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gEdit" #~ msgstr "gEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi IMproved" #~ msgstr "Poprawiony VI (vim)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lucid Emacs" #~ msgstr "Lucid Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nano" #~ msgstr "Nano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nedit" #~ msgstr "Nedit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pico" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Editor" #~ msgstr "X Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Emacs" #~ msgstr "X Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone - No OpenGL" #~ msgstr "Alephone - Bez OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Otwarta wersja Marathon Infinity dla SDL z wyłączonym wsparciem OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone" #~ msgstr "Alefon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL" #~ msgstr "Otwarta wersja Marathon Infinity dla SDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Batallion" #~ msgstr "Batalion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Game" #~ msgstr "Gra zręcznościowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battleball" #~ msgstr "Bojowa kulka" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Game" #~ msgstr "Gra z kulką" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ClanBomber" #~ msgstr "ClanBomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cxhextris" #~ msgstr "cxhextris" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris-Like Game" #~ msgstr "Gra podobna do Tetris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frozen Bubble" #~ msgstr "Zamrożone bąbelki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Nibbles Game" #~ msgstr "Gra Nibbles (\"Ogryzanie\") dla Gnome" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mures" #~ msgstr "Mury obronne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocks n Diamonds" #~ msgstr "Głazy i diamenty" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Gra taktyczna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scavenger" #~ msgstr "Padlinożerca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Super Methane Brothers" #~ msgstr "Bracia supermetanowcy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trophy" #~ msgstr "Trofeum" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Racing Game" #~ msgstr "Wyścigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TuxRacer" #~ msgstr "TuxRacer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XKobo" #~ msgstr "XKobo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSoldier" #~ msgstr "XSoldier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gataxx" #~ msgstr "Gataxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Chess" #~ msgstr "Gnome Szachy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Gnome Linie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "Gnome Mahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tile Game" #~ msgstr "Gra planszowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "Gnome Miny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotravex" #~ msgstr "Gnotravex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotski" #~ msgstr "Gnotski" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Klotski Game" #~ msgstr "Gra Gnome Klotski" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "Gnome Kamienie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Gra planszowa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Gnome ToSamo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chess Game" #~ msgstr "Szachy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xboard" #~ msgstr "Xboard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xgammon" #~ msgstr "Xgammon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Gra karciana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeCell" #~ msgstr "FreeCell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PySol" #~ msgstr "PySol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPat 2" #~ msgstr "XPat 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Defendguin" #~ msgstr "Defendguin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Gra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChessMail" #~ msgstr "Szachy mailowe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Email for Chess" #~ msgstr "e-mail dla Szachów" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Emulator" #~ msgstr "Emulator gry zręcznościowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qmamecat" #~ msgstr "Qmamecat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTali" #~ msgstr "GTali" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dice Game" #~ msgstr "Gra z kostką" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin Command" #~ msgstr "Penguin Command" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angband" #~ msgstr "Angband" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth" #~ msgstr "Wkrocz do Angbandu i pokonaj Morgotha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moria" #~ msgstr "Moria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog" #~ msgstr "Wkrocz do Morii i pokonaj Balroga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetHack" #~ msgstr "NetHack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Quest Game" #~ msgstr "Gra poszukiwawcza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue" #~ msgstr "Rogue" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "The Original" #~ msgstr "Oryginał" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToME" #~ msgstr "ToME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZAngband" #~ msgstr "ZAngband" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos" #~ msgstr "Pokonaj węża chaosu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv" #~ msgstr "Freeciv" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Strategy Game" #~ msgstr "Gra strategiczna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv Server" #~ msgstr "Serwer FreeCiv" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A server for Freeciv" #~ msgstr "Serwer dla FreeCiv (darmowa wersja Civilization)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XScorch" #~ msgstr "XScorch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X" #~ msgstr "" #~ "Darmowy klon gry Scorched Earth (Spalona Ziemia) dla Uniksa i XWindow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XShipWars" #~ msgstr "XShipWars" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Bitmap" #~ msgstr "X Bitmap" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bitmap Creator" #~ msgstr "Tworzenie bitmap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blender" #~ msgstr "Blender" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3D Modeler/Renderer" #~ msgstr "Program do modelowania trójwymiarowego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Elektryczne oczy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka obrazków" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GhostView" #~ msgstr "GhostView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PostScript Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka plików Postscriptu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIMP" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Manipulation Program" #~ msgstr "Program do grafiki rastrowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Color Selector" #~ msgstr "Gnome Wybór kolorów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Icon Editor" #~ msgstr "Gnome Edytor ikon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GPhoto" #~ msgstr "GPhoto" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Digital Camera Program" #~ msgstr "Program do obsługi kamery cyfrowej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gqview" #~ msgstr "Gqview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Przeglądarka obrazków" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GV" #~ msgstr "GV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Postscript Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka plików Postscriptu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Inkscape" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector Drawing" #~ msgstr "Program do rysowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Zarys" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector-based Drawing Program" #~ msgstr "Wektorowy program do rysowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TGif" #~ msgstr "TGif" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drawing Program" #~ msgstr "Program do rysowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X DVI" #~ msgstr "X DVI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVI Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka plików DVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xfig" #~ msgstr "Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Paint" #~ msgstr "X Paint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Program Paint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xpcd" #~ msgstr "Xpcd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PhotoCD Tools" #~ msgstr "Narzędzia PhotoCD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xwpick" #~ msgstr "Xwpick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Program do zrzutów ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Program do wysyłania i odbierania poczty elektronicznej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueFish" #~ msgstr "BlueFish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "HTML Editor" #~ msgstr "Edytor plików HTML" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "BitTorrent GUI" #~ msgstr "Interfejs graficzny do BitTorrent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgstr "Interfejs graficzny do BitTorrent używający wxGTK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coolmail" #~ msgstr "Coolmail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Powiadamianie o poczcie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DCTC GUI" #~ msgstr "Graficzny interfejs do DCTC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Direct Connect Clone" #~ msgstr "Klon Direct Connect (Bezpośrednie Łącze)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dpsftp" #~ msgstr "Dpsftp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Browser" #~ msgstr "Przeglądarka FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DrakSync" #~ msgstr "DrakSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Folder Synchronization" #~ msgstr "Narzędzie do synchronizacji katalogów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Kontroler eDonkey2000 (interfejs GTK+)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "eDonkey2000 GUI" #~ msgstr "Graficzny interfejs dla eDonkey2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethereal" #~ msgstr "Ethereal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Analyzer" #~ msgstr "Analizator sieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fetchmailconf" #~ msgstr "Konfiguracja Fetchmaila" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabber" #~ msgstr "Gabber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Komunikator internetowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gFTP" #~ msgstr "gFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOMEICU" #~ msgstr "Gnome WidzęCie (ICU)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ Messenger" #~ msgstr "Komunikator ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "Gnome - Spotkania" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Wideokonferencje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Talk" #~ msgstr "Gnome Talk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Telnet" #~ msgstr "Gnome Telnet" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Zdalny dostęp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ickle" #~ msgstr "ickle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ2000 Chat" #~ msgstr "Klient ICQ2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java Web Start" #~ msgstr "Java Web Start" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNews" #~ msgstr "KNews" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Usenet News Reader" #~ msgstr "Czytnik grup dyskusyjnych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Licq" #~ msgstr "Licq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Kontroler MLDonkey (interfejs GTK+)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MLDonkey GUI" #~ msgstr "Interfejs graficzny dla MLDonkey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape 6" #~ msgstr "Netscape 6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Messenger" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nmapfe" #~ msgstr "Nmapfe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Port Scanner" #~ msgstr "Skaner portów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgstr "Interfejs graficzny do BitTorrent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Client" #~ msgstr "Klient FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lftp" #~ msgstr "Lftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NcFTP" #~ msgstr "NcFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "SILC Client" #~ msgstr "Klient SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SILC" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slrn" #~ msgstr "Slrn" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Program do obsługi grup dyskusyjnych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "w3m" #~ msgstr "w3m" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireshark" #~ msgstr "Wireshark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Biff" #~ msgstr "X Biff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XChat" #~ msgstr "XChat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "Klient IRC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFMail" #~ msgstr "XFMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X FTP" #~ msgstr "X FTP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Videotext Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka telegazety" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AleVT" #~ msgstr "AleVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AlsaMixerGui" #~ msgstr "AlsaMixerGui" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Mixer Frontend" #~ msgstr "Interfejs dla miksera Alsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ams" #~ msgstr "ams" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Modular Synthesizer" #~ msgstr "Modularny syntetyzator Alsy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "amSynth" #~ msgstr "amSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth" #~ msgstr "Programowy syntetyzator analogowy retro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multitrack Audio Studio" #~ msgstr "Wielościeżkowe studio audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audacity" #~ msgstr "Audacity" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Editor" #~ msgstr "Edytor plików dźwiękowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aumix" #~ msgstr "Aumix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Mixer" #~ msgstr "Mikser audio" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AVI Video Player" #~ msgstr "Odtwarzacz AVI Video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aviplay" #~ msgstr "Aviplay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast 2000" #~ msgstr "Broadcast 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DJPlay" #~ msgstr "DJPlay" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DJ-Mixer and Player" #~ msgstr "Mikser i odtwarzacz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EcaMegaPedal" #~ msgstr "EcaMegaPedal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ecasound Effektrack" #~ msgstr "Ecasound Effektrack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EnjoyMPEG" #~ msgstr "Ciesz się MPEG" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MPEG Player" #~ msgstr "Odtwarzacz MPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeBirth" #~ msgstr "FreeBirth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drum Machine" #~ msgstr "Automat perkusyjny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreqTweak" #~ msgstr "FreqTweak" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Effects for Jack" #~ msgstr "Efekty dla Jacka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gAlan" #~ msgstr "gAlan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Modular Synth" #~ msgstr "Modularny syntetyzator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grip" #~ msgstr "Grip" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD Player/Ripper" #~ msgstr "Odtwarzacz i wypalacz CD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTV" #~ msgstr "GTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hydrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jack-Rack" #~ msgstr "Wtyczki do Jacka (Jack-Rack)" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Effectrack" #~ msgstr "Kontrola efektów dla Jacka" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Mastering Tool" #~ msgstr "Narzędzie do masteringu dla Jacka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sound Processor" #~ msgstr "Przetwarzanie dźwięku" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dual Channel VU-Meter" #~ msgstr "Dwukanałowy wskaźnik wysterowania (VU-Meter)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meterbridge" #~ msgstr "Meterbridge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mixxx" #~ msgstr "Mixxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MP3 Info" #~ msgstr "Informacje o MP3" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Odtwarzacz Video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MpegTV" #~ msgstr "MpegTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MusE" #~ msgstr "MusE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Music Sequencer" #~ msgstr "Sekwencer muzyczny" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVD Player" #~ msgstr "Odtwarzacz DVD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ogle" #~ msgstr "Ogle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MOV Video Player" #~ msgstr "Odtwarzacz MOV Video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OQTPlayer" #~ msgstr "OQTPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QJackCtl" #~ msgstr "QJackCtl" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for Jack" #~ msgstr "Kontrola Jacka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QSynth" #~ msgstr "QSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for FluidSynth" #~ msgstr "Kontrola FluidSynth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RealPlayer" #~ msgstr "RealPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reZound" #~ msgstr "reZound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slab" #~ msgstr "Slab" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Recorder" #~ msgstr "Nagrywarka audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweep" #~ msgstr "Sweep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vkeybd" #~ msgstr "vkeybd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual MIDI Keyboard" #~ msgstr "Wirtualna klawiatura MIDI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Watch TV!" #~ msgstr "Oglądanie TV!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XawTV" #~ msgstr "XawTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XCam" #~ msgstr "XCam" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Camera Program" #~ msgstr "Program do obsługi kamery" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMMS" #~ msgstr "XMMS" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Playlist Tool" #~ msgstr "Narzędzie do edycji listy odtwarzania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enqueue in XMMS" #~ msgstr "Kolejkowanie XMMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMovie" #~ msgstr "XMovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZynaddsubFX" #~ msgstr "ZynaddsubFX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Soft Synth" #~ msgstr "Soft Synth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Procesor tekstu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrobat Reader" #~ msgstr "Acrobat Reader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PDF Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka plików PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applix" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Office Suite" #~ msgstr "Pakiet biurowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Program for Diagrams" #~ msgstr "Program do tworzenia diagramów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Cal" #~ msgstr "Gnome Kalendarz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Calendar" #~ msgstr "Osobisty kalendarz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Card" #~ msgstr "Gnome Karta" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Menedżer kontaktów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Time Tracker" #~ msgstr "Gnome Osobisty Czasomierz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "Gnu - Pieniądze" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Finance Manager" #~ msgstr "Menedżer finansowy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Spread Sheet" #~ msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "Guppi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ical" #~ msgstr "Ical" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Program" #~ msgstr "Kalendarz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LyX" #~ msgstr "LyX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Menedżer projektów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Address Book" #~ msgstr "Książka adresowa Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Manager" #~ msgstr "Kalendarz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bibliographic Database" #~ msgstr "Baza danych bibliograficznych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pybliographic" #~ msgstr "Pybliographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribus" #~ msgstr "Scribus" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Publishing" #~ msgstr "Desktop Publishing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect 2000" #~ msgstr "WordPerfect 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect" #~ msgstr "WordPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xacc" #~ msgstr "xacc" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Accounting Tool" #~ msgstr "Konta osobiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X PDF" #~ msgstr "X PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XsLite" #~ msgstr "XsLite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrix ICA Client" #~ msgstr "Klient Citrix ICA" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "WTS Client" #~ msgstr "Klient WTS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EditXRes" #~ msgstr "Edytor zasobów XWindow" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "X Resource Editor" #~ msgstr "Edytor zasobów XWindow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program" #~ msgstr "Program terminala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Procinfo" #~ msgstr "Informacje o procesach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgstr "rxvt - Rozszerzony Terminal Wirtualny" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vmstat" #~ msgstr "Vmstat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual Memory Statistics" #~ msgstr "Statystyka pamięci wirtualnej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wine" #~ msgstr "Wine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Run Windows Programs" #~ msgstr "Środowisko do uruchamiania programów Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X osview" #~ msgstr "X osview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Eyes" #~ msgstr "X Eyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Linux Mascot" #~ msgstr "Maskotka Linuksa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calctool" #~ msgstr "Kalkulator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkulator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-Notes" #~ msgstr "E-Notatki" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Notes" #~ msgstr "Osobiste notatki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GKrellM" #~ msgstr "GKrellM" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNU Krell Monitors" #~ msgstr "Monitor systemu GNU Krell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Who" #~ msgstr "Gnome Kto" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Info Tool" #~ msgstr "Informacje o systemie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OClock" #~ msgstr "OClock" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Zegar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Informacje o systemie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka dzienników systemowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Gnokii" #~ msgstr "X-Gnokii" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phone Management Tool" #~ msgstr "Narzędzie do zarządzania telefonem komórkowym" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Calc" #~ msgstr "X Kalkulator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clipboard" #~ msgstr "X Schowek" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Viewer" #~ msgstr "Przeglądarka schowka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clock" #~ msgstr "X Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Console" #~ msgstr "X Konsola" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Console Message Viewer" #~ msgstr "Podgląd komunikatów konsoli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Kill" #~ msgstr "X Kill" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Window Termination Tool" #~ msgstr "Narzędzie do zabijania okien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Load" #~ msgstr "X Obciążenie" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monitors System Load" #~ msgstr "Informacje o obciążeniu systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Magnifier" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Magnifier" #~ msgstr "Powiększenie pulpitu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Refresh" #~ msgstr "X Refresh" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Refresh Screen" #~ msgstr "Odświeżanie ekranu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "X Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Traceroute" #~ msgstr "X Traceroute" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Updating Tool" #~ msgstr "Narzędzie do aktualizacji menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Part" #~ msgstr "Moduł szukania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached devices information" #~ msgstr "Informacje o włączonych urządzeniach" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound information" #~ msgstr "Informacje o ustawieniach dźwięku" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about available protocols" #~ msgstr "Informacje o dostępnych protokołach" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokoły" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Partition information" #~ msgstr "Informacje o partycjach dyskowych" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor Information" #~ msgstr "Informacje o procesorze" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Favicon Module" #~ msgstr "Ikony serwerów" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider management" #~ msgstr "Zarządzanie dostawcami Open Collaboration Services" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers" #~ msgstr "Zarządzanie dostawcami Open Collaboration Services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia systemowe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon" #~ msgstr "Serwer globalnych skrótów KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier" #~ msgstr "Powiadomienia o zdarzeniach na pulpicie KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia systemowe KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Password Module" #~ msgstr "Moduł haseł KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time zone daemon for KDE" #~ msgstr "Demon stref czasowych KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa" #~ msgstr "Alexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa URL" #~ msgstr "Odnośnik Alexa" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AllTheWeb fast" #~ msgstr "AllTheWeb - teksty, filmy, teledyski, serwery FTP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgstr "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite - wyszukiwarka stron WWW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotbot" #~ msgstr "Hotbot - wyszukiwarka stron WWW" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lycos" #~ msgstr "Lycos - wyszukiwarka stron WWW" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines" #~ msgstr "Mamma - matka wszystkich przeszukiwarek" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GO.com" #~ msgstr "GO.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgstr "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whatis Query" #~ msgstr "Whatis - informatyczna baza wiedzy" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~ "html?query=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~ "html?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon" #~ msgstr "Demon Portfela KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Storage Service" #~ msgstr "Usługa przechowywania danych Nepomuka" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search service file indexer" #~ msgstr "Usługa indeksowania plików dla wyszukiwania" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon" #~ msgstr "" #~ "Serwer, który centralizuje decyzje i dane programów używających Phonona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library" #~ msgstr "Phonon: biblioteka multimedialna KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Auto-eject service" #~ msgstr "Usługa automatycznego wysuwania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid User Interface Server" #~ msgstr "Solid: serwer interfejsu użytkownika" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system" #~ msgstr "" #~ "Serwer interfejsu użytkownika dla Solid, systemu rozpoznawania sprzętu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Narzędzie ułatwień dostępu KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Menedżer logowania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes" #~ msgstr "Wykrywanie zmian RANDR (monitora)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHotKeys" #~ msgstr "Skróty i gesty" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys." #~ msgstr "Demon KHotKeys. Nie ma demona, nie ma skrótów." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Screen Saver" #~ msgstr "Wygaszacz ekranu KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Guard" #~ msgstr "KDE Strażnik Systemu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window-Specific" #~ msgstr "Ustawienia danego okna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigate Through Windows" #~ msgstr "Nawiguj przez okna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Window Manager" #~ msgstr "Menedżer okien KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE write daemon" #~ msgstr "Demon write KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED-module for screen-management" #~ msgstr "Moduł KDED do zarządzania ekranem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - CPU" #~ msgstr "Monitor systemu - procesor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Monitor systemu - dysk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Monitor systemu - informacje o sprzęcie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Network" #~ msgstr "Monitor systemu - sieć" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - RAM" #~ msgstr "Monitor systemu - pamięć RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Monitor systemu - temperatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices" #~ msgstr "Panel dla mobilnych urządzeń internetowych" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Netbook" #~ msgstr "Netbook Plazmy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for netbook devices." #~ msgstr "Powłoka przestrzeni roboczej dla netbooków" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Laptop Power Management Daemon" #~ msgstr "Usługa zarządzania energią w laptopie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Nazwa obiektu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "O mnie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Zaawansowane ustawienia użytkownika" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Administracja systemu" #~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Klawiatura i mysz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Osobiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Language" #~ msgstr "Kraj/region i język" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom activities in and out" #~ msgstr "Powiększanie i pomniejszanie okna akcji" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Komunikacja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connectivity" #~ msgstr "Sieć i połączenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File download and sharing" #~ msgstr "Pobieranie i współdzielenie plików" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "There is Rain on the Table" #~ msgstr "Deszcz na stole" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po (revision 1548638) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_kwin_effects.po (revision 1548639) @@ -1,109 +1,109 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kwin package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-04 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-04 06:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 07:55+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kcm.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure Desktop Effects" msgstr "Ustawienia efektów pulpitu" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Vlad Zagorodniy" msgstr "Vlad Zagorodniy" #: kcm.cpp:87 #, kde-format msgid "Download New Desktop Effects" msgstr "Pobierz nowe efekty pulpitu" #: package/contents/ui/Effect.qml:83 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Autor: %1\n" "Licencja: %2" #: package/contents/ui/Effect.qml:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show/Hide Video" -msgstr "" +msgstr "Pokaż/Ukryj wideo" #: package/contents/ui/Effect.qml:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure filter" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure..." -msgstr "Ustawienia filtra" +msgstr "Ustawienia..." #: package/contents/ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "This module lets you configure desktop effects." msgstr "Ten moduł umożliwia ustawienie efektów pulpitu." #: package/contents/ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "" "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " "effect's settings." msgstr "" "Wskazówka: Ustawienia efektu zwierają informacje o efekcie i sposobach jego " "wyzwolenia." #: package/contents/ui/main.qml:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure filter" msgid "Configure Filter" msgstr "Ustawienia filtra" #: package/contents/ui/main.qml:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exclude internal Desktop Effects" msgid "Exclude unsupported effects" -msgstr "Wyklucz wewnętrzne efekty pulpitu" +msgstr "Wyklucz nieobsługiwane efekty" #: package/contents/ui/main.qml:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exclude internal Desktop Effects" msgid "Exclude internal effects" -msgstr "Wyklucz wewnętrzne efekty pulpitu" +msgstr "Wyklucz wewnętrzne efekty" #: package/contents/ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Get New Desktop Effects..." msgstr "Pobierz nowe efekty pulpitu..." #~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" #~ msgstr "Wyklucz efekty pulpitu nieobsługiwane przez kompozytora" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Szukaj..." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1548638) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1548639) @@ -1,3815 +1,3823 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2009. # Artur Chłond , 2010. # Marta Rybczyńska , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-04 02:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-03 07:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 08:02+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:103 resultitem.cpp:74 #: textresultitem.cpp:220 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Zapisz wynik" #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Zaawansowane rysowanie wykresów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Rysuj wykres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Wyrażenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Dodatkowe opcje:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Wykres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Aktywna opcja" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Oblicz" #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Różniczkuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Zmienna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Czasy: " #. i18n: ectx: Menu (import_package) #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "Pakiet" #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importuj pakiet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pakiet:" #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Całkuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Dolna granica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Górna granica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "całka określona" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "Algebra &liniowa" #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Utwórz macierz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Oblicz wartości macierzy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Macierz:" #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Oblicz wektory macierzy" #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Odwróć macierz" #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Wykres 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Wykres 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1-sza zmienna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2-ga zmienna" #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Uruchom skrypt" #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Rozwiąż równania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Równania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Zmienne:" #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

    %1

    Recommended version: %4

    %2

    See %3 for more information
    " msgstr "" "

    %1

    Zalecana wersja: %4

    %2

    Zobacz %3, aby uzyskać więcej informacji
    " #: backendchoosedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "" "

    %1

    Recommended version: %3

    Some " "requirements for the backend are not fulfilled:
    %2

    " msgstr "" "

    %1

    Zalecana wersja: %3

    Niektóre z wymagań " "silnika nie zostały spełnione:
    %2

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Wybierz wykorzystywany silnik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Uczyń ten silnik domyślnym" #: backends/julia/juliabackend.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

    " msgstr "" "

    Julia jest wysokopoziomowym, wysokowydajnym językiem programowania " "dla obliczeń technicznych ze składnią podobną do innych języków. Dostarcza " "zaawansowany kompilator, rozproszone równoległe wykonywanie, dokładność " "numeryczną i szeroką bibliotekę funkcji matematycznych.

    " #: backends/julia/juliabackend.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #: backends/julia/juliabackend.cpp:98 #, kde-format msgid "You should set path to Julia executable" msgstr "Należy ustawić ścieżkę do pliku wykonywalnego Julia" #: backends/julia/juliabackend.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not allowed" msgstr "" "Ścieżka do Julia powinna bezpośrednio wskazywać na plik wykonywalny julia, " "dowiązanie symboliczne jest niedozwolone" #: backends/julia/juliabackend.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the " "correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." msgstr "" "Cantor nie mógł ustalić wersji Julii dla %1. Podaj poprawną ścieżkę do pliku " "wykonywalnego Julii (dowiązania symboliczne są niedozwolone) i spróbuj " "ponownie." #: backends/julia/juliabackend.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor " "was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this " "version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." msgstr "" "Próbujesz użyć Cantora z Julią v%1.%2.%3. Ta wersja Cantora została " "zbudowana z obsługą Julii v%4.%5.%6. Wskaż taką właśnie wersję Julii lub " "zbuduj Cantora ponownie przy użyciu wersji %1.%2.%3." #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Ścieżka do pliku natywnego REPL Julii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 #: backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Włącz zarządzanie zmiennymi" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Zintegruj wykresy do arkusza roboczego" #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "Plik skryptu Julia (*.jl)" #: backends/julia/juliasession.cpp:216 #, kde-format msgid "Julia process stopped working." msgstr "Proces Julia został zatrzymany." #: backends/julia/juliasession.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed to start Julia process." msgstr "Nie udało się uruchomić procesu Julii." #: backends/julia/juliasession.cpp:224 #, kde-format msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons." msgstr "Nie udało się porozumieć z procesem Julii z nieznanych powodów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia:" msgstr "Ścieżka Julii:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "Pozwól Cantorowi podążać za tworzeniem/destrukcją zmiennych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Zintegruj wykresy w arkuszu roboczym (rozpocznij nową sesję, gdy zmieniono)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Format pośredni wykresów w treści:" #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python2/python2backend.kcfg:20 #: backends/python3/python3backend.kcfg:20 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Lista skryptów wczytywanych na początku sesji" #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

    %1: %2

    " msgstr "

    %1: %2

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Samowczytywane skrypty" #: backends/lua/luabackend.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often " "automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, go " "to Cantor settings and set path to Lua executable." msgstr "" "Silnik Lua wymaga wgranego języka programowania Lua. Silnik często sam " "znajduje potrzebny plik dwójkowy Lua, lecz nie w tym przypadku. Przejdź do " "ustawień Cantora i ustaw ścieżkę do pliku wykonywalnego Lua." #: backends/lua/luabackend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this file " "not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? Change this " "path in Cantor settings, if no." msgstr "" "W ustawieniach silnika Lua, ścieżka do pliku dwójkowego Lua jest ustawiona " "jako %1, lecz plik ten nie jest wykonywalny. Czy na pewno jest to poprawna " "ścieżka do Lua? Należy zmienić tę ścieżkę w ustawieniach Cantor, gdy tak nie " "jest." #: backends/lua/luabackend.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #: backends/lua/luabackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

    This backend supports luajit 2.

    " msgstr "" "

    Lua jest szybkim i lekkim językiem skryptowym, z prostą proceduralną " "składnią. Istnieje kilka bibliotek w Lua nakierowanych na matematykę i naukę." "

    Ten silnik obsługuje luajit 2.

    " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Ścieżka do polecenia luajit" #: backends/lua/luaextensions.cpp:35 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "Plik skryptu Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Ścieżka do polecenia luajit:" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The " "backend often automatically finds needed binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable" msgstr "" "Silnik Maxima wymaga wgranego Maxima - komputerowy system do algebry. Silnik " "często sam znajduje potrzebny plik dwójkowy, lecz nie w tym przypadku. " "Przejdź do ustawień Cantora i ustaw ścieżkę do pliku wykonywalnego Maxima." #: backends/maxima/maximabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Maxima? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" "W ustawieniach silnika Maxima, ścieżka do pliku dwójkowego Maxima jest " "ustawiona jako %1, lecz plik ten nie jest wykonywalny. Czy na pewno jest to " "poprawna ścieżka do Maxima? Należy zmienić tę ścieżkę w ustawieniach Cantor, " "gdy tak nie jest." #: backends/maxima/maximabackend.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #: backends/maxima/maximabackend.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima jest systemem do manipulacji wyrażeniami symbolicznymi i " "numerycznymi, włącznie z różniczkowaniem, całkowaniem, seriami Taylora, " "transformatami Laplace-a, podstawowymi równaniami różniczkowymi, systemami " "równań liniowych, wielomianami, listami, wektorami, matrycami itp. Maxima " "zapewnia precyzyjne numeryczne wyniki przy użyciu dokładnych ułamków, liczb " "całkowitych i zmiennych. Maxima potrafi również sporządzać wykresy funkcji i " "danych w dwóch oraz trzech wymiarach. " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Maxima" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "Adres URL do lokalnej dokumentacji Maxima" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Błąd: Zbyt wiele */" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Błąd: Zbyt wiele /*" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Błąd: oczekiwano \" przed ;" #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "Oczekiwanie na narysowanie wykresu" #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "Plik wsadowy Maximy (*.mac)" #: backends/maxima/maximasession.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Uruchomienie Maximy nie powiodło się" #: backends/maxima/maximasession.cpp:274 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Wystąpiła awaria Maximy. ponownie uruchamianie..." #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Wystąpiła dwukrotna awaria Maximy w krótkim czasie. Zatrzymywanie " "uruchamiania" #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 cantor_part.cpp:963 #: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:971 worksheet.cpp:999 #: worksheet.cpp:1015 worksheet.cpp:1032 worksheet.cpp:1073 worksheet.cpp:1085 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Błąd - Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Ścieżka do Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "Ścieżka do dokumentacji lokalnej:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Zintegruj wykresy w arkuszu roboczym" #: backends/octave/octavebackend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend " "often automatically finds needed Octave binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file with " "command line interface (CLI)" msgstr "" "Silnik Octave wymaga wgranego języka programowania Octave. Silnik często sam " "znajduje potrzebny plik dwójkowy Octave, lecz nie w tym przypadku. Przejdź " "do ustawień Cantora i ustaw ścieżkę do pliku wykonywalnego Octave z obsługą " "wiersza poleceń (CLI)" #: backends/octave/octavebackend.cpp:85 #, kde-format msgid "" "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Octave? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" "W ustawieniach silnika Octave, ścieżka do pliku dwójkowego Octave jest " "ustawiona jako %1, lecz plik ten nie jest wykonywalny. Czy na pewno jest to " "poprawna ścieżka do Octave? Należy zmienić tę ścieżkę w ustawieniach Cantor, " "gdy tak nie jest." #: backends/octave/octavebackend.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #: backends/octave/octavebackend.cpp:102 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
    It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave jest wysokopoziomowym językiem, przeznaczonym głównie do obliczeń " "numerycznych.
    Zapewnia wygodny interfejs wiersza poleceń dla " "numerycznego rozwiązywania liniowych i nieliniowych problemów i do " "wykonywania innych numerycznych eksperymentów przy wykorzystaniu języka, " "który jest w dużej części kompatybilny z Matlabem." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Octave" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "Adres URL do lokalnej dokumentacji Octave" #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "Plik skryptu Octave (*.m)" #: backends/octave/octavesession.cpp:243 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Błąd składni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Ścieżka do Octave:" #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "Plik skryptu Python (*.py)" #: backends/python/pythonsession.cpp:268 #, kde-format msgid "Cantor Python server stopped working." msgstr "Serwer Pythona dla Cantora przestał działać." #: backends/python/pythonsession.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to start Cantor python server." msgstr "Nie udało się uruchomić serwera pythona dla Cantora." #: backends/python/pythonsession.cpp:276 #, kde-format msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons." msgstr "" "Nie udało się połączyć z serwerem pythona dla Cantora z nieznanych powodów." #: backends/python2/python2backend.cpp:77 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #: backends/python2/python2backend.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

    This backend supports Python 2.

    " msgstr "" "

    Python jest nadzwyczaj sprawnym językiem dynamicznego programowania, " "który jest używany do różnych zastosowań. Istnieje kilka pakietów Pythona do " "naukowego programowania.

    Ten silnik obsługuje Python 2.

    " #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "Adres URL do lokalnej dokumentacji Python" #: backends/python3/python3backend.cpp:70 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #: backends/python3/python3backend.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

    This backend supports Python 3.

    " msgstr "" "

    Python jest nadzwyczaj sprawnym językiem dynamicznego programowania, " "który jest używany do różnych zastosowań. Istnieje kilka pakietów Pythona do " "naukowego programowania.

    Ten silnik obsługuje Python 3.

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - okno dialogowe wykresu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Zmienna X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punkty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punkty i linie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Kwadraty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Stopnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Świeczniki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Kropki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotonicznie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Naturalne krzywe sklejane sześcienne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bezier (monotoniczna)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Zakres funkcji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Zakres X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "&Próbkowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Ro&zmiar kroku" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Tytuł wykresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Etykieta osi X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Etykieta osi y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Pozycja legendy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Ukryj legendę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Lewy górny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Prawy górny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Lewy dolny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Prawy dolny narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Poniżej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Na zewnątrz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Wyświetl siatkę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Wyświetl pełne obramowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Użyj kolorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Wyświetl wplecione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Logarytmiczna skala x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Logarytmiczna skala y" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Opcje pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Zapisz wykres do pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Typ pliku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Wykryj z nazwy pliku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! nie jest zwykłą repliką oprogramowania najtańszego z możliwych " "kalkulatorów. Qalculate! mierzy, aby w pełni wykorzystać najlepszego " "interfejsu, mocy i elastyczności nowoczesnych komputerów. Środkiem uwagi w " "Qalculate! jest wpisywanie wyrażeń. Zamiast osobnego wpisywania każdej " "liczby w wyrażeniu matematycznym, możesz bezpośrednio zapisać całe wyrażenie " "i później je modyfikować. Interpretacja wyrażeń jest elastyczna i toleruje " "pomyłki, a gdy mimo to popełnisz błąd, to Qalculate! ci o tym powie. Nie w " "pełni rozwiązywalne wyrażenie nie są jednakże błędami. Qalculate! uprości " "tak dalece jak tylko może i da odpowiedź w postaci wyrażenia. W dodatku do " "liczbowych i arytmetycznych operatorów, wyrażenie może zawierać dowolną " "kombinację zmiennych, jednostek i funkcji." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Jeżeli i jak będą automatycznie przekształcane jednostki. Jeżeli prawda, to " "przekształć do najlepiej odpowiednich jednostek SI (najmniejsza liczba " "jednostek)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Domyślna jednostka kąta dla funkcji trygonometrycznych." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "Podstawa przetworzonych i przeliczonych liczb." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Czy wynik przeliczenia zostanie uproszczony lub sfaktoryzowany." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Czy racjonalne liczby będą wyświetlane jako dziesiętne, jako ułamek, czy coś " "pomiędzy." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Pokaż, że seria cyfr lub liczb ciągnie się w nieskończoność przy użyciu " "trzech kropek, zamiast zaokrąglania ich (np. 2/3 wyświetla się jako " "0.666666... zamiast 0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Użyj wszystkich dziesiętnych przedrostków SI. Jeżeli false, przedrostki, " "które nie są wielokrotnością tysiąca (centi, deci, deca, hecto) nie zostaną " "użyte automatycznie." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Jeżeli true, to zamiast podzielenia zostaną użyte ujemne wykładnik (np. 5/" "x^2 staje się 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Wyświetlacz numeryczny." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Jeżeli true, to wykresy zostaną wyświetlone wewnątrz arkusza roboczego. " "Jeżeli nie, to ukażą się w osobnym oknie." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Określa czy mają zostać użyte kolory na wykresach." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Określa czy ma być narysowana siatka." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Określa czy wokół wykresów mają być rysowane pełne obramowania." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Szerokość linii, w pikselach." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Liczba kroków interpolacji używanych na wykresach." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Tryb wygładzania na wykresach." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Wygląd wykresów." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Pozycja legendy na wykresach." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate zgłasza, że nie może wyświetlać. Czy zainstalowano gnuplot?" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "brakuje %1" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 musi być liczbą." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 musi być liczbą całkowitą." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 musi być zmienną typu boolean." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "nieprawidłowa opcja dla %1: %2" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "znaleziono wiele wyrażeń w jednym poleceniu rysowania (%1 i %2)." #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Brak funkcji, zmiennej lub jednostki o podanej nazwie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funkcja: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Rysowanie interfejsu" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "Rysuje jedną lub więcej funkcji po kolei lub w osobnym oknie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "wyrażenie" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "opcja" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "wartość" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "l. całkowita" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "boolean" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "liczba" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "domyślne: %1" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Nazwa funkcji" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Etykieta tytułu" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "etykieta osi x" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "etykieta osi y" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "Obraz do zapisania wykresu. Jeżeli puste, to pokaże wykres w oknie na " "ekranie. Jeżeli inline=true to obraz zostaje pokazany mimo to." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "Typ obrazu do zapisu. Jeden z auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "Ustaw na true dla kolorowych wykresów, false dla monochromatycznych." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Minimalna wartość osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Maksymalna wartość osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Jeżeli ma być użyta skala logarytmiczna dla osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Jeżeli ma być użyta skala logarytmiczna dla osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Podstawa logarytmu dla osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Podstawa logarytmu dla osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Jeżeli ma być pokazana siatka na wykresie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "" "Jeżeli wykres ma być otoczony przez obramowania ze wszystkich stron (nie " "tylko osie)." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Szerokość linii." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Gdzie ma być umieszczona legenda wykresu. Jeden z nigdzie, górny_lewy, " "górny_prawy, dolny_lewy, dolny_prawy, pod, na_zewnątrz" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "Wygładzanie rysunku. Jedno z brak, unique, csplines, bezier, sbezier" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Wygląd wykresu. Jedno z linie, punkty, punkty_linie, kwadraty, histogram, " "stopnie, świeczniki, kropki" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Użyj skali na drugiej osi x." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Użyj skali na drugiej osi y." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "Jeżeli plot ma być narysowany wpleciony zamiast w nowym oknie." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "" "Odległość pomiędzy dwoma punktami interpolacyjnymi. Zobacz również steps." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Liczba punktów interpolacji. Zobacz również step." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Nazwa zmiennej x. Musi to być nieznana zmienna." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Zapisz zmienne do pliku" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Zapisz wszystkie obecnie zdefiniowane zmienne do pliku. Mogą one być " "wczytane ponownie przy użyciu %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "plik" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "plik: plik, do którego zapisać" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Wczytaj zmienne z pliku" #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Wczytaj zmienne z pliku, który został wcześniej utworzony przez %1." #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "plik: plik do wczytania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:507 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Podstawa systemu liczbowego:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Format ułamków:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Dziesiętny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Dokładny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Ułamkowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Mieszany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Wyświetlacz numeryczny:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Prosty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Naukowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precyzyjny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Wskaż nieskończone serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Użyj wszystkich przedrostków SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Użyj ujemnych wykładników:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Przeliczanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Przekształć do najlepszych jednostek SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Jednostka kątowa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radiany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Stopnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Tryb struktury:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Uprość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Faktoryzuj" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Rysowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Wyświetl wykresy wplecione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Kolorowe wykresy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Pokaż siatkę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Pokaż pełne obramowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Próbkowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Tryb wygładzania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Naturalne krzywe sklejane sześcienne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Wygląd wykresu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Kroki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Położenie legendy:" #: backends/R/rbackend.cpp:89 #, kde-format msgid "" "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R " "backend), which must be executable." msgstr "" "Silnik R używa pliku dwójkowego - cantor_rserver (wgranego z silnikiem R), " "który musi być wykonywalny." #: backends/R/rbackend.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #: backends/R/rbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
    It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "R jest językiem i środowiskiem do obliczeń i grafik statystycznych, podobnym " "do języka i środowiska S.
    Zapewnia szeroki wybór technik statystycznych " "(liniowe i nieliniowe modelowanie, klasyczne testy statystyczne, analizy " "czasowe, klasyfikacje, ...) i graficznych, dodatkowo jest wysoko " "rozszerzalny. Język S jest często używany do badań w metodologii " "statystycznej i dostarcza drogę Open Source do udziału w tego typu " "działalności." #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %1" #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "Plik skryptu R (*.R)" #: backends/R/rserver/rserver.cpp:373 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "Adres URL do lokalnej dokumentacji R" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby otworzyć okno dialogowe wyboru pliku" #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|R pliki źródłowe (*.R, *.r)" #: backends/sage/sagebackend.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often " "automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. Please, " "go to Cantor settings and set path to Sage executable" msgstr "" "Silnik Sage wymaga wgranego języka programowania Sage. Silnik często sam " "znajduje potrzebny plik dwójkowy Sage, lecz nie w tym przypadku. Przejdź do " "ustawień Cantora i ustaw ścieżkę do pliku wykonywalnego Sage" #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 #, kde-format msgid "" "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this file " "not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? Change this " "path in Cantor settings, if no." msgstr "" "W ustawieniach silnika Sage, ścieżka do pliku dwójkowego Sage jest ustawiona " "jako %1, lecz plik ten nie jest wykonywalny. Czy na pewno jest to poprawna " "ścieżka do Sage? Należy zmienić tę ścieżkę w ustawieniach Cantor, gdy tak " "nie jest." #: backends/sage/sagebackend.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #: backends/sage/sagebackend.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
    It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "Sage jest otwartoźródłowym matematycznym systemem oprogramowania na licencji " "GPL.
    Łączy moc wielu istniejących pakietów Open Source w zwykłym " "interfejsie opartym o Pythona." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Sage" #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Wynik %1" #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "Ostatni wynik: \n" " %2" #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "Plik skryptu Pythona (*.py);;Plik skryptu Sage (*.sage)" #: backends/sage/sagesession.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "Wersja Sage %1.%2 jest nieobsługiwana. Uaktualnij swoją wersję do wersji " "obsługiwanej, aby mogła ona działać z Cantor." #: backends/sage/sagesession.cpp:240 backends/sage/sagesession.cpp:273 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 backends/sage/sagesession.cpp:363 #: cantor.cpp:211 cantor.cpp:213 cantor.cpp:342 cantor.cpp:346 main.cpp:77 #: main.cpp:144 markdownentry.cpp:688 textentry.cpp:574 worksheet.cpp:1052 #: worksheet.cpp:1104 worksheet.cpp:1125 worksheet.cpp:1145 worksheet.cpp:1162 #: worksheet.cpp:1181 worksheet.cpp:1192 worksheet.cpp:1293 worksheet.cpp:1305 #: worksheet.cpp:1328 worksheet.cpp:1339 worksheet.cpp:1446 worksheet.cpp:1448 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: backends/sage/sagesession.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." msgstr "" "Nie udało się ustalić wersji Sage. Sprawdź swoją instalację i wynik " "polecenia 'sage -v'." #: backends/sage/sagesession.cpp:348 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "Proces Sage uległ awarii podczas przeliczania wyrażenia" #: backends/sage/sagesession.cpp:352 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Proces Sage uległ awarii" #: backends/sage/sagesession.cpp:359 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "Proces Sage zakończył działanie podczas przeliczania wyrażenia" #: backends/sage/sagesession.cpp:363 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Proces Sage zakończył działanie" #: backends/sage/sagesession.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Uruchamianie Sage nie powiodło się" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Ścieżka do Sage:" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend " "often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this case. " "Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable" msgstr "" "Silnik Scilab wymaga wgranego języka programowania Scilab. Silnik często sam " "znajduje potrzebny plik dwójkowy Scilab, lecz nie w tym przypadku. Przejdź " "do ustawień Cantora i ustaw ścieżkę do pliku wykonywalnego Scilab" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 #, kde-format msgid "" "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but this " "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Scilab? " "Change this path in Cantor settings, if no." msgstr "" "W ustawieniach silnika Scilab, ścieżka do pliku dwójkowego Scilab jest " "ustawiona jako %1, lecz plik ten nie jest wykonywalny. Czy na pewno jest to " "poprawna ścieżka do Scilab? Należy zmienić tę ścieżkę w ustawieniach Cantor, " "gdy tak nie jest." #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:111 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:116 #, kde-format msgid "" "

    Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

    Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "

    Scilab jest darmowym oprogramowanie, wieloplatformowym pakietem do " "obliczania numerycznego i wysoko poziomowym, numerycznie zorientowanym " "językiem programistycznym.

    Scilab jest rozpowszechniany na licencji " "CeCILL (zgodna z GPL)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Ścieżka do polecenia scilab-adv-cli (Ostrzeżenie: Wersja Scilab musi być " "lepsza lub równa wersji 5.4)" #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;Plik skryptu Scilab (*.sce);;Plik funkcji Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Ścieżka do polecenia scilab-adv-cli:" #: cantor.cpp:143 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Pobierz przykładowe arkusze robocze" #: cantor.cpp:148 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Otwórz przykład" #: cantor.cpp:153 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "Przejdź do poprzedniego arkusza roboczego" #: cantor.cpp:165 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "Przejdź do następnego arkusza roboczego" #: cantor.cpp:222 cantor_part.cpp:468 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Arkusz roboczy Cantor (*.cws)" #: cantor.cpp:222 cantor_part.cpp:469 #, kde-format msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)" -msgstr "" +msgstr "Notatnik Jupyter (*.ipynb)" #: cantor.cpp:222 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: cantor.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

    No Backend Found

    \n" "
    You could try:\n" "
    • Changing the settings in the config dialog;
    • " "
    • Installing packages for the following program:
    • %2
    " msgid_plural "" "

    No Backend Found

    \n" "
    You could try:\n" "
    • Changing the settings in the config dialog;
    • " "
    • Installing packages for one of the following programs:
    • %2
    " msgstr[0] "" "

    Nie znaleziono mechanizmu

    \n" "
    Możesz spróbować:\n" "
    • Zmiany ustawień w oknie ustawień;
    • Zainstalowania " "pakietów następującego programu:
    • %2
    " msgstr[1] "" "

    Nie znaleziono wtyczki

    \n" "
    Możesz spróbować:\n" "
    • Zmiany ustawień w oknie konfiguracji;
    • " "
    • Zainstalowania jednego z następujących programów:
    • %2
    " msgstr[2] "" "

    Nie znaleziono wtyczki

    \n" "
    Możesz spróbować:\n" "
    • Zmiany ustawień w oknie konfiguracji;
    • " "
    • Zainstalowania jednego z następujących programów:
    • %2
    " #: cantor.cpp:300 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: cantor.cpp:329 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sesja %1" #: cantor.cpp:342 #, kde-format msgid "" "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " "settings" msgstr "" "Wgrano silnik %1, lecz nie został on włączony. Sprawdź swoją instalację oraz " "ustawienia Cantora" #: cantor.cpp:346 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Silnik %1 nie jest wgrany" #: cantor.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1" msgstr "Nie można znaleźć modułu Cantor, kod błędu %1." #: cantor.cpp:460 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "" "Otwartych jest wiele niezapisanych arkuszy roboczych. Czy chcesz je zamknąć?" #: cantor.cpp:461 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Zamknij Cantor" #: cantor.cpp:471 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Bieżący projekt uległ zmianie. Czy chcesz go zapisać?" #: cantor.cpp:472 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Zapisz projekt" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Silnik wykorzystywany domyślnie" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Włącz domyślnie ustawienie pisania" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Domyślnie podświetlaj składnię" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Domyślnie włącz uzupełnianie" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Włącz domyślnie numerowanie wyrażeń" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Domyślnie animuj zmiany w arkuszu roboczym" #. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor) #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries " "by default (needs pdflatex installed)" msgstr "" +"Domyślnie włącz wyświetlanie równań matematycznych pomiędzy $$..$$ w tekście" +" i kodzie Markdown (wymaga wgranego pdflatex)" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #: cantor.kcfg:38 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Samoczynnie przeliczaj wiersze poniżej bieżącego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #: cantor.kcfg:42 settings.ui:95 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy ponownym uruchamianiu silnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting) #. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor) #: cantor.kcfg:46 settings.ui:118 #, kde-format msgid "" "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter " "notebook format" msgstr "" +"Zapisz formatowany tekst wpisu tekstowego, gdy arkusz pracy jest w formacie" +" notatnika Jupyter" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor) #: cantor.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show embeded math render error" -msgstr "" +msgstr "Pokaż błąd wyświetlania osadzonej matematyki" #: cantor_part.cpp:168 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Zapisz zwykły tekst" #: cantor_part.cpp:210 cantor_part.cpp:538 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Eksportuj do LaTeX" #: cantor_part.cpp:225 cantor_part.cpp:631 worksheet.cpp:1520 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Przelicz arkusz roboczy" #: cantor_part.cpp:232 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Pisanie przy użyciu LaTeX" #: cantor_part.cpp:239 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Podświetlanie składni" #: cantor_part.cpp:244 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Uzupełnianie" #: cantor_part.cpp:249 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numery wierszy" #: cantor_part.cpp:254 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Animuj arkusz roboczy" #: cantor_part.cpp:261 #, kde-format msgid "Embedded Math" -msgstr "" +msgstr "Osadzona matematyka" #: cantor_part.cpp:267 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Ponownie uruchom silnik" #: cantor_part.cpp:274 worksheetentry.cpp:329 worksheetentry.cpp:726 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Przelicz wiersz" #: cantor_part.cpp:280 worksheet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Wstaw wiersz polecenia" #: cantor_part.cpp:286 worksheet.cpp:1561 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Wstaw wiersz tekstu" #: cantor_part.cpp:292 worksheet.cpp:1563 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Wstaw wiersz markdown" #: cantor_part.cpp:299 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Wstaw wiersz Latex" #: cantor_part.cpp:305 worksheet.cpp:1569 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Wstaw podział strony" #: cantor_part.cpp:310 worksheet.cpp:1568 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: cantor_part.cpp:315 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Usuń bieżący wiersz" #: cantor_part.cpp:321 cantor_part.cpp:875 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Pokaż pomoc %1" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(publishWorksheet())); #. #: cantor_part.cpp:336 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Pokaż edytor skryptów" #: cantor_part.cpp:342 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Pokaż uzupełnianie" #: cantor_part.cpp:413 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "ModułCantor" #: cantor_part.cpp:415 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:419 main.cpp:91 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #: cantor_part.cpp:484 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: cantor_part.cpp:531 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: cantor_part.cpp:583 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" "Wszystkie dostępne wyniki obliczeń zostaną utracone. Czy na pewno chcesz " "uruchomić ponownie %1?" #: cantor_part.cpp:584 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "Uruchomić %1 ponownie?" #: cantor_part.cpp:623 worksheet.cpp:1523 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Przerwij" #: cantor_part.cpp:626 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: cantor_part.cpp:635 cantor_part.cpp:694 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: cantor_part.cpp:643 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Błąd sesji: %1" #: cantor_part.cpp:684 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Inicjalizacja zakończona" #: cantor_part.cpp:689 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicjalizacja..." #: cantor_part.cpp:728 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: cantor_part.cpp:733 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[tylko-do-odczytu]" #: cantor_part.cpp:881 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Czy chcesz wysłać bieżący arkusz roboczy na serwer publiczny?" #: cantor_part.cpp:882 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Pytanie - Cantor" #: cantor_part.cpp:888 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "Arkusz roboczy nie został zapisany. Zapisz go przed wysłaniem." #: cantor_part.cpp:889 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Ostrzeżenie - Cantor" #: cantor_part.cpp:963 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Ta wtyczka nie obsługuje skryptów." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Arkusz roboczy" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: cantor_shell.rc:24 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Panele" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cantor_shell.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarny" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Ciemnoczerwony" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Jasnoczerwony " #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Ciemnozielony" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Jasnozielony" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Ciemnoniebieski" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Jasnoniebieski" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Ciemnożółty" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Jasnożółty" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciemny niebieskozielony" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Jasny niebieskozielony" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Ciemnopurpurowy" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Jasnopurpurowy" #: commandentry.cpp:138 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Ciemnopomarańczowy" #: commandentry.cpp:138 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: commandentry.cpp:138 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Jasnopomarańczowy" #: commandentry.cpp:139 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Ciemnoszary" #: commandentry.cpp:139 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Szary" #: commandentry.cpp:139 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Jasnoszary" #: commandentry.cpp:147 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: commandentry.cpp:164 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: commandentry.cpp:175 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: commandentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: commandentry.cpp:183 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: commandentry.cpp:189 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Zwiększ rozmiar" #: commandentry.cpp:193 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Zmniejsz rozmiar" #: commandentry.cpp:198 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: commandentry.cpp:299 #, kde-format msgid "Show Results" msgstr "Pokaż wyniki" #: commandentry.cpp:301 #, kde-format msgid "Hide Results" msgstr "Ukryj wyniki" #: commandentry.cpp:527 commandentry.cpp:798 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Przerwane" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Pasek znajdywania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Następny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Poprzedni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Z&astąp wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Znajdź w:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "Rozróżni&aj wielkość liter" #: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Ustawienia obrazu" #: imageentry.cpp:248 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Naciśnij tu prawym, aby wstawić obraz" #: imageentry.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Nie można wczytać obrazu %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Rozmiar wyświetlacza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Rozmiar wydruku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Użyj rozmiaru wyświetlacza" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "piks." #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Otwórz plik obrazu" #: latexentry.cpp:74 textentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Pokaż kod LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego latex" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Ścieżka do pliku wykonywalnego dvips" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: lib/defaultvariablemodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Do:" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Główny tytuł" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Skala odciętej" #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Skala porządkowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Tytuł wykresu:" #: lib/mimeresult.cpp:49 #, kde-format msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')" -msgstr "" +msgstr "To jest nieobsługiwana treść Jupytera ('%1')" #: lib/session.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost." msgstr "" "%1 proces zakończył nieoczekiwanie. Wszystkie obliczenia zostały utracone." #: lib/session.cpp:245 #, kde-format msgid "" "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation " "results are lost." msgstr "" "%1 proces zakończył nieoczekiwanie z wiadomością \"%2\". Wszystkie " "obliczenia zostały utracone." #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Nakładka graficzna programów matematycznych dla KDE" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
    (C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
    (C) 2009-2015 Alexander Rieder" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
    Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Opiekun
    przeniesienie na Qt5/KF5, silniki Scilab oraz Python" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Original author
    Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Autor pierwszej wersji
    opiekun (2009 - 2015)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Silnik KAlgebra" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Silnik Octave" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Ikona Cantor" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Użyj silnika " #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Dokument do otwarcia." #: main.cpp:144 worksheet.cpp:1104 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" #: markdownentry.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Image" msgid "Insert Image Attachment" msgstr "Wstaw obraz" #: markdownentry.cpp:63 #, kde-format msgid "Clear Attachments" -msgstr "" +msgstr "Wyczyść załączniki" #: markdownentry.cpp:506 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Syntax Error" msgid "Cantor Math Error" -msgstr "Błąd składni" +msgstr "Błąd matematyczny Cantor" #: markdownentry.cpp:665 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Image" msgid "Choose Image" -msgstr "Ustawienia obrazu" +msgstr "Wybierz obraz" #: markdownentry.cpp:665 #, kde-format msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" -msgstr "" +msgstr "Obrazy (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" #: markdownentry.cpp:688 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1" msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\"" -msgstr "Nie można znaleźć modułu Cantor, kod błędu %1." +msgstr "Cantor nie mógł odczytać obrazu, kod błędu \"%1\"" #: pagebreakentry.cpp:43 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Podział strony ---" #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

    Cantor

    The KDE way to do Mathematics" msgstr "

    Cantor

    Sposób na matematykę w KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Dodaj nową zmienną" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Wczytaj zmienne" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Zapisz zmienne" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Wyczyść zmienne" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zmienne?" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Potwierdzenie - Cantor" #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Wczytaj plik" #: resultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Usuń wynik" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Nie znaleziono składnika edytora tekstowego dla KDE;\n" "proszę sprawdzić swoją instalację KDE." #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Edytor skryptów" #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Edytor skryptów - %1" #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Osiągnięto początek" #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Osiągnięto koniec" #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Zastąpiono %1 wystąpienie" msgstr[1] "Zastąpiono %1 wystąpienia" msgstr[2] "Zastąpiono %1 wystąpień" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Kod LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Domyślny silnik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Kiedy włączone, Cantor będzie automatycznie przeliczać każdy wiersz poniżej " "bieżącego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Samoczynnie przeliczaj wiersze" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "Włącz ustawienie pisania LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Włącz podświetlanie składni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Włącz uzupełnianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Włącz numery wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Włącz animacje arkusza roboczego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault) #: settings.ui:88 #, kde-format msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)" -msgstr "" +msgstr "Włącz osadzoną matematykę (działa tylko z wgranym pdflatex)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError) #: settings.ui:102 #, kde-format msgid "Show message about error on render failure of embeded math" -msgstr "" +msgstr "Pokaż wiadomość o błędzie wyświetlania osadzonej matematyki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings.ui:112 #, kde-format msgid "Jupyter" -msgstr "" +msgstr "Jupyter" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #: standardsearchbar.ui:35 #, kde-format msgid "Find…" msgstr "Znajdź..." #: textentry.cpp:68 #, kde-format msgid "Raw Cell Targets" -msgstr "" +msgstr "Nieprzetworzone cele komórek" #: textentry.cpp:75 #, kde-format msgid "Add custom target" -msgstr "" +msgstr "Dodaj własny cel" #: textentry.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Text Entry" msgid "Convert to Text Entry" -msgstr "Wstaw wiersz tekstu" +msgstr "Przekształć na tekst" #: textentry.cpp:94 #, kde-format msgid "Convert to Raw Cell" -msgstr "" +msgstr "Przekształć na nieprzetworzoną komórkę" #: textentry.cpp:574 #, kde-format msgid "Target mimetype:" -msgstr "" +msgstr "Docelowy typ mime:" #: textresultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Pokaż przetworzony" #: textresultitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Pokaż kod" #: textresultitem.cpp:85 textresultitem.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Code" msgid "Show Html Code" -msgstr "Pokaż kod" +msgstr "Pokaż kod HTML" #: textresultitem.cpp:87 textresultitem.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Plain Alternative" -msgstr "" +msgstr "Pokaż zwykłą alternatywę" #: textresultitem.cpp:91 textresultitem.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show %1 Help" msgid "Show Html" -msgstr "Pokaż pomoc %1" +msgstr "Pokaż HTML" #: textresultitem.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "Nie można przetworzyć pliku Eps. Mogą być potrzebne dodatkowe pakiety" #: worksheet.cpp:970 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Nie można zapisać pliku %1.." #: worksheet.cpp:998 worksheet.cpp:1014 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Nie można zapisać do pliku." #: worksheet.cpp:1032 worksheet.cpp:1073 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1" #: worksheet.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "" "W trybie tylko-do-odczytu Cantor nie może zagwarantować, że eksport będzie " "poprawny dla %1" #: worksheet.cpp:1085 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Błąd wczytywania arkusza wyglądu latex.xsl" #: worksheet.cpp:1125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Couldn't open the file %1" msgid "Couldn't open the selected file for reading" -msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" +msgstr "Nie można otworzyć wybranego pliku do odczytu" #: worksheet.cpp:1145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file." -msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłowym plikiem projektu Cantor." +msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłowym plikiem projektu Cantor lub Jupyter." #: worksheet.cpp:1162 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłowym plikiem projektu Cantor." #: worksheet.cpp:1181 worksheet.cpp:1328 #, kde-format msgid "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgstr "" "Nie znaleziono silnika %1. Edytowanie i wykonywanie wpisów nie jest możliwe" #: worksheet.cpp:1190 worksheet.cpp:1337 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Zaistniały problemy z silnikiem %1,\n" "proszę sprawdzić swoje ustawienia lub dograć potrzebne pakiety.\n" "Można będzie jedynie obejrzeć ten arkusz roboczy." #: worksheet.cpp:1293 #, kde-format msgid "" "The file is old Jupyter notebook (found version %1.%2), which isn't " "supported by Cantor" msgstr "" +"Plik jest starym notatnikiem Jupyter (znaleziono wersję %1.%2), który nie" +" jest obsługiwany przez Cantor" #: worksheet.cpp:1305 #, kde-format msgid "" "Cantor doesn't support import Jupyter notebooks with version lower that 4.0 " "(detected %1.%2)" msgstr "" +"Cantor nie obsługuje notatników Jupyter o wersji niższej niż 4.0 " +"(wykryto %1.%2)" #: worksheet.cpp:1376 #, kde-format msgid "an object with keys: %1" -msgstr "" +msgstr "obiekt z kluczami: %1" #: worksheet.cpp:1378 #, kde-format msgid "non object JSON value" -msgstr "" +msgstr "wartość nie-obiektu JSON" #: worksheet.cpp:1381 #, kde-format msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell" -msgstr "" +msgstr "znaleziono niepoprawne dane (%1), które nie są komórką Jupyter" #: worksheet.cpp:1446 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgid "The file is not valid Jupyter notebook" -msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłowym plikiem projektu Cantor." +msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem notatnika Jupyter." #: worksheet.cpp:1448 #, kde-format msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1" -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowy schemat notatnika Jupyter: %1" #: worksheet.cpp:1531 worksheet.cpp:1542 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Wiersz polecenia" #: worksheet.cpp:1532 worksheet.cpp:1543 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Wiersz tekstu" #: worksheet.cpp:1534 worksheet.cpp:1545 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Wiersz markdown" #: worksheet.cpp:1537 worksheet.cpp:1548 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Wiersz LaTeX" #: worksheet.cpp:1539 worksheet.cpp:1550 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: worksheet.cpp:1540 worksheet.cpp:1551 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Podział strony" #: worksheet.cpp:1553 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Wstaw wiersz po" #: worksheet.cpp:1555 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Wstaw wiersz przed" #: worksheet.cpp:1566 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Wstaw wiersz LaTeX" #: worksheet.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Kolor tekstu..." #: worksheet.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: worksheet.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Podświetlenie tekstu..." #: worksheet.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: worksheet.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Roz&miar czcionki" #: worksheet.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Pogru&bienie" #: worksheet.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: worksheet.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: worksheet.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Przekreślenie" #: worksheet.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Wyrównaj do &lewej" #: worksheet.cpp:1712 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: worksheet.cpp:1721 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" #: worksheet.cpp:1724 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Środek" #: worksheet.cpp:1733 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Wyrównaj do &prawej" #: worksheet.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: worksheet.cpp:1745 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Wy&justuj" #: worksheet.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justowanie" #: worksheetentry.cpp:331 worksheetentry.cpp:717 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń wiersz" #: worksheetentry.cpp:722 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Przeciągnij wiersz" #~ msgid "" #~ "Julia backend uses special binary file - %1 (installed with Julia " #~ "backend), which must be executable" #~ msgstr "" #~ "Silnik Julia używa pliku dwójkowego - %1 (wgranego z silnikiem Julia), " #~ "który musi być wykonywalny" #~ msgid "function" #~ msgstr "funkcja" #~ msgid "" #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Silnik, z którym został wygenerowany plik nie jest zainstalowany. " #~ "Potrzebuje %1" #~ msgid "Publish Worksheet" #~ msgstr "Publikuj arkusz roboczy" #~ msgid "Waiting for Image..." #~ msgstr "Oczekiwanie na obraz..." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Wstaw przed" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "nie można otworzyć pliku %1: nieznany format pliku" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|Dokument LaTeX" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Arkusz roboczy Cantor" #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Serwer Cantor obsługi R" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "Serwer R" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Użycie: saveVariables plik" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Nieudany zapis." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Użycie: loadVariables plik" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Nieudane wczytywanie." #~ msgid "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009-2013 Alexander Rieder" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Ścieżka do polecenia python" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Serwer Cantor dla R" #~ msgid "Do you also want to export the images?" #~ msgstr "Czy chcesz również eksportować obrazki?" #~ msgid "Path to python2 command:" #~ msgstr "Ścieżka do polecenia python2" #~ msgid " Enable Variable Management" #~ msgstr " Włącz zarządzanie zmiennymi" #~ msgid "Could not start the server." #~ msgstr "Nie można uruchomić serwera." #~ msgid "Pause Animation" #~ msgstr "Wstrzymaj animację" #~ msgid "Start Animation" #~ msgstr "Rozpocznij animację" #~ msgid "Restart Animation" #~ msgstr "Ponownie uruchom animację" #~ msgid "Append Command Entry" #~ msgstr "Dołącz wpis polecenia" #~ msgid "Append Text Entry" #~ msgstr "Dołącz wpis tekstu" #~ msgid "Append Latex Entry" #~ msgstr "Dołącz wpis Latex" #~ msgid "Append Image" #~ msgstr "Dołącz obraz" #~ msgid "Append Page Break" #~ msgstr "Dołącz podział strony" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "And %1 more..." #~ msgstr "Dodaj %1 więcej..." #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Completion Style:" #~ msgstr "Styl uzupełniania:" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Wyskakujące okienko" #~ msgid "The style used for Completion" #~ msgstr "Styl używany do uzupełniania" #, fuzzy #~| msgid "Path to the Sage executable" #~ msgid "Path to the Scilab executable" #~ msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego Sage" #~| msgid "Insert Entry" #~ msgid "Insert Command Entry Before" #~ msgstr "Wstaw wpis polecenia przed" #~ msgid "Command Entry Before" #~ msgstr "Wpis polecenia przed" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Show Help Panel" #~ msgstr "Pokaż panel pomocy" #~ msgid "Uploading successful" #~ msgstr "Wysyłanie zakończone pomyślnie" #~ msgid "Error uploading File %1" #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku %1" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po (revision 1548638) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/org.kde.active.documentviewer.po (revision 1548639) @@ -1,79 +1,78 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2016, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-04 03:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-02 06:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 08:04+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: package/contents/ui/main.qml:32 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: package/contents/ui/main.qml:46 package/contents/ui/main.qml:54 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: package/contents/ui/main.qml:67 msgid "Document to open..." msgstr "Dokument do otwarcia..." #: package/contents/ui/MainView.qml:36 msgid "Remove bookmark" -msgstr "" +msgstr "Usuń zakładkę" #: package/contents/ui/MainView.qml:36 -#, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "Bookmark this page" -msgstr "Zakładki" +msgstr "Dodaj tę stronę do zakładek" #: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:71 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:85 msgid "Table of contents" msgstr "Spis treści" #: package/contents/ui/OkularDrawer.qml:99 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: package/contents/ui/ThumbnailsBase.qml:47 msgid "No results found." msgstr "Brak wyników." #~ msgid "" #~ "No Documents found. To start to read, put some files in the Documents " #~ "folder of your device." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono dokumentów. Aby zacząć czytać, umieść pliki w katalogu " #~ "dokumentów twojego urządzania." #~ msgid "Document viewer for Plasma Active using Okular" #~ msgstr "Przeglądarka dokumentów dla Plasma Active używająca Okulara" #~ msgid "Reader" #~ msgstr "Czytnik" #~ msgid "Copyright 2012 Marco Martin" #~ msgstr "Prawa autorskie 2012 Marco Martin" #~ msgid "Marco Martin" #~ msgstr "Marco Martin" #~ msgid "URL of the file to open" #~ msgstr "Adres URL pliku do otwarcia" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kopete.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1548638) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1548639) @@ -1,24995 +1,24995 @@ # translation of kopete.po to # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Piotr Szymański , 2003. # Grzegorz Jaskiewicz , 2003. # Marcin Bokszczanin , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Łukasz Derkacz , 2005. # Robert Gomulka , 2005. # Paweł Dąbek , 2006, 2007. # Paweł Dabek , 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. # Michał Smoczyk , 2008. # Maciej Wikło , 2008, 2009. # Mirek Sabiniewicz , 2010. # Ireneusz Gierlach , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Jan Stozek , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 08:52+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner) #: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16 #, kde-format msgid "I am a fast learner" msgstr "Szybko się uczę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:97 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:128 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

    Welcome to Kopete

    Which messaging service do you want to connect " "to?

    " msgstr "" "

    Witaj w Kopete

    Do jakiej usługi wymiany wiadomości chcesz się " "podłączyć?

    " #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Krok drugi: Dane konta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

    Congratulations

    You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

    " msgstr "" "

    Gratulacje

    Ukończono ustawianie konta. Możesz dodać więcej kont " "poprzez menu Ustawienia->Ustawienia. Proszę nacisnąć przycisk " "\"Zakończ\".

    " #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Wczytanie wtyczki protokołu %1 nie powiodło się." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:173 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Error While Adding Account" msgstr "Podczas dodawania konta wystąpił błąd" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180 #, kde-format msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Protokół ten, jak dotąd nie obsługuje dodawania kont." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19 #, kde-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Krok pierwszy: Wybierz usługę wymiany wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to the Add Account Wizard

    \n" "

    Select the messaging service from the list below.

    " msgstr "" "

    Witaj w Pomocniku Dodawania Konta.

    \n" "

    Wybierz usługę wymiany wiadomości z poniższej listy.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44 #, kde-format msgid "" "

    Congratulations

    \n" "

    You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

    " msgstr "" "

    Gratulacje.

    \n" "

    Ukończono ustawianie konta. Naciśnij na przycisk \"Zakończ\"

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74 #, kde-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Użyj własnych kolorów dla tego konta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159 #, kde-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "Konta są często rozróżniane ikoną protokołu. Ale jeśli masz kilka kont na " "takim samym protokole, możesz zastosować filtr kolorowy na tej ikonie, by " "rozróżnić konta związane z tym samym protokołem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81 #, kde-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Użyj k&olorów użytkownika\n" "dla konta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88 #, kde-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Narzędzie do wyboru własnego koloru dla konta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139 #, kde-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Połącz tuż po naciśnięciu Zakończ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji, konto zostanie połączone po naciśnięci Zakończ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145 #, kde-format msgid "Co&nnect now" msgstr "Połą&cz teraz" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:290 #: plugins/history/historydialog.cpp:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325 #, kde-format msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Otwarcie %1 w celu wpisania nie powiodło się." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364 #, kde-format msgid "Error While Saving" msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:770 #, kde-format msgid "User Has Left" msgstr "Użytkownik wyszedł" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1335 #, kde-format msgid "Chat style could not be found, or is invalid." msgstr "Nie znaleziono stylu okna rozmowy lub jest on niepoprawny." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Zapisz plik jako" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385 #, kde-format msgid "Wav file (*.wav)" msgstr "Plik Wav (*.wav)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource) #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:1151 #: kopete/main.cpp:43 plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:44 #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:41 plugins/otr/otrguiclient.cpp:46 #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:39 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:64 #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:73 #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:42 #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:57 #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:51 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:38 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:599 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:47 protocols/qq/qqchatsession.cpp:54 #, kde-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:479 #, kde-format msgid "Chat Text Edit Part" msgstr "Moduł edycji tekstu rozmowy" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:480 #, kde-format msgid "A simple rich text editor part" msgstr "Prosty edytor tekstu wzbogaconego" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:482 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:483 kopete/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Jason Keirstead" msgstr "Jason Keirstead" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:484 kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Michaël Larouche" msgstr "Michaël Larouche" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:485 #, kde-format msgid "Benson Tsai" msgstr "Benson Tsai" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:259 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to clear this chat?" msgstr "" "Właśnie odebrałeś nową wiadomość od %1, czy na pewno chcesz " "wyczyścić tę rozmowę?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:260 kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Nieprzeczytana wiadomość" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Chat" msgstr "Wyczyść rozmowę" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "" "You are about to leave the groupchat session %1.
    You will " "not receive future messages from this conversation.
    " msgstr "" "Próbujesz opuścić rozmowę z wieloma użytkownikami %1.
    Nie " "otrzymasz więcej wiadomości z tej rozmowy.
    " #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Closing Group Chat" msgstr "Zamykanie rozmowy grupowej" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Chat" msgstr "Zakończ rozmowę" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:362 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "" "Właśnie odebrałeś nową wiadomość od %1, czy na pewno chcesz " "zakończyć tę rozmowę?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:368 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Trwa wysyłanie wiadomości, jeśli zakończysz tę rozmowę, proces wysyłania " "zostanie przerwany. Czy na pewno chcesz zakończyć tę rozmowę?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Message in Transit" msgstr "Wiadomość w trakcie wysyłania" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, kde-format msgid "One other person in the chat" msgid_plural "%1 other people in the chat" msgstr[0] "W rozmowie bierze udział jeszcze %1 osoba" msgstr[1] "W rozmowie biorą udział jeszcze %1 osoby" msgstr[2] "W rozmowie bierze udział jeszcze %1 osób" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:455 #, kde-format msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 pisze wiadomość" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of names" msgid "%1 are typing a message" msgstr "%1 piszą wiadomości" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:522 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 jest teraz znany jako %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 deleted status message" msgstr "%1 usunął wiadomość dla dostępności" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 changed status message: %2" msgstr "%1 zmienił wiadomość dla dostępności: %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 dołączył(a) do rozmowy." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 status message is %2" msgstr "Wiadomość dla dostępności %1 to %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 opuścił(a) rozmowę." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 opuścił(a) rozmowę (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:725 #, kde-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Jesteś teraz oznaczony jako %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:735 #, kde-format msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 jest teraz %1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:210 #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:476 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:223 #, kde-format msgid "&Send Message" msgstr "&Wyślij wiadomość" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Send File..." msgstr "Wyślij plik..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Close All Chats" msgstr "Zamknij wszystkie rozmowy" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "&Activate Next Active Tab" msgstr "&Aktywuj następną aktywną kartę" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Aktywuj następną kartę" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Aktywuj poprzednią kartę" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Nic&k Completion" msgstr "Uzupełnianie pse&udonimów" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "&Detach Chat" msgstr "O&dłącz rozmowę" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Close &All But This Tab" msgstr "Zamknij &wszystkie rozmowy" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "&Move Tab to Window" msgstr "Pr&zenieś kartę do okna" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "&Tab Placement" msgstr "Umiejscowie&nie kart" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Previous History" msgstr "Poprzednia strona historii" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Next History" msgstr "Następna strona historii" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:469 #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Show Participants" msgstr "Pokaż uczestników" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Co&ntacts" msgstr "Ko&ntakty" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:510 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Toolbar Animation" msgstr "Animacja paska narzędzi" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij aktywną kartę" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1140 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1156 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:155 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Góra" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1159 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:156 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1162 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:74 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1165 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Do prawej" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Chat" msgstr "Roz&mowa" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #. i18n: ectx: Menu (tabs) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:270 #, kde-format msgid "&Tabs" msgstr "&Karty" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33 #: plugins/otr/otrprefs.ui:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48 #: protocols/skype/skypeui.rc:12 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51 #, kde-format msgid "Chat Toolbar" msgstr "Pasek formatowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98 #: kopete/kopetewindow.cpp:452 plugins/otr/otrprefs.ui:206 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Dostępność" #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33 #, kde-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Pasek formatowania" #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Emitted when the font and colors settings have changed." msgstr "Uruchamiany, gdy ustawienia czcionek i kolorów zostaną zmienione." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Emitted when the message overrides settings have changed." msgstr "" "Uruchamiany, kiedy ustawienia priorytetów wiadomości zostaną zmienione." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Emitted when the chat window style has changed." msgstr "Uruchamiany, gdy styl okna rozmowy zostanie zmieniony." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed." msgstr "Uruchamiany, gdy odmiana stylu okna rozmowy zostanie zmieniona." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style." msgstr "Nazwa stylu okna rozmowy Adium/Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Relative path to a CSS variant for the current style." msgstr "Ścieżka względna do odmiany CSS dla bieżącego stylu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Group consecutive messages from the same user as one block." msgstr "Grupuj kolejne wiadomości od tego samego użytkownika jako jeden blok." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms." msgstr "Użyj odmiany kompaktowej stylu okna wiadomości dla pokojów rozmów." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Text color used when highlighting." msgstr "Kolor podświetlonego tekstu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Background color used when highlighting." msgstr "Kolor tła dla podświetlonych wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Disable custom formatting set by users." msgstr "Wyłącz własne formatowanie ustawione przez użytkowników." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Chat text color." msgstr "Kolor tekstu rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Chat background color." msgstr "Kolor tła rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Chat link color." msgstr "Kolor odnośnika w rozmowie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Chat font." msgstr "Czcionka rozmowy." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "<< Prev" msgstr "<< Poprzedni" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Następny >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Set Font..." msgstr "Wybierz &czcionkę..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Set Text &Color..." msgstr "Wybierz kolor &tekstu..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Wybierz d&omyślny kolor tła..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Spacer for Animation" msgstr "Odstęp dla animacji" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Następny >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:472 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:478 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Zako&ńcz rozmowę" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:505 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:523 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:43 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:70 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Dodaj uśmieszek" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #. i18n: ectx: Menu (alignment) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10 #, kde-format msgid "&Alignment" msgstr "Wyrówn&anie" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Input auto-resize" msgstr "Samoczynnie zmień rozmiar wejścia" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Włącz tekst &wzbogacony" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Reset Font And Color" msgstr "Przywróć czcionkę i kolor" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:258 #, kde-format msgid "Modify Account" msgstr "Edycja konta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:315 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konto \"%1\"?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Usuń konto" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tożsamość \"%1\"?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:331 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Usuń tożsamość" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to " "another identity:" msgstr "" "Przed usunięciem tożsamości %1, należy przypisać innej tożsamości " "następujące konta:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:372 #, kde-format msgid "Select an identity for the account:" msgstr "Wybierz tożsamość dla konta:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:412 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nowa tożsamość" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:436 #, kde-format msgctxt "String used for creating first copy of a named item" msgid "Copy of %1" msgstr "Skopiuj do %1" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:444 #, kde-format msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item" msgid "Copy %1 of %2" msgstr "Kopia %1 z %2" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:536 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Dodaj konto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:544 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136 #, kde-format msgid "&Modify Account..." msgstr "Z&mień konto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:552 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123 #, kde-format msgid "&Remove Account" msgstr "&Usuń konto" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:561 #, kde-format msgid "&Switch Identity..." msgstr "&Przełącz tożsamość..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:567 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162 #, kde-format msgid "Set C&olor..." msgstr "Ustaw k&olor..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573 #, kde-format msgid "Add &Identity..." msgstr "Dodaj nową &tożsamość..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:581 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, kde-format msgid "&Copy Identity..." msgstr "&Kopiuj tożsamość..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:589 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230 #, kde-format msgid "M&odify Identity..." msgstr "Z&mień tożsamość..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:597 #, kde-format msgid "R&emove Identity" msgstr "&Usuń tożsamość" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:605 #, kde-format msgid "Set &Default" msgstr "Ustaw jako &domyślną" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15 #, kde-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35 #, kde-format msgid "" "This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each " "configured identity shows its associated accounts." msgstr "" "Pokazuje twoje tożsamości i konta w widoku hierarchicznym. Każda ustawiona " "tożsamość widoczna jest z powiązanymi z nią kontami." #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63 #, kde-format msgid "Account ID" msgstr "Identyfikator konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76 #, kde-format msgctxt "second-person command" msgid "" "Check to Include in Global Connection" msgstr "" "Zaznacz, aby uwzględnić przy globalnym " "nawiązywaniu połączenia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts " "at the top of the list have highest priority.\n" "\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status)." msgstr "" "Użyj metody przeciągnij i upuść, aby zmniejszyć lub zwiększyć priorytet " "kont, gdzie konta na górze listy mają najwyższy priorytet.\n" "\n" "Priorytet określa, którego kontaktu użyć przy kliknięciu na metakontakt: " "Kopete użyje wtedy kontaktu z najwyższym priorytetem (jeśli wszystkie " "kontakty mają taką samą dostępność)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88 #, kde-format msgid "" "Accounts at the top of the list have " "highest priority" msgstr "" "Konta na początku listy mają najwyższy " "priorytet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Konta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Dodaj nowe konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "Add Account\n" "QAction replaces\n" "these labels!" msgstr "" "Dodaj konto\n" "QAction zamienia\n" "te etykiety!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, kde-format msgid "Remove selected account" msgstr "Usuń wybrane konto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130 #, kde-format msgid "Modify selected account" msgstr "Zmień wybrane konto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133 #, kde-format msgid "Lets you edit the account's properties." msgstr "Pozwala zmienić właściwości konta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143 #, kde-format msgid "Associate the selected account with another identity" msgstr "Przypisz wybrane konto do innej tożsamości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146 #, kde-format msgid "" "Each account is associated with exactly one identity. You can use this " "button to change the association and switch an account to a different " "identity" msgstr "" "Każde konto jest przypisane tylko do jednej tożsamości. Możesz użyć tego " "przycisku aby zmienić przypisanie do innej tożsamości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149 #, kde-format msgid "Switch &Identity..." msgstr "Przełącz &tożsamość..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156 #, kde-format msgid "Set a custom color for this account" msgstr "Użyj kolorów użytkownika dla tego konta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Tożsamości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Dodaj nową tożsamość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194 #, kde-format msgid "A&dd Identity..." msgstr "&Dodaj nową tożsamość..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, kde-format msgid "Create a new identity based on an existing one" msgstr "Utwórz nową tożsamość opartą na już istniejącej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214 #, kde-format msgid "Remove selected identity" msgstr "Usuń wybraną tożsamość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224 #, kde-format msgid "Modify selected identity" msgstr "Modyfikuj wybraną tożsamość" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227 #, kde-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Pozwala zmienić właściwości konta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237 #, kde-format msgid "Set the selected identity as default identity" msgstr "Ustaw wybraną tożsamość jako domyślną" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240 #, kde-format msgid "&Set Default" msgstr "Ustaw jako &domyślną" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Contact List" msgstr "Spis kontaktów" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:115 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Colors && Fonts" msgstr "Kolory i czcionki" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:127 #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:173 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Advanced" msgstr "Wygląd listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26 #, kde-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Animacje listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38 #, kde-format msgid "A&nimate changes to contact list items" msgstr "A&nimacja zmian na liście kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "&Matowienie / rozjaśnianie się kontaktów, gdy pojawiają się / znikają" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64 #, kde-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "&Rozwijanie / zwijanie się nazw kontaktów, gdy pojawiają się / znikają" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74 #, kde-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Samoczynne ukrywanie listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86 #, kde-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Samoczynnie &ukrywaj listę kontaktów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100 #, kde-format msgid "" "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide " "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your " "mouse over the contact list.
    \n" "(Disabled if \"Hide vertical scrollbar\" option is selected " "above.)" msgstr "" "Ponieważ pionowe paski przewijania zajmują miejsce, wprowadziliśmy " "udogodnienie w postaci autoukrywania. Pionowy pasek przewijania nie będzie " "dostępny, dopóki nie przesuniesz wskaźnika myszki nad listę kontaktów.
    \n" "(Wyłączone gdy powyżej zaznaczono opcję \"Ukryj pionowy pasek " "przewijania\".)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical &scrollbar" msgstr "Samoczynnie ukrywaj pionowy &pasek przewijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143 #, kde-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "Czas po jakim ukrywa się spis kontaktów i pasek przewijania." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146 #, kde-format msgid " Sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165 #, kde-format msgid "after the cursor leaves the window" msgstr "po opuszczeniu okna przez kursor" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177 #, kde-format msgid "" "&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen" msgstr "" "S&amoczynnie zmień rozmiar okna listy kontaktów, aby zmieścić liczbę " "kontaktów na ekranie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &top" msgstr "Zakotwicz zmianę rozmiaru na &górze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &bottom" msgstr "Zakotwicz zmianę rozmiaru na &dole" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "C&ustom Fonts" msgstr "&Dostosuj czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35 #, kde-format msgid "Base font:" msgstr "Czcionka podstawowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58 #, kde-format msgid "Small font:" msgstr "Mała czcionka:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90 #, kde-format msgid "Tint &idle contacts:" msgstr "Zabarw &bezczynne kontakty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132 #, kde-format msgid "&Group names:" msgstr "Nazwy &grup:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Wygląd listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28 #, kde-format msgid "Group sorting:" msgstr "Uszeregowanie grup:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74 #, kde-format msgid "Contact sorting:" msgstr "Uszeregowanie kontaktów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114 #, kde-format msgid "Use contact photos &when available" msgstr "Użyj zdjęcia kontaktu, &jeśli jest dostępne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Obramowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172 #, kde-format msgid "Rounded corners" msgstr "Zaokrąglone narożniki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187 #, kde-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Uszereguj meta-kontakty według &grup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200 #, kde-format msgid "Show offline contacts in a &separate group" msgstr "Pokaż niedostępnych użytkowników w o&sobnej grupie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213 #, kde-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Pokaż gałęzie &drzewa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247 #, kde-format msgid "In&dent contacts" msgstr "Wcięcie dla kontaktów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262 #, kde-format msgid "Always disables the vertical scrollbar" msgstr "Zawsze wyłącza pionowy pasek przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265 #, kde-format msgid "&Hide vertical scrollbar" msgstr "&Ukryj pionowy pasek przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts" msgstr "Pokaż tożsamości zamiast kont na pasku dostępności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287 #, kde-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Zmień &treść podpowiedzi..." #: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Icon" msgstr "Pokaż ikonę" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Unsaved data?" msgstr "Niezapisane dane?" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Reserved Layout Name" msgstr "Nazwa układu zarezerwowana" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. " "Please select a different name." msgstr "" "Układ '%1' jest jednym z domyślnych układów i nie może być nadpisany. Proszę " "wybrać inną nazwę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Nazwa układu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:399 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:850 #: libkopete/kopetecontact.cpp:510 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52 #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52 #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:45 #, kde-format msgid "Optimal width" msgstr "Optymalna szerokość" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:53 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Mała" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:64 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:69 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Tooltip Editor" msgstr "Edytor dymków" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Użyj tej strzałki, żeby zmienić kolejność elementów na liście." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69 #, kde-format msgid "v" msgstr "v" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Użyj tych strzałek, żeby dodać lub usunąć elementy z podpowiedzi do " "kontaktów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Używając strzałek, umieść po prawej stronie elementy, które chcesz widzieć w " "podpowiedziach do kontaktów. Możesz je następnie uszeregować." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "Tutaj możesz dostosować podpowiedzi do kontaktów" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:180 #, kde-format msgid "Reset sliders & options to default values" msgstr "Przywróć suwaki i opcje do wartości domyślnych" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:183 #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:252 #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Wideo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164 #, kde-format msgctxt "" "Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc" msgid "Standard:" msgstr "Standard:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190 #, kde-format msgid "Select the device to take video input from" msgstr "Wybierz urządzenie wejściowe obrazu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203 #, kde-format msgid "Select from multiple inputs provided by some devices" msgstr "Wybierz spośród różnych wejść dostarczanych przez niektóre urządzenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216 #, kde-format msgid "Select the video standard to use" msgstr "Wybierz standard obrazu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270 #, kde-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opc&je" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:62 #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:47 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27 #, kde-format msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Powiadomienia" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "A&way Settings" msgstr "&Ustawienia Nieobecności" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:77 #, kde-format msgid "Cha&t" msgstr "&Rozmowa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17 #, kde-format msgid "Auto Away" msgstr "Samowolna nieobecność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23 #, kde-format msgid "&Use auto away" msgstr "&Użyj samowolnej nieobecności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41 #, kde-format msgid "Become away after" msgstr "Stań się nieobecnym po" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58 #, kde-format msgid "minutes of inactivity" msgstr "minutach nieaktywności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83 #, kde-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Stań się dostępnym przy ponownym wykryciu aktywności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111 #, kde-format msgid "Confirm before becoming available" msgstr "Potwierdź przed staniem się dostępnym" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123 #, kde-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Wiadomość samowolnej nieobecności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129 #, kde-format msgid "Display the &last away message used" msgstr "Wyświetl &ostatnią wiadomość dla nieobecności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136 #, kde-format msgid "Display the &following away message:" msgstr "Wyświetl &następującą wiadomość dla nieobecności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20 #, kde-format msgid "Show events in chat &window" msgstr "Wyświetlaj zdarzen&ia w oknie rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33 #, kde-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Podświetlaj wiadomości zawierające twój pseudo&nim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46 #, kde-format msgid "E&nable automatic spell checking by default" msgstr "Domyślnie włącz samoczynne sprawdzanie &pisowni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59 #, kde-format msgid "E&nable rich text by default" msgstr "Włącz tekst &wzbogacony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66 #, kde-format msgid "&Always show tabs" msgstr "&Zawsze wyświetlaj karty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73 #, kde-format msgid "&Interface Preference" msgstr "Ustawienia &interfejsu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85 #, kde-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "Zasady &grupowania okien rozmów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91 #, kde-format msgid "Every chat will have its own window." msgstr "Każda rozmowa będzie posiadać własne okno." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95 #, kde-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Otwieraj wszystkie wiadomości w nowych oknach rozmów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Grupuj wiadomości dla tego samego konta w jednym oknie rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105 #, kde-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Grupuj wszystkie wiadomości w jednym oknie rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110 #, kde-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "Grupuj wiadomości od osób z jednej grupy w tym samym oknie rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Grupuj wiadomości dla tego samego metakontaktu w jednym oknie rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, kde-format msgid "Show message dates" msgstr "Pokaż datę wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141 #, kde-format msgid "&Truncate contact name with more characters than:" msgstr "&Obetnij nazwę kontaktu zawierającą więcej znaków niż:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187 #, kde-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Ogranicz maksymalną liczbę pokazywanych wierszy w oknie rozmów, aby " "przyspieszyć odświeżanie okna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190 #, kde-format msgid "Ma&ximum number of chat window lines:" msgstr "&Maksymalna liczba wierszy w oknie rozmowy:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video " "format." msgstr "" "Animacja nie jest możliwa, gdyż Twoja wersja Qt nie obsługuje formatu plików " "wideo mng." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Powiadomienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon on an incoming message" msgstr "Migająca ikona na tacce przy nadejściu wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "Migająca ikona na tacce przy nadejściu jakiejkolwiek wiadomości." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32 #, kde-format msgid "Animate s&ystem tray icon" msgstr "Animuj ikonę na tacce s&ystemowej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66 #, kde-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Naciśnięcie lewym przyciskiem myszki, migającej ikony na tacce systemowej " "otwiera wiadomość zamiast przywracać/minimalizować listę kontaktów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69 #, kde-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Naciśnięcie lewym przyciskiem myszki, migającej ikony na tacce otwiera " "wiadomość zamiast przywracać/minimalizować listę kontaktów (chodzi np. o " "sprawdzenie kto wysłał wiadomość). Naciśnięcie sśrodkowym klawiszem zawsze " "otwiera wiadomość." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72 #, kde-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "Naciśnięcie &lewym przyciskiem otwiera wiadomość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81 #, kde-format msgid "" "Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with " "open chat" msgstr "" "Animuj listę kontaktów lub ikonę na tacce systemowej, gdy nadejdzie nowa " "wiadomość w otwartej rozmowie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat" msgstr "Animuj przy przyjściu wiadomości w otwartej rozmowie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97 #, kde-format msgid "Use a single notification for messages from the same sender" msgstr "Użyj pojedynczego powiadomienia dla wiadomości od tego samego nadawcy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94 #, kde-format msgid "" "When a message arrives from a user who already has a message for which a " "notification is still active, then that notification is updated to indicate " "a new message has arrived, instead of creating a new notification." msgstr "" "Gdy nadejdzie wiadomość od użytkownika, dla którego poprzedniej wiadomości " "powiadomienie wciąż jest aktywne, powiadomienie to jest aktualizowane, aby " "wyróżnić nową wiadomość i nie tworzyć nowego powiadomienia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104 #, kde-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for " "the sender" msgstr "Przycisk \"Ignoruj\" na dymku zamyka okno rozmowy z nadawcą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this " "chat window." msgstr "" "Jeżeli otwarte już jest okno rozmowy z nadawcą wiadomości wyświetlonym w " "dymku , przycisk \"Ignoruj\" zamknie to okno rozmowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110 #, kde-format msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat" msgstr "Przycisk \"&Ignoruj\" zamyka rozmowę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117 #, kde-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Powiadamiaj tylko o wiadomościach podświetlanych w rozmowach grupowych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120 #, kde-format msgid "" "In very active group chats, important messages can be singled out by " "preventing notifications for non-highlighted messages." msgstr "" "W bardzo aktywnych rozmowach grupowych, można podkreślić ważne wiadomości " "poprzez wyłączenie powiadomień o niepodświetlonych wiadomościach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123 #, kde-format msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats" msgstr "Wyklucz niepodświetlone wiadomości w rozmowach gru&powych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130 #, kde-format msgid "" "Use the same notifications for events in the active chat window and other " "chat windows on the current desktop (usually less intrusive)" msgstr "" "Użyj tych samych powiadomień dla zdarzeń w aktywnym oknie rozmowy i innych " "oknach rozmowy na obecnym pulpicie (zazwyczaj mniej natrętne)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134 #, kde-format msgid "" "If activated, events for chat windows that are on the current desktop will " "be handled like events in the active chat window: The system tray icon and " "the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming " "Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows " "on other desktops will trigger notifications.\n" "If not activated, all chat windows except the active one will notify you " "that an event has occurred using animations (if activated) and the " "\"Incoming Message\" event." msgstr "" "Jeśli aktywowano, zdarzenia z okien rozmowy na obecnym pulpicie będą " "przechwytywane jak zdarzenia z aktywnych okien rozmowy: Ikona na tacce " "systemowej i ikona nadawcy na liście kontaktów nie są animowane, a zdarzenie " "\"Przychodząca wiadomość w aktywnej rozmowie\" jest używana do " "powiadomienia. Okna rozmowy na innych pulpitach wywołają powiadomienia.\n" "Jeśli nie aktywowano, wszystkie okna rozmowy oprócz aktywnego będą " "powiadamiały o wystąpieniu zdarzenia za pomocą animacji (jeśli aktywne) i " "zdarzenia \"Przychodząca wiadomość\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137 #, kde-format msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats" msgstr "Traktuj wszystkie rozmowy na bieżącym pulpicie jak a&ktywne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153 #, kde-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Włącz zdarzenia, jeśli jesteś nieobecny na koncie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156 #, kde-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Włącza powiadamianie o zdarzeniach, nawet wtedy gdy jesteś nieobecny lub " "jeszcze mniej dostępny, np. \"Niedostępny\" lub \"Nie przeszkadzać\". Uwaga: " "nie ma to wpływu na migającą ikonę na tacce systemowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159 #, kde-format msgid "E&nable events while away" msgstr "Włącz zdarze&nia przy nieobecności" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166 #, kde-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Przełącza na pulpit, który zawiera okno rozmowy z nadawcą, podczas " "otwierania jej/jego wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Jeżeli otwarte już jest okno rozmowy z nadawcą wiadomości, otwarcie jego/jej " "wiadomości, spowoduje przełączenie na pulpit, zawierający to okno rozmowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172 #, kde-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "" "Podczas otwierania wiadomości, &przełącz na pulpit zawierający okno rozmowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179 #, kde-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "Podnosi okno/kartę przy nadejściu wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Jeżeli otwarte już jest okno rozmowy z nadawcą nadchodzącej wiadomości, to " "okno to zostanie przeniesione na aktywny pulpit i ponad wszystkie okna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185 #, kde-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Podnoś okno przy nadejściu wiadomości" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:66 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Tacka systemowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26 #, kde-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29 #, kde-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an " "animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in " "a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup " "has the same effect." msgstr "" "Domyślnie, ikona na tacce systemowej sygnalizuje nadejście nowej wiadomości " "poprzez miganie i pokazanie dymka. Kliknięcie ikony lewym lub środkowym " "przyciskiem myszy otworzy wiadomość w nowym oknie rozmowy. Taki sam efekt " "daje kliknięcie przycisku \"Pokaż\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32 #, kde-format msgid "Show system &tray icon" msgstr "Pokaż ikonę na tacce s&ystemowej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42 #, kde-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Uruchamiaj z głównym oknem zminimalizowanym do tacki systemowej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45 #, kde-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Uruchom z ukrytym głównym oknem. Jedynym widzialnym elementem jest ikona w " "tacce systemowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48 #, kde-format msgid "Start &with hidden main window" msgstr "Uruchom z ukrytym &głównym oknem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, kde-format msgid "Message Handling" msgstr "Postępowanie z wiadomościami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64 #, kde-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Powoduje natychmiastowe otwieranie nadchodzących wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67 #, kde-format msgid "" "If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new " "window to open. If there is already a chat window opened for that sender, " "the message will immediately be displayed there." msgstr "" "Jeśli okno rozmowy nie jest otwarte, zostanie otwarte nowe okno dla " "przychodzących wiadomości. Jeśli istnieje już okno rozmowy z nadawcą " "wiadomości, wiadomości zostaną natychmiast wyświetlone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70 #, kde-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Otwórz wiadomość nat&ychmiast" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Użyj kolejkowania wiadomości, aby przechować wiadomości przychodzące" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80 #, kde-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued " "messages trigger notification via chat window and system tray icon " "animations." msgstr "" "Użyj kolejkowania wiadomości do przechowania przychodzących wiadomości. " "Dotyczy to tych wiadomości, które nie mogą być wyświetlone w już otwartym " "oknie rozmowy. Tylko kolejkowane wiadomości wywołują powiadomienie za pomocą " "dymka, migającej ikony na tacce lub też obu tych sposobów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use message &queue" msgstr "Użyj &kolejki wiadomości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93 #, kde-format msgid "Also add unread messages to queue" msgstr "Dodawaj także nieprzeczytane wiadomości do kolejki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, kde-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "chat window and system tray icon animations. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "Nieprzeczytane wiadomości to wiadomości, które będą pokazywane w już " "otwartych, lecz nieaktywnych oknach rozmowy. Tylko kolejkowane wiadomości " "nadchodzące będą wywoływać dymek, migającą ikonę na tacce lub oba te efekty " "równocześnie. Wyłączenie tej opcji powoduje, że tylko nowe wiadomości " "przychodzące są kolejkowane, np. wiadomości, które nie mogą być wyświetlone " "w już otwartych oknach rozmowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, kde-format msgid "Queue unrea&d messages" msgstr "Kolejkuj &nieprzeczytane wiadomości" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup) #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Initial Status" msgstr "Dostępność początkowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115 #, kde-format msgid "Set the initial status" msgstr "Ustaw dostępność na początku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118 #, kde-format msgid "" "When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your " "accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts " "individually in their properties." msgstr "" "Jeśli jesteś podłączony do sieci, to przy uruchomieniu Kopete wszystkie " "twoje konta przejdą do stanu wybranego tutaj. Możesz wykluczyć konta osobno " "w ich właściwościach." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:425 #: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:162 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:480 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:306 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:275 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:367 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:652 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:929 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:59 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Niedostępny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:474 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:284 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:361 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:646 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:925 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:170 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Dostępny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:476 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:648 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:933 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79 #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:176 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:478 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:277 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:365 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:650 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70 #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:301 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:79 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:199 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:945 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82 #, kde-format msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:206 #, kde-format msgid "&Style" msgstr "&Styl" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:250 #, kde-format msgid "&Emoticons" msgstr "&Emotikony" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:386 #, kde-format msgid "(No Variant)" msgstr "(Brak odmiany)" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:443 #, kde-format msgid "Choose Chat Window Style to Install" msgstr "Wybierz styl okna rozmowy, który chcesz wgrać" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Nie można otworzyć określonego archiwum.\n" "Upewnij się, czy to poprawne archiwum ZIP lub TAR." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot Open Archive" msgstr "Nie można otworzyć archiwum" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style." msgstr "Nie znaleziono odpowiedniego miejsca do wgrywania stylu okna rozmowy." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Find Styles Directory" msgstr "Nie można znaleźć katalogu stylów" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style." msgstr "Dane archiwum nie zawiera poprawnego stylu okna rozmowy." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "Invalid Style" msgstr "Nieprawidłowy styl" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "The chat window style was successfully installed." msgstr "Styl okna rozmowy został pomyślnie wgrany." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Install Successful" msgstr "Wgrywanie ukończono pomyślnie" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred while trying to install the chat window style." msgstr "Przy wgrywaniu stylu okna rozmowy wystąpił nieznany błąd." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The Chat Window Style %1 was successfully deleted." msgstr "Styl %1 został pomyślnie usunięty." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to delete the %1 Chat " "Window Style. Your account might not have permission to remove it." msgstr "" "W trakcie próby usunięcia stylu %1 pojawił się błąd. " "Twoje konto może nie mieć uprawnień do jego usunięcia." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:585 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact id" msgid "myself@preview" msgstr "ja@podglad" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:586 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact nickname" msgid "Myself" msgstr "Ja" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:590 #, kde-format msgid "Jack" msgstr "Jasiu" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:593 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact id" msgid "jack@preview" msgstr "jasiu@podglpodglad" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:594 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact nickname" msgid "Jack" msgstr "Jasiu" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:602 #, kde-format msgctxt "preview of a chat session" msgid "Preview Session" msgstr "Podgląd" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:608 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Witaj, masz przychodzącą wiadomość :-) " #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:612 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Hej, masz kolejną przychodzącą wiadomość." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:616 #, kde-format msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "OK, to jest wychodząca wiadomość" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:620 #, kde-format msgid "Ok, an outgoing consecutive message." msgstr "OK, to jest kolejna wychodząca wiadomość." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:624 #, kde-format msgid "Message that is being sent." msgstr "Wiadomość wysyłana." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:629 #, kde-format msgid "Delivered message." msgstr "Wiadomość dostarczona." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:634 #, kde-format msgid "Message that cannot be delivered." msgstr "Wiadomość, która nie może być dostarczona." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:639 #, kde-format msgid "Here is an incoming colored message." msgstr "To jest kolorowana wiadomość przychodząca." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:645 #, kde-format msgid "This is an internal message" msgstr "To jest wewnętrzna wiadomość" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:649 #, kde-format msgid "performed an action" msgstr "wykonano działanie" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:654 #, kde-format msgid "This is a highlighted message" msgstr "To jest wiadomość podświetlona" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:659 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming file transfer request" msgstr "Witaj, to jest żądanie przysłania pliku" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:666 #, kde-format msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request" msgstr "Witaj, to jest zablokowane żądanie przysłania pliku" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:675 #, kde-format msgctxt "" "This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left " "language display." msgid "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:679 #, kde-format msgid "Bye" msgstr "Pa" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:755 #, kde-format msgid "Configure Emoticon Themes" msgstr "Ustawienia zestawów emotikon" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Base font in the chat " "window

    \n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Podstawowa czcionka w " "pokojach rozmów

    \n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104 #, kde-format msgid "Base &font:" msgstr "&Czcionka podstawowa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43 #, kde-format msgid "Use normal screen font" msgstr "Użyj zwykłej czcionki ekranowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Użyj czcionki systemowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53 #, kde-format msgid "Use custom font:" msgstr "Użyj własnej czcionki:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117 #, kde-format msgid "The color of normal text" msgstr "Kolor zwykłego tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127 #, kde-format msgid "&Highlight foreground:" msgstr "&Kolor czcionki podświetlonych wiadomości:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140 #, kde-format msgid "Foreground color for highlighted messages" msgstr "Kolor czcionki dla podświetlonych wiadomości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169 #, kde-format msgid "Color for the background of the chat window" msgstr "Kolor tła okna rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Kolor &tła:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205 #, kde-format msgid "Background color for highlighted messages" msgstr "Kolor tła dla podświetlonych wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight bac&kground:" msgstr "Kolor &tła podświetlonych wiadomości:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234 #, kde-format msgid "Color used for links in chats" msgstr "Kolor używany dla odsyłaczy w rozmowach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221 #, kde-format msgid "&Link color:" msgstr "Kolor &odnośnika:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254 #, kde-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Zastąpienia przy formatowaniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263 #, kde-format msgid "" "Disregard the colors (background and foreground), and font (size and " "typeface) of incoming messages" msgstr "" "Zlekceważ kolory (tła i pierwszego planu) i czcionkę ( rozmiar i krój) " "przychodzących wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266 #, kde-format msgid "Ignore peer's formatting" msgstr "Zlekceważ formatowanie rozmówcy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "Po zaznaczeniu, tekstowa reprezentacja emotikon w wiadomościach zostanie " "zastąpiona przez obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25 #, kde-format msgid "U&se the following emoticon theme:" msgstr "Użyj na&stępującego zestawu emotikon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48 #, kde-format msgid "&Manage Emoticons..." msgstr "Zarządzaj e&motikonami..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20 #, kde-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Wygląd okna rozmowy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40 #, kde-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Grupuj kolejne &wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47 #, kde-format msgid "Co&mpact style in chatrooms" msgstr "Styl &zwarty w pokojach rozmów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Style" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94 #, kde-format msgid "Style variant:" msgstr "Odmiana stylu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124 #, kde-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Pobiera nowe style okna rozmowy z Internetu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127 #, kde-format msgid "&Get New..." msgstr "Pobierz &nowy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140 #, kde-format msgid "&Install..." msgstr "&Wgraj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "U&suń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17 #, kde-format msgid "For each tab" msgstr "Dla każdej karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23 #, kde-format msgid "Show contact name" msgstr "Pokaż nazwę kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33 #, kde-format msgid "Show close button" msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "General Plugins" msgstr "Wtyczki ogólnego zastosowania" #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:43 #, kde-format msgid "&Manager" msgstr "&Zarządzanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17 #, kde-format msgid "Online Status Menu" msgstr "Menu stanu dostępnego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23 #, kde-format msgid "Protocol's online status menu:" msgstr "Menu protokołu stanu dostępnego:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31 #, kde-format msgid "As Global Status Menu" msgstr "Jako menu stanu globalnego" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36 #, kde-format msgid "Only Statuses With Matching Category" msgstr "Tylko stany z pasującą kategorią" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41 #, kde-format msgid "All Statuses With Parent Category" msgstr "Wszystkie stany w nadrzędnej kategorii" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Free For Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70 #, kde-format msgid "Extended Away" msgstr "Nieobecny na dłużej" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:74 #, kde-format msgid "Do Not Change" msgstr "Bez zmian" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:111 #, kde-format msgid "New Status" msgstr "Nowy stan" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:127 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nowa grupa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:417 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:49 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: kopete/config/status/statusmodel.cpp:128 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:123 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Placeholder" msgstr "Schowek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61 #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Status Title" msgstr "Tytuł stanu" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:63 #: kopete/kopetewindow.cpp:1374 libkopete/kopeteglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Wiadomość dla dostępności" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Contact Icons" msgstr "Ikony kontaktu" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "Układ \"%1\" jest jednym z domyślnych układów i nie może być usunięty." #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:363 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Nie można usunąć domyślnych układów" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "" "Kontakt ten jest już na twojej liście kontaktów. Jest kontaktem " "pochodnym %1" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to merge meta contacts?\n" "%1" msgstr "" "Czy na pewno chcesz połączyć metakontakty?\n" "%1" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:477 #, kde-format msgid "Meta Contact Merge" msgstr "Łączenie metakontaktów" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message" msgid "" "%1 (%2)\n" "%3" msgstr "" "%1 (%2)\n" "%3" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:686 #, kde-format msgctxt "" "STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION" msgid "" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:697 #, kde-format msgctxt "STATUS MESSAGE" msgid " %1" msgstr " %1" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Wybierz książkę adresową" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base) #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:62 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21 #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Wybierz kontakt" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:94 #, kde-format msgid "No writeable address book resource found." msgstr "Nie znaleziono książki adresowej, do której wolno zapisywać." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:95 #, kde-format msgid "Add or enable one using the KDE System Settings." msgstr "Dodaj lub włącz książkę za pomocą Centrum sterowania KDE." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:107 #, kde-format msgid " (already in address book)" msgstr " (już istnieje w książce adresowej)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22 #, kde-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address " "book." msgstr "" "Ten pomocnik pomoże ci wyeksportować kontakty z komunikatora do książki " "adresowej KDE." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32 #, kde-format msgid "&Select Address Book" msgstr "Wybierz książkę adre&sową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22 #, kde-format msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book." msgstr "Wybrane kontakty zostaną dodane do książki adresowej KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Z&aznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56 #, kde-format msgid "&Deselect All" msgstr "O&dznacz wszystko" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:79 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:87 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:95 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:108 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:131 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:189 #, kde-format msgid "Export to Address Book" msgstr "Eksportuj do książki adresowej" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:195 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:196 #, kde-format msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "Ustaw pola książki adresowej przy pomocy wybranych danych z Kopete" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13 #, kde-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Scalaj z książką adresową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:165 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111 #, kde-format msgid "First name:" msgstr "Imię:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47 #, kde-format msgid "Home phone:" msgstr "Telefon domowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:66 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Work phone:" msgstr "Telefon służbowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:76 #: kopete/identity/identitydetailed.ui:45 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Telefon komórkowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:86 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:105 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:184 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:164 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Utwórz nową grupę..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:174 #, kde-format msgid "&Move To" msgstr "Pr&zenieś do" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:177 #, kde-format msgid "&Copy To" msgstr "Sko&piuj do" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:181 #, kde-format msgid "Merge Meta Contacts" msgstr "Scal meta-kontakty" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:188 #: protocols/qq/qqcontact.cpp:148 #, kde-format msgid "Send Email..." msgstr "Wyślij e-mail..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "verb, rename a contact" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:200 kopete/kopetewindow.cpp:416 #, kde-format msgid "&Add Contact" msgstr "Dod&aj kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Wybierz konto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Dodaj do swojej listy kontaktów" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:215 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344 #, kde-format msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Wprowadź nazwę nowej grupy:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć kontakt %1 z listy kontaktów?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę %1 i wszystkie kontakty, " "które się w niej znajdują?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:406 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te kontakty z listy kontaktów?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te grupy i kontakty z listy kontaktów?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:440 #, kde-format msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?" msgstr "" "Konto %1 jest niedostępne. Czy na pewno chcesz przenieść ten metakontakt?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:441 #, kde-format msgid "Move contact" msgstr "Przenieś kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546 #, kde-format msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book." msgstr "Książka adresowa KDE nie zawiera adresu e-mail dla tego kontaktu." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546 #, kde-format msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Brak adresu e-mail w książce adresowej" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:549 #, kde-format msgid "" "This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Nie znaleziono tego kontaktu w książce adresowej KDE. Sprawdź, czy wybrano " "kontakt w oknie dialogowym właściwości." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:550 #, kde-format msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Nie znaleziono w książce adresowej" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:832 #, kde-format msgid "Rename Contact" msgstr "Zmień nazwę kontaktu" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:833 #: libkopete/kopetecontact.cpp:510 #, kde-format msgid "Remove Contact" msgstr "Usuń kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:834 #, kde-format msgid "Send Single Message..." msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:837 #, kde-format msgid "&Add Subcontact" msgstr "Dod&aj podkontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:840 #, kde-format msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842 #, kde-format msgid "Send Message to Group" msgstr "Wyślij wiadomość do grupy" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Add Contact to Group" msgstr "Dod&aj kontakt do grupy" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:849 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:854 #, kde-format msgid "Make Meta Contact" msgstr "Utwórz metakontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:965 #: kopete/kopetewindow.cpp:1409 #, kde-format msgid "Add Contact" msgstr "Dodaj kontakt" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Użyj własnych &ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127 #, kde-format msgid "O&pen:" msgstr "Ot&warte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144 #, kde-format msgid "C&losed:" msgstr "Zam&knięte:" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #, kde-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Właściwości grupy %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199 #, kde-format msgid "Custom &Notifications" msgstr "Powiadomie&nia własne" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 #, kde-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Właściwości metakontaktu %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189 #, kde-format msgid "Sync KABC..." msgstr "Synchronizacja KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:293 #, kde-format msgid "(custom name)" msgstr "(własna nazwa)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:300 #, kde-format msgid "(nick name)" msgstr "(pseudonim)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:307 #, kde-format msgid "(formatted name)" msgstr "(sformatowana nazwa)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:314 #, kde-format msgid "(contact id)" msgstr "(identyfikator kontaktu)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:404 #, kde-format msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Brak kontaktów z obsługą zdjęcia" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:584 #, kde-format msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Żadne kontakty nie zostały zaimportowane z książki adresowej." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:585 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Bez zmian" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:604 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Wybierz plik dźwiękowy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Address Book Link" msgstr "Odnośnik do książki adresowej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Export contact's details to the KDE Address Book" msgstr "Eksportuj szczegóły kontaktu do książki adresowej KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94 #, kde-format msgid "E&xport Details..." msgstr "&Eksportuj szczegóły..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Import contacts from the KDE Address Book" msgstr "Importuj kontakty z książki adresowej KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Importuj kontakty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135 #, kde-format msgid "Display Name Source" msgstr "Źródło wyświetlanej nazwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Use address book &name (needs address book link)" msgstr "" "Użyj &nazwy z książki adresowej (wymaga odnośnika do książki adresowej)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265 #, kde-format msgid "From contact:" msgstr "Od kontaktu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294 #, kde-format msgid "Contact with which to synchronize the displayname." msgstr "" "Kontakt, z którym należy przeprowadzić synchronizację wyświetlanej nazwy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Włas&ne:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Photo Source" msgstr "Źródło zdjęcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219 #, kde-format msgid "U&se address book photo (needs address book link)" msgstr "" "Użyj zdjęcia z książki adre&sowej (wymaga odnośnika do książki adresowej)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:214 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:92 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Własne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353 #, kde-format msgid "S&ync photo to address book" msgstr "S&ynchronizuj zdjęcie z książką adresową" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Zaa&wansowane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386 #, kde-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Zaznacz, aby użyć własnych ikon dla tego kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389 #, kde-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Użyj własnych &ikon dla dostępności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396 #, kde-format msgid "&Online:" msgstr "Dostęp&ny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413 #, kde-format msgid "O&ffline:" msgstr "&Niedostępny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446 #, kde-format msgid "Awa&y:" msgstr "Ni&eobecny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463 #, kde-format msgid "Un&known:" msgstr "Nie&znany:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Address book entry:" msgstr "Wpis do książki adresowej:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13 #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31 #, kde-format msgid "Account Identity" msgstr "Tożsamość konta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38 #, kde-format msgid "Select the identity to be used by the accounts:" msgstr "Wybierz tożsamość, która będzie używana przez konta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69 #, kde-format msgid " My Account" msgstr " Moje konto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:13 #, kde-format msgid "Detailed Info" msgstr "Informacje szczegółowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:19 #, kde-format msgid "E-mail: " msgstr "E-mail: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:32 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Private phone:" msgstr "Telefon prywatny:" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:38 kopete/identity/identitydialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Identity Information" msgstr "Informacja o tożsamości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo) #: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:156 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:39 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Brak zdjęcia" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Detailed Information" msgstr "Informacje szczegółowe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:13 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110 #, kde-format msgid "General Info" msgstr "Informacje ogólne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Select Photo" msgstr "Wybierz zdjęcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Clear Photo" msgstr "Wyczyść zdjęcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:127 #, kde-format msgid "Show as:" msgstr "Pokaż jako:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName) #: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nazwa tożsamości" #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207 #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Button to open account configuration widget" msgid "Click to add an account" msgstr "Dodaj konto" #: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/kopeteui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit) #: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:137 #: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5 #: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5 #: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5 #: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar) #: kopete/kopeteui.rc:55 #, kde-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Pasek szybkiego szukania" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions) #: kopete/kopeteui.rc:66 #, kde-format msgid "&Other Actions" msgstr "I&nne działania" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups) #: kopete/kopeteui.rc:73 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupy" #: kopete/kopetewindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Global status message" msgstr "Globalna wiadomość dostępności" #: kopete/kopetewindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Service messages" msgstr "Komunikaty serwera" #: kopete/kopetewindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Eksportuj kontakty..." #: kopete/kopetewindow.cpp:435 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "&Away" msgstr "Ni&eobecny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:439 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #, kde-format msgid "&Busy" msgstr "Za&jęty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:443 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100 #, kde-format msgid "&Invisible" msgstr "Uk&ryty" #: kopete/kopetewindow.cpp:447 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "&Online" msgstr "Dostęp&ny" #: kopete/kopetewindow.cpp:451 #, kde-format msgid "&Set Status" msgstr "Ustaw do&stępność" #: kopete/kopetewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Ustawienia o&gólnych skrótów klawiaturowych..." #: kopete/kopetewindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show &All" msgstr "Pok&aż wszystkie" #: kopete/kopetewindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Show Offline &Users" msgstr "Pokaż niedostępnych &użytkowników" #: kopete/kopetewindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Pokaż puste &grupy" #: kopete/kopetewindow.cpp:519 #, kde-format msgid "Read Message" msgstr "Przeczytaj wiadomość" #: kopete/kopetewindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Read the next pending message" msgstr "Przeczytaj następną oczekującą wiadomość" #: kopete/kopetewindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Pokaż/ukryj listę kontaktów" #: kopete/kopetewindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Pokaż lub ukryj listę kontaktów" #: kopete/kopetewindow.cpp:531 kopete/kopetewindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Set Away/Back" msgstr "Ustaw Nieobecny/Zaraz wracam" #: kopete/kopetewindow.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "Zamknięcie głównego okna spowoduje, że Kopete będzie działał ukryty w " "tacce systemowej. Użyj przycisku 'Zakończ' z menu 'Plik', aby zamknąć " "program." #: kopete/kopetewindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokowanie na tacce systemowej" #: kopete/kopetewindow.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
    " msgid "" " %1: %2 (%4)
    " msgstr "" " %1: %2 (%4)
    " #: kopete/kopetewindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "Status Title: %1" msgstr "Stan Tytuł: %1" #: kopete/kopetewindow.cpp:1364 libkopete/kopetecontact.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status message" msgid "
    Status Message: %1" msgstr "
    Stan Wiadomość: %1" #: kopete/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, komunikator dla KDE" #: kopete/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2017, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2017, Zespół programistów Kopete" #: kopete/main.cpp:46 #, kde-format msgid "kopete-devel@kde.org" msgstr "kopete-devel@kde.org" #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Programista i opiekun" #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Porting to KF5" msgstr "Przeniesienie na KF5" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Duncan Mac-Vicar Prett" msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Developer and Project founder" msgstr "Programista i założyciel projektu" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Andre Duffeck" msgstr "Andre Duffeck" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Programista, opiekun wtyczki Yahoo!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName) #: kopete/main.cpp:52 kopete/main.cpp:57 kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:68 #: kopete/main.cpp:70 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: kopete/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Andy Goossens" msgstr "Andy Goossens" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Programista, autor wtyczki monitorującej stan połączenia" #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro" msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro" #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer, Video device support" msgstr "Programista, obsługa urządzeń wideo" #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gregg Edghill" msgstr "Gregg Edghill" #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer, MSN" msgstr "Programista, MSN" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Grzegorz Jaskiewicz" msgstr "Grzegorz Jaśkiewicz" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Programista, opiekun wtyczki Gadu-Gadu" #: kopete/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: kopete/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: kopete/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "Główny programista, opiekun wtyczek AIM i ICQ" #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Michel Hermier" msgstr "Michel Hermier" #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Opiekun wtyczki IRC" #: kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer" msgstr "Główny programista, opiekun wtyczek Telepathy i Messenger" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Olivier Goffart" msgstr "Olivier Goffart" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Główny programista, opiekun wtyczki MSN" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Ollivier Lapeyre Johann" msgstr "Ollivier Lapeyre Johann" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Programista, opiekun strony artystycznej projektu" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Richard Smith" msgstr "Richard Smith" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Programista, opiekun interfejsu użytkownika" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Tiago Salem Herrmann" msgstr "Tiago Salem Herrmann" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Developer, WLM plugin maintainer" msgstr "Programista, opiekun wtyczki WLM" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Till Gerken" msgstr "Till Gerken" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Programista, opiekun wtyczki Jabbera" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Główny programista, opiekun GroupWise" #: kopete/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Roman Jarosz" msgstr "Roman Jarosz" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Developer, AIM and ICQ" msgstr "Programista, AIM i ICQ" #: kopete/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Charles Connell" msgstr "Charles Connell" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Tejas Dinkar" msgstr "Tejas Dinkar" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer" msgstr "Programista, opiekun wtyczki Bonjour" #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Vally8" msgstr "Vally8" #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Konki style author" msgstr "Autor stylu Konki" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Tm_T" msgstr "Tm_T" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Hacker style author" msgstr "Autor stylu Hacker" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Luciash d' Being" msgstr "Luciash d' Being" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Kopete's icon author" msgstr "Autor ikony Kopete" #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Steve Cable" msgstr "Steve Cable" #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jessica Hall" msgstr "Jessica Hall" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Bogini dokumentacji Kopete, wyszukiwanie błędów i testowanie łat." #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Justin Karneges" msgstr "Justin Karneges" #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Biblioteka Iris Jabber" #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Tom Linsky" msgstr "Tom Linsky" #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "OscarSocket author" msgstr "Autor OscarSocket" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Olaf Lueg" msgstr "Olaf Lueg" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Kod Kmerlin do MSN" #: kopete/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Chetan Reddy" msgstr "Chetan Reddy" #: kopete/main.cpp:81 kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 #: kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Former developer" msgstr "Były programista" #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Nick Betcher" msgstr "Nick Betcher" #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Były programista, współzałożyciel projektu" #: kopete/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: kopete/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Stefan Gehn" msgstr "Stefan Gehn" #: kopete/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Martijn Klingens" msgstr "Martijn Klingens" #: kopete/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Andres Krapf" msgstr "Andres Krapf" #: kopete/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: kopete/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Różne poprawki i ulepszenia" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Były programista, autor wtyczki Gadu-Gadu" #: kopete/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Richard Stellingwerff" msgstr "Richard Stellingwerff" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Daniel Stone" msgstr "Daniel Stone" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Były programista, autor wtyczki Jabber" #: kopete/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Chris TenHarmsel" msgstr "Chris TenHarmsel" #: kopete/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Były programista, wtyczka do Oscara" #: kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Hendrik vom Lehn" msgstr "Hendrik vom Lehn" #: kopete/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Gav Wood" msgstr "Gav Wood" #: kopete/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Był programista, opiekun wtyczki WinPopup" #: kopete/main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Piotr Szymański, Grzegorz Jaśkiewicz, Marcin Bokszczanin, Robert Gomułka, " "Paweł Dąbek, Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz" #: kopete/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "djurban@pld-linux.org, gj@pointblue.com.pl, mboksz@bcig.pl, carramba@epf.pl, " "pdabek@onet.pl, msmoczyk@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kopete/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "" "Nie wczytuj wtyczek. Ta opcja odrzuca wszystkie inne sprzeczne z nią opcje." #: kopete/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Disable auto-connection" msgstr "Wyłącz samoczynne łączenie" #: kopete/main.cpp:105 #, kde-format msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URL do przekazania Kopete / zestawy emotikon do wgrania" #: kopete/main.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Łącz samoczynnie wymienione konta. Wpisz listę kont,\n" "oddzielając nazwy przecinkami." #: kopete/main.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Nie wczytuj danej wtyczki. Użyj listy kont,\n" "oddzielając nazwy przecinkami, aby wyłączyć wiele wtyczek." #: kopete/main.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Wczytaj tylko wymienione wtyczki. Użyj listy, oddzielając nazwy.\n" "przecinkami, aby wczytać wiele wtyczek. Ta opcja nie działa z opcją\n" " --noplugins i odrzuca wszystkie inne opcje wiersza poleceń dotyczące\n" " wtyczek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Edytuj wiadomość" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Message..." msgstr "Edytuj wiadomość..." #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:168 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:195 #, kde-format msgid "Edit Statuses..." msgstr "Edytuj dostępności..." #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:203 #, kde-format msgid "Configure Statuses" msgstr "Ustawienia dostępności" #. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34 #, kde-format msgid "Target KB" msgstr "Cel KB" #. i18n: General Purpose In/Out #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36 #, kde-format msgid "GPIO" msgstr "GPIO" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37 #, kde-format msgid "Flicker Reduction" msgstr "Redukcja migotania" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:151 #, kde-format msgid "Framerate" msgstr "Liczba klatek" #. i18n: USB Isochronous Interface #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40 #, kde-format msgid "USB Alternate" msgstr "USB Zapasowe" #. i18n: Selection of combinations of light sources #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42 #, kde-format msgid "Lights" msgstr "Światła" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43 #, kde-format msgid "Reset Camera" msgstr "Wartości domyślne" #. i18n: Chroma Auto Gain Control #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45 #, kde-format msgid "chroma agc" msgstr "Samoczynna kontrola kluczowania" #. i18n: Combfilter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47 #, kde-format msgid "combfilter" msgstr "Filtr grzebieniowy" #. i18n: Automute #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49 #, kde-format msgid "automute" msgstr "Samoczynne wyciszenie" #. i18n: Luminance Decimation Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52 #, kde-format msgid "luma decimation filter" msgstr "filtr przerzedzania luminacji" #. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54 #, kde-format msgid "agc crush" msgstr "Błąd konwersji analogowo/cyfrowej" #. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56 #, kde-format msgid "vcr hack" msgstr "synchronizacja vcr" #. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58 #, kde-format msgid "whitecrush upper" msgstr "Najwyższy graniczny poziom bieli" #. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60 #, kde-format msgid "whitecrush lower" msgstr "Najniższy graniczny poziom bieli" #. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62 #, kde-format msgid "uv ratio" msgstr "stosunek UV" #. i18n: Full Luminance Range #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64 #, kde-format msgid "full luma range" msgstr "pełny zakres jasności" #. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66 #, kde-format msgid "coring" msgstr "kluczowanie" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #. i18n: Y Offset Odd Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69 #, kde-format msgid "y offset odd field" msgstr "przesunięcie y pól nieparzystych" #. i18n: Y Offset Even Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71 #, kde-format msgid "y offset even field" msgstr "przesunięcie y pól parzystych" #. i18n: Green Balance #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73 #, kde-format msgid "green balance" msgstr "balans zieleni" #. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85 #, kde-format msgid "DAC magnitude" msgstr "wielkości DAC" #. i18n: Band Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89 #, kde-format msgid "band filter" msgstr "filtr pasma" #. i18n: RGB Gamma #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92 #, kde-format msgid "rgb gamma" msgstr "rgb gamma" #. i18n: Reset Level #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94 #, kde-format msgid "reset level" msgstr "przywróć poziom" #. i18n: Pixel Bias Voltage #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96 #, kde-format msgid "pixel bias voltage" msgstr "napięcie polaryzacji piksela" #. i18n: Noise Suppression (Smoothing) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98 #, kde-format msgid "Noise suppression (smoothing)" msgstr "Tłumienie hałasu (wygładzanie)" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99 #, kde-format msgid "Minimum Clock Divider" msgstr "Minimalny podział zegara" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100 #, kde-format msgid "Webcam Effects" msgstr "Efekty kamery" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101 #, kde-format msgid "Infrared" msgstr "Podczerwień" #. i18n: Black/White #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103 #, kde-format msgid "B/W" msgstr "Cz/B" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto Luminance Control" msgstr "Samoczynna kontrola jasności" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105 #, kde-format msgid "Horizontal Edge Enhancement" msgstr "Wzmocnienie krawędzi w poziomie" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106 #, kde-format msgid "Vertical Edge Enhancement" msgstr "Wzmocnienie krawędzi w pionie" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107 #, kde-format msgid "Lens Shading Compensation" msgstr "Korekcja winietowania obiektywu" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum Exposure Time" msgstr "Maksymalny czas ekspozycji" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109 #, kde-format msgid "Red Saturation" msgstr "Nasycenie czerwonego:" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Blue Saturation" msgstr "Nasycenie niebieskiego:" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass" msgstr "Poziom luminacji" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass Weight" msgstr "Waga poziomu luminacji" #. i18n: High Frequency Luminance Coring #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114 #, kde-format msgid "HF Luminance Coring" msgstr "Kluczowanie luminacji wysokiej częstotliwości" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115 #, kde-format msgid "Force Color ON" msgstr "Wymuś kolor Tak" #. i18n: Chrominance Gain #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117 #, kde-format msgid "Chrominance Gain Control" msgstr "Kontrola czułości kluczowania" #. i18n: Video Tape Recorder Time Constant #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119 #, kde-format msgid "VTR Time Constant" msgstr "Stała czasowa odtwarzacza wideo" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120 #, kde-format msgid "Luminance Delay Compensation" msgstr "Opóźnienie wyrównania jasności" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121 #, kde-format msgid "Vertical Noise Reduction" msgstr "Redukcja szumu pionowego" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122 #, kde-format msgid "Save User Settings" msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123 #, kde-format msgid "Restore User Settings" msgstr "Przywróć ustawienia użytkownika" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124 #, kde-format msgid "Restore Factory Settings" msgstr "Przywróć ustawienia fabryczne" #. i18n: Color Mode #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126 #, kde-format msgid "Colour mode" msgstr "Tryb koloru" #. i18n: Auto Contour #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128 #, kde-format msgid "Auto contour" msgstr "Samoczynny kontur" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Kontur" #. i18n: Backlight Compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131 #, kde-format msgid "Backlight compensation" msgstr "Kompensacja tła" #. i18n: Flicker Suppression #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133 #, kde-format msgid "Flickerless" msgstr "Tłumienie migotania" #. i18n: Noise Reduction #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136 #, kde-format msgid "Compression Target" msgstr "Cel kompresji" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Filter" msgstr "Filtr kolorów" #. i18n: Transaction Time (msec) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139 #, kde-format msgid "Transaction time (msec)" msgstr "Czas transakcji (ms)" #. i18n: "Buffers per Transaction" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141 #, kde-format msgid "Buffers per transaction" msgstr "Liczba buforów na transakcje" #. i18n: off / disable flicker compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:145 #, kde-format msgid "NoFliker" msgstr "Bez migotania" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:150 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:154 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Wyłączony" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Oba" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160 #, kde-format msgid "On" msgstr "Włączony" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:125 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3687 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Jasność:" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:128 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3693 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Barwa:" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kolor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:134 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3689 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast:" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:137 #, kde-format msgid "Whiteness" msgstr "Biel:" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction" msgstr "Samoczynne dopasowanie jasności/kontrastu" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Automatic Color Correction" msgstr "Samoczynna korekcja koloru" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3729 #, kde-format msgid "Vertical Flip" msgstr "Odbij w pionie" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3727 #, kde-format msgid "Horizontal Flip" msgstr "Odbij w poziomie" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3691 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie:" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3695 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3697 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Balans" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3699 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Bas" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3701 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Średnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton) #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3703 #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3705 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Głośność" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3708 #, kde-format msgid "Black Level" msgstr "Poziom czerni" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3711 #, kde-format msgid "Automatic White Balance" msgstr "Samoczynny balans bieli" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3713 #, kde-format msgid "Do White Balance" msgstr "Balans bieli" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3715 #, kde-format msgid "Red Balance" msgstr "Balans czerwonego" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3717 #, kde-format msgid "Blue Balance" msgstr "Balans niebieskiego" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3719 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3721 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3723 #, kde-format msgid "Automatic Gain" msgstr "Samoczynne wzmocnienie" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3725 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Czułość" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3732 #, kde-format msgid "Horizontal Center" msgstr "Środek poziomo" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3734 #, kde-format msgid "Vertical Center" msgstr "Pionowo na środku" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3738 #, kde-format msgid "Power Line Frequency" msgstr "Częstotliwość sieci elektrycznej" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3740 #, kde-format msgid "Automatic Hue" msgstr "Samoczynny odcień" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3742 #, kde-format msgid "White Balance Temperature" msgstr "Temperatura balansu bieli" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3744 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3746 #, kde-format msgid "Backlight Compensation" msgstr "Kompensacja oświetlenia tła" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3750 #, kde-format msgid "Chroma AGC" msgstr "Samoczynna kontrola kluczowania" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3752 #, kde-format msgid "Color Killer" msgstr "Usuwa kolory" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3756 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efekty kolorów" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3760 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3762 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3766 #, kde-format msgid "Chroma Gain" msgstr "Kontrola kluczowania" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3770 #, kde-format msgid "Illuminator 1" msgstr "Oświetlenie 1" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3772 #, kde-format msgid "Illuminator 2" msgstr "Oświetlenie 2" #: libkopete/connectionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Połączenie sieciowe zostało przerwane. Program jest w trybie bez połączenia. " "Czy chcesz by program wznowił połączenie sieciowe, gdy tylko będzie to " "możliwe?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:160 #, kde-format msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Program jest w trybie bez połączenia. Czy chcesz się połączyć?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Program jest w trybie bez połączenia. Czy chcesz się połączyć, aby " "przeprowadzić tę operację?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:163 #, kde-format msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Zakończyć tryb bez połączenia?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:164 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Połącz się" #: libkopete/connectionmanager.cpp:164 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Stay Offline" msgstr "Pozostań bez połączenia" #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data." msgstr "Nie znaleziono pliku contactlist.xml w danych programu Kopete." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:226 #, kde-format msgid "Could not open contact list file." msgstr "Nie można otworzyć pliku listy kontaktów." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not write contact list to a file." msgstr "Nie można zapisać listy kontaktów do pliku." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr "Kopete nie obsługuje \"%1\"." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:306 #, kde-format msgid "Could Not Sync with KDE Address Book" msgstr "Nie można dokonać synchronizacji z książką adresową KDE" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:349 #, kde-format msgid "" "An address was added to this contact by another application.
    Would " "you like to use it in Kopete?
    Protocol: %1
    Address: " "%2
    " msgstr "" "Inny program dodał adres do tego kontaktu.
    Czy chciałbyś go używać w " "Kopete?
    Protokół: %1
    Adres: %2
    " #: libkopete/kabcpersistence.cpp:350 #, kde-format msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Importuj adres z książki adresowej" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:350 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Używaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: libkopete/kabcpersistence.cpp:351 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Nie używaj" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:372 #, kde-format msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" " Jedno lub więcej z Twoich kont używających %1 jest odłączone. W " "większości systemów, aby dodawać kontakty, należy być podłączonym. Proszę " "się połączyć i spróbować ponownie." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:374 protocols/gadu/gadusession.cpp:213 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:225 protocols/gadu/gadusession.cpp:236 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:270 protocols/gadu/gadusession.cpp:283 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:302 protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "Not Connected" msgstr "Nie połączony" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:382 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:395 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:156 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Choose Account" msgstr "Wybierz konto" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:407 #, kde-format msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "Nie masz jeszcze ustawionego konta dla %1. Proszę utworzyć " "konto, połączyć się i spróbować ponownie." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:409 #, kde-format msgid "No Account Found" msgstr "Nie znaleziono konta" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:420 #, kde-format msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "Dodanie kontaktu nie powiodło się." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:421 #, kde-format msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Dodanie kontaktu nie powiodło się" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:217 #, kde-format msgid "You have been disconnected" msgstr "Zostałeś rozłączony" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:217 #, kde-format msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Połączyłeś się z kontem '%1' z innego klienta lub komputera" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "Większość usług w prawnie zastrzeżonych systemach komunikatorowych nie " "pozwala na łączenie się z więcej niż jednej lokalizacji. Sprawdź, czy nikt " "nie używa twojego konta bez pozwolenia. Jeżeli potrzebujesz usługi " "umożliwiającej połączenia z różnych lokalizacji, użyj protokołu Jabbera." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Nie wolno dodawać samego siebie do listy kontaktów. Nie nastąpi dodanie " "\"%1\" do konta \"%2\"." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:348 libkopete/kopeteaccount.cpp:413 #, kde-format msgid "Error Creating Contact" msgstr "Błąd podczas tworzenia kontaktu" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:466 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:133 #, kde-format msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:471 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:384 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:967 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:185 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:680 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Edycja konta" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:120 #, kde-format msgid "You have been added" msgstr "Zostałeś dodany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_add) #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:123 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:126 #, kde-format msgid "Authorize" msgstr "Uwierzytelnij" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:132 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Informacje..." #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:135 #, kde-format msgid "The contact %1 has added you to his/her contact list." msgstr "Kontakt %1 dodał cię do spisu swoich kontaktów" #. i18n: ectx: label #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Emitted when the contact list appearance has changed." msgstr "Uruchamiany, gdy wygląd listy kontaktów zostanie zmieniony." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Enable emoticon support in Kopete." msgstr "Włącz obsługę emotikon w Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Whether using the system font for the chat window." msgstr "Używanie czcionki systemowej w oknie rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Color used to identify idle contacts." msgstr "Kolor bezczynnych kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "Whether to use a different color for idle contacts." msgstr "Używanie innego koloru dla bezczynnych kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Contact properties that contact tooltip will show." msgstr "Właściwości kontaktu wyświetlane w podpowiedzi kontaktu." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:102 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:111 #, kde-format msgid "Contact list group sorting" msgstr "Uszeregowanie spisu grupy kontaktów" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact " "photo." msgstr "" "Tryb wyświetlania ikony listy kontaktów (ikona protokołu czy zdjęcie " "kontaktu)." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:130 #, kde-format msgid "Enable borders on the contact's photo." msgstr "Włącz ramkę zdjęcia kontaktu." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Round contact photo corners." msgstr "Zaokrąglaj narożniki zdjęcia kontaktu." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show contact list as a tree view." msgstr "Wyświetlaj listę kontaktów jako drzewo." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:145 #, kde-format msgid "Indent contacts if you do not show tree lines." msgstr "Dodaj wcięcie do kontaktów, jeśli nie są wyświetlane linie drzewa." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Hide the vertical scroll bar." msgstr "Ukryj pionowy pasek przewijania." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Group contacts by group." msgstr "Posegreguj kontakty w grupy." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use custom fonts for contact list." msgstr "Użyj własnych czcionek dla listy kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:165 #, kde-format msgid "Automatically resize the main window." msgstr "Samoczynnie zmieniaj rozmiar głównego okna." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing." msgstr "" "Narożnik, do którego zakotwiczyć okno główne podczas samoczynnej zmiany " "rozmiaru." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:188 #, kde-format msgid "Normal font for contact list" msgstr "Normalna czcionka dla listy kontaktów" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:193 #, kde-format msgid "Small font for contact list (for status message)" msgstr "Mała czcionka dla listy kontaktów (wiadomości dla dostępności)" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Color for group name." msgstr "Kolor nazw grup." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:203 #, kde-format msgid "Animate contact list on contact list changes." msgstr "Animacja zmian na liście kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes." msgstr "Zanikanie/Wyłanianie przy zmianie dostępności kontaktu." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:213 #, kde-format msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes." msgstr "Zwijanie/Rozwijanie przy zmianie dostępności kontaktu." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Auto-hide contact list after a while." msgstr "Samoczynnie ukrywaj listę kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while." msgstr "Samoczynnie ukrywaj pionowy pasek przewijania." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Auto-hide timeout" msgstr "Czas do samoczynnego ukrycia" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:235 #, kde-format msgid "Show offline users in contact list." msgstr "Wyświetlaj niedostępnych użytkowników na liście kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show empty groups in contact list." msgstr "Wyświetlaj puste grupy na liście kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:245 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts." msgstr "Pokaż tożsamości zamiast kont na pasku dostępności." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Show offline users in a separate group." msgstr "Pokaż niedostępnych użytkowników w osobnej grupie.." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Start Kopete docked." msgstr "Uruchom Kopete na tacce systemowej." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show Kopete in system tray." msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use message queue." msgstr "Użyj kolejki wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Queue unread messages." msgstr "Kolejkuj nieprzeczytane wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use mouse navigation only in contact list." msgstr "Użyj nawigacji myszą tylko na liście kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Reconnect on disconnect." msgstr "Połącz ponownie przy rozłączeniu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Raise message view on new messages." msgstr "Podnoś okno przy nadejściu wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Show events in chat window." msgstr "Wyświetlaj zdarzenia w oknie rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Queue only highlighted messages in group chats" msgstr "Kolejkuj tylko wiadomości podświetlane w rozmowach grupowych" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Queue Only Messages On Another Desktop" msgstr "Kolejkuj tylko wiadomości z innych pulpitów" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Single notification for messages from the same sender." msgstr "Pojedyncze powiadomienie dla wiadomości od tego samego nadawcy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View" msgstr "Zignorowanie powiadomienia zamyka okno rozmowy" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72 #, kde-format msgid "Trayflash Notification" msgstr "Powiadamianie na tacce systemowej" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message." msgstr "" "Naciśnięcie lewym przyciskiem myszy na powiadomienie na tacce systemowej " "otwiera wiadomość." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat." msgstr "Animuj przy przyjściu wiadomości w otwartej rozmowie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View" msgstr "" "Powiadomienie na tacce systemowej przenosi okno rozmowy na bieżący pulpit" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Enable events while away." msgstr "Włącz zdarzenia w stanie nieobecności." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Chat window grouping policy." msgstr "Zasady grupowania okien rozmów." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Enable spell checking by default." msgstr "Włącz samoczynne sprawdzanie pisowni." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enable rich text by default." msgstr "Włącz tekst wzbogacony domyślnie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show send button in Chat Window." msgstr "Wyświetlaj przycisk Wyślij w oknie rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show message dates." msgstr "Pokaż datę wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Truncate contact name." msgstr "Skróć nazwę kontaktu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Truncate contact name max length." msgstr "Skróć nazwę kontaktu o maksymalnej długości." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Maximum number of messages to show in a chat window." msgstr "Maksymalna liczba wiadomości w oknie rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Hightlight messages containing your nickname." msgstr "Podświetlaj wiadomości zawierające twój pseudonim." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137 #, kde-format msgid "Selected view plugin for Chat Window." msgstr "Wtyczka wybranego widoku dla okna rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use auto away." msgstr "Samowolnie włączaj nieobecność." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Auto away timeout." msgstr "Czas do samowolnego włączenia nieobecności." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Go available after detecting an activity." msgstr "Stań się dostępny w przypadku wykrycia aktywności." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away" msgstr "Wymagaj potwierdzenia przed powrotem z samowolnej nieobecności." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use the latest away message." msgstr "" "Przy ustawianiu wiadomości samowolnie ustawionej nieobecności, użyj " "ostatniej wiadomości z nieobecności." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use a custom away message." msgstr "" "Przy ustawianiu wiadomości samowolnie ustawionej nieobecności, użyj własnej " "wiadomości z nieobecności." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "The custom auto away title." msgstr "Własny tytuł dla samowolnej niedostępności." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172 #, kde-format msgid "The custom auto away message." msgstr "Własna wiadomość dla samowolnej niedostępności." #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Nie ma mnie, ale później wrócę" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Enable smooth scrolling in contact list." msgstr "Włącz płynne przewijanie na liście kontaktów." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186 #, kde-format msgid "Always show tabs." msgstr "Zawsze pokazuj karty." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show contact name for each tab." msgstr "Pokaż nazwę kontaktu dla każdej karty." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Show close button for each tab." msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia dla każdej karty." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:293 #, kde-format msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Wiadomość wychodząca została wysłana" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:308 #, kde-format msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Kontakt wysłał Ci sygnał." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:559 #, kde-format msgid "User %1 is typing a message" msgstr "Użytkownik %1 pisze wiadomość" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:562 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1297 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:643 #, kde-format msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia okna rozmowy. Okno nie zostało utworzone." "" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:644 #, kde-format msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia okna rozmowy" #: libkopete/kopetecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter Arguments" msgstr "Wprowadź argumenty" #: libkopete/kopetecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Wprowadź argumenty do %1:" #: libkopete/kopetecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "Alias \"%1\" rozciąga się na samego siebie." #: libkopete/kopetecommand.cpp:102 #, kde-format msgid "\"%2\" requires at least %1 argument." msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments." msgstr[0] "\"%2\" wymaga co najmniej %1 argumentu." msgstr[1] "\"%2\" wymaga co najmniej %1 argumentów." msgstr[2] "\"%2\" wymaga co najmniej %1 argumentów." #: libkopete/kopetecommand.cpp:106 #, kde-format msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument." msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments." msgstr[0] "\"%2\" ma co najwyżej %1 argument." msgstr[1] "\"%2\" ma co najwyżej %1 argumenty." msgstr[2] "\"%2\" ma co najwyżej %1 argumentów." #: libkopete/kopetecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania polecenia \"%1\"." #: libkopete/kopetecommand.cpp:142 #, kde-format msgid "Command Error" msgstr "Błąd polecenia" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:108 #, kde-format msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "UŻYCIE: /help [] - pokazuje listę dostępnych poleceń lub pomoc " "dla danego polecenia." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser." msgstr "" "UŻYCIE: /url - Otwiera ostatni adres URL z bieżącej rozmowy w domyślniej " "przeglądarce." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "UŻYCIE: /close - zamyka aktualny widok." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "UŻYCIE: /part - zamyka aktualny widok." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:121 #, kde-format msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "UŻYCIE: /clear - czyści bufor rozmów w aktywnym widoku." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "UŻYCIE: /away [] - zmienia stan na Nieobecny/Zaraz wracam tylko dla " "bieżącego konta." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:130 #, kde-format msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "UŻYCIE: /awayall [] - zmienia stan na Nieobecny/Zaraz wracam dla " "wszystkich kont." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 #, kde-format msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "UŻYCIE: /say - Spełnia tę samą funkcję co zwyczajne wpisanie " "wiadomości w aktywnym oknie, ale jest użyteczne w skryptach." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137 #, kde-format msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "UŻYCIE: /exec [-o] - wykonuje dane polecenie i wyświetla wynik w " "oknie rozmowy. Jeśli podany jest argument -o, to wynik jest wysyłany do " "wszystkich uczestników rozmowy." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Available Commands:\n" msgstr "Dostępne polecenia:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:259 #, kde-format msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "Wpisz /help aby uzyskać więcej informacji." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Pomoc dla '%1' nie jest dostępna." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:317 #, kde-format msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "BŁĄD: Dostęp do powłoki systemowej jest ograniczony. Polecenie /exec nie " "zadziała." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command." msgstr "BŁĄD: Nieudane uruchomienie procesu z polecenia /exec." #. i18n: ectx: Menu (commandmenu) #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: libkopete/kopetecontact.cpp:291 #, kde-format msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "Dod&aj do swojego spisu kontaktów" #: libkopete/kopetecontact.cpp:334 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Visible when offline" msgstr "Widoczny gdy niedostępny" #: libkopete/kopetecontact.cpp:367 #, kde-format msgid "Move Contact" msgstr "Przenieś kontakt" #: libkopete/kopetecontact.cpp:387 #, kde-format msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Wybierz metakontakt, do którego chcesz przenieść ten kontakt:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:390 #, kde-format msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Utwórz nowy metakontakt dla tego kontaktu" #: libkopete/kopetecontact.cpp:392 #, kde-format msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Po wybraniu tej opcji, w grupie głównej zostanie utworzony nowy metakontakt " "o takiej samej nazwie. Kontakt zostanie do niego przeniesiony." #: libkopete/kopetecontact.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Ten użytkownik jest chwilowo niedostępny. Proszę spróbować z protokołem, " "który obsługuje wysyłanie wiadomości do niedostępnych użytkowników lub " "poczekać, aż użytkownik będzie dostępny." #: libkopete/kopetecontact.cpp:502 libkopete/kopetemetacontact.cpp:318 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:333 libkopete/kopetemetacontact.cpp:404 #, kde-format msgid "User is Not Reachable" msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #: libkopete/kopetecontact.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kontakt '%1' z listy kontaktów?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status" msgid "%3
     %1" msgstr "%3
     %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:648 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status" msgid "%4 (%3)
     %1" msgstr "%4 (%3)
     %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted name" msgid "
    Full Name: %1" msgstr "
    Pełna nazwa: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted idle time" msgid "
    Idle: %1" msgstr "
    Bezczynny: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted url" msgid "
    Home Page: %2" msgstr "
    Strona domowa: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "
    Status Title: %1" msgstr "
    Stan Tytuł: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value" msgid "
    %2: %1" msgstr "
    %2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:745 #, kde-format msgctxt "firstName lastName" msgid "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:775 #, kde-format msgctxt "d h m s" msgid "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:781 #, kde-format msgctxt "h m s" msgid "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:787 #, no-c-format, kde-format msgctxt "m s" msgid "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Idle Time" msgstr "Czas bezczynności" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Online Since" msgstr "Dostępny od" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Last Seen" msgstr "Ostatnio widziany" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "First Name" msgstr "Imię" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 #, kde-format msgid "Private Phone" msgstr "Telefon domowy" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 #, kde-format msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Prywatny telefon komórkowy" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #, kde-format msgid "Work Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 #, kde-format msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Służbowy telefon komórkowy" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:125 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:196 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:202 #, kde-format msgid "Custom Name" msgstr "Własna nazwa" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:208 #, kde-format msgid "Shown even if offline" msgstr "Pokaż nawet gdy niedostępny" #: libkopete/kopetegroup.cpp:36 #, kde-format msgid "Top Level" msgstr "Najwyższy poziom" #: libkopete/kopetegroup.cpp:45 #, kde-format msgid "Not in your contact list" msgstr "Brak na wykazie kontaktów" #: libkopete/kopetegroup.cpp:54 #, kde-format msgid "Offline Users" msgstr "Niedostępni użytkownicy" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "Identity tooltip information: ICON NAME

    " msgid "" " %2

    " msgstr "" " %2

    " #: libkopete/kopeteidentity.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
    " msgid "" " %1: %2 (%5)
    " msgstr "" "
    %1: %2 (%5)
    " #: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "Label for the default identity, used by users to group their instant " "messaging accounts" msgid "Default Identity" msgstr "Domyślna tożsamość" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:317 libkopete/kopetemetacontact.cpp:332 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:403 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Ten użytkownik jest w tym momencie niedostępny. Proszę sprawdzić, czy jesteś " "podłączony i spróbować z protokołem, który obsługuje wysyłanie wiadomości do " "użytkowników niedostępnych lub poczekać, aż użytkownik będzie dostępny." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:483 #, kde-format msgid "Status not available" msgstr "Stan niedostępny" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1309 #, kde-format msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 jest teraz %2." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Nie można odnaleźć pliku %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Unable to download the requested file;
    please check that address %1 " "is correct.
    " msgstr "" "Nie można pobrać pliku;
    należy sprawdzić czy adres %1 jest " "prawidłowy.
    " #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:215 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:41 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:177 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:37 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:455 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:534 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:405 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: libkopete/kopetepassword.cpp:198 #, kde-format msgid "Password Required" msgstr "Wymagane jest hasło" #: libkopete/kopetepassword.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
    do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
    " msgstr "" "Kopete nie może bezpiecznie zapisać twojego hasła w portfelu;
    czy " "chcesz zamiast tego zapisać hasło w nie zapewniającym bezpieczeństwapliku ustawień?
    " #: libkopete/kopetepassword.cpp:294 #, kde-format msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "Nie można przechować hasła w bezpieczny sposób" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 #, kde-format msgid "Store &Unsafe" msgstr "Przecho&waj w sposób niezabezpieczony" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The password was wrong. Please re-enter your password for %1 " "account %2" msgstr "" "Podane hasło jest nieprawidłowe.Proszę ponownie podać hasło dla " "konta %1 %2" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:80 #, kde-format msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "Proszę podać hasło dla konta %1 %2" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:59 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Account Offline" msgstr "Konto niedostępne" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:296 #, kde-format msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Przykro mi, jestem teraz zajęty" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Going Online - Kopete" msgstr "Zmiana stanu na dostępny - Kopete" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:382 #, kde-format msgid "Do You Want to Change Status to Available?" msgstr "Czy chcesz zmienić stan na dostępny?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Status) #: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Protocol's status menu type." msgstr "Rodzaj menu protokołu stanu." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:193 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:194 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:195 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cel" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:267 #, kde-format msgid "File transfer %1 completed." msgstr "Zakończono przesyłanie pliku %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:277 #, kde-format msgid "File transfer %1 failed." msgstr "Przesyłanie pliku %1 zakończone niepowodzeniem." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:285 #, kde-format msgid "You cancelled file transfer %1" msgstr "Porzucono przysyłanie pliku %1" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:302 #, kde-format msgid "File transfer %1 cancelled." msgstr "Porzucono przysyłanie pliku %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:513 protocols/gadu/gaducontact.cpp:100 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:355 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:412 #, kde-format msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Przesyłanie pliku przez Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Niestety, wysyłanie plików nie znajdujących się na lokalnym urządzeniu nie " "jest obsługiwane.\n" "Plik należy skopiować na swój komputer i spróbować ponownie." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:551 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:592 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Przesyłanie plików" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:557 #, kde-format msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę lokalnego pliku" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected file" msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:568 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "Plik %1 już istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Nadpisz plik" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:576 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:604 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Katalog %1 nie istnieje" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:579 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:607 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected directory" msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego katalogu" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:598 #, kde-format msgid "You must provide a valid local directory" msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę lokalnego katalogu" #: libkopete/kopeteutils.cpp:41 #, kde-format msgid "You have been disconnected." msgstr "Zostałeś rozłączony." #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 #, kde-format msgid "Connection Lost." msgstr "Utracono połączenie." #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete utraciło kanał używany do rozmowy przez komunikatory internetowe.\n" "Może to być utrata połączenia z Internetem, występują problemy w usłudze lub " "zostałeś rozłączony, ponieważ usiłowałeś podłączyć się za pomocą tego samego " "konta z innej lokalizacji. Spróbuj połączyć się ponownie później." #: libkopete/kopeteutils.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers." msgstr "" "Nie można się połączyć z serwerem komunikatora lub zdalnymi komputerami." #: libkopete/kopeteutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Cannot connect." msgstr "Nie można nawiązać połączenia." #: libkopete/kopeteutils.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Oznacza to, że Kopete nie może połączyć się z serwerem komunikatora lub " "zdalnymi komputerami.\n" "Może to być utrata połączenia z Internetem lub na serwerze występują " "problemy. Spróbuj połączyć się ponownie później." #: libkopete/kopeteutils.cpp:72 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Więcej informacji..." #: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:59 #, kde-format msgid "+ %1 more message" msgid_plural "+ %1 more messages" msgstr[0] "+ %1 wiadomość więcej" msgstr[1] "+ %1 wiadomości więcej" msgstr[2] "+ %1 wiadomości więcej" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title %1 is contact's name" msgid "Incoming file transfer request from %1" msgstr "Żądanie przychodzącego przesyłania pliku od %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A user is trying to send you a file %1" msgstr "Użytkownik próbuje przesłać tobie plik %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info %2 is message" msgid "" "A user is trying to send you a file %1 with the message:" "\"%2\"" msgstr "" "Użytkownik próbuje przesłać tobie plik %1 z wiadomością:" "\"%2\"" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "Incoming message from %1" msgstr "Wiadomość przychodząca od %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:368 #, kde-format msgid "A highlighted message arrived from %1" msgstr "Otrzymano podświetloną wiadomość od %1" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "View" msgstr "Zobacz" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Wybierz odpowiedni wpis dla '%1'" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Wybierz odpowiedni wpis w książce adresowej" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Address Book Association" msgstr "Powiązanie z książką adresową" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30 #, kde-format msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "Wpis w książce adresowej KDE powiązany z tym kontaktem Kopete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnClear) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Wybierz wpis w książce adresowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "C&hange..." msgstr "&Zmień..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:102 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nowy wpis do książki adresowej" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Name the new entry:" msgstr "Nazwa nowego wpisu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Utwórz nowy wpis w książce adresowej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Utwórz nowy &wpis..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "" "Wybierz kontakt, z którym chciałbyś się komunikować przy użyciu komunikatora " "internetowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:133 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Szuk&aj:" #: libkopete/ui/avatardialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Avatar" msgstr "Wybierz awatar" #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:67 #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "No Avatar" msgstr "Bez awatara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add Avatar..." msgstr "Dodaj awatar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Remove Avatar" msgstr "Usuń awatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90 #, kde-format msgid "From Webcam" msgstr "Z kamery" #: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Take a photo" msgstr "Zrób zdjęcie" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Someone Has Added You" msgstr "Zostałeś dodany do listy kontaktów" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contact list. (Account %3)" msgstr "" " Kontakt %2 dodał cię do " "swojej listy kontaktów. (Konto %3)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23 #, kde-format msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist" msgstr "Kontakt XXX dodał cię do swojej listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_infoButton) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57 #, kde-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Przeczytaj więcej informacji o tym kontakcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66 #, kde-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Zezwalaj temu kontaktowi na oglądanie mojego stanu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Dodaj ten kontakt do mojej listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120 #, kde-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's " "nickname." msgstr "" "Wyświetlana nazwa kontaktu. Pozostaw puste, by używać pseudonimu wybranego " "przez kontakt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the " "contact list.\n" "Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display " "name." msgstr "" "Wpisz nazwę kontaktu do wyświetlania. Ta nazwa będzie widoczna na liście " "kontaktów.\n" "Pozostaw to pole puste, jeżeli chcesz by był wyświetlany pseudonim kontaktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113 #, kde-format msgid "Display name:" msgstr "Wyświetlana nazwa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Podaj grupę, do której kontakt powinien być dodany. Pozostaw puste by dodać " "go do grupy najwyższego poziomu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144 #, kde-format msgid "In the group:" msgstr "W grupie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "to the top level group." msgstr "" "Podaj grupę, do której kontakt powinien być dodany. Pozostaw puste by dodać " "go do grupy najwyższego poziomu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, kde-format msgid "Address book link:" msgstr "Odnośnik do książki adresowej:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "" "Proszę podać wiadomość w czasie nieobecności lub wybrać jedną z uprzednio " "określonych." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:48 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:62 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Zaznacz tę opcję i wpisz poniżej swoje hasło, jeśli chciałbyś, by było " "przechowywane w twoim portfelu KWallet. Wówczas Kopete nie będzie musiał o " "nie pytać za każdym razem, gdy jest potrzebne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętaj hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78 #, kde-format msgid "Enter your password here." msgstr "Proszę podać swoje hasło." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Wpisz tutaj swoje hasło. Jeśli nie chcesz, by było zapamiętane, upewnij się, " "że opcja \"Zapamiętaj hasło\" nie jest zaznaczona. Będziesz proszony o " "podanie hasła za każdym razem, gdy będzie ono potrzebne." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:79 #, kde-format msgid "Start &Chat..." msgstr "&Rozpocznij rozmowę..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:84 #, kde-format msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Wyślij pojedynczą wiadomość..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:89 #, kde-format msgid "User &Info" -msgstr "Informacje o &użytkowniku" +msgstr "Dane o użytkown&iku" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:94 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Wyślij &plik..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:99 #, kde-format msgid "View &History..." msgstr "Pokaż &historię..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:104 #, kde-format msgid "&Create Group..." msgstr "U&twórz grupę..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:114 #, kde-format msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Zmień &meta-kontakt..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:119 #, kde-format msgid "&Delete Contact" msgstr "Usuń &kontakt" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Change A&lias..." msgstr "Zmień a&lias..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136 #, kde-format msgid "&Block Contact" msgstr "Blo&kuj kontakt" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141 #, kde-format msgid "Un&block Contact" msgstr "Od&blokuj kontakt" #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:191 #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31 #, kde-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Użyj podfolderu dla każdego kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78 #, kde-format msgid "Only the selected contacts" msgstr "Tylko wybrane kontakty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91 #, kde-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Nie te kontakty, które zaznaczono" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Add New Alias" msgstr "Dodaj nowy alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:47 #, kde-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Polecenie, które chciałbyś uruchomić przy wykonywaniu tego aliasu. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "To jest polecenie, które ma być wykonane, gdy uruchamiasz ten alias.\n" "\n" "W swoim poleceniu możesz używać zmiennych %1, %2 ... %9; zostaną one " "zastąpione przez argumenty aliasu. Zmienna %s zostanie zamieniona " "wszystkimi argumentami.%n rozwinie się do twojego pseudonimu. \n" "\n" "Do polecenia nie wprowadzaj znaku '/' (jeśli to zrobisz, i tak zostanie " "usunięty)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Dodawany przez Ciebie alias (to co wpiszesz za identyfikatorem polecenia, " "'/')." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:74 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Dodawany przez ciebie alias (to co wpiszesz za identyfikatorem polecenia, " "'/'). Nie wpisuj '/' (jeśli to zrobisz, i tak zostanie usunięte)." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:81 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:468 #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54 #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104 #, kde-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Jeśli chcesz, by alias był aktywny tylko dla pewnych protokołów, wybierz je " "tutaj." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokoły" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:134 #, kde-format msgid "For protocols:" msgstr "Dla protokołów:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "Spis aliasów i poleceń użytkownika, które już dodałeś" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68 #, kde-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "Dodaj nowy &alias..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Usuń zaznaczone" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Edytuj alias..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:298 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:127 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:37 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:307 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "" "Nie można było dodać aliasu %1. Nazwa aliasu nie może zawierać " "znaków \"_\" or \"=\"." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:309 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:387 #, kde-format msgid "Invalid Alias Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa aliasu" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled " "either by another alias or Kopete itself." msgstr "" "Nie można było dodać aliasu %1. To polecenie jest obsługiwane " "albo przez inny alias albo przez sam program Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:322 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:405 #, kde-format msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Nie można było dodać aliasu" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "Nie można było dodać aliasu %1. To polecenie jest obsługiwane " "albo przez inny alias albo przez samo Kopete." #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane aliasy?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426 #, kde-format msgid "Delete Aliases" msgstr "Usuń aliasy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "list_of_words_to_replace" msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Zastępowanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:33 #, kde-format msgid "Sentence Options" msgstr "Opcje zdań" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, kde-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Dodaj kropkę na końcu każdego wysyłanego wiersza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:61 #, kde-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Rozpocznij każdy wysyłany wiersz wielką literą" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "Replacements List" msgstr "Spis zastępowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:163 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51 #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:189 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "Te&kst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:202 #, kde-format msgid "&Replacement:" msgstr "&Zastępowanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:220 #, kde-format msgid "Replacement Options" msgstr "Opcje zastępowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:241 #, kde-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Samoczynnie zastąp dla wiadomości przychodzących" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:248 #, kde-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Samoczynnie zastąp dla wiadomości wychodzących" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "Contact Notes" msgstr "Notatki o kontakcie" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:54 #, kde-format msgid "Notes about %1:" msgstr "Notatki o %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "&Notes" msgstr "&Notatki" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5 #: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5 #: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5 #: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5 #: protocols/skype/skypechatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12 #, kde-format msgid "Cryptography Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy kryptografii" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografia" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Encrypt Messages" msgstr "Szyfruj wiadomości" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Sign Messages" msgstr "Podpisuj wiadomości" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Export Contacts' Keys to Address Book" msgstr "Eksportuj klucze kontaktów do książki adresowej" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected a private key for yourself, so signing is not " "possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog." msgstr "" "Nie wybrano klucza prywatnego dla siebie, więc podpisywanie jest niemożliwe. " "Proszę wybrać prywatny klucz w oknie dialogowym Ustawienia kryptografii. " #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:111 #, kde-format msgid "No Private Key" msgstr "Brak kluczy prywatnych" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because " "encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due " "to their length. To avoid being signed off or your account being warned or " "temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Ten protokół może nie działać z wiadomościami, które są zaszyfrowane. Dzieje " "się tak, ponieważ zaszyfrowane wiadomości są bardzo długie i serwer lub " "partner może odrzucić je ze względu na ich długość. Aby uniknąć wypisania " "cię, otrzymania ostrzeżenia lub tymczasowego zawieszenia, wyłącz szyfrowanie." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:166 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol" msgstr "Nieobsługiwany protokół kryptografii" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that " "contact." msgid_plural "" "You need to select a public key for the following meta-contacts to send " "encrypted messages to them:\n" "%2" msgstr[0] "" "Musisz wybrać klucz publiczny dla %2, aby wysyłać szyfrowane wiadomości dla " "tego kontaktu." msgstr[1] "" "Musisz wybrać klucz publiczny dla następujących meta-kontaktów, aby wysyłać " "do nich szyfrowane wiadomości:\n" "%2" msgstr[2] "" "Musisz wybrać klucz publiczny dla następujących meta-kontaktów, aby wysyłać " "do nich szyfrowane wiadomości:\n" "%2" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:176 #, kde-format msgid "Missing public key" msgid_plural "Missing public keys" msgstr[0] "Brakuje klucza publicznego" msgstr[1] "Brakuje kluczy publicznych" msgstr[2] "Brakuje kluczy publicznych" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Select Public Key..." msgstr "&Wybór klucza publicznego..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Export Public Keys To Address Book..." msgstr "&Eksprot kluczy publicznych do książki adresowej..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is " "because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject " "them due to their length. To avoid being signed off or your account being " "warned or temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Ten protokół %1 może nie działać z wiadomościami, które są zaszyfrowane. " "Dzieje się tak, ponieważ zaszyfrowane wiadomości są bardzo długie i serwer " "lub partner może odrzucić je ze względu na ich długość. Aby uniknąć " "wypisania cię, otrzymania ostrzeżenia lub tymczasowego zawieszenia, wyłącz " "szyfrowanie." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:380 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1" msgstr "Nieobsługiwany protokół kryptografii %1" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE " "address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? " msgstr "" "Wtyczka kryptografii znalazła klucz szyfrowania dla %1 (%2) w twojej książce " "adresowej KDE. Czy chcesz użyć klucza %3 jako publicznego klucza tego " "kontaktu?" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:424 #, kde-format msgid "Public Key Found" msgstr "Znaleziono klucz publiczny" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434 #, kde-format msgid "Public Keys Found" msgstr "Znaleziono klucze publiczne" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your " "KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK." msgstr "" "Wtyczka kryptografii znalazła wiele kluczy szyfrowania dla %1 (%2) w twojej " "książce adresowej KDE. Aby użyć jednego z tych kluczy, zaznacz go i wybierz " "OK." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Private Key: " msgstr "Klucz prywatny: " #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "" "Wybierz klucz, którego chcesz używać do podpisywania i szyfrowania wiadomości" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "" "Wybierz klucz, którego chcesz używać do podpisywania i szyfrowania wiadomości" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The private key used for decryption and signing" msgstr "Klucz prywatny używany do odszyfrowywania i podpisywania" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View and change the private key used for signing and encrypting messages " "using the Cryptography plugin" msgstr "" "Zobacz i zmień klucz prywatny używany do podpisywania i szyfrowania " "wiadomości przy użyciu wtyczki kryptografii" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must " "select a private key for yourself.Before you can send encrypted " "messages to someone, you must select their public key by right-clicking on " "their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\"." msgstr "" "Zanim będzie można podpisywać lub otrzymywać zaszyfrowane wiadomości " "musisz wybrać dla siebie klucz prywatny.Zanim będzie można " "wysłać zaszyfrowaną wiadomość do kogokolwiek, musisz wybrać klucz publiczny " "klikając prawym przyciskiem na nazwie na liście kontaktów i wybrać \"Wybierz " "klucz publiczny\"." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode" msgstr "Podpisuj wiadomości w trybie clearsign" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Wybierz publiczny klucz kontaktu" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient" msgstr "" "Wybierz klucz, którego chcesz użyć do zaszyfrowania wiadomości do odbiorcy" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49 #, kde-format msgid "Select public key" msgstr "Wybierz klucz publiczny" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select public key for %1" msgstr "Wybierz klucz publiczny dla %1" #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "User's private key fingerprint." msgstr "Odcisk palca klucza prywatnego użytkownika." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode." msgstr "Podpisuj wiadomości w trybie clearsign." #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Export Public Keys" msgstr "Eksportuj klucze publiczne" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export checked keys to address book" msgstr "Eksportuj zaznaczone klucze do książki adresowej" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "<No metacontacts with keys to export>" msgstr "<Brak meta-kontaktów z kluczami do eksportu>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no " "address book entry has been linked to each metacontact, one will be created." msgstr "" "Wtyczka kryptografii wyeksportuje klucze dla wybranych meta-kontaktów. " "Jeżeli nie powiązano żadnego wpisu książki adresowej z meta-kontaktem, to " "powiązanie takie zostanie utworzone." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Export" msgstr "Wybierz klucze do eksportu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30 #, kde-format msgid "" "Check the box next to the name and key of each user that you want to export " "to the address book." msgstr "" "Zaznacz pole obok nazwy i klucza dla każdego użytkownika, którego chcesz " "wyeksportować do książki adresowej." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Use" msgstr "Wybierz klucze do użycia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30 #, kde-format msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact" msgstr "Wybierz klucz, który chcesz użyć do szyfrowania dla meta-kontaktu" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "-New filter-" msgstr "-Nowy filtr-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Zmień nazwę filtra" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Podaj nową nazwę filtra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Dostępne filtry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Kryteria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123 #, kde-format msgid "If the message contains:" msgstr "Jeśli wiadomość zawiera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:201 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, kde-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Ustaw ważność wiadomości na:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niski" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Wysoki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315 #, kde-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Zmień kolor tła na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373 #, kde-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Zmień kolor pierwszego planu na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431 #, kde-format msgid "Raise window" msgstr "Podnieś okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Ustawienia powiadomień..." #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "Would you like to remove the old history files?" msgstr "Czy chciałbyś usunąć stare pliki historii?" #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "History Converter" msgstr "Konwerter historii" #: plugins/history/converter.cpp:45 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1013 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: plugins/history/converter.cpp:48 #, kde-format msgid "History converter" msgstr "Konwerter historii" #: plugins/history/converter.cpp:100 #, kde-format msgid "Parsing the old history in %1" msgstr "Przetwarzanie starej historii w %1" #: plugins/history/converter.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Parsing the old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Przetwarzanie starej historii w %1:\n" "%2" #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #: plugins/history2/history2config.kcfg:11 #, kde-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Pokaż historię rozmowy podczas nowej rozmowy." #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #: plugins/history2/history2config.kcfg:16 #, kde-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Liczba pokazywanych wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #: plugins/history2/history2config.kcfg:21 #, kde-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Liczba wiadomości na stronie." #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #: plugins/history2/history2config.kcfg:26 #, kde-format msgid "Color of messages" msgstr "Kolor wiadomości." #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #: plugins/history2/history2config.kcfg:31 #, kde-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "Styl używany w przeglądarce historii." #: plugins/history/historydialog.cpp:102 plugins/history/historydialog.cpp:575 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:103 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:381 #, kde-format msgid "History for %1" msgstr "Historia dla %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:129 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:122 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystko" #: plugins/history/historydialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: plugins/history/historydialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search) #: plugins/history/historydialog.cpp:560 plugins/history/historyviewer.ui:169 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:367 #: plugins/history2/history2viewer.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: plugins/history/historydialog.cpp:570 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:376 #, kde-format msgid "History for All Contacts" msgstr "Historia dla wszystkich kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: plugins/history/historydialog.cpp:591 plugins/history/historyviewer.ui:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:397 #: plugins/history2/history2viewer.ui:186 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:56 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Latest History" msgstr "Następna strona historii" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:64 plugins/history/historyplugin.cpp:54 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:64 #: plugins/history2/history2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "View &History" msgstr "Pokaż &historię" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:69 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Quote Last Message" msgstr "Cytuj ostatnią wiadomość" #: plugins/history/historyimport.cpp:51 plugins/history2/history2import.cpp:53 #, kde-format msgid "Import History" msgstr "Importuj historię" #: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:54 #, kde-format msgid "Import Listed Logs" msgstr "Importuj dzienniki" #: plugins/history/historyimport.cpp:62 plugins/history2/history2import.cpp:64 #, kde-format msgid "Get History From &Pidgin..." msgstr "Pobierz historię z &Pidgina..." #: plugins/history/historyimport.cpp:76 plugins/history2/history2import.cpp:81 #, kde-format msgid "Select log directory by hand" msgstr "Wybierz ręcznie katalog dziennika" #: plugins/history/historyimport.cpp:87 plugins/history2/history2import.cpp:92 #, kde-format msgid "Parsed History" msgstr "Przetworzona historia" #: plugins/history/historyimport.cpp:111 #: plugins/history2/history2import.cpp:123 #, kde-format msgid "Saving logs to disk ..." msgstr "Zapisywanie dzienników na dysk ..." #: plugins/history/historyimport.cpp:111 #: plugins/history2/history2import.cpp:123 #, kde-format msgid "Abort Saving" msgstr "Zaniechaj zapisywania" #: plugins/history/historyimport.cpp:112 #: plugins/history2/history2import.cpp:124 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Zapisywanie" #: plugins/history/historyimport.cpp:262 #: plugins/history2/history2import.cpp:331 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Na pewno?" #: plugins/history/historyimport.cpp:263 #: plugins/history2/history2import.cpp:332 #, kde-format msgid "" "You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is " "imported twice.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dzienniki zostały już zaimportowane z pidgina. Jeśli zrobisz to po raz " "drugi, każda wiadomość będzie podwójnie zaimportowana.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: plugins/history/historyimport.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:276 #: plugins/history2/history2import.cpp:342 #, kde-format msgid "Select Log Directory" msgstr "Wybierz katalog dziennika" #: plugins/history/historyimport.cpp:277 #: plugins/history2/history2import.cpp:346 #, kde-format msgid "Parsing history from pidgin ..." msgstr "Przetwarzanie historii z pidgina ..." #: plugins/history/historyimport.cpp:277 #: plugins/history2/history2import.cpp:279 #: plugins/history2/history2import.cpp:346 #, kde-format msgid "Abort parsing" msgstr "Zaniechaj przetwarzania" #: plugins/history/historyimport.cpp:278 #: plugins/history2/history2import.cpp:280 #: plugins/history2/history2import.cpp:347 #, kde-format msgid "Parsing history" msgstr "Przetwarzanie historii" #: plugins/history/historyimport.cpp:305 #: plugins/history2/history2import.cpp:370 #, kde-format msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie ma równoważnika dla protokołu %1 w kopete.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:323 #: plugins/history2/history2import.cpp:398 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n" msgstr "UWAGA: Nie można znaleźć pasującego konta dla %1 (%2).\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:335 #: plugins/history2/history2import.cpp:410 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be " "imported.\n" msgstr "" "UWAGA: Nie można znaleźć %1 (%2) na liście kontaktów. Znalezione dzienniki " "nie zostaną zaimportowane.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:349 #: plugins/history2/history2import.cpp:424 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n" msgstr "UWAGA: Nie można otworzyć pliku %1. Pomijanie.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:419 #: plugins/history2/history2import.cpp:495 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing " "this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n" msgstr "" "UWAGA: Nie można przetworzyć daty \"%1\". Możliwa jest jednak ręczna edycja " "pliku zawierającego tę datę. (Przykładowe rozpoznane ciągi daty : \"%2\".)\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:526 #: plugins/history2/history2import.cpp:598 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n" msgstr "INFORMACJA: Odgadnięto, że %1 to jeden z twoich pseudonimów.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:528 #: plugins/history2/history2import.cpp:600 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n" msgstr "" "INFORMACJA: Odgadnięto, że %1 to jeden z pseudonimów twoich znajomych.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:548 #: plugins/history2/history2import.cpp:617 #, kde-format msgid "Cannot map Nickname to Account" msgstr "Nie można zmapować pseudonimu do konta" #: plugins/history/historyimport.cpp:549 #: plugins/history2/history2import.cpp:618 #, kde-format msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?" msgstr "Czy kiedykolwiek w historii używałeś \"%1\" jako pseudonimu?" #: plugins/history/historyimport.cpp:630 #: plugins/history2/history2import.cpp:703 #, kde-format msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4" msgstr "UWAGA: Błąd przetwarzania XML w %1, wiersz %2, znak %3: %4" #: plugins/history/historyimport.cpp:633 #: plugins/history2/history2import.cpp:706 #, kde-format msgid "\t%1" msgstr "\t%1" #: plugins/history/historyplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert them to the new history format?" msgstr "" "Wykryto stare pliki historii z Kopete 0.6.x lub starszej wersji.\n" "Czy chcesz je zaimportować i zapisać w nowym formacie pliku historii?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "History Plugin" msgstr "Wtyczka historii" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Import && Convert" msgstr "Importuj i konwertuj" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Nie importuj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24 #, kde-format msgid "Chat History" msgstr "Historia rozmowy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94 #, kde-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "Liczba wiadomości, które są pokazywane podczas przeglądania historii w oknie " "rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97 #, kde-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Liczba wiadomości na stronie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color) #: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:52 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:117 #, kde-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Kolor zarchiwizowanych wiadomości w oknie rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Color of messages:" msgstr "Kolor wiadomości:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_Auto_chatwindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:36 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:104 #, kde-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Liczba wiadomości, które zostaną dodane samoczynnie w oknie rozmowy, przy " "otwieraniu nowej rozmowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107 #, kde-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Liczba pokazywanych wiadomości:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_ChatWindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:141 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:134 #, kde-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "Liczba wiadomości, które są pokazywane podczas przeglądania historii w oknie " "rozmowy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65 #, kde-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Gdy rozpoczyna się nowa rozmowa, samoczynnie dodawaj kilka ostatnich " "wiadomości wymienionych z danym kontaktem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Pokaż historię rozmowy podczas nowej rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2) #: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56 #, kde-format msgid "Import History..." msgstr "Importuj historię..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63 #, kde-format msgid "Message filter:" msgstr "Filtr wiadomości:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83 #, kde-format msgid "All Messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88 #, kde-format msgid "Only Incoming" msgstr "Tylko przychodzące" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93 #, kde-format msgid "Only Outgoing" msgstr "Tylko wychodzące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: plugins/history2/history2import.cpp:66 #, kde-format msgid "Get History From &Kopete..." msgstr "Pobierz historię z &Kopete..." #: plugins/history2/history2import.cpp:279 #, kde-format msgid "Parsing history from kopete ..." msgstr "Przetwarzanie historii z kopete ..." #: plugins/history2/history2plugin.cpp:47 #, kde-format msgid "History2" msgstr "Historia2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:150 #, kde-format msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.." msgstr "Zaimportuj historię z innej wtyczki historii kopete, pidgin,.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:153 #, kde-format msgid "Import history" msgstr "Importuj historię" #. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Pozioma rozdzielczość wyświetlania (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Pionowa rozdzielczość wyświetlania (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Latex Include File." msgstr "Plik dołączany Latex." #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:46 #, kde-format msgid "Preview Latex Images" msgstr "Podgląd obrazów LaTeX" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must " "be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ " msgstr "" "Wiadomość, którą piszesz nie zawiera żadnych formuł LaTeX. Formuły LaTeX " "muszą być ujęte w dwie pary znaków dolara: $$formuła$$ " #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "No LaTeX Formula" msgstr "Brak formuły LaTeX" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:74 #, kde-format msgid "Preview of the LaTeX message :
    %1" msgstr "Podgląd wiadomości LaTeX:
    %1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Cannot find the Magick 'convert' program.\n" "convert is required to render the LaTeX formulae.\n" "Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's " "package manager." msgstr "" "Nie można znaleźć programu \"convert\" z pakietu ImageMagick,\n" "wymaganego do wizualizacji formuł LaTeX.\n" "Proszę odwiedzić stronę www.imagemagick.org by pobrać odpowiedni pakiet lub " "też zainstalować go z pakietów swojej dystrybucji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat " "window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. " "ie: $$formula$$\n" "This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in " "order to work." msgstr "" "Wtyczka KopeTeX umożliwia Kopete wyświetlanie wzorów w formacie LaTeX w " "okienku rozmowy. Wysyłający musi wpisać wzór pomiędzy dwiema parami znaków " "$, np.: $$wzór$$.\n" "Wtyczka ta wymaga do działania wgrania programu przekształcającego " "ImageMagick." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:54 #, kde-format msgid "LaTeX include file:" msgstr "Plik dołączany LaTeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:68 #, kde-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Rozdzielczość renderowania (DPI):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:66 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:425 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Nieznany artysta" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:432 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Nieznany album" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:416 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Nieznana ścieżka" #. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Nagłówek ogłaszanej wiadomości." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12 #, kde-format msgid "Now listening to: " msgstr "Teraz słucham: " #. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, kde-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Treść ogłaszanej wiadomości." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17 #, kde-format msgid "%track( by %artist)( on %album)" msgstr "%track (wykonuje %artist), (z albumu %album)" #. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, kde-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "Spójnik przy jednoczesnym odtwarzaniu kilku utworów," #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22 #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149 #, kde-format msgid ", and " msgstr " i " #. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "Wyświetl aktualnie odtwarzany utwór przez menu lub polecenie /media." #. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "Wyświetlaj aktualnie odtwarzany utwór w oknie rozmowy" #. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "Pokaż obecnie słuchaną muzykę w miejscu wiadomości stanu." #. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Pokaż obecnie słuchaną muzykę w postaci dołączonej do wiadomości stanu." #. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, kde-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Użyj określonego odtwarzacza multimediów." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "Wybrany odtwarzacz multimedialny do ogłaszania słuchanej muzyki." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:41 #, kde-format msgid "Send Media Info" msgstr "Wyślij informacje o multimediach" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:67 #, kde-format msgid "" "None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod " "Libet, or Qmmp) are playing anything." msgstr "" "Żaden z obsługiwanych odtwarzaczy multimedialnych (Amarok, KsCD, JuK, " "Kaffeine, Quod Libet lub Qmpp) niczego nie odtwarza." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "Nothing to Send" msgstr "Nie ma niczego do wysłania" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "UŻYCIE: /media - wyświetla informacje o bieżącej piosence" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running" msgid "" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Kopete odtwarza muzykę - ten komunikat pojawiłby się, gdybym słuchał muzyki " "z obsługiwanego odtwarzacza multimedialnego." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:439 #, kde-format msgid "Unknown player" msgstr "Nieznany odtwarzacz" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14 #, kde-format msgid "Now Listening" msgstr "Słuchanie muzyki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26 #, kde-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "Podziel się swoim gustem muzycznym" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50 #, kde-format msgid "Messa&ge" msgstr "Wiado&mość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70 #, kde-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Użyj tej wiadomości, by polecić płytę:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player zostaną zastąpione, jeśli te nazwy są " "znane.\n" "Wyrażenia w cudzysłowach zależą od tego, co zostanie podstawione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96 #, kde-format msgid "Start with:" msgstr "Zacznij od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109 #, kde-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Teraz słucham: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116 #, kde-format msgid "For each track:" msgstr "Dla każdej ścieżki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129 #, no-c-format, kde-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (w wykonaniu %artist), (z albumu %)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136 #, kde-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Spójnik (jeśli >1 ścieżka):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177 #, kde-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "Tryb z &reklamami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191 #, kde-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "Jawnie &poprzez \"Narzędzia->Wyślij informację o multimediach\"\n" "lub wpisanie \"/media\" do obszaru\n" "edycji okna rozmowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198 #, kde-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Pokaż w &oknie rozmowy (samoczynnie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206 #, kde-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "&Pokaż obecnie słuchaną muzykę\n" "w miejscu wiadomości stanu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213 #, kde-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "Dołącz do wiadomości sta&nu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237 #, kde-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Odtwarzacz mu<imediów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257 #, kde-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Użyj o&kreślonego odtwarzacza multimediów" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Waiting for %1..." msgstr "Oczekiwanie na %1..." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Checking if answers match..." msgstr "Sprawdzanie, czy odpowiedzi pasują..." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Incoming authentication request from %1" msgstr "Przychodząca prośba uwierzytelnienia od %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select authentication method" msgstr "Wybierz metodę uwierzytelniania" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111 #, kde-format msgid "Question and Answer" msgstr "Pytania i odpowiedzi" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Shared Secret" msgstr "Współdzielony sekret" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Manual fingerprint verification" msgstr "Ręczne uwierzytelnienie odcisku" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Question and Answer" msgstr "Pytania i odpowiedzi" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:" msgstr "Wpisz pytanie, na które może odpowiedzieć tylko %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the answer to your question:" msgstr "Wpisz odpowiedź na Twoje pytanie" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authentication with %1" msgstr "Uwierzytelnianie za pomocą %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 would like to verify your authentication. Please answer the following " "question in the field below:" msgstr "" "%1 chce zweryfikować Twoje uwierzytelnienie. Proszę odpowiedzieć na poniższe " "pytanie:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Shared Secret" msgstr "Współdzielony sekret" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Proszę podać hasło, znane tylko Tobie i %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authentication with %1" msgstr "Uwierzytelnianie za pomocą %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Proszę podać hasło, znane tylko Tobie i %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manual Verification" msgstr "Uwierzytelnianie ręczne" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Contact %1 via another secure channel and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Proszę skontaktować się z %1 w inny bezpieczny sposób i zweryfikować " "poprawność następującego odcisku klucza:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have not" msgstr "Nie mam" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have" msgstr "Mam" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:label I have..." msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1" msgstr "zweryfikowano, że jest to w rzeczywistości odcisk dla %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Authentication successful" msgstr "Uwierzytelnianie powiodło się" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:329 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:334 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is " "now secure." msgstr "" "Uwierzytelnienie za pomocą %1 powiodło się. Rozmowa jest teraz zabezpieczona!" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:337 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:379 #, kde-format msgid "" "%1 has successfully authenticated you. You may want to authenticate " "this contact as well by asking your own question." msgstr "" "Uwierzytelniono pomyślnie za pomocą %1. Może chcesz uwierzytelnić ten " "kontakt lub zadać mu własne pytanie?" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:346 #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:106 #, kde-format msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an " "imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note " "that the conversation is now insecure." msgstr "" "Uwierzytelnienie za pomocą %1 nie powiodło się. Aby upewnić się, że nie " "rozmawiasz z natrętem, spróbuj ponownie przy użyciu metody ręcznej " "weryfikacji odcisku. Rozmowa jest teraz niezabezpieczona." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:367 #, kde-format msgid "Authentication aborted" msgstr "Odrzucono uwierzytelnienie" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:368 #, kde-format msgid "" "%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking " "to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method." msgstr "" "Uwierzytelnienie za pomocą %1 nie powiodło się. Aby upewnić się, że nie " "rozmawiasz z natrętem, spróbuj ponownie przy użyciu metody ręcznej " "weryfikacji odcisku." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the " "answer does not match, you may be talking to an imposter." msgstr "" "Zadaj %1 pytanie, na które odpowiedź znasz tylko Ty i on/ona. Jeśli " "odpowiedź nie będzie się zgadzać, możliwe, że rozmawiasz z natrętem." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you " "may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat " "window, or this authentication method could be compromised with ease." msgstr "" "Podaj sekret znany tylko Tobie i %1. Jeśli sekrety nie będą się zgadzać, " "możliwe jest, że rozmawiasz z natrętem. Nie wysyłaj sekretu za pomocą okna " "rozmowy, gdyż bezpieczeństwo tej metody uwierzytelnienia mogłoby zostać z " "łatwością naruszone." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:384 #, kde-format msgid "" "Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed " "(and verified) email." msgstr "" "Zweryfikuj odcisk %1 ręcznie. Na przykład przez połączenie telefoniczne lub " "podpisany (i zweryfikowany) e-mail." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authenticating contact..." msgstr "Uwierzytelnianie kontaktu..." #. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always encrypt outgoing messages" msgstr "Zawsze szyfruj wiadomości wychodzące" #. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:13 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR" msgstr "Samoczynnie szyfruj wiadomości, jeśli druga strona obsługuje OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:17 plugins/otr/otrprefs.ui:129 #, kde-format msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection" msgstr "Szyfruj wiadomości, jeśli druga strona wzywa połączenie OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:21 #, kde-format msgid "Never encrypt outgoing messages" msgstr "Nigdy nie szyfruj wiadomości wychodzących" #. i18n: ectx: Menu (otr_menu) #: plugins/otr/otrchatui.rc:5 #, kde-format msgid "OTR Settings" msgstr "Ustawienia OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:62 #, kde-format msgid "OTR Encryption" msgstr "Szyfrowanie OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:66 plugins/otr/otrguiclient.cpp:116 #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:134 #, kde-format msgid "Start OTR Session" msgstr "Uruchom sesję OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:70 #, kde-format msgid "End OTR Session" msgstr "Zakończ sesję OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:74 #, kde-format msgid "Authenticate Contact" msgstr "Uwierzytelnij kontakt" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:122 plugins/otr/otrguiclient.cpp:128 #, kde-format msgid "Refresh OTR Session" msgstr "Odśwież sesję OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Received a new fingerprint from %1. You should authenticate this " "contact." msgstr "" "Otrzymano nowy odcisk klucza od %1. Zalecane jest uwierzytelnienie " "tego kontaktu." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:196 #, kde-format msgid "Private OTR session started." msgstr "Uruchomiono prywatną sesję OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:202 #, kde-format msgid "Unverified OTR session started." msgstr "Uruchomiono niezweryfikowaną sesję OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:220 #, kde-format msgid "OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure." msgstr "Sesja OTR zakończona. Ta rozmowa jest teraz niezabezpieczona!" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:232 #, kde-format msgid "OTR connection refreshed successfully." msgstr "Połączenie OTR pomyślnie odświeżone." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:281 #, kde-format msgid "Error occurred encrypting message." msgstr "Wystąpił błąd przy szyfrowaniu wiadomości." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:289 #, kde-format msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it." msgstr "Wysłano szyfrowane dane do %1, a on tego nie oczekiwał." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:297 #, kde-format msgid "You transmitted an unreadable encrypted message." msgstr "Wysłałeś nieczytelną wiadomość szyfrowaną." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "You transmitted a malformed data message." msgstr "Wysłałeś zniekształconą wiadomość z danymi." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:328 #, kde-format msgid "[resent]" msgstr "[wyślij ponownie]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Authentication with %1 successful. The conversation is now secure." msgstr "" "Uwierzytelnienie za pomocą %1 powiodło się. Rozmowa jest " "zabezpieczona." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:390 #, kde-format msgid "Authentication with %1 failed. The conversation is now insecure." msgstr "" "Uwierzytelnienie za pomocą %1 nie powiodło się. Rozmowa jest " "niezabezpieczona!" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:418 #, kde-format msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1." msgstr "Usiłowałeś wysłać niezaszyfrowaną wiadomość do %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:422 #, kde-format msgid "" "An error occurred when encrypting your message. The message was not sent." msgstr "" "Wystąpił błąd przy szyfrowaniu twojej wiadomości. Wiadomość nie została " "wysłana." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:426 #, kde-format msgid "" "%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was " "not sent. Either end your private conversation, or restart it." msgstr "" "%1 już zamknął jego/jej prywatne połączenie z tobą. Twoja wiadomość nie " "została wysłana. Albo zakończ swoją prywatną rozmowę albo rozpocznij ją na " "nowo." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:441 #, kde-format msgid "OTR error" msgstr "Błąd OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:445 #, kde-format msgid "" "We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to " "yourself, or someone is reflecting your messages back at you." msgstr "" "Odbieramy nasze własne wiadomości OTR. Albo próbujesz rozmawiać sam ze sobą " "albo ktoś odbija twoje wiadomości z powrotem do ciebie." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:449 #, kde-format msgid "The last message to %1 was resent." msgstr "Ostatnia wiadomość do %1 została wysłana ponownie." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not " "currently communicating privately." msgstr "" "Szyfrowana wiadomość odebrana od %1 jest nieczytelna, jako iż nie obecnie " "nie porozumiewasz się na poziomie prywatnym." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:458 #, kde-format msgid "We received an unreadable encrypted message from %1." msgstr "Odebraliśmy nieczytelną wiadomość szyfrowaną od %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:462 #, kde-format msgid "We received a malformed data message from %1." msgstr "Odebraliśmy zniekształconą wiadomość z danymi od %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The following message received from %1 was not encrypted: [" "%2]" msgstr "" "Następująca wiadomość otrzymana od %1 nie była szyfrowana: [" "%2]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:485 #, kde-format msgid "" "%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you " "are logged in multiple times, another session may have received the message." msgstr "" "%1 wysłał szyfrowaną wiadomość przeznaczoną dla innej sesji. Jeśli jesteś " "wielokrotnie zalogowany, to inna sesja mogła odebrać tę wiadomość." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:631 #, kde-format msgid "%1 has ended the OTR session. You should do the same." msgstr "%1 zakończył sesję OTR. Powinieneś zrobić to samo." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:681 #, kde-format msgid "An error occurred while encrypting the message." msgstr "Wystąpił błąd przy szyfrowaniu wiadomości." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:741 #, kde-format msgid "Terminating OTR session." msgstr "Przerywanie sesji OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:922 #, kde-format msgid "" "Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure." msgstr "" "Uwierzytelnianie odrzucone. Rozmowa jest teraz niezabezpieczona!" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:933 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:944 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:957 #, kde-format msgid "Authenticating contact..." msgstr "Uwierzytelnianie kontaktu..." #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No fingerprint present." msgstr "Brak odcisku klucza." #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used" msgid "Unused" msgstr "Nieużyty" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation" msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation" msgid "Unverified" msgstr "Niezweryfikowany" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:intable Private conversation finished" msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable Conversation is not private" msgid "Not Private" msgstr "Nieprywatny" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted" msgid "No" msgstr "Nie" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&OTR Policy" msgstr "Polityka &OTR" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog" msgid "&Default" msgstr "&Domyślnie" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages" msgid "Al&ways" msgstr "Za&wsze" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode" msgid "&Opportunistic" msgstr "&Oportunistyczny" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode" msgid "&Manual" msgstr "&Ręczny" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages" msgid "Ne&ver" msgstr "&Nigdy" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact." msgstr "" "Twoje ustawienia polityki nie zezwalają używania zaszyfrowanych sesji dla " "tego kontaktu." #: plugins/otr/otrplugin.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to refresh the OTR session with %1..." msgstr "Próba odświeżenia sesji OTR z %1..." #: plugins/otr/otrplugin.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to start a private OTR session with %1..." msgstr "Próba uruchomienia prywatnej sesji OTR z %1..." #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?" msgstr "Wybrane konto już posiada klucz. Utworzyć nowe konto?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Overwrite key?" msgstr "Nadpisać klucz?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please contact %1 via another secure way and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Proszę skontaktować się z %1 w inny bezpieczny sposób i zweryfikować " "poprawność następującego odcisku klucza:" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:164 #, kde-format msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?" msgstr "Czy na pewno chcesz zaufać temu odciskowi klucza?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:165 #, kde-format msgid "Verify fingerprint" msgstr "Zweryfikuj odcisk" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI) #: plugins/otr/otrprefs.ui:13 #, kde-format msgid "OTR Plugin Preferences" msgstr "Ustawienia wtyczki OTR" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/otr/otrprefs.ui:35 #, kde-format msgid "Private Keys" msgstr "Prywatne klucze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/otr/otrprefs.ui:41 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:61 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "Wy&generuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/otrprefs.ui:68 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Odcisk klucza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:78 #, kde-format msgid "No Fingerprint" msgstr "Brak odcisku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy) #: plugins/otr/otrprefs.ui:110 #, kde-format msgid "Default OTR Policy" msgstr "Domyślna polityka OTR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt messages" msgstr "Zawsze szyfruj wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:119 #, kde-format msgid "Al&ways" msgstr "Za&wsze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/otrprefs.ui:132 #, kde-format msgid "&Manual" msgstr "&Ręczne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:142 #, kde-format msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR" msgstr "Samoczynnie szyfruj wiadomości, jeśli druga strona obsługuje OTR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:145 #, kde-format msgid "&Opportunistic" msgstr "&Oportunistyczne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:152 #, kde-format msgid "Never encrypt messages" msgstr "Nigdy nie szyfruj wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:155 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "Ni&gdy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:179 #, kde-format msgid "K&nown Fingerprints" msgstr "Z&nane odciski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:201 #, kde-format msgid "Contact ID" msgstr "ID kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:211 #, kde-format msgid "Verified" msgstr "Zweryfikowano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:221 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify) #: plugins/otr/otrprefs.ui:232 #, kde-format msgid "&Verify Fingerprint" msgstr "&Weryfikacja odcisku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget) #: plugins/otr/otrprefs.ui:242 #, kde-format msgid "F&orget Fingerprint" msgstr "Zap&omnij odcisk palca" #: plugins/otr/privkeypopup.cpp:36 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:13 #, kde-format msgid "Please Wait" msgstr "Proszę czekać" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:32 #, kde-format msgid "Please wait while generating the private key" msgstr "Generowanie prywatnego klucza. Proszę czekać..." #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:37 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Inbound" msgstr "Ruch przychodzący" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Outbound" msgstr "Ruch wychodzący" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:162 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound" msgid "Both Directions" msgstr "Oba kierunki" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:45 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:169 #, kde-format msgid "HTML Message Body" msgstr "Treść wiadomości HTML" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:46 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:171 #, kde-format msgid "Plain Text Message Body" msgstr "Treść wiadomości tekstowej" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:173 #, kde-format msgid "Kopete Message XML" msgstr "Wiadomość XML Kopete" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:158 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Inbound" msgstr "Ruch przychodzący" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:160 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Outbound" msgstr "Ruch wychodzący" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Pipe Contents" msgstr "Zawartości potoku" #: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Located at line %3 and column %4" msgstr "" "Potok %1 zwrócił błędny plik XML do wtyczki potoków. Błąd:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Zlokalizowany w wierszu %3, w kolumnie %4" #: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through" msgstr "Wybierz program lub skrypt, do przepływania wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33 #, kde-format msgid "Add an existing metacontact:" msgstr "Dodaj istniejący metakontakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46 #, kde-format msgid "Specify another contact:" msgstr "Określ inny kontakt." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Allow everyone to send you messages." msgstr "Pozwól wszystkim na wysyłanie wiadomości do Ciebie." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist." msgstr "" "Nie pozwalaj nikomu oprócz kontaktów z białej listy na wysyłanie wiadomości " "do Ciebie." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "" "Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist." msgstr "" "Zezwalaj na wszystkie wiadomości z wyjątkiem tych od kontaktów z czarnej " "listy." #. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27 #, kde-format msgid "Contacts on the whitelist." msgstr "Kontakty na białej liście." #. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Contacts on the blacklist." msgstr "Kontakty na czarnej liście." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words." msgstr "" "Odrzucaj wiadomości zawierające co najmniej jedno z następujących słów." #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "Words to look for." msgstr "Szukane słowa." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words." msgstr "Odrzucaj wiadomości zawierające następujące słowa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:34 #, kde-format msgid "Filter by Sender" msgstr "Filtrowanie według wysyłającego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist" msgstr "Zezwalaj na wiadomości tylko od kontaktów z białej listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:99 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Czarna lista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:125 #, kde-format msgid "Allow all messages" msgstr "Zezwalaj na wszystkie wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:135 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on my contact list" msgstr "" "Zezwalaj na wiadomości tylko od tych kontaktów, które znajdują się na mojej " "liście kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:142 #, kde-format msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist" msgstr "" "Zezwalaj na wszystkie wiadomości z wyjątkiem tych od kontaktów z czarnej " "listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:169 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Biała lista:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:212 #, kde-format msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)" msgstr "Filtrowanie według zawartości (wykaz słów oddzielonych przecinkami)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:242 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words:" msgstr "Odrzucaj wiadomości zawierające następujące słowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:249 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:" msgstr "" "Odrzucaj wiadomości zawierające co najmniej jedno z następujących słów:" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Add to WhiteList" msgstr "Dodaj do białej listy" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:53 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Add to BlackList" msgstr "Dodaj do czarnej listy" #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:161 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist." msgstr "" "Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ ten kontakt nie jest na białej " "liście." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist." msgstr "" "Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ ten kontakt jest na czarnej " "liście." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact " "list." msgstr "" "Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ ten kontakt nie znajduje się na " "twojej liście kontaktów." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:196 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word." msgstr "" "Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ zawierała słowo z czarnej listy." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:219 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words." msgstr "" "Wiadomość od %1 została odrzucona, ponieważ zawierała słowa z czarnej listy." #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:168 #, kde-format msgid "Add Contact to Whitelist" msgstr "Dodaj kontakty do białej listy" #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:204 #, kde-format msgid "Add Contact to Blacklist" msgstr "Dodaj kontakt do czarnej listy" #. i18n: ectx: Menu (privacyMenu) #: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12 #: plugins/privacy/privacyui.rc:18 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statystyka dla %1" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Key: Online Away " "Offline" msgstr "" "Klucz: Dostępny Zajęty Niedostępny" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

    Statistics for %1

    " msgstr "

    Statystyka dla %1

    " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "" "
    " msgstr "" "
    " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

    Today

    " msgstr "" "

    Dzisiaj

    StatusFromTo
    " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "
    " msgstr "
    " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Total visible time : %2
    " msgstr "" "Całkowity czas widoczności : " "%2
    " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Total online time : %2
    " msgstr "" "Całkowity czas dostępności : " "%2
    " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Total busy time : %2
    " msgstr "" "Całkowity czas zajętości : %2
    " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Total offline time : %2" msgstr "" "Całkowity czas niedostępności : %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:413 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518 #, kde-format msgid "General information" msgstr "Informacje ogólne" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Average message length: %1 character
    " msgid_plural "Average message length: %1 characters
    " msgstr[0] "Średnia długość wiadomości : %1 znaków
    " msgstr[1] "Średnia długość wiadomości : %1 znaków
    " msgstr[2] "Średnia długość wiadomości : %1 znaków
    " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Time between two messages: %1 second" msgid_plural "Time between two messages: %1 seconds" msgstr[0] "Czas między dwiema wiadomościami : %1 sekund" msgstr[1] "Czas między dwiema wiadomościami : %1 sekund" msgstr[2] "Czas między dwiema wiadomościami : %1 sekund" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Last talk : %2
    " msgstr "Ostatnia rozmowa : %2
    " #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Last time present : %2" msgstr "" "Ostatni raz, gdy kontakt " "był obecny : %2" #. i18n("Main online events :
    ").arg(m_contact->metaContact()->displayName())); #. QValueList mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online); #. for (uint i=0; i").arg(mainEvents[i].toString())); #. QString("
    ")); #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "Obecny stan" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Is %1 since %2" msgstr "Jest %1 od %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "" "TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your " "language" msgid "" "When was this contact visible?
    All charts are in 24 blocks, one per " "hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right." msgstr "" "Kiedy ten kontakt był widoczny?
    Wszystkie znaki są w 24 blokach, jeden " "na godzinę, w jednym dniu. %1 jest po lewej, a %2 po prawej." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour." msgstr "Między %1 a %2, %3 był(a) widoczny(a) przez %4% godziny." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Online time" msgstr "Dostępny przez" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Away time" msgstr "Nieobecny przez" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Offline time" msgstr "Niedostępny przez" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "online" msgstr "dostępny" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "away" msgstr "nieobecny" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "offline" msgstr "niedostępny" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5." msgstr "Między %1 a %2, %3 był(a) %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "" "

    %1

    Stanoddo
    " msgstr "" "

    %1

    StatusFromTo
    " #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "View &Statistics" msgstr "Pokaż &statystyki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38 #, kde-format msgid "&Calendar View" msgstr "Widok &kalendarza" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "&Kolory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Przes&uń do góry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137 #, kde-format msgid "Random order" msgstr "Kolejność losowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Zmień globalny kolor tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, kde-format msgid "Change color every letter" msgstr "Zmień kolor co literę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168 #, kde-format msgid "Change color every word" msgstr "Zmień kolor co słowo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203 #, kde-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "Mow4 l4m3r4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216 #, kde-format msgid "CasE wAVes" msgstr "FaLUjąCE liTEry" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default native language" msgstr "Domyślny język ojczysty" #. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translation service" msgstr "Serwis tłumaczący" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20 #, kde-format msgid "Do not translate incoming messages" msgstr "Nie tłumacz wiadomości przychodzących" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the original incoming message" msgstr "Pokaż oryginalną wiadomość przychodzącą" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30 #, kde-format msgid "Translate incoming message directly" msgstr "Tłumacz wiadomości przychodzące 'w locie'" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Do not translate outgoing messages" msgstr "Nie tłumacz wiadomości wychodzących" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show the original outgoing message" msgstr "Pokaż oryginalną wiadomość wychodzącą" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45 #, kde-format msgid "Translate outgoing message directly" msgstr "Tłumacz wiadomości wychodzące 'w locie'" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show dialog before sending message" msgstr "Pokaż okno dialogowe przed wysłaniem wiadomości" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Translator Plugin" msgstr "Wtyczka Tłumacz" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:49 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Przetłumacz" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Wykryj język" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdżański" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chiński (uproszczony)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chiński (tradycyjny)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Duński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97 #, kde-format msgid "English" msgstr "Angielski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Filipiński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francuski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galicyjski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100 #, kde-format msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitański" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltański" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Perski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Walijski" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jidysz" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "Set &Language" msgstr "Ustaw &język" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:375 #, kde-format msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2 \n" "Przetłumaczone samoczynnie: \n" "%1" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:377 #, kde-format msgid "%2
    Auto Translated:
    %1" msgstr "%2
    Przetłumaczone samoczynnie:
    %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Translation service:" msgstr "Serwis tłumaczący:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "Default native language:" msgstr "Domyślny język ojczysty:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Wiadomości przychodzące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172 #, kde-format msgid "Do not translate" msgstr "Nie tłumacz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182 #, kde-format msgid "Show the original message" msgstr "Pokaż oryginalną wiadomość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192 #, kde-format msgid "Translate directly" msgstr "Tłumacz 'w locie'" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151 #, kde-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Wiadomości wychodzące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Pokaż okno dialogowe przed wysłaniem" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum number of Previews" msgstr "Maksymalna liczba podglądów" #. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:13 #, kde-format msgid "Should the image be scaled" msgstr "Czy obraz ma zostać przeskalowany" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:17 #, kde-format msgid "Should the number of previews be restricted?" msgstr "Czy liczba podglądów powinna być ograniczona?" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:21 #, kde-format msgid "Scale images to the width" msgstr "Skaluj obrazki do szerokości" #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:141 #, kde-format msgid "Preview of:" msgstr "Podgląd:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19 #, kde-format msgid "Picture Preview Preferences" msgstr "Ustawienia podglądu zdjęcia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, only the selected number of pictures are downloaded and " "displayed as previews.\n" "Otherwise, an unlimited number of previews are generated." msgstr "" "Jeśli to pole jest zaznaczone, tylko wybrana liczba obrazków jest pobierana " "i wyświetlana w podglądzie.\n" " Jeśli nie jest zaznaczone, generowana jest nieograniczona liczba podglądów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47 #, kde-format msgid "&Restrict number of previews:" msgstr "&Ogranicz liczbę podglądów:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewAmount) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57 #, kde-format msgid "The maximum number of pictures to download and preview." msgstr "Maksymalna liczba zdjęć do pobrania i umieszczenia w podglądzie." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalowanie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111 #, kde-format msgid "" "If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n" "Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original " "size." msgstr "" "Jeśli to pole jest zaznaczone, podgląd zdjęć jest skalowany do określonej " "szerokości.\n" "Jeśli nie jest zaznaczone, zdjęcia nie są skalowane i są wyświetlane w " "oryginalnym rozmiarze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114 #, kde-format msgid "Scale &to:" msgstr "Skaluj &do:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124 #, kde-format msgid "" "The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear " "in their original size." msgstr "" "Szerokość do której mają zostać pomniejszone zdjęcia. Mniejsze obrazki nie " "zostaną pomniejszone i będą wyświetlane w oryginalnym rozmiarze." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " pikseli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Link Preview" msgstr "Podgląd łącza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173 #, kde-format msgid "Creates a preview picture of the link." msgstr "Tworzy podgląd miejsca docelowego łącza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176 #, kde-format msgid "Enable lin&k preview" msgstr "Włącz podgląd łą&cza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203 #, kde-format msgid "Abort creating previe&w after" msgstr "Zaniechaj tworzenia &podglądu po" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220 #, kde-format msgid "" "After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted " "automatically.\n" "Use 0 seconds to never abort the creation." msgstr "" "Po określonej liczbie sekund, tworzenie podglądu zostanie samoczynnie " "porzucone.\n" "Wprowadź 0 sekund, aby tworzenie podglądu nie było nigdy porzucone." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Delay in seconds before updating the file" msgstr "Opóźnienie w sekundach przed aktualizacją pliku" #. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "The URL where the file should be uploaded to" msgstr "Adres URL, do którego plik zostanie zaktualizowany" #. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "HTML formatting" msgstr "Formatowanie HTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "XHTML formatting" msgstr "Formatowanie XHTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29 #, kde-format msgid "XML formatting" msgstr "Formatowanie XML" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "XML transformation with a XSLT sheet" msgstr "Transformacja XML z arkuszem stylów XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "XSLT sheet" msgstr "Arkusz XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Zastąp tekst protokołu obrazkami w (X)HTML" #. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use one of your IM names as display name" msgstr "Użyj nazwy z jednego z Twoich komunikatorów" #. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use another name as display name" msgstr "Użyj innej nazwy" #. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Desired display name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62 #, kde-format msgid "Include IM addresses" msgstr "Uwzględnij adresy komunikatorów" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Podczas wysyłania twojej strony WWW wystąpił błąd.\n" "Sprawdź ścieżkę i uprawnienia do zapisu pliku docelowego." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:204 #, kde-format msgid "Not yet known" msgstr "Jeszcze nieznany" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Uploading" msgstr "Wysyłanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43 #, kde-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "&Wyślij do:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional używający zestawu znaków ISO-8859-1 (aka. Latin 1)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "Formatowanie HTML 4.01 Transitional wykorzystujące zestaw znaków ISO-8859-1 " "(aka. Latin 1).\n" "\n" "Ta wersja powinna być łatwo obsługiwana przez większość przeglądarek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79 #, kde-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (prosty wy&gląd)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89 #, kde-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94 #, kde-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "Wynikowa strona zostanie sformatowana przy użyciu XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. Kodowanie zestawu znaków to UTF-8.\n" "\n" "Zwróć uwagę, że niektóre przeglądarki WWW nie obsługują XHTML-a. Powinieneś " "również upewnić, że Twój serwer WWW dostarcza dane z odpowiednim typem MIME, " "takim jak application/xhtml+xml." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97 #, kde-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHTML (prosty wygląd)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "Zapisuje dane wyjściowe w formacie XML, używając zestawu znaków UTF-8." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Zapisuje wyjście w formacie XML, używając kodowania UTF-8." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110 #, kde-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, kde-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Transformacja XML z &tym arkuszem stylów XSLT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images." msgstr "Zastępuje nazwy protokołów, takich jak MSN i IRC obrazkami." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174 #, kde-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Zastępuje obrazkami nazwy protokołów, takich jak MSN i IRC.\n" "\n" "Zwróć uwagę, że musisz ręcznie skopiować pliki PNG w odpowiednie miejsce.\n" "\n" "Domyślnie są używane następujące pliki:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177 #, kde-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Za&stąp tekst protokołu obrazkami w (X)HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199 #, kde-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Uż&yj nazwy z jednego z Twoich komunikatorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209 #, kde-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "Uwzględnij a&dresy komunikatorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Use another &name:" msgstr "Użyj innej &nazwy:" #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works " "with Avahi." msgstr "" "Nie można opublikować serwisu Bonjour. Obecnie wtyczka Bonjour działa tylko " "z Avahi." #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon " "is running." msgstr "" "Nie możemy połączyć się z lokalnym serwerem mDNS. Proszę upewnić się, że " "uruchomiona jest usługa Avahi." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Bonjour" msgstr "Ustawienia konta - Bonjour" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:39 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, kde-format msgid "B&asic Setup" msgstr "Podst&awowe ustawienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:60 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "kde-devel" msgstr "kde-devel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112 #, kde-format msgid "kde@example.com" msgstr "kde@example.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163 #, kde-format msgid "" "The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be " "of form 'Full Name@Hostname'" msgstr "" "Protokół Bonjour wymaga podania co najmniej nazwy. Nazwa może być " "uzupełnieniem wzoru \"Imię i nazwisko@Nazwa komputera\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    The Bonjour " "protocol does not allow you to add contacts.

    \n" "

    Contacts " "will appear as they come online.

    \n" "

    If you " "expect to see a contact, but they are not appearing

    \n" "

    1) Please " "ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.

    \n" "

    2) Run " "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" in konsole and ensure you see the contact there.

    \n" "

    3) Ensure " "that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Protokół " "Bonjour nie pozwala na dodawanie kontaktów.

    \n" "

    Kontakty " "pojawią się, gdy będą dostępne.

    \n" "

    Jeśli " "spodziewasz się zobaczyć jakiś kontakt, lecz nie pojawia się on

    \n" "

    1) Proszę " "upewnić się, że Twój lokalny serwer mDNS (avahi-daemon) działa poprawnie.\n" "

    2) Uruchom " "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" w konsoli i upewnij się, że zobaczysz tam kontakt.

    \n" "

    3) Upewnij " "się, że porty 5353/UDP oraz 5298/TCP są otwarte w twoim firewallu

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "O&nline" msgstr "Dostęp&ny" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:40 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "Away" msgstr "Nieobecny" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:41 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "&Away" msgstr "Ni&eobecny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41 #, kde-format msgid "O&ffline" msgstr "Nie&dostępny" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:198 #, kde-format msgid "&Search for Friends" msgstr "&Szukaj przyjaciół" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:201 #, kde-format msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Eksportuj kontakty na serwer" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Contacts from Server" msgstr "Importuj kontakty z serwera" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete Contacts from Server" msgstr "Usuń kontakty z serwera" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:216 #, kde-format msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Eksportuj kontakty do pliku..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:221 #, kde-format msgid "Import Contacts from File..." msgstr "Importuj kontakty z pliku..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:226 #, kde-format msgid "Only for Friends" msgstr "Tylko dla przyjaciół" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:324 #, kde-format msgid "Go O&nline" msgstr "&Ustaw Dostępny" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:331 #, kde-format msgid "Set &Busy" msgstr "&Ustaw Zajęty" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:338 #, kde-format msgid "Set &Invisible" msgstr "Ustaw N&iewidoczny" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:345 #, kde-format msgid "Go &Offline" msgstr "Ustaw Nied&ostępny" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351 #, kde-format msgid "Set &Description..." msgstr "Podaj &opis..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375 #, kde-format msgid "Export Contacts on change" msgstr "Eksportuj kontakty przy zmianie" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:772 #, kde-format msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "połączenie z użyciem SSL było niemożliwe, łączenie ponownie bez SSL." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:797 #, kde-format msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "nie można połączyć się z serwerem Gadu-Gadu(\"%1\")." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:353 protocols/gadu/gaducommands.cpp:403 #, kde-format msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935 #, kde-format msgid "Imported contacts list is empty." msgstr "Spis zaimportowanych kontaktów jest pusta." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:985 #, kde-format msgid "Contacts imported." msgstr "Zaimportowano kontakty." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 #, kde-format msgid "Contacts exported." msgstr "Wyeksportowano kontakty." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 #, kde-format msgid "Contacts deleted from the server." msgstr "Usunięto kontakty z serwera." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1037 #, kde-format msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Zapisz listę kontaktów dla konta %1 jako" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego było niemożliwe." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1057 #, kde-format msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Zapisanie listy kontaktów nie powiodło się" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1080 #, kde-format msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Wczytaj listę kontaktów dla konta %1 jako" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1098 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1103 #, kde-format msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Wczytanie listy kontaktów nie powiodło się" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI) #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17 #, kde-format msgid "Away Dialog" msgstr "Okno dialogowe dla nieobecności" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:192 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:217 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:259 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244 #, kde-format msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Pobranie tokena było niemożliwe." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED" msgstr "Rejestracja się NIE UDAŁA" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 #, kde-format msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Nieznany błąd połączenia przy pobieraniu tokena." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Stan pobierania tokena: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:226 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Problem z pobraniem tokena Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 #, kde-format msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Nieznany błąd połączenia przy rejestracji." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:267 #, kde-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Stan rejestracji: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Błąd rejestracji Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:290 #, kde-format msgid "Registration Finished" msgstr "Rejestracja zakończona" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:291 #, kde-format msgid "Registration has been completed successfully." msgstr "Rejestracja zakończona powodzeniem." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Registration Error" msgstr "Błąd rejestracji" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Do serwera wysłano nieprawidłowe dane." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 protocols/gadu/gaducommands.cpp:354 #, kde-format msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Odzyskiwanie hasła zakończyło się przedwcześnie, z powodu błędu połączenia." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Sukces" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362 #, kde-format msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Nie powiodło się. Spróbuj ponownie." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363 #, kde-format msgid "Remind Password" msgstr "Odzyskaj hasło" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363 #, kde-format msgid "Remind password finished: " msgstr "Odzyskiwanie hasła zakończone: " #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:404 #, kde-format msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "Zmiana hasła zakończyła się przedwcześnie z powodu błędu połączenia." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:412 #, kde-format msgid "State Error" msgstr "Błąd dostępności" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Zmiana hasła zakończyło się przedwcześnie z powodu błędu związanego z sesją " "(spróbuj później)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421 #, kde-format msgid "Changed Password" msgstr "Zmienione hasło" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421 #, kde-format msgid "Your password has been changed." msgstr "Twoje hasło uległo zmianie." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:193 protocols/qq/qqcontact.cpp:144 #, kde-format msgid "Show Profile" msgstr "Pokaż profil" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You need to go online to remove a contact from your contact list." msgstr "" "Proszę połączyć się, aby usunąć kontakt ze swojej listy kontaktów." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Wtyczka Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:243 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:191 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:244 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:192 #, kde-format msgid "Over&write" msgstr "Na&dpisz" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:247 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:195 #, kde-format msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje, czy chcesz wznowić pobieranie czy go nadpisać?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:249 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:196 #, kde-format msgid "File Exists: %1" msgstr "Plik istnieje: %1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "Połączenie z komputerem odrzucone, prawdopodobnie nie nasłuchuje on " "nadchodzących połączeń." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:428 #, kde-format msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "Przesyłanie pliku odrzucone przez zdalny komputer." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:433 #, kde-format msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Wymiana potwierdzeń przy przesyłaniu plików nie powiodła się." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:437 #, kde-format msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "Przy przesyłaniu wystąpiły problemy z plikiem." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:441 #, kde-format msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Wystąpił błąd sieci podczas przesyłania pliku." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:444 #, kde-format msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Nieznany błąd przesyłania pliku." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:86 #, kde-format msgctxt "personal information being fetched from server" msgid "

    Fetching from server

    " msgstr "

    Pobieranie z serwera

    " #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED." msgstr "Rejestracja NIE POWIODŁA SIĘ." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Enter UIN please." msgstr "Podaj numer identyfikacyjny." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:216 #, kde-format msgid "UIN should be a positive number." msgstr "Numer identyfikacyjny powinien być liczbą dodatnią." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222 #, kde-format msgid "Enter password please." msgstr "Proszę podać hasło." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:258 #, kde-format msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "" "Uruchamianie gniazda nasłuchowego DCC nie powiodło się; DCC w tej chwili " "nie działa." #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Edytuj właściwości kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "Zablokowany" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 #, kde-format msgid "A&way" msgstr "Nieo&becny" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #, kde-format msgid "B&usy" msgstr "Za&jęty" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "I&nvisible" msgstr "Nie&widoczny" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:83 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:322 #, kde-format msgid "Search &More..." msgstr "Szukaj &dalej..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:111 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Katalog publiczny Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:121 #, kde-format msgid "&New Search" msgstr "&Nowe szukanie" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:122 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:290 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "Sz&ukaj" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add User..." msgstr "Dod&aj użytkownika..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:124 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:163 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:107 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Zam&knij" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:42 #, kde-format msgid "Register New Account" msgstr "Zarejestruj nowe konto" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:53 #, kde-format msgid "&Register" msgstr "Za&rejestruj" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieving token" msgstr "Pobieranie tokena" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98 #, kde-format msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Proszę podać prawidłowy adres e-mail." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:107 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Proszę podać dwukrotnie to samo hasło." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:168 #, kde-format msgid "Password entries do not match." msgstr "Podane hasła nie są identyczne." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:119 #, kde-format msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Proszę wprowadzić sekwencję weryfikacyjną." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161 #, kde-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Utworzono konto, twój numer identyfikacyjny (UIN) to %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:169 #, kde-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Rejestracja się nie powiodła: %1" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170 #, kde-format msgid "Registration was unsucessful, please try again." msgstr "Rejestracja ukończona niepomyślnie, proszę spróbować jeszcze raz." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:213 protocols/gadu/gadusession.cpp:225 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:236 protocols/gadu/gadusession.cpp:270 #, kde-format msgid "You are not connected to the server." msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:284 protocols/gadu/gadusession.cpp:303 #, kde-format msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Aby zmienić swoją dostępność, musisz być połączony z serwerem." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:599 #, kde-format msgid "idle" msgstr "bezczynny" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:601 #, kde-format msgid "resolving host" msgstr "określanie nazwy serwera" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:603 #, kde-format msgid "connecting" msgstr "łączenie" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:605 #, kde-format msgid "reading data" msgstr "czytanie danych" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:607 #, kde-format msgid "error" msgstr "błąd" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:609 #, kde-format msgid "connecting to hub" msgstr "łączenie z hubem" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:611 #, kde-format msgid "connecting to server" msgstr "łączenie z serwerem" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:613 #, kde-format msgid "retrieving key" msgstr "pobieranie klucza" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:615 #, kde-format msgid "waiting for reply" msgstr "czekanie na odpowiedź" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:617 #, kde-format msgid "connected" msgstr "połączony" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:619 #, kde-format msgid "sending query" msgstr "wysyłanie zapytania" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:621 #, kde-format msgid "reading header" msgstr "czytanie nagłówka" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:623 #, kde-format msgid "parsing data" msgstr "przetwarzanie danych" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:625 #, kde-format msgid "done" msgstr "zrobione" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:627 #, kde-format msgid "TLS connection negotiation" msgstr "Negocjowanie połączenia TLS" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:638 #, kde-format msgid "Resolving error." msgstr "Błąd określania nazwy." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:640 #, kde-format msgid "Connecting error." msgstr "Błąd połączenia." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:642 #, kde-format msgid "Reading error." msgstr "Błąd odczytu." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:644 #, kde-format msgid "Writing error." msgstr "Błąd zapisu." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:646 protocols/gadu/gadusession.cpp:672 #, kde-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Nieznany błąd numer %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:655 #, kde-format msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Nie można określić adresu serwera. Błąd DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:657 #, kde-format msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:659 #, kde-format msgid "Server sent incorrect data. Protocol error." msgstr "Serwer wysłał nieprawidłowe dane. Błąd protokołu." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:661 #, kde-format msgid "Problem reading data from server." msgstr "Problem odczytu danych z serwera." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:663 #, kde-format msgid "Problem sending data to server." msgstr "Problem przy wysyłaniu danych na serwer." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:665 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Nieprawidłowe hasło." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:670 #, kde-format msgid "" "Unable to connect over an encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then " "reconnect." msgstr "" "Nie można połączyć się z szyfrowanym kanałem.\n" "Spróbuj wyłączyć szyfrowanie w ustawieniach konta Gadu-Gadu i połącz się " "ponownie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63 #, kde-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "Identyfikator użytkownika konta Gadu-Gadu, które chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "Identyfikator użytkownika konta Gadu-Gadu, które chciałbyś dodać. Powinien " "być w formie liczby (bez znaków dziesiętnych, bez spacji). To pole jest " "obowiązkowe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "N&umer Gadu-Gadu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75 #, kde-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(na przykład: 1234567)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230 #, kde-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "Imię kontaktu, który chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233 #, kde-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "Imię kontaktu, który chciałbyś dodać. Może ewentualnie zawierać drugie imię." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110 #, kde-format msgid "&Forename:" msgstr "I&mię:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, kde-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Nazwisko kontaktu, który chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246 #, kde-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Nazwisko kontaktu, który chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, kde-format msgid "&Surname:" msgstr "Nazwi&sko:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256 #, kde-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Pseudonim kontaktu, który chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153 #, kde-format msgid "N&ickname:" msgstr "Pseudon&im:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #, kde-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Adres e-mail kontaktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "Adres &e-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, kde-format msgid "&Telephone number:" msgstr "Numer &telefonu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299 #, kde-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chcesz wykluczyć ten kontakt z trybu \"Tylko dla przyjaciół\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302 #, kde-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Niedostępny dla kontaktu, jeśli zaznaczono \"&Tylko dla przyjaciół\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groups) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39 #, kde-format msgid "" "Choose a status; by default Online status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Wybierz dostępność; domyślnie wybierany jest stan dostępny. \n" "Potrzebujesz więc tylko wprowadzić swój opis. \n" "Wybranie stanu niedostępny rozłączy cię, ustawiając dany opis." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62 #, kde-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Zmień swoją dostępność na dostępny." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65 #, kde-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Zmień swoją dostępność na dostępny, wskazując, że jesteś dostępny/dostępna " "dla każdego, kto chciałby rozpocząć z tobą rozmowę." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78 #, kde-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Zmień swoją dostępność na zajęty." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Zmień swoją dostępność na zajęty, sugerując, że nie należy ci zawracać głowy " "bez powodu i wskazując, że możesz nie być w stanie odpowiedzieć natychmiast." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "" "Zmień dostępność na ukryty, co spowoduje, że inni użytkownicy nie będą " "wiedzieli o twojej obecności." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Zmień dostępność na ukryty, co spowoduje, że inni użytkownicy nie będą " "wiedzieli o twojej obecności (dla nich będziesz Niedostępny). Jednak " "będziesz mógł rozmawiać i widzieć dostępności innych." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113 #, kde-format msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below." msgstr "Wybierz tę dostępność, aby się rozłączyć, ustawiając poniższy opis." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158 #, kde-format msgid "Description of your status." msgstr "Opis dla twojej dostępności." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161 #, kde-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Opis dla twojej dostępności (do 70 znaków)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "Ko&munikat:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20 #, kde-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Ustawienia konta - Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100 #, kde-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "Identyfikator twojego konta Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103 #, kde-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "Identyfikator twojego konta Gadu-Gadu. Powinien być w formie liczby (bez " "znaków dziesiętnych, bez spacji)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this " "account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Zaznacz, by wyłączyć samoczynne łączenie. Jeśli ta opcja zostanie " "zaznaczona, możesz połączyć się ręcznie z tym kontem ręcznie za pomocą ikony " "znajdującej się u dołu głównego okna Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:123 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178 #, kde-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "&Wyklucz z połącz wszystkie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Rejestracja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172 #, kde-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

    \n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "By połączyć się z siecią Gadu-Gadu, potrzebujesz konta w tej sieci.

    \n" "Jeśli nie masz aktualnie konta Gadu-Gadu, naciśnij przycisk, by je utworzyć." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Zarejestruj nowe konto w tej sieci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260 #, kde-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Zare&jestruj nowe konto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223 #, kde-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "Ustawienia &konta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308 #, kde-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Ustawienia połączenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Ukryj w pamięci podręcznej informacje o połączeniu każdego serwera, na " "wypadek awarii głównego serwera bilansującego obciążenie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Opcja ta jest używana w razie awarii głównego serwera bilansującego " "obciążenie. Jeśli jest zaznaczona, Kopete będzie się starał połączyć " "bezpośrednio z rzeczywistymi serwerami, używając w tym celu informacji " "zawartych w pamięci podręcznej. Zapobiega to błędom połączeń, w razie braku " "odpowiedzi z głównego serwera bilansującego obciążenie. W praktyce rzadko to " "pomaga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277 #, kde-format msgid "C&ache server information" msgstr "Ukryj informacje o serwerze w pamięci po&dręcznej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290 #, kde-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&Używaj połączeń bezpośrednich (DCC)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300 #, kde-format msgid "" "Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local " "list will result in exporting your list to server." msgstr "" "Synchronizuj lokalną listę kontaktów z listą z serwera. Każda zmiana na " "lokalnej liście spowoduje eksport tej listy na serwer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303 #, kde-format msgid "&Export contact list on change" msgstr "&Eksportuj listę kontaktów przy zmianie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313 #, kde-format msgid "On each connection Kopete will import your list " msgstr "Przy każdym połączeniu Kopete zaimportuje twój spis " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316 #, kde-format msgid "I&mport contact list on startup" msgstr "I&mportuj listę kontaktów przy uruchomieniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Ignore people not on your contact list" msgstr "Pom&ijaj użytkowników spoza twojej listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "Uaktywnia lub nie szyfrowanie połączenia z serwerem przy pomocy SSL." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Uaktywnia lub nie szyfrowanie połączenia z serwerem przy pomocy SSL. Zwróć " "uwagę na to, że nie jest to szyfrowanie \"od użytkownika do użytkownika\", " "tylko szyfrowanie twojego połączenia z serwerem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Używaj sz&yfrowania (SSL):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379 #, kde-format msgid "If Available" msgstr "Jeśli dostępne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Wymagane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432 #, kde-format msgid "U&ser Information" msgstr "In&formacje o użytkowniku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Informacje o użytkowniku " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #, kde-format msgid "" "

    You must be connected to change your Personal " "Information.

    " msgstr "" "

    Musisz być połączony, jeśli chcesz zmieniać swoje " "informacje osobiste.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482 #, kde-format msgid "Maiden name:" msgstr "Nazwisko panieńskie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "City of origin:" msgstr "Miejsce urodzenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524 #, kde-format msgid "" "The values below will be used in the search, but will not appear in the " "results." msgstr "" "Poniższe wartości będą użyte przy wyszukiwaniu, ale nie pojawią się w " "wynikach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126 #, kde-format msgid "Forename:" msgstr "Imię:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133 #, kde-format msgid "Surname:" msgstr "Nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577 #, kde-format msgid "Your nickname:" msgstr "Twój pseudonim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210 #, kde-format msgid "Gender:" msgstr "Płeć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591 #, kde-format msgid "Year of birth:" msgstr "Rok urodzenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:205 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236 #, kde-format msgid "Female" msgstr "Kobieta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:206 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234 #, kde-format msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680 #, kde-format msgid "&File Transfer" msgstr "&Przesyłanie plików" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Globalne opcje DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704 #, kde-format msgid "" "

    These options affect all Gadu-Gadu accounts.

    " msgstr "" "

    Te opcje wpływają na " "wszystkie konta Gadu-Gadu.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711 #, kde-format msgid "&Override default configuration" msgstr "Zastąp d&omyślne ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753 #, kde-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Lokalny adres &IP /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "po&rt:" msgstr "po&rt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787 #, kde-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13 #, kde-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Rejestracja konta - Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Potwierdzenie hasła, którego chciałbyś używać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Potwierdzenie hasła, którego chciałbyś używać dla tego konta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69 #, kde-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Po&wtórz hasło:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228 #, kde-format msgid "The password you would like to use." msgstr "Hasło, którego chciałbyś używać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231 #, kde-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "Hasło, którego chciałbyś używać dla tego konta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129 #, kde-format msgid "Your E-mail address." msgstr "Twój adres e-mail." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132 #, kde-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "Adres e-mail, którego chciałbyś użyć do rejestracji tego konta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135 #, kde-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "Adres &e-mail:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191 #, kde-format msgid "The text from the image below." msgstr "Tekst z poniższego obrazka." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194 #, kde-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "Tekst z poniższego obrazka. Jest on stosowany, by zapobiec rejestracji przy " "pomocy skryptów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181 #, kde-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "Napis &weryfikacyjny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Token rejestracji Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306 #, kde-format msgid "" "This field contains an image showing a number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "" "Pole to zawiera obraz z numerem, który musisz wpisać w umieszczone powyżej " "pole weryfikacyjne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348 #, kde-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "Wpisz litery i numery z powyższego obrazu do pola Napis weryfikacyjny. Zapobiega to samoczynnej rejestracji przy pomocy skryptów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52 #, kde-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Szukaj używając podanych danych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16 #, kde-format msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164 #, kde-format msgid "Age from:" msgstr "Wiek od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, kde-format msgid "to:" msgstr "do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282 #, kde-format msgid "Request information about user:" msgstr "Zażądaj informacji o użytkowniku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319 #, kde-format msgid "User number:" msgstr "Numer użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343 #, kde-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Szukaj tylko aktualnie dostępnych" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 #, kde-format msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "U&staw samowolną odpowiedź..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:85 #, kde-format msgid "&Join Channel..." msgstr "&Dołącz do kanału..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:88 #, kde-format msgid "&Manage Privacy..." msgstr "&Zarządzaj prywatnością..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:254 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:292 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "Nie można było zainicjować SSL dla konta %1. Prawdopodobnie wtyczka QCA TLS " "nie została wgrana w twoim systemie." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:256 #, kde-format msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Błąd SSL GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Message Sending Failed using the named local account" msgid "" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopete nie mógł wysłać ostatniej wiadomości wysłanej z konta \"%1\".\n" "Jeśli to możliwe, wyślij komunikaty błędu z konsoli Kopete na adres " " do analizy." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369 #, kde-format msgctxt "message sending failed using the named local account" msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Nie można wysłać wiadomości z konta \"%1\"" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587 #, kde-format msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Kopete: W trybie rozłączenia dokonano sprzecznych ustawień" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587 #, kde-format msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Podczas twojej nieobecności nastąpiły zmiany w liście kontaktów GroupWise i " "nie można ich było ze sobą pogodzić." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Error shown when connecting failed" msgid "" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete nie było w stanie połączyć się z serwerem wiadomości GroupWise dla " "konta \"%1\".\n" "Proszę sprawdzić ustawienia serwera oraz portu i spróbować ponownie." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Nie można połączyć \"%1\"" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:735 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:492 #, kde-format msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "Nazwa komputera nie odpowiada nazwie z certyfikatu." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:739 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "Certyfikat jest nieważny." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:743 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500 #, kde-format msgid "No certificate was presented." msgstr "Nie przesłano żadnego certyfikatu." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:753 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510 #, kde-format msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "Instytucja certyfikująca odrzuciła certyfikat." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:757 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 #, kde-format msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certyfikat nie pochodzi z pewnego źródła." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:761 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518 #, kde-format msgid "The signature is invalid." msgstr "Podpis jest nieprawidłowy." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:765 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522 #, kde-format msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "Instytucja certyfikująca jest nieprawidłowa." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:769 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526 #, kde-format msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "Nieprawidłowy cel certyfikacji." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530 #, kde-format msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Certyfikat podpisany przez samego siebie." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certyfikat został odwołany." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:781 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538 #, kde-format msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Przekroczono maksymalną długość łańcucha certyfikatu." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:785 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "Certyfikat wygasł." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:789 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 #, kde-format msgid "The Certificate Authority has expired." msgstr "Instytucja certyfikująca jest nieprawidłowa." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:793 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550 #, kde-format msgid "Validity is unknown." msgstr "Ważność jest nieznana." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:804 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:561 #, kde-format msgid "" "

    The identity and the certificate of server %1 could not be validated " "for account %2:

    %3

    %4

    Do you want to continue?

    " msgstr "" "

    Nie można było zweryfikować tożsamości i certyfikatu serwera %1 dla " "konta %2:

    %3

    %4

    Czy chcesz kontynuować?

    " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:810 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:815 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:567 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:572 #, kde-format msgid "" "

    The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

    Do you want to continue?

    " msgstr "" "

    Nie można było zweryfikować certyfikatu serwera %1 dla konta %2: %3

    Czy chcesz kontynuować?

    " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:822 #, kde-format msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Problem z certyfikatem połączenia z GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:872 #, kde-format msgctxt "" "Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact " "is Away, contains contact's name" msgid "Auto reply from %1: " msgstr "Odpowiedź samowolna od %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Prefix used for broadcast messages" msgid "Broadcast message from %1: " msgstr "Wiadomość nadawana przez %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Prefix used for system broadcast messages" msgid "System Broadcast message from %1: " msgstr "Wiadomość systemowa nadawana przez %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1274 #, kde-format msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "Nie można było dodać kontaktu %1 do listy kontaktów. Komunikat błędu: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1276 #, kde-format msgid "Error Adding Contact" msgstr "Błąd podczas dodawaniu kontaktu" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320 #, kde-format msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Kopete: Zalogowany jako %1 z innej lokalizacji" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol" msgid "" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Zostałeś rozłączony z serwerem wiadomości GroupWise, ponieważ zalogowałeś " "się z konta %1 z innego miejsca" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1433 #, kde-format msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 został zaproszony do przyłączenia się do tej rozmowy." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1457 #, kde-format msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Wprowadź samowolną odpowiedź" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Proszę wprowadzić wiadomość wysyłaną użytkownikom porozumiewającym się z " "tobą, gdy jesteś Nieobecny lub Zajęty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, kde-format msgid "&Account name:" msgstr "N&azwa konta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49 #, kde-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "Nazwa konta, które chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58 #, kde-format msgid "Contact Type" msgstr "Typ kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76 #, kde-format msgid "&Echo" msgstr "&Echo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73 #, kde-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Spójrz! Tylko jedna opcja. Czy mógłbyś zmienić to na listę rozwijaną i " "dodać \"żaden\"?" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137 #, kde-format msgid "Unblock User" msgstr "Odblokuj użytkownika" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137 #, kde-format msgid "Block User" msgstr "Zablokuj użytkownika" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238 #, kde-format msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Zablokowany" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:42 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:69 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163 #, kde-format msgid "&Invite" msgstr "&Zaproś" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:74 protocols/qq/qqchatsession.cpp:498 #, kde-format msgid "Security Status" msgstr "Stan bezpieczeństwa" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:76 #, kde-format msgid "Conversation is secure" msgstr "Rozmowa jest bezpieczna" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:80 protocols/qq/qqchatsession.cpp:505 #, kde-format msgid "Archiving Status" msgstr "Stan archiwizacji" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:178 #, kde-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby rozpoczęcia rozmowy: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Twoja wiadomość nie mogła zostać wysłana. Nie można wysyłać wiadomości w " "stanie Udawania niedostępnego. " #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:327 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:301 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "I&nny..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:349 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:406 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Wprowadź treść zaproszenia" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:407 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:324 #, kde-format msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Wprowadź powód zaproszenia lub pozostaw pusty:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:374 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:349 #, kde-format msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Szukaj kontaktu do zaproszenia" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:419 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:388 #, kde-format msgctxt "" "label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat" msgid "(pending)" msgstr "(brak odpowiedzi)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:467 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:435 #, kde-format msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Wszyscy inni użytkownicy oddalili się, a inne zaproszenia nie doczekały się " "odpowiedzi. Twoja wiadomość nie zostanie dostarczona, póki ktoś nie " "przyłączy się do rozmowy." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:462 #, kde-format msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 odrzucił zaproszenie do rozmowy." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:512 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:485 #, kde-format msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "Rozmowa jest rejestrowana przez administratora" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:490 #, kde-format msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "Rozmowa nie jest rejestrowana przez administratora" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:498 #, kde-format msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "Rozmowa odbywa się przez bezpieczne połączenie SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:505 #, kde-format msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "Rozmowa jest rejestrowana przez administratora." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "A&vailable" msgstr "D&ostępny" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "Appear Offline" msgstr "Udawaj niepodłączonego" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "A&ppear Offline" msgstr "Udawaj nie&podłączonego" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid Status" msgstr "Nieprawidłowy stan" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73 #, kde-format msgid "Auto Reply Message" msgstr "Samowolna odpowiedź" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nazwa potoczna" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:28 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Odmówiono dostępu" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:31 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwany" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:34 #, kde-format msgid "Password expired" msgstr "Ważność hasła wygasła" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:37 #, kde-format msgid "Invalid password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:40 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:407 #, kde-format msgid "User not found" msgstr "Nie znaleziono użytkownika" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:43 #, kde-format msgid "Attribute not found" msgstr "Nie znaleziono serwera" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:46 #, kde-format msgid "User not enabled" msgstr "Niedozwolony użytkownik" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:49 #, kde-format msgid "Directory failure" msgstr "Błąd sieci" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:52 #, kde-format msgid "Host not found" msgstr "Nie znaleziono serwera" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:55 #, kde-format msgid "Locked by admin" msgstr "Zablokowane przez administratora" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:58 #, kde-format msgid "Duplicate participant" msgstr "Powiel uczestnika" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:61 #, kde-format msgid "Server busy" msgstr "Serwer jest przeciążony" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:64 #, kde-format msgid "Object not found" msgstr "Nie znaleziono obiektu" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:67 #, kde-format msgid "Directory update" msgstr "Uaktualnienie katalogu" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:70 #, kde-format msgid "Duplicate folder" msgstr "Powiel katalog" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:73 #, kde-format msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Wpis na liście kontaktów już istnieje" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:76 #, kde-format msgid "User not allowed" msgstr "Niedozwolony użytkownik" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:79 #, kde-format msgid "Too many contacts" msgstr "Zbyt wiele kontaktów" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:82 #, kde-format msgid "Conference not found" msgstr "Nie znaleziono konferencji" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:85 #, kde-format msgid "Too many folders" msgstr "Zbyt wiele katalogów" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:88 #, kde-format msgid "Server protocol error" msgstr "Błąd protokołu serwera" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:91 #, kde-format msgid "Conversation invitation error" msgstr "Błąd zaproszenia do rozmowy" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:94 #, kde-format msgid "User is blocked" msgstr "Użytkownik jest zablokowany" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:97 #, kde-format msgid "Master archive is missing" msgstr "Brak archiwum głównego" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:100 #, kde-format msgid "Expired password in use" msgstr "W użyciu jest hasło, którego ważność wygasła" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:103 #, kde-format msgid "Credentials missing" msgstr "Brak uwierzytelnienia" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:109 #, kde-format msgid "Eval connection limit" msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:112 #, kde-format msgid "Unsupported client version" msgstr "Nieobsługiwana wersja klienta" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:115 #, kde-format msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Znaleziono powieloną rozmowę" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:118 #, kde-format msgid "Chat not found" msgstr "Nie znaleziono rozmowy" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid chat name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozmowy" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:124 #, kde-format msgid "The chat is active" msgstr "Rozmowa jest aktywna" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:127 #, kde-format msgid "Chat is busy; try again" msgstr "Rozmowa jest zajęta, spróbuj ponownie" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:130 #, kde-format msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Wysłano żądanie zbyt wcześnie po poprzednim; spróbuj ponownie" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:133 #, kde-format msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "Podsystem rozmów serwera jest nieaktywny" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:136 #, kde-format msgid "The chat update request is invalid" msgstr "Nieprawidłowe żądanie uaktualnienia rozmowy" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:139 #, kde-format msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "Błąd podczas zapisu z powodu niezgodności katalogów" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:142 #, kde-format msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "Wersja klienta odbiorcy jest zbyt stara" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:145 #, kde-format msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Rozmowa została usunięta z serwera" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:148 #, kde-format msgid "Unrecognized error code: %1" msgstr "Nierozpoznany kod błędu: %1" #: protocols/groupwise/libgroupwise/task.cpp:171 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/task.cpp:161 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Ustawienia konta - Groupwise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:86 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:108 #, kde-format msgid "The account name of your account." msgstr "Nazwa twojego konta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:92 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33 #, kde-format msgid "&User ID:" msgstr "Identyfikator &użytkownika:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:120 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Zaznacz, by wyłączyć z samoczynnego łączenia. Jeśli ta opcja zostanie " "zaznaczona, możesz połączyć się z tym kontem przy pomocy ikony znajdującej " "się u dołu okna Kopete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394 #, kde-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "Nazwa lub adres serwera, z którym chciałbyś się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "Nazwa lub adres serwera, z którym chciałbyś się połączyć (na przykład im." "twojafirma.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:175 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340 #, kde-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Ser&wer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:219 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:247 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441 #, kde-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "Port serwera, z którym chciałbyś się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:222 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:250 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444 #, kde-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "Port serwera, z którym chciałbyś się połączyć (domyślnie 5222)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:225 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rt:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:275 #, kde-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&Opcje zaawansowane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:296 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163 #, kde-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "Zawsze przy&jmuj zaproszenia" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:180 #, kde-format msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Musisz być połączony, by dodawać kontakty." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Połącz się z serwerem Groupwise i spróbuj ponownie." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:39 #, kde-format msgid "&Basic" msgstr "Po&dstawowy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:60 #, kde-format msgid "Add Using" msgstr "Dodaj używając" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:72 #, kde-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Pełna lub częściowa nazwa. Gwiazdki są ignorowane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:75 #, kde-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Wpisz część lub całość nazwy kontaktu. Pasujące wyniki zostaną podane " "poniżej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:82 #, kde-format msgid "User &ID:" msgstr "Identyfikator &użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:95 #, kde-format msgid "Userna&me:" msgstr "&Użytkownik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:105 #, kde-format msgid "A correct User ID" msgstr "Poprawny identyfikator użytkownika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:108 #, kde-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Użyj tego pola, by dodać kontakt, jeśli już znasz jego dokładny " "identyfikator użytkownika" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13 #, kde-format msgid "GroupWise Chat Properties" msgstr "Właściwości rozmowy GroupWise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34 #, kde-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "WYŚWIETLANA NAZWA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64 #, kde-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "Użytkownik, który utworzył pokój rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77 #, kde-format msgid "Query:" msgstr "Zapytanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103 #, kde-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "Zastrzeżenie dla użytkowników wchodzących do pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129 #, kde-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Bieżący temat rozmowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142 #, kde-format msgid "UNKNOWN" msgstr "NIEZNANY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155 #, kde-format msgid "Maximum users:" msgstr "Maksymalna liczba uczestników:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168 #, kde-format msgid "Created on:" msgstr "Utworzono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181 #, kde-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Zastrzeżenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194 #, kde-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Ogólny opis pokój rozmów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207 #, kde-format msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Dopuszczalna liczba jednoczesnych użytkowników w pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246 #, kde-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Data i czas utworzenia pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265 #, kde-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Wskazuje, czy dane z pokoju rozmów są archiwizowane na serwerze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268 #, kde-format msgid "Archived" msgstr "Archiwizowany" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278 #, kde-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "Użytkownik do którego należy pokój rozmów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306 #, kde-format msgid "Default Access" msgstr "Domyślny dostęp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327 #, kde-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Ogólne zezwolenie na czytanie wiadomości w pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330 #, kde-format msgid "Read message" msgstr "Przeczytaj wiadomość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340 #, kde-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Ogólne zezwolenie na pisanie wiadomości w pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343 #, kde-format msgid "Write message" msgstr "Napisz wiadomość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353 #, kde-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "" "Ogólne zezwolenie ma modyfikację listy kontroli dostępu do pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356 #, kde-format msgid "Modify access" msgstr "Edytuj dostęp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369 #, kde-format msgid "Access Control List" msgstr "Spis kontroli dostępu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, acl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382 #, kde-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Zezwolenie dostępu dla niektórych użytkowników" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406 #, kde-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Dodaj nowy wpis ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413 #, kde-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Edytuj istniejący wpis ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420 #, kde-format msgid "Delete an ACL entry" msgstr "Usuń wpis ACL" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Chatroom properties" msgstr "Właściwości pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh) #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Odśwież" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Search Chatrooms" msgstr "Szukaj pokojów rozmów" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Aktualizacja listy pokoju rozmów..." #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Contact Properties" msgstr "Właściwości kontaktu" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:113 #, kde-format msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:115 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Dział" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:117 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adres" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:119 #, kde-format msgid "Mailstop" msgstr "Skrytka" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:121 #, kde-format msgid "Personal Title" msgstr "Tytuł osobisty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22 #, kde-format msgid "USER_ID" msgstr "IDENTYFIKATOR_UŻYTKOWNIKA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134 #, kde-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę tego kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Dostępność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101 #, kde-format msgid "USER_STATUS" msgstr "STAN_UŻYTKOWNIKA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121 #, kde-format msgid "&Display name:" msgstr "W&yświetlana nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172 #, kde-format msgid "Additional properties:" msgstr "Dodatkowe właściwości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Nowa grupa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13 #, kde-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Przeszukaj GroupWise Messenger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30 #, kde-format msgid "&First name" msgstr "I&mię" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43 #, kde-format msgid "&User ID" msgstr "Identyfikator &użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56 #, kde-format msgid "&Title" msgstr "&Tytuł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75 #, kde-format msgid "&Department" msgstr "&Dział" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204 #, kde-format msgid "contains" msgstr "zawiera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209 #, kde-format msgid "begins with" msgstr "zaczyna się od" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214 #, kde-format msgid "equals" msgstr "równa się" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148 #, kde-format msgid "Last &name" msgstr "&Nazwisko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161 #, kde-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Wyczyść" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237 #, kde-format msgid "&Results:" msgstr "&Wyniki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276 #, kde-format msgid "Detai&ls" msgstr "Szcze&góły" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303 #, kde-format msgid "0 matching users found" msgstr "Znaleziono 0 pasujących użytkowników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61 #, kde-format msgid "&Status:" msgstr "Do&stępność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74 #, kde-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Wiadomość prz&y nieobecności:" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Zmiany, których dokonałeś, odniosą skutek przy następnym zalogowaniu się do " "GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "Ustawienia Groupwise uległy zmianie w czasie trwania połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31 #, kde-format msgid "Users who can see my online status and send me messages:" msgstr "" "Użytkownicy, którym wolno widzieć moją dostępność i wysyłać mi wiadomości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75 #, kde-format msgid "A&llowed" msgstr "Dozwo&lone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126 #, kde-format msgid "&Block >>" msgstr "Za&blokuj >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133 #, kde-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<< Poz&wól" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:156 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:205 #, kde-format msgid "Bloc&ked" msgstr "Zablo&kowany" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Account specific privacy settings" msgid "Manage Privacy for %1" msgstr "Zarządzaj prywatnością dla %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "Ustawienia prywatności zostały zablokowane przez administratora" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Szukaj kontaktu do zablokowania" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Ustawienia prywatności można zmienić tylko w trakcie połączenia z serwerem " "wiadomości GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361 #, kde-format msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "'%1' nie zalogowany" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaproszenie do rozmowy" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391 #, kde-format msgid "1 matching user found" msgid_plural "%1 matching users found" msgstr[0] "Znaleziono %1 pasującego użytkownika" msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujących użytkowników" msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących użytkowników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51 #, kde-format msgid "

    From:

    " msgstr "

    Od:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61 #, kde-format msgid "

    Sent:

    " msgstr "

    Wysłane:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77 #, kde-format msgid "Invitation Date" msgstr "Zaproszenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87 #, kde-format msgid "Contact Name" msgstr "Nazwa kontaktu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105 #, kde-format msgid "Invitation Message" msgstr "Zaproszenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135 #, kde-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do rozmowy?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please " "check if the file transfer port is already in use, or choose another port in " "the account settings." msgstr "" "Nie można powiązać zarządcy przesyłania Jabbera z lokalnym portem. Proszę " "sprawdzić, czy port przesyłania plików nie jest już używany lub wybrać inny " "port w ustawieniach konta." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:204 #, kde-format msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Uruchamianie zarządcy przesyłania plików Jabbera nie powiodło się" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:221 #, kde-format msgid "Join Groupchat..." msgstr "Dołącz do rozmowy grupowej..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:234 #, kde-format msgid "Services..." msgstr "Usługi..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:241 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32 #, kde-format msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:247 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit User Info..." msgstr "Edycja informacji o użytkowniku..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:252 #, kde-format msgid "Set Mood" msgstr "Ustaw nastrój" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84 #, kde-format msgid "Jabber Error" msgstr "Błąd Jabbera" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318 #, kde-format msgid "Please connect first." msgstr "Proszę się najpierw połączyć." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:452 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because TLS support for QCA is not available." msgstr "" "Nie można było zainicjować SSL dla konta %1. Prawdopodobnie obsługa TLS dla " "QCA nie jest dostępna." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:454 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294 #, kde-format msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Błąd SSL Jabbera" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:579 #, kde-format msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problem z certyfikatem połączenia z Jabberem" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:613 #, kde-format msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Nie można było ustanowić szyfrowanego połączenia z serwerem Jabbera." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:614 #, kde-format msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Błąd połączenia Jabbera" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 #, kde-format msgid "Malformed packet received." msgstr "Otrzymano pakiet o nieprawidłowym formacie." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825 #, kde-format msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Wystąpił nieusuwalny błąd w protokole." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 #, kde-format msgid "Generic stream error." msgstr "Błąd ogólnego strumienia." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:836 #, kde-format msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Wystąpił konflikt w otrzymanej informacji." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:839 #, kde-format msgid "The stream timed out." msgstr "Czas przesyłania strumienia został przekroczony." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:842 #, kde-format msgid "Internal server error." msgstr "Wewnętrzny błąd serwera." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:845 #, kde-format msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Otrzymano pakiet strumienia z niewłaściwego adresu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848 #, kde-format msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Otrzymano pakiet strumienia o nieprawidłowym formacie." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, kde-format msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Naruszenie polityki w strumieniu protokołu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856 #, kde-format msgid "Resource constraint." msgstr "Ograniczenia zasobu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 #, kde-format msgid "System shutdown." msgstr "Zamknięcie systemu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863 #, kde-format msgid "Unknown reason." msgstr "Nieznany powód." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 #, kde-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Wystąpił błąd w strumieniu protokołu: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:875 #, kde-format msgid "Host not found." msgstr "Nie znaleziono serwera." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:878 #, kde-format msgid "Address is already in use." msgstr "Adres już zajęty." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:881 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "Odmowa połączenia." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 #, kde-format msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "W trakcie nawiązywania połączenia." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 #, kde-format msgid "Network failure." msgstr "Błąd sieci." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #, kde-format msgid "Socket timed out." msgstr "Czas gniazda został przekroczony." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:893 #, kde-format msgid "Remote closed connection." msgstr "Zamknięte zdalne połączenie." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897 #, kde-format msgid "Unexpected error condition (%1)." msgstr "Niespodziewany warunek błędu (%1)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 #, kde-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Błąd połączenia: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909 #, kde-format msgid "Unknown host." msgstr "Nieznany serwer." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 #, kde-format msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Nie można się było połączyć z odległym zasobem." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 #, kde-format msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Wygląda na to, że nastąpiło przekierowanie na inny serwer; nie wiadomo co z " "tym zrobić." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 #, kde-format msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Nieobsługiwana wersja protokołu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:939 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:983 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1000 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1017 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1025 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:926 #, kde-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Wystąpił błąd uzgadniania: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:933 #, kde-format msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "Serwer odrzucił prośbę o rozpoczęcie procedury uzgadniania TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:936 #, kde-format msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Niemożliwe było nawiązanie bezpiecznego połączenia." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:943 #, kde-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Wystąpił błąd TLS: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:950 #, kde-format msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Logowanie nieudane z nieznanego powodu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:953 #, kde-format msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Brak odpowiedniego mechanizmu uwierzytelniania." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:956 #, kde-format msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Nieprawidłowy protokół uwierzytelniania SASL." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:959 #, kde-format msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "Wzajemne uwierzytelnianie z serwerem nie powiodło się." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 #, kde-format msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Szyfrowanie jest wymagane, ale nie jest dostępne." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 #, kde-format msgid "Invalid user ID." msgstr "Nieprawidłowy identyfikator użytkownika." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #, kde-format msgid "Invalid mechanism." msgstr "Nieprawidłowy mechanizm." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:971 #, kde-format msgid "Invalid realm." msgstr "Nieprawidłowa dziedzina." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:974 #, kde-format msgid "Mechanism too weak." msgstr "Zbyt słaby mechanizm." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:977 #, kde-format msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "Podano błędne dane. Proszę sprawdzić nazwę użytkownika i hasło." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:980 #, kde-format msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Błąd tymczasowy, proszę spróbować później." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:987 #, kde-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Wystąpił błąd uwierzytelniania z serwerem: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:994 #, kde-format msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Problem z TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:997 #, kde-format msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Problem z SASL." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1004 #, kde-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Wystąpił błąd w warstwie bezpieczeństwa: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1011 #, kde-format msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Brak uprawnień do związania zasobu." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1014 #, kde-format msgid "The resource is already in use." msgstr "Zasób jest już zajęty." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1021 #, kde-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Nie udało się związać zasobu: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1034 #, kde-format msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Kopete: Problem z połączeniem z serwerem Jabbera %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will " "no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to " "delete the contact?" msgstr "" "Użytkownik Jabbera %1 usunął subskrypcję %2. Nie będzie można nadal śledzić " "jego dostępności z tego konta. Czy chcesz usunąć ten kontakt?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Powiadamianie" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1429 #, kde-format msgid "Waiting for authorization" msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1646 #, kde-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Aby przyłączyć się do pokoju %1 wymagane jest hasło." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1656 #, kde-format msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "Błąd przy łączeniu się z %1 : pseudonim %2 jest już zajęty." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1657 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:510 #, kde-format msgid "Provide your nickname" msgstr "Podaj swój pseudonim" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1669 #, kde-format msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned" msgstr "Nie możesz wejść do pokoju %1, ponieważ zostałeś zablokowany" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1670 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1676 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685 #, kde-format msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Rozmowa grupowa Jabbera" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been " "reached" msgstr "" "Nie możesz dołączyć do pokoju %1, ponieważ została osiągnięta maksymalna " "liczba uczestników" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1681 #, kde-format msgid "No reason given by the server" msgstr "Serwer nie podał żadnego powodu" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684 #, kde-format msgid "" "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wykonywania twojego żądania rozmowy grupowej %1. " "(Powód: %2, Kod %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1757 #, kde-format msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, " "and you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Czy chcesz także wyrejestrować się \"%1\" z serwera Jabbera?\n" "Jeśli się wyrejestrujesz, wszystkie Twoje listy kontaktów zostaną usunięte z " "serwera i nigdy nie będziesz mógł połączyć się z tym kontem, za pomocą " "jakiegokolwiek klienta." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1760 #, kde-format msgid "Unregister" msgstr "Wyrejestruj" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1761 #, kde-format msgid "Remove and Unregister" msgstr "Usuń i wyrejestruj" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1762 #, kde-format msgid "Remove only from Kopete" msgstr "Usuń tylko z Kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1806 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby usunięcia konta:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1807 #, kde-format msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Wyrejestrowanie konta Jabbera" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:107 #, kde-format msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Nie możecie wzajemnie zobaczyć swoich dostępności." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status." msgstr "Widzisz dostępność tego kontaktu, ale on/ona nie widzi twojej." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:115 #, kde-format msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status." msgstr "" "Ten kontakt widzi twoją dostępność, ale ty nie widzisz jego/jej dostępności." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:119 #, kde-format msgid "You can see each others' status." msgstr "Obydwojgu wolno widzieć swoje dostępności." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:246 #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Klient " #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:265 #, kde-format msgid "User Mood" msgstr "Nastrój użytkownika" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:267 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:468 #, kde-format msgid "Groupchat" msgstr "Rozmowa grupowa" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:269 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Rich text messages" msgstr "Wiadomości o tekście wzbogaconym" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271 #, kde-format msgid "Data Forms" msgstr "Formularze danych" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:275 #, kde-format msgid "Message Events" msgstr "Zdarzenia wiadomości" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:277 #, kde-format msgid "Message Delivery Receipts" msgstr "Potwierdzenie odbioru wiadomości" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:279 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261 #, kde-format msgid "File transfers" msgstr "Przesyłanie plików" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:281 #, kde-format msgid "Service Discovery" msgstr "Wykrywanie usług" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:290 #, kde-format msgid "Supported Features" msgstr "Obsługiwane funkcje" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Znacznik czasu" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:619 #, kde-format msgid "Failed to download Jabber contact photo." msgstr "Pobieranie zdjęcia kontaktu Jabbera nie powiodło się." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:235 #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Edytuj zakładki..." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:240 #, kde-format msgid "Groupchat Bookmark" msgstr "Zakładka rozmowy grupowej" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:70 #, kde-format msgid "Show audio calls" msgstr "Pokaż rozmowy głosowe" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:74 #, kde-format msgid "Start audio call" msgstr "Rozpocznij rozmowę głosową" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:150 #, kde-format msgctxt "a contact's online status in parenthesis." msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Uwierzytelnienie" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:150 protocols/skype/skypecontact.cpp:106 #, kde-format msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Wyślij (ponownie) uwierzytelnienie do" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:157 #, kde-format msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Poproś (ponownie) o uwierzytelnienie" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 protocols/skype/skypecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "Remove Authorization From" msgstr "Usuń uwierzytelnienie od" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:176 protocols/skype/skypecontact.cpp:101 #, kde-format msgid "Call contact" msgstr "Zadzwoń do kontaktu" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:185 #, kde-format msgid "Set Availability" msgstr "Ustaw dostępność" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195 #, kde-format msgid "Free to Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:198 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:941 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81 #, kde-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:203 #, kde-format msgid "Select Resource" msgstr "Wybierz zasób" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:220 #, kde-format msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Samoczynnie (najlepszy/domyślny zasób)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:274 #, kde-format msgid "Test action" msgstr "Wypróbuj działanie" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:278 #, kde-format msgid "Jingle Audio call" msgstr "Połączenie głosowe Jingle" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:281 #, kde-format msgid "Jingle Video call" msgstr "Połączenie wideo Jingle" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321 #, kde-format msgid "The original message is : \" %1 \"
    " msgstr "Pierwotna wiadomość to: \" %1 \"
    " #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:322 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join the conference %2
    %3
    If you want to accept and join, just enter your nickname and press " "OK.
    If you want to decline, press Cancel.
    " msgstr "" "%1 zaprosił cię na konferencję %2
    %3
    Jeśli " "zgadzasz się na przyłączenie, po prostu wprowadź swój pseudonim i " "naciśnij OK.
    Jeśli odrzucasz zaproszenie, naciśnij Zaniechaj.
    " #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:328 #, kde-format msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Zaproszony na konferencję - wtyczka Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:345 #, kde-format msgid "Message has been displayed" msgstr "Wiadomość została wyświetlona" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:348 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:376 #, kde-format msgid "Message has been delivered" msgstr "Wiadomość została dostarczona" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:357 #, kde-format msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Wiadomość przechowana na serwerze, kontakt jest niedostępny" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:365 #, kde-format msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session." msgstr "%1 zakończył udział w tej sesji rozmowy." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:415 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:180 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211 #, kde-format msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "Nie można było dostarczyć twojej wiadomości: \"%1\", powód: \"%2\"" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011 #, kde-format msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?" msgstr "" "Czy chcesz także usunąć zezwolenie dla użytkownika %1 odnośnie widoczności " "twojej dostępności?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1185 #, kde-format msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Dokonano wstępnej selekcji zasobu dla kontaktu %1, ale okna rozmowy z tym " "kontaktem są nadal otwarte. Wstępna selekcja zasobu będzie dotyczyć tylko " "nowo otwartych okien." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1189 #, kde-format msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Wybór zasobów Jabbera" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:185 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:532 #, kde-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Zostałeś zaproszony do %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:129 #, kde-format msgid "Change nickname" msgstr "Zmień swój pseudonim" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:418 #, kde-format msgid "Change nickname - Jabber Plugin" msgstr "Zmień pseudonim - wtyczka Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:419 #, kde-format msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1" msgstr "" "Proszę wprowadzić nowy pseudonim, którym chcesz się posługiwać w pokoju " "%1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Free for Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "Do not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "Authorization Status" msgstr "Stan zezwolenia" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87 #, kde-format msgid "Available Resources" msgstr "Dostępne zasoby" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88 #, kde-format msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Znacznik czasu pamięci podręcznej wizytówki" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90 #, kde-format msgid "Jabber ID" msgstr "Identyfikator Jabbera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 #, kde-format msgid "Company name" msgstr "Nazwa firmy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 #, kde-format msgid "Company Departement" msgstr "Dział firmy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 #, kde-format msgid "Company Position" msgstr "Stanowisko w firmie" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97 #, kde-format msgid "Company Role" msgstr "Rola firmy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 #, kde-format msgid "Work Street" msgstr "Adres pracy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Work Extra Address" msgstr "Dodatkowy adres do pracy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 #, kde-format msgid "Work PO Box" msgstr "Skrzynka pocztowa pracy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 #, kde-format msgid "Work City" msgstr "Miasto (praca)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 #, kde-format msgid "Work Postal Code" msgstr "Kod pocztowy miejsca pracy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 #, kde-format msgid "Work Country" msgstr "Kraj (praca)" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 #, kde-format msgid "Work Email Address" msgstr "Adres e-mail do pracy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Home Street" msgstr "Ulica" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 #, kde-format msgid "Home Extra Address" msgstr "Dodatkowy adres domowy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Home PO Box" msgstr "Skrzynka pocztowa domu" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 #, kde-format msgid "Home City" msgstr "Miasto" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 #, kde-format msgid "Home Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "Kraj" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Faks" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511 #, kde-format msgid "About" msgstr "O" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:409 #, kde-format msgid "Choose an account to handle the URL %1" msgstr "Wybierz konto do obsługi URL %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:468 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186 #, kde-format msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Czy i Ty chcesz dodać '%1' do swojej listy kontaktów?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:485 #, kde-format msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?" msgstr "Czy chcesz usunąć '%1' ze swojej listy kontaktów?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486 #, kde-format msgid "Do Not Remove" msgstr "Nie usuwaj" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:509 #, kde-format msgid "Please enter your nickname for the room %1" msgstr "Proszę wprowadzić pseudonim dla pokoju %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "Główne Okno" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose the contents you want to accept:" msgstr "Wybierz treści, które chcesz zaakceptować:" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "New Jingle session from %1" msgstr "Nowa sesja Jingle z %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog) #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete." msgstr "Nie można uruchomić procesu %1. Sprawdź swoją instalację Kopete." #: protocols/jabber/libjingle.cpp:332 #, kde-format msgid "Answer for incoming call" msgstr "Odpowiedz na połączenie przychodzące" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowano" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:351 #, kde-format msgid "Calling..." msgstr "Wykonywanie połączenia..." #: protocols/jabber/libjingle.cpp:356 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Odrzucono" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:368 #, kde-format msgid "Call in progress" msgstr "Połączenie w toku" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:375 #, kde-format msgid "Other side hung up" msgstr "Druga strona zawiesiła rozmowę" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:429 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6 #, kde-format msgid "Libjingle Voice Call" msgstr "Rozmowa głosowa Libjingle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14 #, kde-format msgid "Calling with:" msgstr "Połączenie z:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28 #, kde-format msgid "Call Status:" msgstr "Stan połączenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Przyjmij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Rozłącz" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79 #, kde-format msgid "Afraid" msgstr "Przestraszony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazed" msgstr "Zdumiony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Wściekły" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85 #, kde-format msgid "Annoyed" msgstr "Zirytowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87 #, kde-format msgid "Anxious" msgstr "Zaniepokojony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89 #, kde-format msgid "Aroused" msgstr "Rozbudzony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91 #, kde-format msgid "Ashamed" msgstr "Zawstydzony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93 #, kde-format msgid "Bored" msgstr "Znudzony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95 #, kde-format msgid "Brave" msgstr "Odważny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97 #, kde-format msgid "Calm" msgstr "Spokojny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99 #, kde-format msgid "Cold" msgstr "Zimny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101 #, kde-format msgid "Confused" msgstr "Zakłopotany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103 #, kde-format msgid "Contented" msgstr "Zadowolony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105 #, kde-format msgid "Cranky" msgstr "Zwariowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107 #, kde-format msgid "Curious" msgstr "Ciekawy" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109 #, kde-format msgid "Depressed" msgstr "Przygnębiony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111 #, kde-format msgid "Disappointed" msgstr "Zawiedziony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113 #, kde-format msgid "Disgusted" msgstr "Oburzony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115 #, kde-format msgid "Distracted" msgstr "Roztargniony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117 #, kde-format msgid "Embarrassed" msgstr "Zażenowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119 #, kde-format msgid "Excited" msgstr "Podekscytowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121 #, kde-format msgid "Flirtatious" msgstr "Zalotny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123 #, kde-format msgid "Frustrated" msgstr "Sfrustrowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Zrzędliwy" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127 #, kde-format msgid "Guilty" msgstr "Winny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Szczęśliwy" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131 #, kde-format msgid "Hot" msgstr "Gorący" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133 #, kde-format msgid "Humbled" msgstr "Upokorzony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135 #, kde-format msgid "Humiliated" msgstr "Poniżony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137 #, kde-format msgid "Hungry" msgstr "Głodny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139 #, kde-format msgid "Hurt" msgstr "Zraniony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141 #, kde-format msgid "Impressed" msgstr "Pod wrażeniem" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143 #, kde-format msgid "In awe" msgstr "Przestraszony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145 #, kde-format msgid "In love" msgstr "Zakochany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147 #, kde-format msgid "Indignant" msgstr "Oburzony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Zainteresowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151 #, kde-format msgid "Intoxicated" msgstr "Pijany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153 #, kde-format msgid "Invincible" msgstr "Niepokonany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155 #, kde-format msgid "Jealous" msgstr "Zazdrosny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157 #, kde-format msgid "Lonely" msgstr "Samotny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Skromny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161 #, kde-format msgid "Moody" msgstr "Markotny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nerwowy" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Zwykły" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167 #, kde-format msgid "Offended" msgstr "Obrażony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169 #, kde-format msgid "Playful" msgstr "Żartobliwy" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171 #, kde-format msgid "Proud" msgstr "Dumny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173 #, kde-format msgid "Relieved" msgstr "Zadowolony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175 #, kde-format msgid "Remorseful" msgstr "Skruszony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177 #, kde-format msgid "Restless" msgstr "Niespokojny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179 #, kde-format msgid "Sad" msgstr "Smutny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181 #, kde-format msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastyczny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183 #, kde-format msgid "Serious" msgstr "Poważny" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185 #, kde-format msgid "Shocked" msgstr "Zszokowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187 #, kde-format msgid "Shy" msgstr "Nieśmiały" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189 #, kde-format msgid "Sick" msgstr "Chory" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Śpiący" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193 #, kde-format msgid "Stressed" msgstr "Zestresowany" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195 #, kde-format msgid "Surprised" msgstr "Zaskoczony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197 #, kde-format msgid "Thirsty" msgstr "Spragniony" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199 #, kde-format msgid "Worried" msgstr "Zmartwiony" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Contacts" msgstr "Dodaj kontakty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "Identyfikator Jabbera dla konta, które chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Identyfikator Jabbera dla konta, które chciałbyś dodać. Pamiętaj, że musi on " "obejmować nazwę użytkownika i domeny (jak adres e-mail), jako że jest wiele " "serwerów Jabbera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "Identyfikator &Jabbera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, kde-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(na przykład: jasiu@jabberpl.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh) #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40 #, kde-format msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Command executing" msgstr "Wykonywanie poleceń" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30 #, kde-format msgid "Current password:" msgstr "Obecne hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70 #, kde-format msgid "New password:" msgstr "Nowe hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Proszę najpierw podać obecne hasło,\n" "a następnie dwa razy nowe hasło." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40 #, kde-format msgid "&Query" msgstr "Zapy&tanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50 #, kde-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Nazwa pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55 #, kde-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Opis pokoju rozmów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70 #, kde-format msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19 #, kde-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Zarejestruj konto w serwisie Jabbera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43 #, kde-format msgid "Registration Form" msgstr "Formularz rejestracyjny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44 #, kde-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Łączenie z serwerem. Proszę czekać..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Wykonaj" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Group Chat Name" msgstr "Nazwa rozmowy grupowej" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139 #, kde-format msgid "Enter a name for the group chat:" msgstr "Podaj nazwę dla rozmowy grupowej:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29 #, kde-format msgid "Toggle Auto Join" msgstr "Przełącz auto dołączanie" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36 #, kde-format msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zmień hasła Jabbera" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Twoje obecne hasło zostało wprowadzone niepoprawnie." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Password Incorrect" msgstr "Hasło jest nieprawidłowe" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Twoje nowe hasła nie pasują do siebie. Proszę wprowadzić je ponownie." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 #, kde-format msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "" "Ze względów bezpieczeństwa, nie masz możliwości ustawienia pustego hasła." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "Twoje konto musi być podłączone zanim hasło będzie mogło być zmienione. Czy " "chcesz spróbować podłączyć się teraz?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129 #, kde-format msgid "Jabber Password Change" msgstr "Zmiana hasła Jabbera" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Twoje hasło zostało zmienione pomyślnie. Proszę mieć na uwadze, że ta zmiana " "nie musi być natychmiastowa. Jeśli będziesz miał problemy z zalogowaniem się " "nowym hasłem, proszę skontaktować się z administratorem." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Nie można było zmienić twojego hasła. Być może serwer nie oferuje takiej " "możliwości lub administrator na to nie zezwala." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 #, kde-format msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Dołącz do rozmowy grupowej Jabbera" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28 #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Dołącz" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Pobranie listy czatów nie było możliwe." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26 #, kde-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Podaj listę pokojów rozmów" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19 #, kde-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Wybierz serwer - Jabber" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Ustawienia konta - Jabber" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21 #, kde-format msgid "&Basic Setup" msgstr "Podst&awowe ustawienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "Identyfikator Jabbera dla konta, którego chciałbyś używać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "Identyfikator Jabbera dla konta, którego chciałbyś używać. Pamiętaj, że musi " "on obejmować nazwę użytkownika i domeny (jak adres e-mail), gdyż jest wiele " "serwerów Jabbera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "Identyfikator Jabbera dla konta, którego chciałbyś używać. Pamiętaj, że musi " "on obejmować nazwę użytkownika i domeny (na przykład jasiu@jabberpl.org), " "gdyż jest wiele serwerów Jabbera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually " "to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Zaznacz, by wyłączyć z samoczynnego łączenia. Jeśli ta opcja zostanie " "zaznaczona, możesz połączyć się z tym kontem przy pomocy ikony znajdującej " "się u dołu głównego okna Kopete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "By połączyć się z siecią Jabbera, potrzebujesz konta na jednym z serwerów " "Jabbera. Jeśli obecnie nie masz konta, kliknij przycisk, by je utworzyć." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Change &Your Password..." msgstr "Zmień &swoje hasło..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Jeżeli posiadasz konto Jabbera i chcesz zmienić jego hasło, możesz użyć tego " "przycisku, żeby wprowadzić nowe hasło." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Co&nnection" msgstr "Połącze&nie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. " "This is needed only for old servers." msgstr "" "Zaznacz tę pole, aby włączyć przestarzały tryb szyfrowanego przy pomoc SSL " "porozumiewania się z serwerem. Potrzebne tylko dla starych serwerów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273 #, kde-format msgid "Use legacy SSL encr&yption" msgstr "Użyj przestarzałego sz&yfrowania SSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322 #, kde-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "&Pozwalaj na przesyłanie hasła zwykłym tekstem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Override default server information" msgstr "Zastąp d&omyślne informacje serwera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "Nazwa lub adres serwera, z którym chciałbyś się połączyć (na przykład jabber." "org)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467 #, kde-format msgid "Use X-OAuth2 authentication" msgstr "Użyj uwierzytelniania X-OAuth2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26 #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12 #, kde-format msgid "Manage X-OAuth2 tokens" msgstr "Zarządzaj tokenami X-OAuth2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Location Settings" msgstr "Ustawienia położenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579 #, kde-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "Nazwa zasobu, której chciałbyś używać w sieci Jabbera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582 #, kde-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "Nazwa zasobu, której chciałbyś używać w sieci Jabbera. Jabber pozwala Ci " "zalogować się do tego samego konta z różnych miejsc, przy zastosowaniu " "różnych nazw zasobów, więc możesz chcieć tu wpisać na przykład 'Dom' lub " "'Praca'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522 #, kde-format msgid "R&esource:" msgstr "Za&sób:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&riorytet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629 #, kde-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one most recently connected." msgstr "" "Każdy zasób może posiadać odmienne poziomy priorytetu. Wiadomości " "będą wysyłane do zasobu o najwyższym poziomie priorytetu.\n" "\n" "Jeśli zasoby mają ten sam priorytet, wiadomości będą wysyłane do ostatnio " "podłączonego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649 #, kde-format msgid "When absent, adjust priority to:" msgstr "Kiedy nieobecny, zmień priorytet na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696 #, kde-format msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab" msgstr "Scal wszystkie wiadomości ze wszystkich zasobów do jednego okna/karty" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723 #, kde-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "Przesyłanie p&lików" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735 #, kde-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Ustawienia przesyłania plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752 #, kde-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "JID p&ośrednika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773 #, kde-format msgid "Por&t:" msgstr "&Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795 #, kde-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Publiczny adres &IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811 #, kde-format msgid "" "
    • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "applies to all Jabber accounts.
    • \n" "
    • You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is " "directly connected to the internet.
    • \n" "
    • A hostname is also valid.
    • \n" "
    • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
    • \n" "
    • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
    " msgstr "" "
    • Informacje w polach \"publicznego numeru IP\" i \"portu\" dotyczą " "wszystkich kont Jabbera.
    • \n" "
    • Możesz nie wpisywać \"publicznego numeru IP\" jeśli twój komputer jest " "bezpośrednio podłączony do Internetu.
    • \n" "
    • Nazwa serwera też jest prawidłowym wpisem.
    • \n" "
    • Zmiany w tych polach zostaną wprowadzone po ponownym uruchomieniu Kopete." "
    • \n" "
    • \"JID pośrednika\" może być ustawiane oddzielnie dla poszczególnych kont." "
    " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844 #, kde-format msgid "&Jingle" msgstr "&Jingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Sieć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858 #, kde-format msgid "Auto-detect external IP address" msgstr "Samoczynnie wykryj zewnętrzny adres IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867 #, kde-format msgid "First port to use:" msgstr "Pierwszy port:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881 #, kde-format msgid "" "Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n" "One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 " "available ports." msgstr "" "Ustaw pierwszy przychodzący port dla sesji Jingle.\n" "Jeden typ mediów używa dwóch portów, a każda sesja Jungle użyje następnych " "dwóch dostępnych portów." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, kde-format msgid "Microphone to use:" msgstr "Mikrofon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927 #, kde-format msgid "Audio output:" msgstr "Wyjście audio:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958 #, kde-format msgid "&Libjingle" msgstr "&Libjingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964 #, kde-format msgid "Libjingle settings" msgstr "Ustawienia Libjingle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970 #, kde-format msgid "This enable libjingle voice call" msgstr "To włącza połączenie głosowe libjingle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973 #, kde-format msgid "Enable libjingle support" msgstr "Włącz obsługę libjingle" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642 #, kde-format msgid "Pri&vacy" msgstr "Pry&watność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006 #, kde-format msgid "General Privacy" msgstr "Ogólne zasady prywatności" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018 #, kde-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. Checking this box will hide that information." msgstr "" "Kopete podaje domyślnie innym użytkownikom pewne informacje o twoim systemie " "i kliencie. Możesz zaznaczyć tę opcję, jeśli chcesz ukryć te informacje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021 #, kde-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Ukryj informację o systemie i kliencie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062 #, kde-format msgid "" "Check this box if you always want to send notifications to your contacts." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz zawsze wysyłać powiadomienia swoim kontaktom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065 #, kde-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Zawsze wy&syłaj powiadomienia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "Zaznacz to pole, żeby wysyłać Powiadomienia o doręczeniu do " "Twoich kontaktów - kiedy wiadomość zostaje dostarczona do Kopete, " "komunikator może powiadomić kontakt, że ją otrzymał." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113 #, kde-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Zaws&ze wysyłaj powiadomienia o doręczeniu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "Zaznacz to pole, żeby wysyłać Powiadomienia o wyświetleniu do " "Twoich kontaktów - kiedy wiadomość zostaje wyświetlona w Kopete, komunikator " "może powiadomić kontakt, że ją pokazał." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129 #, kde-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Z&awsze wysyłaj powiadomienia o wyświetleniu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he/she knows you are answering." msgstr "" "Zaznacz to pole, żeby wysyłać Powiadomienie o pisaniu do Twoich " "kontaktów - kiedy układasz wiadomość, możesz chcieć, żeby Twój kontakt " "wiedział, że piszesz, a więc że odpowiadasz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145 #, kde-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Zawsze wysyłaj powiadomienia o &pisaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155 #, kde-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Zawsze wysyłaj powiadomienia o &zniknięciu (zamknięcie okna)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, privacyListsButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172 #, kde-format msgid "Privacy Lists" msgstr "Listy prywatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179 #, kde-format msgid "" "When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message " "body" msgstr "" "Gdy odbiorca nie obsługuje owijania OpenPGP XEP-0027 bloku PGP dla treści " "wiadomości" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Nie można pobrać formularza rejestracyjnego.\n" "Powód: \"%1\"" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #, kde-format msgid "Registration sent successfully." msgstr "Rejestracja została wysłana." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "Jabber Registration" msgstr "Rejestracja Jabbera" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The server rejected the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Serwer odrzucił formularz rejestracyjny.\n" "Powód: \"%1\"" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20 #, kde-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Rejestracja konta - Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "Wy&bierz..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127 #, kde-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "&Identyfikator Jabbera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Hasł&o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173 #, kde-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Powtó&rz hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Serwer:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:54 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Usługi" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:70 #, kde-format msgid "Register..." msgstr "Zarejestruj..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:72 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Znajdź..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:74 #, kde-format msgid "Execute..." msgstr "Wykonaj..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:65 #, kde-format msgid "Jabber vCard" msgstr "Wizytówka Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:67 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47 #, kde-format msgid "&Save User Info" msgstr "Zapi&sz informacje o użytkowniku" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:48 #, kde-format msgid "Fetch vCard" msgstr "Pobierz wizytówkę" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:306 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225 #, kde-format msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Zapisywanie wizytówki na serwerze..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:428 #, kde-format msgid "vCard successfully saved." msgstr "Wizytówka została zapisana pomyślnie." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:433 #, kde-format msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Błąd: nie można zapisać wizytówki." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:441 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247 #, kde-format msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Pobieranie wizytówki kontaktu..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:464 #, kde-format msgid "vCard successfully retrieved." msgstr "Wizytówka została pobrana pomyślnie." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:471 #, kde-format msgid "No vCard available." msgstr "Brak wizytówki." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly.\n" "Check connectivity with the Jabber server." msgstr "" "Błąd: Wizytówka nie została pobrana poprawnie.\n" "Sprawdź połączenie z serwerem Jabbera." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:498 #, kde-format msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
    Make sure that " "you have selected a valid image file
    " msgstr "" "Wystąpił błąd przy zmianie zdjęcia użytkownika.
    Upewnij się, że " "wybrałeś prawidłowy plik obrazu
    " #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:65 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:54 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:55 #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Pobieranie formularza. Proszę czekać..." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Pobranie formularza wyszukiwania było niemożliwe." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149 #, kde-format msgid "The Jabber server rejected the search." msgstr "Serwer Jabbera odmówił wyszukiwania." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149 #, kde-format msgid "Jabber Search" msgstr "Szukaj w Jabberze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:194 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100 #, kde-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:195 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:196 #, kde-format msgctxt "First name" msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Last name" msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:198 #, kde-format msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Szukaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Węzeł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69 #, kde-format msgid "&Query Server" msgstr "Zapy&taj serwer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Węzeł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59 #, kde-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Identyfikator Jabbera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Strona WWW:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110 #, kde-format msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127 #, kde-format msgid "Timezone:" msgstr "Strefa czasowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212 #, kde-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&Wybierz zdjęcie..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219 #, kde-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Usuń zd&jęcie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246 #, kde-format msgid "&Home Address" msgstr "&Adres domowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365 #, kde-format msgid "PO box:" msgstr "Skrytka pocztowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Kod pocztowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346 #, kde-format msgid "&Work Address" msgstr "Adres &pracy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440 #, kde-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Informacje o pra&cy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194 #, kde-format msgid "Department:" msgstr "Dział:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Pozycja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rola:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487 #, kde-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "&Numery telefonów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462 #, kde-format msgid "Home:" msgstr "Domowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503 #, kde-format msgid "Work:" msgstr "Praca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Faks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469 #, kde-format msgid "Cell:" msgstr "Komórkowy:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534 #, kde-format msgid "A&bout" msgstr "Na &temat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18 #, kde-format msgid "Authenticate directly with Access Token" msgstr "Uwierzytelnij bezpośrednio z tokenem dostępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28 #, kde-format msgid "Access Token" msgstr "Token dostępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45 #, kde-format msgid "Request URL" msgstr "URL żądania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55 #, kde-format msgid "Client ID" msgstr "ID klienta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65 #, kde-format msgid "Client Secret Key" msgstr "Tajny klucz klienta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79 #, kde-format msgid "Refresh Token" msgstr "Odśwież token" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading instructions from gateway..." msgstr "Pobieranie instrukcji z bramy..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Połącz się z siecią Jabbera i spróbuj ponownie." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:165 #, kde-format msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway." msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania instrukcji z bramy." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39 #, kde-format msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Wybierz serwer Jabbera" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52 #, kde-format msgid "Retrieving server list..." msgstr "Pobieranie listy serwerów..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Pobieranie listy serwerów nie powiodło się." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not parse the server list." msgstr "Przetwarzanie listy serwerów nie powiodło się." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Zmiany, których dokonałeś, odniosą skutek przy następnym zalogowaniu się do " "Jabbera." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Zmiany podczas połączenia z serwerem Jabbera" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "Wybrany przez ciebie identyfikator Jabbera jest nieprawidłowy. Sprawdź, czy " "ma postać użytkownik@serwer.com, tak jak adres e-mail." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Jabbera" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:53 #, kde-format msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Zarejestruj nowe konto Jabbera" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:142 #, kde-format msgid "Please enter a server name." msgstr "Proszę podać nazwę serwera." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:148 #, kde-format msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose." msgstr "Proszę podać prawidłowy identyfikator Jabbera lub nacisnąć na Wybierz." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Twój JID powinien być (chyba, że wiesz lepiej) w formie \"użytkownik@serwer." "com\". W twoim przypadku \"użytkownik@%1\"." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:268 #, kde-format msgid "Connecting to server..." msgstr "Łączenie z serwerem..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:341 #, kde-format msgid "Protocol error." msgstr "Błąd protokołu." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:354 #, kde-format msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Nawiązano połączenie, trwa rejestrowanie nowego konta..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:369 #, kde-format msgid "Registration successful." msgstr "Rejestracja powiodła się." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:405 #, kde-format msgid "Registration failed." msgstr "Rejestracja się nie powiodła się." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already " "in use." msgstr "" "Utworzenie konta na serwerze nie jest możliwe. Ten identyfikator Jabbera " "prawdopodobnie jest już przez kogoś używany." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:408 #, kde-format msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Rejestracja konta Jabbera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89 #, kde-format msgid "Default list (all sessions):" msgstr "Domyślny spis (wszystkie sesje):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96 #, kde-format msgid "Active list (current session):" msgstr "Aktywny spis (obecna sesja):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113 #, kde-format msgid "List Editor" msgstr "Edytor listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Spis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_newList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178 #, kde-format msgid "New List..." msgstr "Nowy spis..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_deleteList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185 #, kde-format msgid "Delete List" msgstr "Usuń listę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194 #, kde-format msgid "Automatically activate this list on connect" msgstr "Samoczynnie aktywuj tę listę przy połączeniu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Zasady:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_up) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:256 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49 #, kde-format msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_down) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:263 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56 #, kde-format msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_apply) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39 #, kde-format msgid "%1: Privacy Lists" msgstr "%1: Spis prywatności" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" msgstr "<Żaden>" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #, kde-format msgid "There was an error changing the list." msgstr "Wystąpił błąd podczas zmiany listy." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error processing your request." msgstr "Wystąpił błąd podczas przesyłania twojej prośby." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310 #, kde-format msgid "New List" msgstr "Nowy spis" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310 #, kde-format msgid "Enter the name of the new list:" msgstr "Wprowadź nazwę nowej listy:" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315 #, kde-format msgid "A list with this name already exists." msgstr "Spis o tej nazwie już istnieje." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Privacy Rule" msgstr "Edytuj zasadę prywatności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55 #, kde-format msgid "Then:" msgstr "Następnie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86 #, kde-format msgid "Queries" msgstr "Kolejki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93 #, kde-format msgid "Outgoing presence" msgstr "Wiadomości wychodzące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming presence" msgstr "Wiadomości przychodzące" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Odmów" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147 #, kde-format msgid "If:" msgstr "Jeśli:" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Privacy List Rule" msgstr "Edytuj regułę prywatności listy" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136 #, kde-format msgid "From" msgstr "Od" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137 #, kde-format msgid "To" msgstr "Do" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "&Change Status Message" msgstr "Zmi&eń wiadomość dla dostępności" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Wtyczka Meanwhile: wiadomość z serwera" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:147 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108 #, kde-format msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę wyświetlaną." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:148 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:155 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:162 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:169 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:606 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Wtyczka Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "" " Musisz wyłączyć opcję zapamiętywania hasła lub wprowadzić prawidłowe " "hasło." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "Musisz podać nazwę lub adres IP serwera." #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 nie jest prawidłowym numerem portu." #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204 #, kde-format msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:605 #, kde-format msgid "Could not connect to redirected server" msgstr "Nie można połączyć się z przekierowanym serwerem" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:997 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Wtyczka Meanwhile: zaproszenie na konferencję" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Dodaj kontakt Sametime" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49 #, kde-format msgid "The user ID of the contact you would like to add." msgstr "Identyfikator kontaktu MSN, który chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59 #, kde-format msgid "Find User ID" msgstr "Szukaj identyfikatora użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "Sz&ukaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71 #, kde-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(na przykład: jasiu8752)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19 #, kde-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Edytuj konto Meanwhile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71 #, kde-format msgid "Your Sametime user ID" msgstr "Twój identyfikator Sametime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55 #, kde-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Nazwa użytkownika &Meanwhile:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "Adres IP lub nazwa serwera Sametime, z którym chcesz się połączyć." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171 #, kde-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "Port serwera Sametime, z którym chciałbyś się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174 #, kde-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "Port serwera Sametime, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 1533." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204 #, kde-format msgid "Client Identifier" msgstr "Identyfikator klienta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216 #, kde-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Użyj innego identyfikatora klienta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235 #, kde-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identyfikator klienta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263 #, kde-format msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291 #, kde-format msgid "Client version (major.minor):" msgstr "Wersja klienta (główny.poboczny):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318 #, kde-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Przywróć wartości domyślne serwera i portu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321 #, kde-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Przywróć &domyślne" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Visit the Kopete website at http://kopete." "kde.org" msgstr "" "Odwiedź stronę domową Kopete http://kopete." "kde.org" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:238 #, kde-format msgid "Join Chat..." msgstr "Dołącz do rozmowy..." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "In&visible" msgstr "Nie&widoczny" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:386 #, kde-format msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected." msgstr "" "Edycja informacji o użytkowniku nie jest możliwa, ponieważ nie jesteś " "połączony." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:388 #, kde-format msgid "Unable to edit user info" msgstr "Edycja informacji o użytkowniku jest niemożliwa" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:410 #, kde-format msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." msgstr "" "Dołączenie do czatu AIM nie jest możliwe, ponieważ nie jesteś połączony." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "Unable to Join AIM Chat Room" msgstr "Dołączenie do czatu AIM nie jest możliwe" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "&Warn User" msgstr "&Ostrzeż użytkownika" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:150 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:580 #, kde-format msgid "Always &Visible To" msgstr "Zawsze &widoczny dla" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:154 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:584 #, kde-format msgid "Always &Invisible To" msgstr "Zawsze &niewidoczny dla" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
    (Warning a " "user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you " "warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to " "sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate " "practices.)
    " msgstr "" "Czy chciałbyś ostrzec %1 anonimowo, czy podpisując się?
    (Ostrzeganie " "użytkownika na AIM powoduje, że jego \"Poziom ostrzeżenia\" wzrasta. Jeśli " "osiągnie pewną wartość, nie będzie mógł się on połączyć. Proszę nie " "nadużywać tej funkcji, jest ona przeznaczona do działań usprawiedliwionych)." "
    " #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:224 #, kde-format msgid "Warn User %1?" msgstr "Ostrzeżenie dla użytkownika %1?" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn Anonymously" msgstr "Ostrzeż anonimowo" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32 #, kde-format msgid "Join AIM Chat Room" msgstr "Dołącz do pokoju rozmowy AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 #, kde-format msgid "AIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " "connected." msgstr "" "Połączenie z czatem %1 nie jest możliwe, ponieważ konto %2 nie jest " "podłączone." #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:224 #, kde-format msgid "User Profile" msgstr "Profil użytkownika" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Trwa łączenie..." #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39 #, kde-format msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Oczekuje na uwierzytelnienie" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "&Do Not Disturb" msgstr "Nie &przeszkadzać" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "O&ccupied" msgstr "&Zajęty" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Occupied" msgstr "Zajęty" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:937 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Not A&vailable" msgstr "Ni&edostępny" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&Free for Chat" msgstr "C&hętny do rozmowy" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Mobile" msgstr "Komórkowy" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 #, kde-format msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:135 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:152 #, kde-format msgid "User Information on %1" msgstr "Informacje o użytkowniku %1" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90 #, kde-format msgid "&Save Profile" msgstr "&Zapisz profil" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "Requesting User Profile, please wait..." msgstr "Proszę czekać, trwa pobieranie profilu użytkownika..." #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:196 #, kde-format msgid "No user information provided" msgstr " Nie podano informacji o użytkowniku" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to be able to add contacts.\n" "Connect to the AIM network and try again." msgstr "" "Musisz być połączony, by dodawać kontakty.\n" "Połącz się z siecią AIM i spróbuj ponownie." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "ICQ Plugin" msgstr "Wtyczka ICQ" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ number." msgstr "Musisz podać prawidłowy numer ICQ." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104 #, kde-format msgid "You must enter a valid AOL screen name." msgstr "Musisz podać prawidłowy pseudonim AOL." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78 #, kde-format msgid "No Screen Name" msgstr "Brak wyświetlanej nazwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84 #, kde-format msgid "AOL screen name:" msgstr "Nazwa użytkownika AOL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34 #, kde-format msgid "ICQ number:" msgstr "Numer ICQ:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19 #, kde-format msgid "Account Preferences - AIM" msgstr "Ustawienia konta - AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147 #, kde-format msgid "" "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

    If you do not currently have an " "AIM screen name, please click the button to create one." msgstr "" "By podłączyć się do sieci komunikatora AOL, musisz używać identyfikatora z " "AIM, AOL lub .Mac.

    Jeśli aktualnie nie masz identyfikatora AIM, " "możesz go utworzyć, naciskając na przycisk." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217 #, kde-format msgid "The screen name of your AIM account." msgstr "Wyświetlana nazwa twojego konta AIM." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220 #, kde-format msgid "" "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." msgstr "" "Wyświetlana nazwa twojego konta AIM. Powinna być w formie napisu " "alfanumerycznego (spacje dozwolone, nie rozróżnia wielkości liter)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207 #, kde-format msgid "AIM &screen name:" msgstr "Wyświetlana na&zwa konta AIM:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, this account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " "automatic connection at startup." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy naciśnięciu " "przycisku \"Połącz wszystkie\" ani przy uruchamianiu, nawet jeżeli włączono " "samoczynne łączenie przy uruchamianiu." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287 #, kde-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Ustawienia ko&nta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." msgstr "Adres IP lub maska serwera AIM, z którym chcesz się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." msgstr "" "Adres IP lub maska serwera AIM, z którym chcesz się połączyć. Zwykle można " "zostawić ustawienie domyślne (login.oscar.aol.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359 #, kde-format msgid "login.oscar.aol.com" msgstr "login.oscar.aol.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388 #, kde-format msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." msgstr "Port serwera AIM, z którym chciałbyś się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391 #, kde-format msgid "" "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "" "Port serwera AIM, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 5190." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412 #, kde-format msgid "Direct Connect Options" msgstr "Opcje bezpośredniego połączenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "The ports to use for direct connections." msgstr "Porty używane do bezpośrednich połączeń." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567 #, kde-format msgid "" "The ports to use when listening for direct connections. These must not be " "blocked by a firewall or router." msgstr "" "Porty używane do nasłuchu bezpośrednich połączeń. Nie mogą być one blokowane " "przez firewall lub ruter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570 #, kde-format msgid "Po&rt range:" msgstr "Zakres po&rtów:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580 #, kde-format msgid "The start of the port range." msgstr "Początek zakresu portu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583 #, kde-format msgid "The start of the port range. Normally this is 5190." msgstr "Początek zakresu portu. Zwykle jest to 5190." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599 #, kde-format msgid "The end of the port range." msgstr "Koniec zakresu portu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602 #, kde-format msgid "The end of the port range. Normally this is 5199." msgstr "Koniec zakresu portu. Zwykle jest to 5199." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620 #, kde-format msgid "" "Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a " "router that you do not control, you will probably want this." msgstr "" "Należy używać serwera pośredniczącego AOL zamiast bezpośrednich połączeń. " "Jeśli użytkownik znajduje się za ruterem, nad którym nie ma kontroli, " "prawdopodobnie wykorzysta on tę opcję." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623 #, kde-format msgid "" "Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct " "connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall " "or router that blocks connections to your computer and you cannot get " "unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried " "regardless of this setting." msgstr "" "Należy używać serwera pośredniczącego AOL do zadań wymagających " "bezpośrednich połączeń, takich jak przesyłanie plików. Będzie to wymagane, " "jeśli połączenia komputera są blokowane przez firewall lub ruter i " "użytkownik nie będzie w stanie ich odblokować. Jeśli nie uda się nawiązać " "bezpośredniego połączenia, nastąpi próba połączenia z wykorzystaniem serwera " "pośredniczącego, bez względu na to ustawienie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626 #, kde-format msgid "&Use proxy instead" msgstr "&Użyj zamiast tego serwera pośredniczącego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657 #, kde-format msgid "Timeout for direct connections." msgstr "Limit czasu na bezpośrednie połączenia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660 #, kde-format msgid "" "The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a " "different method." msgstr "" "Liczba sekund przeznaczonych na nawiązanie połączenia i przed wypróbowaniem " "innej metody." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647 #, kde-format msgid "T&imeout (secs):" msgstr "L&imit czasu (s):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "Domyślnie dla następującego &kodowania wiadomości:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663 #, kde-format msgid "Visibility Settings" msgstr "Ustawienia widoczności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687 #, kde-format msgid "Allow only from visible list" msgstr "Zezwalaj tylko na tych z widocznej listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694 #, kde-format msgid "Allow only contact list's users" msgstr "Zezwalaj tylko użytkownikom z listy kontaktów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701 #, kde-format msgid "Allow all users" msgstr "Zezwalaj wszystkim użytkownikom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708 #, kde-format msgid "Block all users" msgstr "Zablokuj wszystkich użytkowników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715 #, kde-format msgid "Block AIM users" msgstr "Zablokuj użytkowników AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722 #, kde-format msgid "Block only from invisible list" msgstr "Blokuj tylko tych z niewidocznej listy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756 #, kde-format msgid "Always visible:" msgstr "Zawsze widoczny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895 #, kde-format msgid "Contact to add:" msgstr "Kontakt do dodania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834 #, kde-format msgid "Always invisible:" msgstr "Zawsze niewidoczny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63 #, kde-format msgid "Screen name:" msgstr "Nazwa wyświetlana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77 #, kde-format msgid "Warning level:" msgstr "Poziom ostrzeżeń:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91 #, kde-format msgid "Idle minutes:" msgstr "Minut bezczynności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118 #, kde-format msgid "Online since:" msgstr "Dostępny od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138 #, kde-format msgid "Away message:" msgstr "Wiadomość przy niedostępności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." msgstr "Podaj nazwę pokoju, do którego chcesz się dołączyć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61 #, kde-format msgid "Room &name:" msgstr "&Nazwa pokoju:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71 #, kde-format msgid "E&xchange:" msgstr "W&ymiana:" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:576 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "Z&ignoruj" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:588 #, kde-format msgid "Select Encoding..." msgstr "Wybierz kodowanie..." #. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") ); #. #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:189 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Set Xtraz Status" msgstr "Ustaw stan Xtraz" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191 #, kde-format msgid "Set Status..." msgstr "Ustaw dostępność..." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:350 #, kde-format msgid "User %1 is reading your status message" msgstr "Użytkownik %1 czyta twoją wiadomość dla dostępności" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:271 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423 #, kde-format msgid "Request Authorization" msgstr "Poproś o uwierzytelnienie" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272 #, kde-format msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Powód prośby o uwierzytelnienie:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:424 #, kde-format msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list" msgstr "" "Proszę uwierzytelnić mnie, abym mógł(mogła) dodać cię do mojej listy " "znajomych" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:301 #, kde-format msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Użytkownik %1 pozytywnie odpowiedział na twoją prośbę o uwierzytelnienie.\n" "Powód: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:310 #, kde-format msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Użytkownik %1 odrzucił twoją prośbę o uwierzytelnienie.\n" "Powód: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Translators: client-name client-version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:462 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:464 #, kde-format msgid "RTF-Messages" msgstr "Wiadomości RTF" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:466 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257 #, kde-format msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "" "Zanim będziesz mógł wysłać wiadomość do użytkownika, musisz się " "zalogować do ICQ." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540 #, kde-format msgid "Not Signed On" msgstr "Nie zarejestrowany" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:566 #, kde-format msgid "&Request Authorization" msgstr "Poproś o uwie&rzytelnienie" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:571 #, kde-format msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Uwierzytelnij" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85 #, kde-format msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Musisz być połączony, by dodać kontakt." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:133 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "'%1'" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:134 #, kde-format msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:137 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Czy chcesz dodać %1 do swojej listy kontaktów?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:171 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:219 #, kde-format msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:224 #, kde-format msgid "Ascension Island" msgstr "Wyspa Wniebowstąpienia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:232 #, kde-format msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:243 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 #, kde-format msgid "Canary Islands" msgstr "Wyspy Kanaryjskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:259 #, kde-format msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe-Keelinga" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:260 #, kde-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:271 #, kde-format msgid "Diego Garcia" msgstr "Wyspa Diego Garcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:287 #, kde-format msgid "French Antilles" msgstr "Antyle Francuskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:288 #, kde-format msgid "Antilles" msgstr "Antyle" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:289 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:349 #, kde-format msgid "Mayotte Island" msgstr "Majotta" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:364 #, kde-format msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386 #, kde-format msgid "Reunion Island" msgstr "Wyspa Reunion" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:388 #, kde-format msgid "Rota Island" msgstr "Wyspa Rota" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Saipan Island" msgstr "Wyspa Saipan" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:398 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 #, kde-format msgid "St. Kitts" msgstr "St. Kitts" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:422 #, kde-format msgid "Tinian Island" msgstr "Wyspa Tinian" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Walia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:438 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Szkocja" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Serbia" msgstr "Jugosławia - Serbia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:450 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Montenegro" msgstr "Jugosławia - Czarnogóra" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:451 #, kde-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugosławia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:452 #, kde-format msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)" msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Zair)" #. i18n("Arabic") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463 #, kde-format msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #. i18n("Bulgarian") #. i18n("Burmese") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:466 #, kde-format msgid "Cantonese" msgstr "Kantoński" #. i18n("Catalan") #. i18n("Chinese") #. i18n("Croatian") #. i18n("Czech") #. i18n("Danish") #. i18n("Dutch") #. i18n("English") #. i18n("Esperanto") #. i18n("Estonian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:476 #, kde-format msgid "Farsi" msgstr "Perski" #. i18n("Finnish") #. i18n("French") #. i18n("Gaelic") #. i18n("German") #. i18n("Greek") #. i18n("Hebrew") #. i18n("Hindi") #. i18n("Hungarian") #. i18n("Icelandic") #. i18n("Indonesian") #. i18n("Italian") #. i18n("Japanese") #. i18n("Khmer") #. i18n("Korean") #. i18n("Lao") #. i18n("Latvian") #. i18n("Lithuanian") #. i18n("Malay") #. i18n("Norwegian") #. i18n("Polish") #. i18n("Portuguese") #. i18n("Romanian") #. i18n("Russian") #. i18n("Serbian") #. i18n("Slovak") #. i18n("Slovenian") #. i18n("Somali") #. i18n("Spanish") #. i18n("Swahili") #. i18n("Swedish") #. i18n("Tagalog") #. i18n("Tatar") #. i18n("Thai") #. i18n("Turkish") #. i18n("Ukrainian") #. i18n("Urdu") #. i18n("Vietnamese") #. i18n("Yiddish") #. i18n("Yoruba") #. i18n("Afrikaans") #. i18n("Bosnian") #. i18n("Persian") #. i18n("Albanian") #. i18n("Armenian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Pundżabi" #. i18n("Chamorro") #. i18n("Mongolian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:524 #, kde-format msgid "Mandarin" msgstr "Mandaryński" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:525 #, kde-format msgid "Taiwanese" msgstr "Tajwański" #. i18n("Macedonian") #. i18n("Sindhi") #. i18n("Welsh") #. i18n("Azerbaijani") #. i18n("Kurdish") #. i18n("Gujarati") #. i18n("Tamil") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:533 #, kde-format msgid "Belorussian" msgstr "Białoruski" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "euc-JP Japanese" msgstr "euc-JP japońskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "euc-KR Korean" msgstr "euc-KR koreańskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "GB-2312 chińskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46 #, kde-format msgid "GBK Chinese" msgstr "GBK chińskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 #, kde-format msgid "GB18030 Chinese" msgstr "GB18030 chińskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49 #, kde-format msgid "JIS Japanese" msgstr "JIS japońskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Shift-JIS japońskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "KOI8-R Russian" msgstr "KOI8-R rosyjskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 #, kde-format msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "KOI8-U ukraińskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "ISO-8859-1 zachodnie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 #, kde-format msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "ISO-8859-2 środkowoeuropejskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 #, kde-format msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "ISO-8859-3 środkowoeuropejskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 #, kde-format msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "ISO-8859-4 bałtyckie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 #, kde-format msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ISO-8859-5 cyrylica" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 #, kde-format msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "ISO-8859-6 arabskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ISO-8859-7 greckie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 hebrajskie, uporządkowane wizualnie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 #, kde-format msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I hebrajskie, uporządkowane logicznie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ISO-8859-9 tureckie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 #, kde-format msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "ISO-8859-15 zachodnie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Windows-1250 środkowoeuropejskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Windows-1251 cyrylica" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Windows-1252 zachodnie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Windows-1253 greckie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Windows-1254 tureckie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Windows-1255 hebrajskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Windows-1256 arabskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Windows-1257 bałtyckie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Windows-1258 wietnamskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "TIS-620 Thai" msgstr "TIS-620 tajskie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:586 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85 #, kde-format msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:587 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Samotny" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 #, kde-format msgid "Long term relationship" msgstr "Długotrwały związek" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 #, kde-format msgid "Engaged" msgstr "Zaręczony" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 #, kde-format msgid "Married" msgstr "Zamężna/Żonaty" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:603 #, kde-format msgid "Divorced" msgstr "Rozwiedziony" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:604 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "W separacji" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:605 #, kde-format msgid "Widowed" msgstr "Wdowiec" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 #, kde-format msgid "Art" msgstr "Sztuka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 #, kde-format msgid "Cars" msgstr "Samochody" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 #, kde-format msgid "Celebrity Fans" msgstr "Fani celebrytów" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673 #, kde-format msgid "Computers" msgstr "Komputery" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Kultura" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263 #, kde-format msgid "Games" msgstr "Gry" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 #, kde-format msgid "Hobbies" msgstr "Hobby" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 #, kde-format msgid "ICQ - Help" msgstr "Pomoc ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 #, kde-format msgid "Lifestyle" msgstr "Styl życia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 #, kde-format msgid "Movies and TV" msgstr "Filmy i telewizja" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 #, kde-format msgid "Outdoors" msgstr "Rekreacja" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 #, kde-format msgid "Parenting" msgstr "Wychowywanie dzieci" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 #, kde-format msgid "Pets and Animals" msgstr "Zwierzęta" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Religia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 #, kde-format msgid "Science" msgstr "Nauka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 #, kde-format msgid "Skills" msgstr "Umiejętności" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 #, kde-format msgid "Web Design" msgstr "Projektowanie stron WWW" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 #, kde-format msgid "Ecology" msgstr "Ekologia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 #, kde-format msgid "News and Media" msgstr "Wiadomości i media" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678 #, kde-format msgid "Government" msgstr "Władze" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 #, kde-format msgid "Business" msgstr "Biznes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 #, kde-format msgid "Mystics" msgstr "Mistyka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Kosmos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 #, kde-format msgid "Clothing" msgstr "Ubrania" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 #, kde-format msgid "Parties" msgstr "Imprezy" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 #, kde-format msgid "Women" msgstr "Kobiety" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 #, kde-format msgid "Social science" msgstr "Nauki społeczne" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 #, kde-format msgid "60's" msgstr "Lata 60-te" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 #, kde-format msgid "70's" msgstr "Lata 70-te" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 #, kde-format msgid "80's" msgstr "Lata 80-te" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 #, kde-format msgid "50's" msgstr "Lata 50-te" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 #, kde-format msgid "Finance and Corporate" msgstr "Finanse i korporacje" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 #, kde-format msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 #, kde-format msgid "Consumer Electronics" msgstr "Elektronika użytkowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 #, kde-format msgid "Retail Stores" msgstr "Sklepy detaliczne" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 #, kde-format msgid "Health and Beauty" msgstr "Zdrowie i uroda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 #, kde-format msgid "Household Products" msgstr "Produkty dla domu" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 #, kde-format msgid "Mail Order Catalog" msgstr "Katalog sprzedaży wysyłkowej" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 #, kde-format msgid "Business Services" msgstr "Usługi dla firm" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 #, kde-format msgid "Audio and Visual" msgstr "Audio i wideo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:660 #, kde-format msgid "Sporting and Athletic" msgstr "Sporty i atletyka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:661 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Branża wydawnicza" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:662 #, kde-format msgid "Home Automation" msgstr "Sprzęt AGD" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669 #, kde-format msgid "Academic" msgstr "Naukowy" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670 #, kde-format msgid "Administrative" msgstr "Administracyjny" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671 #, kde-format msgid "Art/Entertainment" msgstr "Sztuka/Rozrywka" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672 #, kde-format msgid "College Student" msgstr "Student" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674 #, kde-format msgid "Community & Social" msgstr "Wspólnota i społeczność" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Edukacja" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676 #, kde-format msgid "Engineering" msgstr "Inżynieria" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677 #, kde-format msgid "Financial Services" msgstr "Usługi finansowe" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679 #, kde-format msgid "High School Student" msgstr "Licealista" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Dom" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681 #, kde-format msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "Pomoc ICQ" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682 #, kde-format msgid "Law" msgstr "Prawo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683 #, kde-format msgid "Managerial" msgstr "Kierowanie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684 #, kde-format msgid "Manufacturing" msgstr "Wytwarzanie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685 #, kde-format msgid "Medical/Health" msgstr "Medycyna/Zdrowie" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733 #, kde-format msgid "Military" msgstr "Wojskowość" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687 #, kde-format msgid "Non-Government Organization" msgstr "Organizacja pozarządowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688 #, kde-format msgid "Other Services" msgstr "Inne usługi" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689 #, kde-format msgid "Professional" msgstr "Zawodowe" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690 #, kde-format msgid "Retail" msgstr "Handel detaliczny" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691 #, kde-format msgid "Retired" msgstr "Emerytowany" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692 #, kde-format msgid "Science & Research" msgstr "Nauka i badania" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:694 #, kde-format msgid "Technical" msgstr "Techniczne" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:695 #, kde-format msgid "University Student" msgstr "Student uniwersytetu" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:696 #, kde-format msgid "Web Building" msgstr "Tworzenie stron WWW" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703 #, kde-format msgid "Alumni Org." msgstr "Organizacja absolwentów" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704 #, kde-format msgid "Charity Org." msgstr "Organizacja charytatywna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705 #, kde-format msgid "Club/Social Org." msgstr "Klub/organizacja społeczna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706 #, kde-format msgid "Community Org." msgstr "Organizacja lokalna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707 #, kde-format msgid "Cultural Org." msgstr "Organizacja kulturalna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708 #, kde-format msgid "Fan Clubs" msgstr "Fankluby" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709 #, kde-format msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "Bractwa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710 #, kde-format msgid "Hobbyists Org." msgstr "Organizacja hobbystów" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711 #, kde-format msgid "International Org." msgstr "Organizacja międzynarodowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712 #, kde-format msgid "Nature and Environment Org." msgstr "Organizacja ochrony środowiska" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:736 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714 #, kde-format msgid "Professional Org." msgstr "Organizacja zawodowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715 #, kde-format msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "Organizacja naukowa/techniczna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716 #, kde-format msgid "Self Improvement Group" msgstr "Grupa samodoskonalenia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717 #, kde-format msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "Organizacja religijna" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718 #, kde-format msgid "Sports Org." msgstr "Organizacja sportowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719 #, kde-format msgid "Support Org." msgstr "Organizacja wsparcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:720 #, kde-format msgid "Trade and Business Org." msgstr "Organizacja handlowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:721 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Związek" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:722 #, kde-format msgid "Voluntary Org." msgstr "Wolontariat" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729 #, kde-format msgid "Elementary School" msgstr "Szkoła podstawowa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730 #, kde-format msgid "High School" msgstr "Gimnazjum/liceum" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731 #, kde-format msgid "College" msgstr "Szkoła wyższa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732 #, kde-format msgid "University" msgstr "Uniwersytet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:734 #, kde-format msgid "Past Work Place" msgstr "Poprzednie miejsce pracy" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:735 #, kde-format msgid "Past Organization" msgstr "Poprzednia organizacja" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:31 #, kde-format msgid "&Fetch Again" msgstr "&Pobierz ponownie" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:74 #, kde-format msgid "'%2' Message for %1" msgstr "'%2' wiadomość dla %1" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:69 #, kde-format msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Pobieranie '%2' wiadomości dla %1..." #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "angry" msgstr "Wściekły" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "bath" msgstr "Kąpiel" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "tired" msgstr "Zmęczony" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "party" msgstr "Przyjęcie" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "beer" msgstr "Piwo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "thinking" msgstr "Myśli" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "eating" msgstr "Jedzenie" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "watching tv" msgstr "Ogląda TV" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "meeting" msgstr "Spotkanie" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "coffee" msgstr "Kawa" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "music" msgstr "Muzyka" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "business" msgstr "Biznes" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera" msgid "shooting" msgstr "Robi zdjęcia" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "having fun" msgstr "Bawi się" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "phone" msgstr "Telefonuje" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "gaming" msgstr "Gra" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "studying" msgstr "Uczy się" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "shopping" msgstr "Na zakupach" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sick" msgstr "Chory" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sleeping" msgstr "Śpi" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, water sport" msgid "surfing" msgstr "Surfuje" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet" msgid "browsing" msgstr "Przegląda" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "working" msgstr "Pracuje" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "typing" msgstr "Pisze" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "picnic" msgstr "Piknik" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "cooking" msgstr "Gotuje" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "smoking" msgstr "Pali" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "i am high" msgstr "jestem podekscytowany" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "wc" msgstr "W toalecie" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "to be or not to be" msgstr "Być alb nie być" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "love" msgstr "Miłość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47 #, kde-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Zamiast tego możesz przeszukać książkę adresową ICQ:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Authorization Reply" msgstr "Odpowiedź uwierzytelniająca" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "" "%1 poprosił o pozwolenie na dodanie cię do swojej listy kontaktów." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Authorization reply to %1." msgstr "Odpowiedź uwierzytelniająca dla %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13 #, kde-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Odpowiedź uwierzytelniająca ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 poprosił o pozwolenie na dodanie cię do swojej listy kontaktów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64 #, kde-format msgid "Request Reason:" msgstr "Powód prośby:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77 #, kde-format msgid "Some reason..." msgstr "Dowolny powód..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135 #, kde-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Uwierzytelnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145 #, kde-format msgid "&Decline authorization" msgstr "O&dmów uwierzytelnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Powód:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice.\n" "Password have to be between 6-8 characters long." msgstr "" "Proszę najpierw podać obecne hasło,\n" "a następnie dwa razy nowe hasło.\n" "Hasło powinno składać się z 6 do 8 znaków." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Change ICQ Password" msgstr "Zmień hasło ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "ICQ Password Change" msgstr "Zmiana hasła ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Your new password must be between 6-8 characters long." msgstr "Twoje nowe hasło musi składać się z 6-8 znaków." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Your password could not be changed." msgstr "Nie można zmienić twojego hasła." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Your password has been changed successfully." msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zmienione." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Ustawienia konta - ICQ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Basic Setup" msgstr "Podst&awowe ustawienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42 #, kde-format msgid "Account Preferences" msgstr "Ustawienia konta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78 #, kde-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "Identyfikator twojego konta ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81 #, kde-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "Identyfikator twojego konta ICQ. Powinien mieć formę liczby (bez znaków " "dziesiętnych, bez spacji)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68 #, kde-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "Numer IC&Q:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

    \n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "By połączyć się z siecią ICQ, potrzebujesz konta ICQ.

    \n" "Jeśli aktualnie nie masz konta ICQ, możesz je utworzyć, naciskając na ten " "przycisk." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157 #, kde-format msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you have an existing ICQ account and would like to change its password, " "you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Jeżeli posiadasz konto ICQ i chcesz zmienić jego hasło, możesz użyć tego " "przycisku do wprowadzenia nowego hasła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191 #, kde-format msgid "Change Your Password..." msgstr "Zmień swoje hasło..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Ustawienia ko&nta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230 #, kde-format msgid "Privacy Options" msgstr "Opcje prywatności" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you." msgstr "" "Włącz wymaganie autoryzacji, które nie pozwoli innym użytkownikom dodać cię " "do ich listy kontaktów bez twojego zezwolenia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you. Check this box, and " "you will have to confirm any users who add you to their list before they may " "see your online status." msgstr "" "Włącz wymaganie zezwolenia, które nie pozwoli innym użytkownikom dodać cię " "do ich listy kontaktów bez twojego zezwolenia. Zaznacz tę opcję, a każdy " "użytkownik, który doda cię do swojej listy kontaktów będzie musiał uzyskać " "od ciebie pozwolenie, by zobaczyć twoją dostępność." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, kde-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "Wymagaj uwie&rzytelnienia jeżeli ktoś chce dodać cię do swojej listy " "kontaktów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255 #, kde-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Zaznacz, by ukryć swój adres IP przed ludźmi przeglądającymi informacje o " "Tobie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258 #, kde-format msgid "" "Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view " "your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji nie pozwoli ludziom widzieć twojego numeru IP, gdy " "będą przeglądali twoje dane na ICQ, takie jak nazwisko, adres czy wiek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261 #, kde-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Ukryj adres &IP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268 #, kde-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Zaznacz tę opcję, by włączyć funkcję Web Aware." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, by włączyć funkcję Web Aware, która pozwala ludziom " "widzieć twoją dostępność ze strony WWW i wysyłać ci wiadomości, nawet jeśli " "sami nie mają ICQ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "" "Uczyń mój stan dostępnym w centrum łączności (unified messaging center) &ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299 #, kde-format msgid "Use SSL encryption" msgstr "Użyj szyfrowania SSL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "Adres IP lub maska serwera ICQ, z którym chcesz się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)." msgstr "" "Adres IP lub maska hosta serwera ICQ, z którym chcesz się połączyć. Zwykle " "będziesz chciał użyć domyślnych (slogin.icq.com lub login.icq.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376 #, kde-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Ser&wer /" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397 #, kde-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "Port serwera ICQ, z którym chciałbyś się połączyć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400 #, kde-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 443 or 5190." msgstr "" "Port serwera ICQ, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 443 lub " "5190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387 #, kde-format msgid "slogin.icq.com" msgstr "slogin.icq.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418 #, kde-format msgid "Override system proxy settings" msgstr "Zastąp systemowe ustawienia pośrednika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430 #, kde-format msgid "Proxy server is SOCKS5" msgstr "Serwerem pośrednika jest SOCKS5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server." msgstr "" "Adres IP lub maska serwera pośredniczącego, którego chcesz używać do " "łączenia się z serwerem ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command " "and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)." msgstr "" "Adres IP lub maska hosta serwera pośredniczącego, którego chcesz użyć do " "połączenia z serwerem ICQ. Serwer pośredniczący musi obsługiwać polecenie " "CONNECT oraz zezwalać na połączenie do portu (zazwyczaj 443 lub 5190) " "serwera ICQ." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518 #, kde-format msgid "The port that the proxy server listens to." msgstr "Port, na którym nasłuchuje serwer pośredniczący." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or " "8080." msgstr "" "Port, na którym nasłuchuje serwer pośredniczący. Zazwyczaj jest to 3120 lub " "8080." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, " "or 443 (https)." msgstr "" "Port, na którym nasłuchuje serwer pośredniczący. Zazwyczaj jest to port " "3128, 8080, lub 443 (https)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544 #, kde-format msgid "Peer Connection Options" msgstr "Opcje bezpośredniego połączenia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888 #, kde-format msgid "Ignore:" msgstr "Zignoruj:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ No." msgstr "Musisz podać prawidłowy numer ICQ." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28 #, kde-format msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175 #, kde-format msgid "&UIN #:" msgstr "&Numer identyfikacyjny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51 #, kde-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41 #, kde-format msgid "&Nickname:" msgstr "Pseudo&nim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54 #, kde-format msgid "&First name:" msgstr "&Imię:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80 #, kde-format msgid "&Last name:" msgstr "&Nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151 #, kde-format msgid "Gen&der:" msgstr "&Płeć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164 #, kde-format msgid "Marital status:" msgstr "Stan cywilny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190 #, kde-format msgid "&Timezone:" msgstr "S&trefa czasowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214 #, kde-format msgid "Day:" msgstr "Dzień:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234 #, kde-format msgid "Month:" msgstr "Miesiąc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300 #, kde-format msgid "A&ge:" msgstr "Wi&ek:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337 #, kde-format msgid "Spoken Languages" msgstr "Znajomość języków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361 #, kde-format msgid "First:" msgstr "Pierwszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374 #, kde-format msgid "Second:" msgstr "Drugi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #, kde-format msgid "Third:" msgstr "Trzeci:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Dane adresowe i kontaktowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Address:" msgstr "&Adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106 #, kde-format msgid "&City:" msgstr "&Miasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101 #, kde-format msgid "&State:" msgstr "&Stan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124 #, kde-format msgid "&Zip:" msgstr "Kod poc&ztowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150 #, kde-format msgid "Countr&y:" msgstr "&Kraj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163 #, kde-format msgid "&Phone:" msgstr "Numer tele&fonu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183 #, kde-format msgid "Ce&ll:" msgstr "K&omórkowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206 #, kde-format msgid "Fa&x:" msgstr "Fa&ks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223 #, kde-format msgid "&Homepage:" msgstr "Strona &domowa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Stan:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Interests" msgstr "Zainteresowania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Organization Type" msgstr "Typ organizacji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88 #, kde-format msgid "Past Affiliation" msgstr "Dawna przynależność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Adresy e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112 #, kde-format msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email" msgstr "" "Wyślij informacje o aktualizacjach i promocjach ICQ na mój główny adres e-" "mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119 #, kde-format msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes." msgstr "Nie ujawniony adres e-mail będzie użyty do odzyskiwania hasła." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35 #, kde-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Szukaj w książce adresowej ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Email:" msgstr "&E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93 #, kde-format msgid "&Gender:" msgstr "&Płeć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119 #, kde-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Język:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132 #, kde-format msgid "C&ountry:" msgstr "K&raj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145 #, kde-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Szukaj tylko kontaktów dostępnych" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169 #, kde-format msgid "UIN Search" msgstr "Szukanie numeru identyfikacyjnego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221 #, kde-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Tutaj wyświetlają się wyniki twojego wyszukiwania. Jeśli dwukrotnie " "klikniesz wynik, okno szukania zamknie się, przekazując numer ICQ kontaktu " "do pomocnika dodawania kontaktu. Możesz dodać tylko jeden kontakt na raz." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, searchButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239 #, kde-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Przeszukaj książkę adresową ICQ według kryteriów wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252 #, kde-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Wyczyść pola przeszukiwania i wyników" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265 #, kde-format msgid "Stops the search" msgstr "Zatrzymaj wyszukiwanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281 #, kde-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Pokazuje informacje o wybranym kontakcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284 #, kde-format msgid "User Info" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "ICQ User Search" msgstr "Szukanie użytkowników ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Dodaj wybranego użytkownika do twojej listy kontaktów" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "UIN" msgstr "Numer identyfikacyjny" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Requires Authorization" msgstr "Wymaga uwierzytelnienia" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "Musisz być połączony, żeby przeszukiwać książkę adresową ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "Musisz podać prawidłowy numer UIN." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "You must enter search criteria." msgstr "Musisz wprowadzić kryteria wyszukiwania." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "You must be online to display user info." msgstr "Musisz być połączony, żeby wyświetlić informacje o użytkowniku." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ICQ User Information" msgstr "Informacje o użytkowniku ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111 #, kde-format msgid "General ICQ Information" msgstr "Ogólne informacje ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Home Info" msgstr "Informacje prywatne" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Home Information" msgstr "Informacje prywatne" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Work Info" msgstr "Informacje o pracy" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Work Information" msgstr "Informacje o pracy" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Other Info" msgstr "Inne informacje" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Other ICQ Information" msgstr "Inne informacje ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Interest Info" msgstr "Zainteresowania" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Interest Information" msgstr "Zainteresowania" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Org & Aff Info" msgstr "Informacje o organizacjach i stowarzyszeniach" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Organization & Affiliation Information" msgstr "Informacje o organizacjach i stowarzyszeniach" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Publish Email/Email" msgstr "Opublikuj e-mail/e-mail" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Primary email address" msgid "Primary" msgstr "Główny" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Other email address" msgid "More" msgstr "Więcej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Company Location Information" msgstr "Informacje o adresie firmy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114 #, kde-format msgid "Zip:" msgstr "Kod pocztowy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170 #, kde-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Informacje o pracy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628 #, kde-format msgid "Occupation:" msgstr "Zawód:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Numer telefonu:" #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35 #, kde-format msgid "Xtraz Status Editor" msgstr "Edytor stanu Xtraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77 #, kde-format msgid "Append to menu" msgstr "Dołącz do menu" #: protocols/oscar/liboscar/client.h:406 #, kde-format msgid "Join me in this Chat." msgstr "Dołącz mnie do tej rozmowy." #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296 #, kde-format msgid "file is empty: " msgstr "plik jest pusty: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554 #, kde-format msgid "Bad Request" msgstr "Niewłaściwe żądanie" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557 #, kde-format msgid "Request Timed Out" msgstr "Żądanie wygasło" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560 #, kde-format msgid "Acceptance Period Timed Out" msgstr "Upłynął czas na akceptację" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563 #, kde-format msgid "Unknown Error: " msgstr "Nieznany błąd: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:665 #, kde-format msgid "missing IP or port" msgstr "brakujący IP lub port" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:756 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:766 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Przekroczono czas" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27 #, kde-format msgid "Adding contacts" msgstr "Dodawanie kontaktów" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30 #, kde-format msgid "Adding contacts to ICQ server list." msgstr "Dodawanie kontaktów do listy serwera ICQ." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32 #, kde-format msgid "Adding contacts to AIM server list." msgstr "Dodawanie kontaktów do listy serwera AIM." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41 #, kde-format msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added" msgid "%1 out of %2 added." msgstr "Dodano %1 z %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:469 #, kde-format msgid "Chat Room Invitation" msgstr "Zaproszenie do pokoju rozmów" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:623 #, kde-format msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Web Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:625 #, kde-format msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ Email Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1027 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "account has been disconnected" msgid "Kopete: %1 disconnected" msgstr "Kopete: %1 rozłączone" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Wystąpił błąd w obsłudze protokołu. Nie jest to błąd krytyczny, więc nie " "zostaniesz rozłączony." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" "Wystąpił błąd w obsłudze protokołu. Nastąpi samoczynnie ponowne podłączenie." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1088 #, kde-format msgid "Kopete: OSCAR Protocol error" msgstr "Kopete: Błąd protokołu Oscar" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "ICQ user id" msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "AIM user id" msgid "screen name" msgstr "wyświetlana nazwa" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238 #, kde-format msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Zalogowałeś się więcej niż raz z tym samym %1, konto %2 zostało rozłączone." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1244 #, kde-format msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "Logowanie nie powiodło się, bowiem albo Twój %1 albo hasło są nieprawidłowe. " "Proszę sprawdzić swoje ustawienia dla konta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1252 #, kde-format msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "Usługa %1 jest chwilowo niedostępna. Proszę spróbować później." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "Nie można się zarejestrować z %1 na koncie %2, ponieważ hasło jest " "nieprawidłowe." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1262 #, kde-format msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Nie można się zarejestrować z %1 na nieistniejącym koncie %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1266 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "Połączenie %1 nie powiodło się, ponieważ twoje konto %2 wygasło." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1270 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "" "Połączenie z %1 nie powiodło się, ponieważ twoje konto %2 jest aktualnie " "zawieszone." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1276 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Nie można się połączyć z %1, ponieważ jest zbyt dużo klientów na tym samym " "komputerze." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1282 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "Serwer %2 zablokował konto %1 za zbyt szybkie wysyłanie wiadomości. Poczekaj " "10 minut i spróbuj ponownie. Jeśli nie poczekasz i będziesz dalej próbował, " "czas oczekiwania się wydłuży." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1291 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "Serwer %2 zablokował konto %1 za zbyt szybkie ponowne łączenie się. Poczekaj " "10 minut i spróbuj ponownie. Jeśli nie poczekasz i będziesz dalej próbował, " "czas oczekiwania się wydłuży." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1303 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1321 #, kde-format msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Połączenie z %1 przy pomocy twojego konta %2 nie powiodło się." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.kde.org" msgstr "" "Serwer %1 uważa, że klient, którego używasz, jest zbyt stary. Proszę zgłosić " "to jako błąd do http://bugs.kde.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314 #, kde-format msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)." msgstr "" "Konto %1 zostało dezaktywowane na serwerze %2 z powodu twojego wieku (mniej " "niż 13 lat)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247 #, kde-format msgid "Buddy icons" msgstr "Ikony (awatary)" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253 #, kde-format msgid "Group chat" msgstr "Rozmowa grupowa" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255 #, kde-format msgid "Voice chat" msgstr "Rozmowa głosowa" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259 #, kde-format msgid "Send buddy list" msgstr "Wyślij listę kolegów" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do " "you want to send an authorization request?\n" "\n" "Reason for requesting authorization:" msgstr "" "Użytkownik %1 wymaga uwierzytelnienia przed dodaniem do listy kontaktów. Czy " "chcesz wysłać prośbę o uwierzytelnienie?\n" "\n" "Powód proszenia o uwierzytelnienie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22 #, kde-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Użyj tego &kodowania podczas rozmowy z tym kontaktem:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Select Encoding" msgstr "Wybierz kodowanie" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22 #, kde-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Poniższe kontakty nie znajdują się na twojej liście kontaktów. Czy chciałbyś " "je dodać?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33 #, kde-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "&Nie pytaj ponownie" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:29 #, kde-format msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Dodaj kontakty do listy serwera" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38 #, kde-format msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nie dodawaj" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35 #, kde-format msgid "Client Features" msgstr "Możliwości klienta" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36 #, kde-format msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "Suma kontrolna MD5 ikony (awatara)" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "Contact Encoding" msgstr "Kodowanie kontaktu" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38 #, kde-format msgid "Member Since" msgstr "Członek od" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:40 #, kde-format msgid "Protocol Version" msgstr "Wersja protokołu" #: protocols/qq/qqaccount.cpp:132 #, kde-format msgid "Show my own video..." msgstr "Wyświetl mój film..." #: protocols/qq/qqcontact.cpp:152 #, kde-format msgid "View Contact's Webcam" msgstr "Pokaż obraz z kamery kontaktu" #: protocols/qq/qqcontact.cpp:156 #, kde-format msgid "Send Webcam" msgstr "Wyślij obraz z kamery" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Kraj" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 protocols/qq/qqprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "Zipcode" msgstr "Kod pocztowy" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Age" msgstr "Wiek" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:151 #, kde-format msgid "" "There was an error while connecting to the QQ server.\n" "Error message:\n" msgstr "" "Podczas łączenia z serwerem QQ wystąpił błąd.\n" "Komunikat błędu:\n" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:153 #, kde-format msgid "Unable to lookup %1" msgstr "Nie można znaleźć %1" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unhandled QQ error code %1 \n" "Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the " "last console debug output." msgstr "" "Nieobsługiwany kod błędu QQ %1 \n" "Proszę wysłać raport o błędzie ze szczegółowym opisem oraz, jeśli to " "możliwe, z komunikatami błędu wypisanymi na konsoli." #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:45 #, kde-format msgid "QQ vCard" msgstr "Wizytówka QQ" #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:58 #, kde-format msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date." msgstr "OSTRZEŻENIE: Ta wizytówka może być nieaktualna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36 #, kde-format msgid "&Contact name:" msgstr "Nazwa kon&taktu:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - QQ" msgstr "Ustawienia konta - QQ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123 #, kde-format msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use." msgstr "Identyfikator kontaktu QQ, którego chciałbyś używać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126 #, kde-format msgid "" "The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the " "form of a valid E-mail address." msgstr "" "Identyfikator kontaktu QQ, którego chciałbyś używać. Powinien być on w " "formie prawidłowego adresu e-mail." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113 #, kde-format msgid "&QQ ID:" msgstr "Identyfikator &QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at " "startup is enabled." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy naciśnięciu " "przycisku \"Połącz wszystkie\" ani przy uruchamianiu, pod warunkiem, że " "włączono samoczynne łączenie przy uruchamianiu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203 #, kde-format msgid "View && Update my vCard" msgstr "Obejrzyj i uaktualnij moją wizytówkę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250 #, kde-format msgid "" "To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n" "\n" "If you do not currently have an ID, please create one." msgstr "" "Aby połączyć się z siecią QQ, potrzebujesz identyfikatora QQ.\n" "\n" "Jeśli aktualnie nie masz identyfikatora QQ, możesz go utworzyć, naciskając " "na ten przycisk." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451 #, kde-format msgid "" "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like " "SIMP" msgstr "" "Zmień te wartości, tylko jeśli chcesz używać specjalnego serwera proxy dla " "komunikatorów, takiego jak SIMP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454 #, kde-format msgid "tcpconn.tencent.com" msgstr "tcpconn.tencent.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466 #, kde-format msgid "Global QQ Options" msgstr "Opcje globalne QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487 #, kde-format msgid "Note: These settings are applicable to all QQ accounts" msgstr "" "Uwaga: Te ustawienia mają zastosowanie do wszystkich kont QQ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503 #, kde-format msgid "" "This option will notify you when a contact starts typing their message, " "before the message is sent or finished." msgstr "" "Opcja ta informuje Cię, że kontakt zaczyna pisać, jeszcze zanim wiadomość " "zostanie wysłana czy skończona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506 #, kde-format msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" msgstr "S&amoczynnie otwórz okno rozmowy, gdy ktoś rozpoczyna rozmowę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533 #, kde-format msgid "" "

    Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts\n" "

    Only manually
    The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
    \n" "
    When a chat is open
    The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
    \n" "
    Automatically
    Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
    " msgstr "" "

    Określa, kiedy Kopete ściągnie wyświetlane obrazy kontaktów

    \n" "
    Tylko ręcznie
    Obraz nie jest pobierany samoczynnie. Tylko na " "wyraźne polecenie użytkownika.
    \n" "
    Kiedy otwarte jest okno rozmowy
    Obraz zostaje pobrany w momencie " "otwarcia gniazda sieciowego rozmowy, np. przy otwarciu okna rozmowy
    \n" "
    Samoczynnie
    Zawsze próbuj pobrać obraz, jeśli tylko kontakt go " "posiada. Uwaga: spowoduje to otwarcie gniazda, a także umożliwi " "użytkownikowi odkrycie, że ściągasz jego obraz.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536 #, kde-format msgid "Download the QQ picture:" msgstr "Pobierz obraz QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552 #, kde-format msgid "" "

    Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

    \n" "
    Only manually
    The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
    \n" "
    When a chat is open
    The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
    \n" "
    Automatically
    Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
    " msgstr "" "

    Określa, kiedy Kopete ściągnie obrazy kontaktów

    \n" "
    Tylko ręcznie
    Obraz nie jest pobierany samoczynnie. Tylko na " "wyraźne polecenie użytkownika.
    \n" "
    Kiedy otwarte jest okno rozmowy
    Obraz zostaje pobrany w momencie " "otwarcia gniazda sieciowego rozmowy, np. przy otwarciu okna rozmowy
    \n" "
    Samoczynnie
    Zawsze próbuj pobrać obraz, jeśli tylko kontakt go " "posiada. Uwaga: spowoduje to otwarcie gniazda, a także umożliwi " "użytkownikowi odkrycie, że ściągasz jego obraz.
    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559 #, kde-format msgid "Only Manually" msgstr "Tylko ręcznie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "When a Chat is Open (default)" msgstr "Kiedy otwarte jest okno rozmowy (domyślnie)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569 #, kde-format msgid "Automatically (read help)" msgstr "Samoczynnie (przeczytaj pomoc)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579 #, kde-format msgid "" "QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " "option is enabled, Kopete will download and display such emoticons." msgstr "" "Komunikator QQ umożliwia użytkownikom pobieranie i używanie własnych " "emotikonów. Jeśli ta opcja jest włączona, Kopete pobierze i wyświetli te " "emotikony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582 #, kde-format msgid "&Download and show custom emoticons" msgstr "&Pobierz i pokaż emotikony użytkownika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592 #, kde-format msgid "" "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons " "in the PNG format)." msgstr "" "Eksportuje wszystkie zestawy emotikonów jako emotikony użytkownika.\n" "Działa tylko z emotikonami w formacie PNG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595 #, kde-format msgid "E&xport the current emoticon theme to users" msgstr "E&ksportuj obecny zestaw emotikon do użytkowników" #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "You must enter a valid email address." msgstr "Musisz podać prawidłowy adres e-mail." #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "QQ Plugin" msgstr "Wtyczka QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Zdjęcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138 #, kde-format msgid "QQ ID:" msgstr "Identyfikator QQ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Wiek:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:42 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:43 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "nie dotyczy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379 #, kde-format msgid "Zip code:" msgstr "Kod pocztowy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Numery telefonów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476 #, kde-format msgid "QQ:" msgstr "QQ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553 #, kde-format msgid "Rat" msgstr "Szczur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558 #, kde-format msgid "Ox" msgstr "Wół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563 #, kde-format msgid "Tiger" msgstr "Tygrys" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568 #, kde-format msgid "Rabbit" msgstr "Królik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573 #, kde-format msgid "Dragon" msgstr "Smok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578 #, kde-format msgid "Snake" msgstr "Wąż" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583 #, kde-format msgid "Horse" msgstr "Koń" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588 #, kde-format msgid "Ram" msgstr "Baran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593 #, kde-format msgid "Monkey" msgstr "Małpa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598 #, kde-format msgid "Rooster" msgstr "Kogut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603 #, kde-format msgid "Dog" msgstr "Pies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608 #, kde-format msgid "Pig" msgstr "Świnia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635 #, kde-format msgid "Graduate:" msgstr "Absolwent szkoły:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642 #, kde-format msgid "Zodiac:" msgstr "Znak zodiaku:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670 #, kde-format msgid "Aries" msgstr "Baran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675 #, kde-format msgid "Taurus" msgstr "Byk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680 #, kde-format msgid "Gemini" msgstr "Bliźnięta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685 #, kde-format msgid "Cancer" msgstr "Rak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690 #, kde-format msgid "Leo" msgstr "Lew" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695 #, kde-format msgid "Virgo" msgstr "Panna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700 #, kde-format msgid "Libra" msgstr "Waga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705 #, kde-format msgid "Scorpio" msgstr "Skorpion" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710 #, kde-format msgid "Sagittarius" msgstr "Strzelec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715 #, kde-format msgid "Capricorn" msgstr "Koziorożec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720 #, kde-format msgid "Aquarius" msgstr "Wodnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725 #, kde-format msgid "Pisces" msgstr "Ryby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733 #, kde-format msgid "Horoscope:" msgstr "Horoskop:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817 #, kde-format msgid "Introduction:" msgstr "Wprowadzenie:" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Kamera internetowa dla %1" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "No webcam image received" msgstr "Nie otrzymano obrazu z kamery internetowej" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:256 #, kde-format msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading" msgstr "Ta wersja Skype jest za stara, rozważ aktualizację" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:290 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250 #, kde-format msgid "Skype protocol" msgstr "Protokół Skype" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:409 #, kde-format msgid "Does not have multi-user chat capability" msgstr "Nie posiada opcji jednoczesnej rozmowy wielu użytkowników" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:411 #, kde-format msgid "Chat denied" msgstr "Rozmowa odrzucona" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:488 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:491 #, kde-format msgid "Misc error" msgstr "Inny błąd" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:494 #, kde-format msgid "User or phone number does not exist" msgstr "Użytkownik lub numer telefonu nie istnieje" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:497 #, kde-format msgid "User is offline" msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:500 #, kde-format msgid "No proxy found" msgstr "Nie znaleziono serwera proxy" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:503 #, kde-format msgid "Session terminated" msgstr "Sesja zakończona" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:506 #, kde-format msgid "No common codec found" msgstr "Nie znaleziono kodeka" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:509 #, kde-format msgid "Sound I/O error" msgstr "Błąd I/O dźwięku" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:512 #, kde-format msgid "Problem with remote sound device" msgstr "Problem z urządzeniem dźwięku" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:515 #, kde-format msgid "Call blocked by recipient" msgstr "Rozmowa zablokowana przez odbiorcę" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:518 #, kde-format msgid "Recipient not a friend" msgstr "Odbiorca nie należy do znajomych" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:521 #, kde-format msgid "User not authorized by recipient" msgstr "Użytkownik nieuwierzytelniony przez odbiorcę" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:524 #, kde-format msgid "Sound recording error" msgstr "Błąd nagrywania dźwięku" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820 #, kde-format msgid "This version of Skype does not support adding users to chat." msgstr "Ta wersja Skype nie obsługuje dodawania użytkowników do rozmowy." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820 #, kde-format msgid "Skype Protocol" msgstr "Protokół Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not ping Skype" msgstr "Nie można przetestować Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112 #, kde-format msgid "Skype did not accept this application" msgstr "Skype nie akceptuje tego programu" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123 #, kde-format msgid "Skype API syntax error" msgstr "Błąd składni API Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132 #, kde-format msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer" msgstr "API Skype jeszcze nie gotowe, poczekaj jeszcze" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus" msgstr "Nie można zarejestrować komunikacji Skype dla Kopete w D-Bus" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not launch Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Nie można uruchomić Skype.\n" "Należy wgrać oryginalną dynamicznie linkowaną wersję binarną Skype 2.0 ze " "strony http://www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216 #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Could not find Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Nie można znaleźć Skype.\n" "Należy wgrać oryginalną dynamicznie linkowaną wersję binarną Skype 2.0 ze " "strony http://www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "Maybe Skype not running.\n" "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "" "Nie można przetestować Skype.\n" "Możliwe, że nie jest uruchomiony.\n" "Błąd podczas wysyłania wiadomości do Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265 #, kde-format msgid "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "You are logged out from Skype, please log in." msgstr "" "Nie można przetestować Skype.\n" "Użytkownik został wylogowany ze Skype, proszę się zalogować." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326 #, kde-format msgid "Please login to Skype first" msgstr "Proszę najpierw się zalogować do Skype." #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:921 #, kde-format msgid "Skype (%1)" msgstr "Skype (%1)" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:949 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78 #, kde-format msgid "Skype Me" msgstr "Skype Me" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:955 #, kde-format msgid "Make Test Call" msgstr "Wykonaj połączenie testowe" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093 #, kde-format msgid "Cannot open info about user %1" msgstr "Nie można otworzyć informacji o użytkowniku %1" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159 #, kde-format msgid "Unknown action from SkypeActionHandler" msgstr "Nieznane działanie od SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142 #, kde-format msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "" "Dodawanie kontaktów przez SkypeActionHandler nie jest jeszcze obsługiwane" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 #, kde-format msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "" "Wysyłanie poczty głosowej przez SkypeActionHandler nie jest jeszcze " "obsługiwane" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "You must connect to Skype first." msgstr "Musisz najpierw połączyć Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123 #, kde-format msgid "Wrong Information" msgstr "Złe informacje" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73 #, kde-format msgid "You must write the contact's name." msgstr "Musisz wpisać nazwę kontaktu." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol " "actions." msgstr "" "Kontakt echo123 jest niepotrzebny. Możesz wykonać połączenie testowe w " "działaniach protokołu Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83 #, kde-format msgid "This contact already exists in this account." msgstr "Kontakt już istnieje na koncie." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88 #, kde-format msgid "You cannot add yourself as a contact." msgstr "Nie możesz dodać siebie do listy kontaktów." #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Call with %1" msgstr "Zadzwoń z %1" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Zaniechano" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Other person is busy" msgstr "Druga osoba jest zajęta" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Refused" msgstr "Odmówiono" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Call Back" msgstr "Oddzwoń" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Nie odebrano" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:176 #, kde-format msgid "On hold (local)" msgstr "Wstrzymano (lokalnie)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "On hold (remote)" msgstr "Wstrzymano (przenośnie)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:188 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "Wstrzymano" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Wstrzymaj" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:195 #, kde-format msgid "In progress" msgstr "Wykonywanie" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "Dzwonienie" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "" "Early media means the media played before the call is established. For " "example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators " "are busy." msgid "Early media (waiting for operator...)" msgstr "Muzyka na czekanie (czekanie na operatora...)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed (%1)" msgstr "Niepowodzenie (%1)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:296 #, kde-format msgid "" "%1 active\n" "%2 total" msgstr "" "%1 aktywnych\n" "%2 razem" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Skypeout inactive" msgstr "Nieaktywne Skypeout" #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155 #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Zadzwoń" #: protocols/skype/skypeconference.cpp:44 #, kde-format msgid "Conference Call" msgstr "Połączenie konferencyjne" #: protocols/skype/skypecontact.cpp:116 #, kde-format msgid "Block contact" msgstr "Zablokuj kontakt" #: protocols/skype/skypedetails.cpp:70 #, kde-format msgid "Details for User %1" msgstr "Szczegóły użytkownika %1" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123 #, kde-format msgid "You can have only one skype account" msgstr "Możesz mieć tylko jedno konto skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Configure Skype client" msgstr "Ustawienia klienta Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Please enter your skype user name" msgstr "Proszę podać swoją nazwę użytkownika skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210 #, kde-format msgid "You must enter your skype user name" msgstr "Należy podać swoją nazwę użytkownika skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242 #, kde-format msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client." msgstr "Nie można utworzyć/otworzyć pliku %1 do ustawień klienta Skype." #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Process has completed.\n" "Skype is now configured for Kopete.\n" "You must restart the Skype client for changes to take effect." msgstr "" "Proces został zakończony.\n" "Skype jest już ustawiony w Kopete.\n" "Należy ponownie uruchomić klienta Skype, aby zmiany odniosły efekt." #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84 #, kde-format msgid "Not in Skype list" msgstr "Brak na liście Skype" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Nieuwierzytelniony" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "SkypeOut contact" msgstr "Kontakt SkypeOut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6 #, kde-format msgid "Add Skype Contact" msgstr "Dodaj kontakt Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14 #, kde-format msgid "Skype name:" msgstr "Nazwa Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35 #, kde-format msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented." msgstr "" "Przepraszamy, ale funkcja wyszukiwania nie została jeszcze wprowadzona." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69 #, kde-format msgid "Se&arch" msgstr "Szuk&aj" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6 #, kde-format msgid "Skype Call" msgstr "Połączenie Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Name(s) of Participant(s)" msgstr "Nazwa(y) uczestnika(ów)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a " "conference call.)" msgstr "" "Nazwa innego uczestnika połączenia (lub spis nazw, jeśli jest to połączenie " "konferencyjne.)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90 #, kde-format msgid "Total time elapsed." msgstr "Całkowity czas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Czas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "SkypeOut credits left" msgstr "Pozostałe abonamenty SkypeOut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Total length of the call/
    (i.e. both time speaking and time on hold.)" msgstr "" "Całkowita długość połączenia/
    (tj. czas rozmowy i czas oczekiwania)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141 #, kde-format msgid "SkypeOut credits:" msgstr "Abonamenty SkypeOut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174 #, kde-format msgid "Accept call" msgstr "Akceptuj połączenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177 #, kde-format msgid "Accept incoming call" msgstr "Akceptuj połączenie przychodzące" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190 #, kde-format msgid "Finish the call" msgstr "Zakończ połączenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193 #, kde-format msgid "Terminate the call" msgstr "Przerwij połączenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196 #, kde-format msgid "H&ang up" msgstr "Rozłącz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203 #, kde-format msgid "Hold the call" msgstr "Wstrzymaj połączenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206 #, kde-format msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later." msgstr "Przerwij połączenie na chwilę a później przywróć (lub rozłącz)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209 #, kde-format msgid "H&old" msgstr "W&strzymaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216 #, kde-format msgid "Open chat to the person." msgstr "Otwórz rozmowę z osobą." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219 #, kde-format msgid "Open chat to the person with whom you are talking." msgstr "Otwórz rozmowę z osobą, z którą rozmawiasz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232 #, kde-format msgid "Start/Stop Video" msgstr "Uruchom/Zatrzymaj wideo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6 #, kde-format msgid "User's Details" msgstr "Szczegóły użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12 #, kde-format msgid "Skype ID:" msgstr "Identyfikator Skype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40 #, kde-format msgid "Authorized" msgstr "Uwierzytelniony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45 #, kde-format msgid "Not Authorized" msgstr "Nieuwierzytelniony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104 #, kde-format msgid "Is authorized:" msgstr "Jest uwierzytelniony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Wyświetlana nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Sex:" msgstr "Płeć:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35 #, kde-format msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols" msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz łączyć się za pomocą innych protokołów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38 #, kde-format msgid "E&xclude from connection" msgstr "W&yłącz z połączenia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66 #, kde-format msgid "Important Note" msgstr "Ważna notatka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "" "The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. " "This has some consequences on how it functions: you need an instance of " "Skype to be running, and only one Skype account can be used.

    Note " "that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or " "2.1 from http://www.skype.com

    This plugin will only work if the language in the Skype client set to " "English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you " "can turn off the notifications in Skype." msgstr "" "Wtyczka Skype dostarcza możliwość zewnętrznego uruchomienia kopii Skype. " "Wymaga to jednak pewnych warunków w zakresie funkcjonalności: Skype musi być " "uruchomiony i może być użyte tylko konto Skype.

    Należy wgraną " "oryginalną dynamicznie linkowaną wersję binarną Skype 2.0 ze strony http://www.skype.com

    Ta wtyczka " "działa tylko, jeśli w kliencie Skype został ustawiony język angielski. " "Kopete wyświetla powiadomienia (przychodzące połączenia, wiadomości, ...), " "więc możesz wyłączyć powiadomienia w Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88 #, kde-format msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client" msgstr "Wyłącz powiadomienia Skype i ustaw język angielski w kliencie Skype" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112 #, kde-format msgid "Lau&nch" msgstr "&Uruchom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118 #, kde-format msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype." msgstr "Możesz ustawić, czy i kiedy uruchamiać Skype w kopete." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121 #, kde-format msgid "Launch Skype" msgstr "Uruchom Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127 #, kde-format msgid "When ¬ running" msgstr "Gdy &nie uruchomiony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137 #, kde-format msgid "N&ever" msgstr "N&igdy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149 #, kde-format msgid "Command to launch Skype:" msgstr "Polecenie uruchamiające Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159 #, kde-format msgid "skype" msgstr "skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170 #, kde-format msgid "Launch timeout:" msgstr "Czas oczekiwania na uruchomienie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223 #, kde-format msgid "Wait before trying to connect to Skype:" msgstr "Zaczekaj przed próbą połączenia Skype:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236 #, kde-format msgid "trying" msgstr "próba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280 #, kde-format msgid "" "If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check " "the instructions at https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/" "Skype_API_on_Linux.

    Note that only the dynamic linked Skype " "binary is supported." msgstr "" "Jeśli pojawi się błąd mówiący, że nie znaleziono Skype, lecz w " "rzeczywistości Skype będzie uruchomiony, sprawdź instrukcje na https://" "developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux.

    Zauważ, " "że obsługiwany jest tylko binarny dynamicznie linkowany Skype." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310 #, kde-format msgid "C&onnection" msgstr "P&ołączenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316 #, kde-format msgid "" "Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and " "the user is asked whether to allow said application to access Skype.
    By " "default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another " "application is accessing Skype with this name, you can change the name " "Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to " "themselves as kopete." msgstr "" "Każdy program, który chce użyć Skype musi podać mu swoją nazwę, a użytkownik " "zostanie zapytany, czy zezwolić danemu programowi na uzyskanie dostępu do " "Skype.
    Kopete domyślnie dostarcza swoją nazwę (kopete), lecz jeśli " "podejrzewasz, że inny program próbuje uzyskać dostęp do Skype za pomocą tej " "nazwy, możesz tu zmienić nazwę używaną przez Kopete i nie zezwolić programom " "przedstawiającym się jako kopete na dostęp do Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "&Non-standard authorization" msgstr "&Niestandardowe uwierzytelnienie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342 #, kde-format msgid "What bus do you want to use" msgstr "Której szyny chcesz użyć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345 #, kde-format msgid "" "Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?
    Session: Your own, " "other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that " "bus.)
    System: Shared by all people on the same computer. This one is used " "by default by Skype.
    You have to specify the same D-Bus used by Skype." msgstr "" "Której szyny D-Bus chcesz użyć do połączenia Skype?
    Sesja: Twoja własna, " "inni nie mogą jej używać (użyj --use-session-dbus aby uruchomić Skype na tej " "szynie.)
    Systemowa: współdzielona przez wszystkich na tym samym " "komputerze. Jest ona domyślnie używana przez Skype.
    Musisz określić tą " "samą szynę D-Bus używaną przez Skype." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Szyna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354 #, kde-format msgid "Sessi&on" msgstr "Ses&ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221 #, kde-format msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374 #, kde-format msgid "" "Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to " "access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember" "\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.

    The " "'System Bus' option is not yet supported by Skype" msgstr "" "Kopete zostanie wstrzymany, gdy Skype zapyta Cię, czy zezwolić Kopete na " "kierowanie Skype. Jest to normalne i jeśli zezwolisz na zawsze (zaznacz pole " "\"Zapamiętaj\" w oknie dialogowym Skype), pytanie to nie wyświetli się " "powtórnie.

    Opcja \"Szyna systemowa\" nie jest jeszcze obsługiwana " "przez Skype" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404 #, kde-format msgid "&Activity" msgstr "&Aktywność" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410 #, kde-format msgid "Show all incoming messages" msgstr "Pokaż wszystkie przychodzące wiadomości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413 #, kde-format msgid "" "This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed " "only if the message belongs to chat that is started by kopete." msgstr "" "Zostaną wyświetlone wszystkie przychodzące wiadomości w Skype. Jeśli opcja " "ta jest wyłączona, są one wyświetlane tylko, jeśli wiadomość należy do " "aktualnie rozpoczętej przez kopete rozmowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416 #, kde-format msgid "Show all incoming &messages" msgstr "Pokaż &wszystkie przychodzące wiadomości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426 #, kde-format msgid "" "This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to " "automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon." msgstr "" "Wiadomości przychodzące zostaną oznaczone jako przeczytane, więc jeśli w " "Skype samoczynne otwieranie rozmów zostało wyłączone, nie zostanie " "wyświetlona ikona wykrzyknika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429 #, kde-format msgid "Mar&k as read" msgstr "Oznacz &jako przeczytane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439 #, kde-format msgid "" "If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages " "that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you " "start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming " "messages." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest zaznaczona, Kopete zapyta Skype przy logowaniu, czy " "istnieją niewyświetlone jeszcze wiadomości, a jeśli istnieją, wyświetli je. " "Jest to użyteczne, gdy uruchomisz Kopete po uruchomieniu Skype, a " "wyświetlanie przychodzących wiadomości w Skype jest wyłączone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442 #, kde-format msgid "Scan f&or unread" msgstr "Szukaj &nieprzeczytanych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452 #, kde-format msgid "Show call control window for all calls" msgstr "Pokaż okno kontroli połączenia dla wszystkich połączeń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455 #, kde-format msgid "" "This will show a call control window for every call (both incoming and " "outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control " "that call from Skype." msgstr "" "Zostanie wyświetlone okno kontroli połączenia dla każdego połączenia " "(przychodzącego i wychodzącego). Jeśli opcja ta jest wyłączona, możesz " "wykonywać połączenia za pomocą Kopete, lecz musisz kontrolować te połączenia " "z poziomu Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458 #, kde-format msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)" msgstr "" "Pokaż &kontrolę połączenia (zostanie jednocześnie zamknięte okno połączenia " "klienta Skype)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486 #, kde-format msgid "Auto close the call control window" msgstr "Samoczynnie zamknij okno kontroli połączeń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489 #, kde-format msgid "" "This will close the call control window automatically when the call finishes" msgstr "" "Okno kontroli połączenia zostanie samoczynnie zamknięte po zakończeniu " "rozmowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492 #, kde-format msgid "Autoc&lose" msgstr "Samoczynnie &zamknij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Czas oczekiwania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Kopete będzie śledził, czy Skype jest " "włączony, czy nie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610 #, kde-format msgid "" "This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes " "sense it you are trying to get non-flooded debug output." msgstr "" "Zostanie włączone śledzenie uruchomienia Skype. Wyłączenie tej funkcji ma " "sens tylko, jeśli próbujesz otrzymać niezaśmiecone wyjście debugowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613 #, kde-format msgid "Pi&ng Skype" msgstr "Pi&ng Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629 #, kde-format msgid "Do not leave a chat on window exit" msgstr "Nie zostawiaj rozmowy przy zamknięciu okna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626 #, kde-format msgid "" "Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only " "with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving " "messages from that chat even after closing the window." msgstr "" "Nie zostawiaj rozmowy po zamknięciu jej okna. Opcja tylko dla jednoczesnych " "rozmów wielu użytkowników: jeśli niezaznaczona, po zamknięciu okna nadal " "będą przychodzić wiadomości z tej rozmowy." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656 #, kde-format msgid "&Calls" msgstr "&Połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662 #, kde-format msgid "E&xecute before call" msgstr "W&ykonaj przed połączeniem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717 #, kde-format msgid "" "This will wait before making/accepting the call for the command to finish." msgstr "" "Polecenie zostanie ukończone po odczekaniu na wykonanie/zaakceptowanie " "połączenia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721 #, kde-format msgid "" "This will wait for the command to finish before accepting/making the call." "
    \n" "Note that kopete will freeze whilst waiting." msgstr "" "Polecenie zostanie wykonane dopiero po zaakceptowaniu/wykonaniu połączenia. " "
    \n" "Podczas czekania nastąpi wstrzymanie kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724 #, kde-format msgid "Wait for fi&nish" msgstr "Czekaj na &ukończenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733 #, kde-format msgid "Execute after call" msgstr "Wykonaj po połączeniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791 #, kde-format msgid "" "Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, " "it is executed only for the most recently ended one." msgstr "" "Zazwyczaj nie robi to różnicy, lecz jeśli wstrzymane są inne połączenia, " "wykonywane jest tylko dla ostatnio zakończonego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794 #, kde-format msgid "Onl&y for last call" msgstr "Ty&lko dla ostatniego połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803 #, kde-format msgid "Execute on inco&ming call" msgstr "Wykonaj przy połączeniu wychodzący&m" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Nie udało się wczytać usługi %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 #, kde-format msgid "Error Loading Service" msgstr "Błąd wczytywania usługi" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:438 #, kde-format msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib jest biblioteką (i narzędziem) do wysyłania SMS poprzez " "urządzenie GSM. Możesz znaleźć ten program tutaj %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, kde-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Ustawienia GSMLib" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:206 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:213 #: protocols/sms/smscontact.cpp:59 #, kde-format msgid "Could Not Send Message" msgstr "Nie można było wysłać wiadomości" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69 #, kde-format msgid "No provider configured" msgstr "Nie ustawiono dostawcy" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:186 #, kde-format msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient jest programem wysyłającym wiadomości SMS przez modem. Można " "go znaleźć na %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Ustawienia systemu SMSClient" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, kde-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "&Program klienta SMS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, kde-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Dosta&wca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, kde-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Ś&cieżka ustawień klienta SMS:" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #, kde-format msgid "No provider configured." msgstr "Nie ustawiono dostawcy" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "Nie podano prefiksu dla SMSSend, proszę to zmienić w oknie ustawień." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:63 #, kde-format msgid "No Prefix" msgstr "Brak prefiksu" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Ustawienia %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:238 #, kde-format msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend jest programem wysyłającym wiadomości SMS przez bramki sieciowe. " "Można go znaleźć na %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Opcje systemu SMSSend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, kde-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Prefi&x SMSSend:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, kde-format msgid "Provider Options" msgstr "Opcje dostawcy" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the message." msgstr "Nie można określić, który argument powinien zawierać wiadomość." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the number." msgstr "Nie można określić, który argument powinien zawierać numer." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Wiadomość jest dłuższa od maksymalnie dopuszczalnej (%1). Czy podzielić ją " "na %2 wiadomości?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Message Too Long" msgstr "Zbyt długa wiadomość" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Podziel" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Do Not Divide" msgstr "Nie dziel" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:155 #, kde-format msgid "Message too long." msgstr "Zbyt długa wiadomość." #: protocols/sms/smscontact.cpp:58 #, kde-format msgid "Something went wrong while sending the message." msgstr "Przy wysyłaniu wiadomości pojawił się błąd." #: protocols/sms/smscontact.cpp:125 #, kde-format msgid "&Contact Settings" msgstr "Ustawienia &kontaktu" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31 #, kde-format msgid "User Preferences" msgstr "Ustawienia użytkownika" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Ustawienia konta SMS-owego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, kde-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Unikalna nazwa konta SMS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, kde-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "Serwis wysyłający &SMS-y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, kde-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "Serwis wysyłający SMS-y, z którego chciałabyś/chciałbyś korzystać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, kde-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "Usługa, z której chciałabyś/chciałbyś korzystać. Zwróć uwagę, że będziesz " "musiał(a) wgrać odpowiednie oprogramowanie przed użyciem tego konta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, kde-format msgid "&Description" msgstr "&Opis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Opis systemu wysyłającego SMS-y." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "Opis systemu wysyłającego SMS-y, w tym położenie plików do pobrania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, kde-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "By skorzystać z SMS-ów, musisz mieć konto w systemie wysyłającym." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234 #, kde-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Ustawienia wiadomości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253 #, kde-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Jeś&li wiadomość jest zbyt długa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "Co powinno się stać, jeśli wpiszesz wiadomość, która jest zbyt długa, by " "zmieścić się w jednym SMS-ie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "Co powinno się stać, jeśli wpiszesz wiadomość, która jest zbyt długa, by " "zmieścić się w jednym SMS-ie. Możesz wybrać, by została samoczynnie " "podzielona na mniejsze wiadomości lub zaniechać wysyłania wiadomości lub też " "zażądać od Kopete, by informował cię za każdym razem, gdy wiadomość jest za " "długa." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268 #, kde-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Informuj (zalecane)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273 #, kde-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Podziel na kilka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278 #, kde-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Zaniechaj wysyłania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, kde-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "Włącz int&ernacjonalizację numerów telefonów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, kde-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chciałbyś włączyć internacjonalizację numerów telefonów." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304 #, kde-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Zaznacz, jeśli chciałbyś włączyć internacjonalizację numerów telefonów. Przy " "braku tej opcji, będziesz mógł wysyłać SMS-y tylko dla kont w twoim kraju." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331 #, kde-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Zastąp początkowe &zero kodem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368 #, kde-format msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero." msgstr "Kod, którym chciałbyś zastąpić początkowe zero." #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 #, kde-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "Numer telefonu kontaktu, którego chciałbyś dodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "Numer telefonu kontaktu, którego chciałbyś dodać. Powinien być to numer z " "włączoną usługą SMS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, kde-format msgid "Contact na&me:" msgstr "Nazwa kon&taktu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, kde-format msgid "Some One" msgstr "Ktoś" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "Numer telefonu kontaktu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "Numer telefonu kontaktu. Powinien to być numer z włączoną usługą SMS." #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The working directory %1 does not exist.\n" "If you have not yet configured anything for Samba please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May require the root password)" msgstr "" "Katalog roboczy %1 nie istnieje.\n" "Jeżeli jeszcze nie ustawiono Samby przeczytaj proszę\n" "\"Wgraj w Sambie\" (Ustawienia... -> Konto -> Edycja), by wiedzieć jak \n" "to zrobić\n" "Czy utworzyć ten katalog (może to wymagać hasła administratora)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Utwórz katalog" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Nie twórz" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n" "You will not receive messages if choose No.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Uprawnienia dla katalogu roboczego %1 są błędne!\n" "Nie będziesz otrzymywał wiadomości jeśli wybierzesz Nie.\n" "Możesz również poprawić to ręcznie (chmod 0777 %1) i ponownie uruchomić " "Kopete.\n" "Naprawić to (może wymagać hasła administratora)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Napraw" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359 #, kde-format msgid "Do Not Fix" msgstr "Nie naprawiaj" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Connection to localhost failed.\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Połączenie z lokalnym komputerem zakończone niepowodzeniem.\n" "Czy Twój serwer samba jest uruchomiony?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:356 #, kde-format msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Nie można usunąć pliku z wiadomościami; możliwe, że uprawnienia są " "nieprawidłowe.\n" "Naprawić (może wymagać hasła administratora)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:364 #, kde-format msgid "Still cannot remove it; please fix it manually." msgstr "Nadal nie można tego usunąć, proszę naprawić to ręcznie." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30 #, kde-format msgid "Add WinPopup Contact" msgstr "Dodaj kontakt WinPopup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137 #, kde-format msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages." msgstr "Nazwa komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości WinPopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77 #, kde-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Nazwa kom&putera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages." msgstr "" "Grupa robocza lub domena komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości " "WinPopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77 #, kde-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&Grupa robocza/domena:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages" msgstr "" "Grupa robocza lub domena komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości " "WinPopup" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Ustawienia konta - WinPopup" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34 #, kde-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Podst&awowe ustawienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82 #, kde-format msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages." msgstr "Nazwa komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości WinPopup." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you " "do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you " "do if you want to receive them." msgstr "" "Nazwa komputera, do którego chciałbyś wysyłać wiadomości WinPopup. Zwróć " "uwagę na to, że, aby wysyłać wiadomości, nie musisz użyć bieżącej nazwy " "komputera, musisz jej jednak użyć, po to by wiadomości otrzymywać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "Hos&tname:" msgstr "&Nazwa komputera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doInstallSamba) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, kde-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Wgraj obsługę w Sambie, by włączyć tę usługę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, kde-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "&Wgraj w Sambie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "Aby otrzymywać wiadomości WinPopup z innych maszyn, nazwa komputera podana " "powyżej musi być identyczna z nazwą tej maszyny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, kde-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "Serwer samba musi być ustawiony i uruchomiony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
    \n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ " "by the real path) to the [global] section in your smb.conf." msgstr "" "\"Wgraj w Sambie\" jest prostą metodą umożliwiająca tworzenie katalogu na " "tymczasowe pliki wiadomości i ustawienie serwera Samba.
    \n" "Zalecaną metodą jest jednak poproszenie administratora o utworzenie takiego " "katalogu (\"mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup\") i dodanie\n" "\"message command = _SCIEZKA_DO_/winpopup-send.sh %s %m %t &\" (zastąp " "_SCIEZKA_DO_ przez rzeczywistą ścieżkę) do sekcji [global] w twoim pliku " "ustawień smb.conf." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233 #, kde-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Ustawienia protokołu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281 #, kde-format msgid "second(s)" msgstr "sekund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303 #, kde-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Częstotliwość sprawdzania komputera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313 #, kde-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Ścieżka do programu \"smbclient\":" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337 #, kde-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "Te opcje dotyczą wszystkich kont WinPopup." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25 #, kde-format msgid "The host name of this contact's computer." msgstr "Nazwa komputera tego kontaktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "&Computer name:" msgstr "Nazwa kom&putera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44 #, kde-format msgid "Computer Name" msgstr "Nazwa komputera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #, kde-format msgid "Looking" msgstr "Poszukiwanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74 #, kde-format msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer." msgstr "" "Grupa robocza lub domena, w której znajduje się komputer tego kontaktu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103 #, kde-format msgid "The operating system running on this contact's computer." msgstr "System operacyjny działający na komputerze kontaktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106 #, kde-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "&System operacyjny:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "The software running on this contact's computer." msgstr "Oprogramowanie działające na komputerze kontaktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135 #, kde-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "Oprogramowanie ser&werowe:" #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:167 #, kde-format msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102 #, kde-format msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę komputera." #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109 #, kde-format msgid "LOCALHOST is not allowed as a contact." msgstr "LOCALHOST nie jest dopuszczalny jako kontakt." #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "Musisz podać prawidłową ścieżkę do smbclient." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154 #, kde-format msgid "The Samba configuration file has been modified." msgstr "Zmieniono plik ustawień Samby." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154 #, kde-format msgid "Configuration Successful" msgstr "Pomyślnie ukończono ustawianie" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Nie udało się uaktualnianie pliku ustawień Samby." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Configuration Failed" msgstr "Ustawianie ukończono niepowiedzeniem" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 #, kde-format msgid "User Info for %1" -msgstr "Informacja o %1" +msgstr "Dane o użytkowniku %1" #~ msgid "An error occurred while saving the address book entry." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu pozycji w książce adresowej." #~ msgid "" #~ "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "" #~ "Książka adresowa Yahoo nie mogła być zapisana:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgid "" #~ "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "" #~ "Książka adresowa Yahoo nie mogła być utworzona:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgid "" #~ "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgstr "" #~ "Książka adresowa Yahoo nie mogła być usunięta:\n" #~ "%1 - %2" #~ msgid "The picture was not successfully uploaded" #~ msgstr "Zdjęcie nie zostało pomyślnie wysłane" #~ msgid "Could not open file for writing." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu." #~ msgid "An error occurred while downloading the file." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania pliku." #~ msgid "Unable to connect to file transfer server" #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem przesyłania plików" #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania pliku." #~ msgid "An error occurred while sending the message" #~ msgstr "Podczas wysyłania wiadomości wystąpił błąd" #~ msgid "The message is empty." #~ msgstr "Ta wiadomość jest pusta." #~ msgid "Error opening file: %1" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku: %1" #~ msgid "An unknown error has occurred." #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #~ msgid "" #~ "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" #~ "\n" #~ "Please relogin and try again." #~ msgstr "" #~ "Połączenie za pośrednictwem kamery WWW z użytkownikiem %1 nie mogło być " #~ "nawiązane.\n" #~ "\n" #~ "Proszę się wylogować i zalogować ponownie." #~ msgid "An error occurred closing the webcam session. " #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zamykania sesji kamery WWW. " #~ msgid "You tried to close a connection that did not exist." #~ msgstr "Chciałeś zamknąć połączenie, które nie istnieje." #~ msgid "Could not retrieve server side address book for user info." #~ msgstr "" #~ "Pobranie danych użytkownika z książki adresowej serwera nie powiodło się." #~ msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania ikony (%1)" #~ msgid "Could not join chat" #~ msgstr "Przyłączenie się do czatu nie było możliwe" #~ msgid "The room is full. Please choose another one." #~ msgstr "Pokój jest pełny. Proszę wybrać inny." #~ msgid "Invalid user." #~ msgstr "Nieprawidłowy użytkownik." #~ msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." #~ msgstr "Podczas przyłączania się do pokoju rozmowy wystąpił nieznany błąd." #~ msgid "Add Yahoo Contact" #~ msgstr "Dodaj kontakt Yahoo" #~ msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." #~ msgstr "Nazwa konta Yahoo, które chciałbyś dodać." #~ msgid "" #~ "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should " #~ "be in the form of an alphanumeric string (no spaces)." #~ msgstr "" #~ "Nazwa konta Yahoo, które chciałbyś dodać. Powinna mieć formę napisu " #~ "alfanumerycznego (bez spacji)." #~ msgid "&Yahoo username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika &Yahoo:" #~ msgid "(for example: joe8752)" #~ msgstr "(na przykład: jasiu8752)" #~ msgid "Choose a chat room..." #~ msgstr "Wybierz pokój rozmowy..." #~ msgid "Yahoo Chat rooms" #~ msgstr "Pokoje rozmów Yahoo" #~ msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3" #~ msgstr "Użytkownicy: %1 Kamery: %2 Głosy: %3" #~ msgid "Choose Chat Room" #~ msgstr "Wybierz pokój rozmowy:" #~ msgid "Chat rooms:" #~ msgstr "Pokoje rozmowy:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Account Preferences - Yahoo" #~ msgstr "Ustawienia konta - Yahoo" #~ msgid "The account name of your Yahoo account." #~ msgstr "Nazwa twojego konta Yahoo." #~ msgid "" #~ "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " #~ "alphanumeric string (no spaces)." #~ msgstr "" #~ "Nazwa twojego konta Yahoo. Powinna być w formie napisu alfanumerycznego " #~ "(bez spacji)." #~ msgid "" #~ "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.

    If " #~ "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to " #~ "create one." #~ msgstr "" #~ "By połączyć się z siecią Yahoo, potrzebujesz konta Yahoo.

    Jeśli " #~ "obecnie nie masz konta Yahoo, możesz je utworzyć klikając przycisk." #~ msgid "Register &New Account" #~ msgstr "Zarejestruj &nowe konto" #~ msgid "Accoun&t Preferences" #~ msgstr "Ustawienia kon&ta" #~ msgid "O&verride default server information" #~ msgstr "Zastąp d&omyślne informacje serwera" #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." #~ msgstr "Adres IP lub maska serwera Yahoo, z którym chcesz się połączyć." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." #~ msgstr "" #~ "Adres IP lub maska serwera Yahoo, z którym chcesz się połączyć. Zwykle " #~ "można pozostawić ustawienie domyślne (scs.msg.yahoo.com)." #~ msgid "scs.msg.yahoo.com" #~ msgstr "scs.msg.yahoo.com" #~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." #~ msgstr "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć." #~ msgid "" #~ "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " #~ "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " #~ "firewall." #~ msgstr "" #~ "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć. Zwykle jest to 5050, " #~ "ale Yahoo zezwala także na port 80, w przypadku gdybyś znajdował się za " #~ "firewallem." #~ msgid "P&ort:" #~ msgstr "P&ort:" #~ msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." #~ msgstr "Port serwera Yahoo, z którym chciałbyś się połączyć." #~ msgid "Buddy Icon" #~ msgstr "Ikona (awatar)" #~ msgid "Se&nd buddy icon to other users" #~ msgstr "Wyś&lij ikonę (awatar) do innych użytkowników" #~ msgid "Select Picture..." #~ msgstr "Wybierz zdjęcie..." #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informacje o kontakcie" #~ msgid "Email &3:" #~ msgstr "E-mail &3:" #~ msgid "Pager:" #~ msgstr "Pager:" #~ msgid "Email &2:" #~ msgstr "E-mail &2:" #~ msgid "Additional:" #~ msgstr "Dodatkowe:" #~ msgid "Location Information" #~ msgstr "Informacje o adresie" #~ msgid "Anniversary:" #~ msgstr "Rocznica:" #~ msgid "Yahoo ID:" #~ msgstr "Identyfikator Yahoo:" #~ msgid "Second name:" #~ msgstr "Drugie imię:" #~ msgctxt "Person's name suffix or prefix" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Invite Friends to Conference" #~ msgstr "Zaproś przyjaciół do rozmowy" #~ msgid "Conference Members" #~ msgstr "Członkowie konferencji" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Dodaj>>" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "<< Usuń" #~ msgid "Chat Invitation List" #~ msgstr "Spis zaproszonych do rozmowy" #~ msgid "Friend List" #~ msgstr "Spis przyjaciół" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Zaproś" #~ msgid "Note 4:" #~ msgstr "Komentarz 4:" #~ msgid "Note 3:" #~ msgstr "Komentarz 3:" #~ msgid "Note 2:" #~ msgstr "Komentarz 2:" #~ msgid "Note 1:" #~ msgstr "Komentarz 1:" #~ msgid "Contact comments:" #~ msgstr "Komentarze o kontakcie:" #~ msgid "Show Me As" #~ msgstr "Pokaż mnie jako" #~ msgid "Off&line" #~ msgstr "Nie&dostępny" #~ msgid "Perma&nently offline" #~ msgstr "Tr&wale niedostępny" #~ msgid "Yahoo User Information" #~ msgstr "Informacje o użytkowniku Yahoo" #~ msgid "General Yahoo Information" #~ msgstr "Ogólne informacje Yahoo" #~ msgid "Other Yahoo Information" #~ msgstr "Inne informacje Yahoo" #~ msgid "" #~ "Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.
    " #~ msgstr "" #~ "Twoje konto musi być zweryfikowane, ponieważ wystąpiło zbyt wiele " #~ "nieudanych prób logowania.
    " #~ msgid "Please enter the characters shown in the picture:" #~ msgstr "Proszę wprowadzić znaki pokazane na obrazku:" #~ msgid "%1 has stopped broadcasting" #~ msgstr "%1 przestał nadawać" #~ msgid "%1 has cancelled viewing permission" #~ msgstr "%1 anulował pozwolenie na oglądanie" #~ msgid "%1 has declined permission to view webcam" #~ msgstr "" #~ "%1 odmówił udzielenia uprawnień do oglądania obrazu z kamery internetowej" #~ msgid "%1 does not have his/her webcam online" #~ msgstr "%1 nie ma swojej kamery internetowej online" #~ msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason" #~ msgstr "" #~ "Nie można obejrzeć obrazu z kamery internetowej %1 z nieznanego powodu" #~ msgid "1 viewer" #~ msgid_plural "%1 viewers" #~ msgstr[0] "1 oglądający " #~ msgstr[1] "%1 oglądający " #~ msgstr[2] "%1 oglądający " #~ msgid "Open Inbo&x..." #~ msgstr "Otwórz &Otrzymane..." #~ msgid "Open &Address book..." #~ msgstr "Otwórz &książkę adresową..." #~ msgid "&Edit my contact details..." #~ msgstr "&Edytuj szczegóły mojego kontaktu..." #~ msgid "&Join chat room..." #~ msgstr "&Dołącz do rozmowy..." #~ msgid "" #~ "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" #~ "Visit %1 to reactivate it." #~ msgstr "" #~ "Nie można się było połączyć z usługą Yahoo: Twoje konto zostało " #~ "zablokowane.\n" #~ "Odwiedź %1 by je reaktywować." #~ msgid "" #~ "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." #~ msgstr "" #~ "Nie można się było połączyć z serwisem Yahoo: nieprawidłowa nazwa " #~ "użytkownika." #~ msgid "" #~ "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a " #~ "duplicate login." #~ msgstr "" #~ "Zostałeś wylogowany z serwisu Yahoo, prawdopodobnie z powodu podwójnego " #~ "zalogowania." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not log into the Yahoo service. Error code: %1." #~ msgstr "" #~ "Nie można zalogować się do usługi Yahoo. Kod błędu: %1." #~ msgid "" #~ "%1 has been disconnected.\n" #~ "Error message:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgstr "" #~ "%1 został rozłączony.\n" #~ "Komunikat o błędzie:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" #~ "Error message:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas łączenia %1 z serwerem Yahoo.\n" #~ "Komunikat o błędzie:\n" #~ "%2 - %3" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Powód: %2" #~ msgid "Yahoo Plugin" #~ msgstr "Wtyczka Yahoo" #~ msgid "User %1 has granted your authorization request." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1 pozytywnie odpowiedział na twoją prośbę o uwierzytelnienie." #~ msgid "" #~ "User %1 has rejected your authorization request.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1 odrzucił twoją prośbę o uwierzytelnienie.\n" #~ "%2" #~ msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Hej!" #~ msgid "" #~ "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" #~ "\n" #~ "His/her message: %3\n" #~ "\n" #~ "Accept?" #~ msgstr "" #~ "%1 zaprosił cię na konferencję z %2.\n" #~ "\n" #~ "Jego/jej wiadomość: %3\n" #~ "\n" #~ "Zgadzasz się?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuj" #~ msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" #~ msgstr "%1 odrzucił zaproszenie na konferencję: \"%2\"" #~ msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox." #~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox." #~ msgstr[0] "Masz %1 nieprzeczytaną wiadomość w skrzynce odbiorczej Yahoo." #~ msgstr[1] "Masz %1 nieprzeczytane wiadomości w skrzynce odbiorczej Yahoo." #~ msgstr[2] "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości w skrzynce odbiorczej Yahoo." #~ msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox.

    Subject: %3" #~ msgstr "%1 ma wiadomość od %2 w skrzynce odbiorczej Yahoo.

    Temat: %3" #~ msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" #~ msgstr "" #~ "%1 zaprosił cię do obejrzenia obrazu ze swojej kamery. Przyjmujesz " #~ "zaproszenie?" #~ msgid "Webcam for %1 is not available." #~ msgstr "Kamera WWW %1 jest niedostępna." #~ msgid "" #~ "The selected buddy icon could not be opened.
    Please set a new " #~ "buddy icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Wybrana ikona nie mogła być otwarta.
    Proszę wybrać nową ikonę " #~ "(awatar).
    " #~ msgid "An error occurred when trying to change the display picture." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zmiany wyświetlanego obrazka." #~ msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" #~ msgstr "" #~ "%1 poprosił cię o udostępnienie obrazu z twojej kamery. Zgadzasz się?" #~ msgid "You are now in %1 (%2)" #~ msgstr "Jesteś teraz oznaczony jako %1 (%2)" #~ msgid "Yahoo Chat: " #~ msgstr "Czat Yahoo: " #~ msgid "Yahoo Chat: %1" #~ msgstr "Czat Yahoo: %1" #~ msgid "Buzz Contact" #~ msgstr "Wyślij sygnał kontaktowi" #~ msgid "Show User Info" #~ msgstr "Pokaż informacje o użytkowniku" #~ msgid "Request Webcam" #~ msgstr "Poproś o obraz z kamery" #~ msgid "Invite to view your Webcam" #~ msgstr "Zaproś do oglądania obrazu z twojej kamery" #~ msgid "Yahoo Display Picture" #~ msgstr "Zdjęcie wyświetlane w Yahoo" #~ msgid "&Invite others" #~ msgstr "&Zaproś innych" #~ msgid "%1|Stealthed" #~ msgstr "%1|Ukryty" #~ msgid "View &Webcam" #~ msgstr "Obejrzyj obraz z &kamery internetowej" #~ msgid "&Buzz Contact" #~ msgstr "&Wyślij kontaktowi sygnał" #~ msgid "&Stealth Setting" #~ msgstr "&Ukryte ustawienia" #~ msgid "&Invite to Conference" #~ msgstr "&Zaproszenie na konferencję" #~ msgid "&View Yahoo Profile" #~ msgstr "&Pokaż profil Yahoo" #~ msgid "Stealth Setting" #~ msgstr "Ukryte ustawienia" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Hej!" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "You must enter a valid password." #~ msgstr "Musisz podać prawidłowe hasło." #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "Zaraz wracam" #~ msgid "Not at home" #~ msgstr "Poza domem" #~ msgid "Not at my desk" #~ msgstr "Z dala od biurka" #~ msgid "Not in the office" #~ msgstr "Poza biurem" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Rozmawiam przez telefon" #~ msgid "On vacation" #~ msgstr "Na wczasach" #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "Na obiedzie" #~ msgid "Stepped out" #~ msgstr "Wyskoczyłem na chwilę" #~ msgid "I'm On SMS" #~ msgstr "Jestem na SMS" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własne" #~ msgid "Buddy Icon Checksum" #~ msgstr "Suma kontrolna ikony (awatara)" #~ msgid "Buddy Icon Expires" #~ msgstr "Czas ważności ikony (awatara)" #~ msgid "Buddy Icon Remote URL" #~ msgstr "URL ikony (awatara)" #~ msgid "YAB Id" #~ msgstr "Identyfikator YAB" #~ msgid "Pager number" #~ msgstr "Numer pagera" #~ msgid "Fax number" #~ msgstr "Numer faksu" #~ msgid "Additional number" #~ msgstr "Dodatkowy numer" #~ msgid "Alternative email 1" #~ msgstr "Alternatywny e-mail 1" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "GoogleTalk" #~ msgstr "GoogleTalk" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "QQ" #~ msgstr "QQ" #~ msgid "Private Address" #~ msgstr "Prywatny adres" #~ msgid "Private City" #~ msgstr "Miasto (prywatny adres)" #~ msgid "Private State" #~ msgstr "Stan (prywatny adres)" #~ msgid "Private ZIP" #~ msgstr "Kod pocztowy (prywatny adres)" #~ msgid "Private Country" #~ msgstr "Kraj (prywatny adres)" #~ msgid "Private URL" #~ msgstr "URL (prywatny adres)" #~ msgid "Corporation" #~ msgstr "Korporacja" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adres pracy" #~ msgid "Work State" #~ msgstr "Stan (praca)" #~ msgid "Work ZIP" #~ msgstr "Kod pocztowy (praca)" #~ msgid "Work URL" #~ msgstr "URL (praca)" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Rocznica" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notatki" #~ msgid "Additional 1" #~ msgstr "Dodatkowe 1" #~ msgid "Additional 2" #~ msgstr "Dodatkowe 2" #~ msgid "Additional 3" #~ msgstr "Dodatkowe 3" #~ msgid "Additional 4" #~ msgstr "Dodatkowe 4" #~ msgid "Account Verification - Yahoo" #~ msgstr "Weryfikacja konta - Yahoo" #~ msgid "Account Preferences - Wlm" #~ msgstr "Ustawienia konta - Wlm" #~ msgid "WLM passport:" #~ msgstr "Paszport WLM:" #~ msgid "" #~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." #~ "

    If you do not currently have a Passport, please click the button " #~ "to create one." #~ msgstr "" #~ "Aby połączyć się z siecią Microsoft, potrzebujesz Paszportu Microsoft." #~ "

    Jeśli obecnie nie masz Paszportu, możesz go otrzymać na stronie, " #~ "do której odnośnik podano poniżej." #~ msgid "Blocked contacts:" #~ msgstr "Zablokowane kontakty:" #~ msgid "Allowed contacts:" #~ msgstr "Kontakty dozwolone:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Italics contacts are not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Pochylone kontakty nie znajdują się na twojej " #~ "liście kontaktów.

    " #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" #~ msgstr "UWAGA: musisz być podłączony, by zmienić tę stronę" #~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)" #~ msgstr "Ustawienia połączenia (dla zaawansowanych użytkowników)" #~ msgid "messenger.hotmail.com" #~ msgstr "messenger.hotmail.com" #~ msgid "Enable Proxy" #~ msgstr "Włącz pośrednika" #~ msgid "Host /" #~ msgstr "Serwer /" #~ msgid "port:" #~ msgstr "port:" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Socks5" #~ msgstr "Socks5" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcje ogólne" #~ msgid "Do not send custom emoticons to other contacts" #~ msgstr "Nie wysyłaj własnych emotikon do innych kontaktów" #~ msgid "Do not show custom emoticons from other contacts" #~ msgstr "Nie pokazuj własnych emotikon od innych kontaktów" #~ msgid "You must enter a valid WLM passport." #~ msgstr "Musisz podać prawidłowy paszport WLM." #~ msgid "MSN Plugin" #~ msgstr "Wtyczka MSN" #~ msgid "&WLM passport:" #~ msgstr "Paszport &WLM:" #~ msgid "(for example: joe@hotmail.com)" #~ msgstr "(na przykład: jasiu@hotmail.com)" #~ msgid "WLM Plugin" #~ msgstr "Wtyczka WLM" #~ msgid "Personal message:" #~ msgstr "Osobista wiadomość:" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telefony" #~ msgid "Mobile:" #~ msgstr "Komórkowy:" #~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user" #~ msgstr "Pokaż, czy jesteś na liście kontaktów tego użytkownika" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" #~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta kratka jest zaznaczona, jesteś na liście kontaktów " #~ "użytkownika. \n" #~ "Jeśli nie, użytkownik nie dodał cię do swojej listy kontaktów lub cię z " #~ "niej usunął." #~ msgid "I am on &the contact list of this contact" #~ msgstr "Jestem &na liście kontaktów tego kontaktu" #~ msgid "&Change Display Name..." #~ msgstr "Zmień wyświetlaną &nazwę..." #~ msgid "Open MS&N service status site..." #~ msgstr "Otwórz stronę stanu serwisu MS&N..." #~ msgid "Buddies" #~ msgstr "Koledzy" #~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin" #~ msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę - wtyczka MSN" #~ msgid "" #~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your " #~ "friends on MSN:" #~ msgstr "" #~ "Podaj nową nazwę, pod którą chcesz być widoczny dla swoich przyjaciół na " #~ "MSN:" #~ msgid "" #~ "The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" #~ "Your display name has not been changed." #~ msgstr "" #~ "Nazwa, którą podałeś, jest zbyt długa. Proszę podać krótszą.\n" #~ "Twoja wyświetlana nazwa nie została zmieniona." #~ msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox." #~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox." #~ msgstr[0] "Masz 1 nieprzeczytaną wiadomość w skrzynce odbiorczej Hotmail." #~ msgstr[1] "Masz %1 nieprzeczytane wiadomości w skrzynce odbiorczej Hotmail." #~ msgstr[2] "" #~ "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości w skrzynce odbiorczej Hotmail." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Inbox" #~ msgstr "Otwórz Otrzymane" #~ msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.

    Subject: %2" #~ msgstr "" #~ "Masz jedną nową wiadomość od %1 w skrzynce odbiorczej Hotmail.

    Temat: %2" #~ msgid "Send Nudge" #~ msgstr "Wyślij sygnał" #~ msgid "Send &Voice" #~ msgstr "Wyślij &głos" #~ msgid "Sound card not detected" #~ msgstr "Nie wykryto karty dźwiękowej" #~ msgid "Stop &recording" #~ msgstr "Zakończ na&grywanie" #~ msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips." #~ msgstr "Inny kontakt musi być dostępny, aby otrzymać klipy dźwiękowe." #~ msgid "You cannot send voice clips in invisible status" #~ msgstr "Nie możesz wysyłać wycinków dźwiękowych w będąc niewidocznym" #~ msgid "The maximum recording time is 15 seconds" #~ msgstr "Maksymalny czas nagrywania wynosi 15 sekund" #~ msgid "The voice clip must be longer" #~ msgstr "Klip dźwiękowy musi być dłuższy" #~ msgid "has sent a nudge" #~ msgstr "wysłał sygnał" #~ msgid "has sent you a nudge" #~ msgstr "wysłał Ci sygnał" #~ msgid "Send Ink" #~ msgstr "Wyślij podpis" #~ msgid "Select the pen's color" #~ msgstr "Wybierz kolor pióra" #~ msgid "Block Contact" #~ msgstr "Blokuj kontakt" #~ msgid "Update Photo" #~ msgstr "Uaktualnij zdjęcie" #~ msgid "&Block custom emoticons" #~ msgstr "&Blokuj własne emotikony" #~ msgid "" #~ "You need to go online to remove a contact from your contact list. " #~ "This contact will appear again when you reconnect." #~ msgstr "" #~ "Proszę połączyć się, aby usunąć kontakt ze swojej listy kontaktów. " #~ "Kontakt pojawi się ponownie, gdy się rozłączysz." #~ msgid "This contact does not have you in his/her list" #~ msgstr "Ten kontakt nie ma cię na swojej liście kontaktów" #~ msgid "This contact is blocked" #~ msgstr "Ten kontakt jest zablokowany" #~ msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked" #~ msgstr "Ten kontakt nie ma cię na swojej liście i jest zablokowany" #~ msgid "WLM" #~ msgstr "WLM" #~ msgid "Be Right Back" #~ msgstr "Zaraz wracam" #~ msgid "Be &Right Back" #~ msgstr "Za&raz wracam" #~ msgid "On the Phone" #~ msgstr "Rozmawiam przez telefon" #~ msgid "On The &Phone" #~ msgstr "&Rozmawiam przez telefon" #~ msgid "Out to Lunch" #~ msgstr "Jem obiad" #~ msgid "Out To &Lunch" #~ msgstr "Jem &obiad" #~ msgid "&Idle" #~ msgstr "&Bezczynny" #~ msgctxt "This is used in the tooltip of a contact" #~ msgid "Listening To" #~ msgstr "Teraz słucham" #~ msgid "File transfer cancelled." #~ msgstr "Anulowano przesyłanie pliku." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Chat Window Style %1 installation" #~ msgstr "Wgrywanie stylu %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The specified archive %1 cannot be opened.\n" #~ "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć określonego archiwum %1.\n" #~ "Upewnij się, czy to poprawne archiwum ZIP lub TAR." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not find a suitable place to install the Chat Window Style " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono odpowiedniego miejsca do wgrania stylu okna rozmowy " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The specified archive %1 does not contain a valid " #~ "Chat Window Style." #~ msgstr "" #~ "Dane archiwum %1 nie zawiera poprawnego stylu okna " #~ "rozmowy." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred while trying to install the Chat Window Style " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Przy wgrywaniu stylu okna rozmowy %1 wystąpił " #~ "nieznany błąd." #~ msgid "One Chat Window Style package has been installed." #~ msgid_plural "%1 Chat Window Style packages have been installed." #~ msgstr[0] "Jeden styl okna rozmowy został pomyślnie wgrany." #~ msgstr[1] "%1 style okna rozmowy zostały pomyślnie wgrane." #~ msgstr[2] "%1 style okna rozmowy zostały pomyślnie wgrane." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Temporary Network - %1" #~ msgstr "Sieć tymczasowa - %1" #~ msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" #~ msgstr "Sieć zaimportowana z poprzedniej wersji Kopete lub URI IRC" #~ msgid "Join Channel..." #~ msgstr "Dołącz do kanału..." #~ msgid "Search Channels..." #~ msgstr "Znajdź kanały..." #~ msgid "" #~ "The network associated with this account has no valid hosts. Please " #~ "ensure that the account has a valid network." #~ msgstr "" #~ "Sieć powiązana z tym kontem nie dysponuje prawidłowymi serwerami. " #~ "Proszę sprawdzić, czy kontu odpowiada prawidłowa sieć." #~ msgid "Network is Empty" #~ msgstr "Sieć jest pusta" #~ msgid "" #~ "The network associated with this account, %1, has no valid " #~ "hosts. Please ensure that the account has a valid network." #~ msgstr "" #~ "Sieć powiązana z tym kontem, %1, nie dysponuje prawidłowymi " #~ "serwerami. Proszę sprawdzić, czy kontu odpowiada prawidłowa sieć." #~ msgid "" #~ "Kopete could not connect to any of the servers in the network " #~ "associated with this account (%1). Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Kopete nie mógł się połączyć z żadnym serwerem sieci związanej z tym " #~ "kontem (%1). Proszę spróbować później." #~ msgid "Network is Unavailable" #~ msgstr "Sieć jest niedostępna" #~ msgid "Join Channel" #~ msgstr "Dołącz do kanału" #~ msgid "Please enter the name of the channel you want to join:" #~ msgstr "Proszę podać nazwę kanału, z którym chcesz się połączyć:" #~ msgid "Password Incorect" #~ msgstr "Hasło jest nieprawidłowe" #~ msgid "There is 1 operator online." #~ msgid_plural "There are %1 operators online." #~ msgstr[0] "Jest 1 dostępny operator." #~ msgstr[1] "Jest %1 dostępnych operatorów." #~ msgstr[2] "Jest %1 dostępnych operatorów." #~ msgid "There is 1 unknown connection." #~ msgid_plural "There are %1 unknown connections." #~ msgstr[0] "Jest nieznane połączenie." #~ msgstr[1] "Są %1 nieznane połączenia." #~ msgstr[2] "Jest %1 nieznanych połączeń." #~ msgid "There has been 1 channel formed." #~ msgid_plural "There have been %1 channels formed." #~ msgstr[0] "Utworzono 1 kanał." #~ msgstr[1] "Utworzono %1 kanały." #~ msgstr[2] "Utworzono %1 kanałów." #~ msgid "Server was too busy to execute %1." #~ msgstr "Serwer był zbyt zajęty, aby wykonać %1." #~ msgid "You have been marked as being away." #~ msgstr "Jesteś teraz oznaczony jako Nieobecny." #~ msgid "%1 is a registered nick." #~ msgstr "%1 jest zarejestrowanym pseudonimem." #~ msgid "%1 is an IRC operator." #~ msgstr "%1 jest operatorem IRC." #~ msgid "You cannot send messages to channel %1." #~ msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości do kanału %1." #~ msgid "Nickname %1 is already in use." #~ msgstr "Pseudonim %1 jest już zajęty." #~ msgid "You are not on channel %1." #~ msgstr "Nie jesteś na kanale %1." #~ msgid "Cannot join %1, channel is full." #~ msgstr "Nie można połączyć się z %1, kanał jest pełny." #~ msgid "Cannot join %1, channel is invite only." #~ msgstr "" #~ "Nie można połączyć się z %1, kanał jest tylko dla zaproszonych " #~ "użytkowników." #~ msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel." #~ msgstr "Nie można połączyć się z %1, zostałeś zablokowany na tym kanale." #~ msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given." #~ msgstr "Nie można połączyć się z %1, został podany błędny klucz kanału." #~ msgid "There is one operator online." #~ msgid_plural "There are %1 operators online." #~ msgstr[0] "Jest 1 dostępny operator." #~ msgstr[1] "Jest %1 dostępnych operatorów." #~ msgstr[2] "Jest %1 dostępnych operatorów." #~ msgid "There is one unknown connection." #~ msgid_plural "There are %1 unknown connections." #~ msgstr[0] "Jest 1 nieznane połączenie." #~ msgstr[1] "Są %1 nieznane połączenia." #~ msgstr[2] "Jest %1 nieznanych połączeń." #~ msgid "One channel has been formed." #~ msgid_plural "%1 channels have been formed." #~ msgstr[0] "Utworzono 1 kanał." #~ msgstr[1] "Utworzono %1 kanały." #~ msgstr[2] "Utworzono %1 kanałów." #~ msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" #~ msgstr "Przyjęty rozmiar jest większy niż oczekiwany rozmiar pliku" #~ msgid " members" #~ msgstr " uczestnicy" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanał" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Użytkownicy" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Szukaj:" #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string " #~ "entered here." #~ msgstr "" #~ "Możesz przeszukać kanały serwera IRC, aby odnaleźć ciąg tekstowy " #~ "wprowadzony tutaj." #~ msgid "Channels returned must have at least this many members." #~ msgstr "Wyświetlone kanały muszą mieć co najmniej tylu uczestników." #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server, using a text string " #~ "entered here. For instance, you may type 'linux' to find channels that " #~ "have something to do with Linux." #~ msgstr "" #~ "Możesz przeszukać kanały serwera IRC, aby odnaleźć ciąg tekstowy " #~ "wprowadzony tutaj. Na przykład możesz wpisać \"linux\", by znaleźć kanały " #~ "mające coś wspólnego z Linuksem." #~ msgid "" #~ "You may search for channels on the IRC server for a text string entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Możesz przeszukać kanały serwera IRC, aby odnaleźć ciąg tekstowy " #~ "wprowadzony tutaj." #~ msgid "Perform a channel search." #~ msgstr "Szukaj kanału." #~ msgid "" #~ "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, " #~ "depending on the total number of channels on the server." #~ msgstr "" #~ "Szukanie kanału. Bądź cierpliwa/cierpliwy, może to chwilę potrwać, czas " #~ "trwania wyszukiwania zależy od liczby kanałów na serwerze." #~ msgid "Double click on a channel to select it." #~ msgstr "Aby wybrać kanał, dwukrotnie go kliknij." #~ msgid "" #~ "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." #~ msgstr "Aby wyświetlić listę kanałów, musisz być połączony z serwerem IRC." #~ msgid "You have been disconnected from the IRC server." #~ msgstr "Rozłączono cię z serwerem IRC." #~ msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." #~ msgstr "Nazwa kontaktu lub kanału IRC, które chciałbyś/chciałabyś dodać." #~ msgid "" #~ "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can " #~ "type a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign " #~ "('#')." #~ msgstr "" #~ "Nazwa kontaktu lub kanału IRC, które chciałbyś/chciałabyś dodać. Po " #~ "prostu wpisz pseudonim osoby lub nazwę kanału poprzedzone znakiem kratki " #~ "(\"#\")." #~ msgid "N&ickname/channel to add:" #~ msgstr "Pseudon&im/kanał do dodania:" #~ msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)" #~ msgstr "(na przykład: jasiu_robcio lub #jakiśkanał)" #~ msgid "&Search Channels" #~ msgstr "Prze&szukaj kanały" #~ msgid "You need to specify a channel to join, or a query to open." #~ msgstr "" #~ "Musisz określić kanał, do którego chcesz się przyłączyć lub " #~ "zapytanie, które chcesz wysłać." #~ msgid "You Must Specify a Channel" #~ msgstr "Musisz podać kanał" #~ msgid "The nickname %1 is already in use" #~ msgstr "Pseudonim %1 jest już zajęty" #~ msgid "IRC Plugin" #~ msgstr "Wtyczka IRC" #~ msgid "" #~ "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:" #~ msgstr "Pseudonim %1 jest już zajęty. Proszę wpisać inny pseudonim:" #~ msgid "" #~ "\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', " #~ "'+', or '&'." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" nie jest prawidłową nazwą kanału. Nazwy kanału zaczynają się od " #~ "znaków '#', '!', '+' lub '&'." #~ msgid "Channel List for %1" #~ msgstr "Spis kanałów dla %1" #~ msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." #~ msgstr "Serwer IRC jest zbyt przeciążony, by odpowiedzieć na żądanie." #~ msgid "Server is Busy" #~ msgstr "Serwer jest przeciążony" #~ msgid "This is the name that everyone will see every time you say something" #~ msgstr "" #~ "To nazwa, którą każdy będzie widzieć, za każdym razem, gdy coś powiesz" #~ msgid "N&icknames:" #~ msgstr "Pseudon&imy:" #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "P&rawdziwe imię i nazwisko:" #~ msgid "" #~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " #~ "identd support. Leave blank to use your system account name." #~ msgstr "" #~ "Nazwa użytkownika, której chciałbyś używać na IRC, jeśli twój system nie " #~ "obsługuje protokołu identd. Pozostaw puste, by używać nazwy swojego konta " #~ "systemowego." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Użytkownik:" #~ msgid "" #~ "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " #~ "identd support." #~ msgstr "" #~ "Nazwa użytkownika, której chciałbyś używać na IRC, jeśli twój system nie " #~ "obsługuje identd." #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can " #~ "change it with the /nick command." #~ msgstr "" #~ "Alias, z którego chciałbyś korzystać na IRC. Możesz go zmienić po " #~ "podłączeniu, stosując polecenie /nick." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Sieć:" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edytuj..." #~ msgid "" #~ "

    Note: most IRC servers do not require a password to connect, " #~ "only a nickname.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Uwaga: większość serwerów IRC nie wymaga haseł - do połączenia " #~ "jest wymagany tylko pseudonim.

    " #~ msgid "Default &charset:" #~ msgstr "Domyślny zes&taw znaków:" #~ msgid "&Prefer SSL-based connections" #~ msgstr "&Preferuj połączenia SSL" #~ msgid "Run the Following Commands on Connect" #~ msgstr "Uruchom następujące polecenia w momencie połączenia" #~ msgid "" #~ "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the " #~ "IRC server." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie dodane tutaj polecenia zostaną wykonane w momencie połączenia z " #~ "serwerem IRC." #~ msgid "Add Co&mmand" #~ msgstr "Dodaj &polecenie" #~ msgid "A&dvanced Configuration" #~ msgstr "Ustawie&nia zaawansowane" #~ msgid "Custom CTCP Replies" #~ msgstr "Własne odpowiedzi CTCP" #~ msgid "" #~ "You can use this dialog to add custom replies for when people send you " #~ "CTCP requests. You can also use this dialog to override the built-in " #~ "replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." #~ msgstr "" #~ "Możesz użyć tego okna dialogowego, by dodać własne odpowiedzi na wypadek, " #~ "gdyby inni wysyłali do Ciebie zapytania CTCP. Możesz również użyć tego " #~ "okna dialogowego, by zmienić domyślne odpowiedzi VERSION, USERINFO i " #~ "CLIENTINFO." #~ msgid "&CTCP:" #~ msgstr "&CTCP:" #~ msgid "&Reply:" #~ msgstr "O&dpowiedź:" #~ msgid "Add Repl&y" #~ msgstr "Dodaj odpo&wiedź" #~ msgid "Default Messages" #~ msgstr "Komunikaty domyślne" #~ msgid "" #~ "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " #~ "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." #~ msgstr "" #~ "Komunikat, który zobaczą inni, jeśli rozłączysz się z serwerem IRC bez " #~ "podania powodu. Pozostaw pusty, jeśli chcesz używać domyślnego komunikatu " #~ "Kopete." #~ msgid "" #~ "The message you want people to see when you part a channel without giving " #~ "a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." #~ msgstr "" #~ "Komunikat, który zobaczą inni, jeśli opuścisz kanał bez podania powodu. " #~ "Pozostaw pusty, jeśli chcesz używać domyślnego komunikatu Kopete." #~ msgid "&Quit message:" #~ msgstr "Komunikat przy &rozłączeniu:" #~ msgid "&Part message:" #~ msgstr "Komunikat &przy wyjściu:" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Obsługa okien" #~ msgid "Message Destinations" #~ msgstr "Miejsca przeznaczenia wiadomości" #~ msgid "Auto-show anonymous windows" #~ msgstr "Samoczynnie pokazuj okna anonimowe" #~ msgid "Auto-show the server window" #~ msgstr "Samoczynnie pokazuj okno serwera" #~ msgid "Server messages:" #~ msgstr "Komunikaty serwera:" #~ msgid "Server notices:" #~ msgstr "Powiadomienia serwera:" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Aktywne okno" #~ msgid "Server Window" #~ msgstr "Okno serwera" #~ msgid "Anonymous Window" #~ msgstr "Okno anonimowe" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Zignoruj" #~ msgid "Error messages:" #~ msgstr "Komunikaty o błędzie:" #~ msgid "Information replies:" #~ msgstr "Odpowiedzi informacyjne:" #~ msgid "You must enter a nickname." #~ msgstr "Musisz podać pseudonim." #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Ustawienia sieci" #~ msgid "Host Con&figurations" #~ msgstr "&Ustawienia gospodarzy" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowe..." #~ msgid "The IRC servers associated with this network" #~ msgstr "Serwery IRC powiązane z tą siecią" #~ msgid "" #~ "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons " #~ "to alter the order in which connections are attempted." #~ msgstr "" #~ "Serwery IRC powiązane z tą siecią. Użyj strzałek w górę i w dół w celu " #~ "zmiany kolejności, w której następują próby połączenia." #~ msgid "Move this server down" #~ msgstr "Przesuń ten serwer w dół" #~ msgid "Decrease connection-attempt priority for this server" #~ msgstr "Zmniejsz priorytet prób połączenia dla tego serwera" #~ msgid "Move this server up" #~ msgstr "Przesuń ten serwer w górę" #~ msgid "Increase connection-attempt priority for this server" #~ msgstr "Zwiększ priorytet prób połączenia dla tego serwera" #~ msgid "Check this to enable SSL for this connection" #~ msgstr "Zaznacz tę opcję, by uaktywnić SSL dla tego połączenia" #~ msgid "Use SS&L" #~ msgstr "Użyj SS&L" #~ msgid "&Host:" #~ msgstr "Se&rwer:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "No&wy" #~ msgid "Rena&me..." #~ msgstr "Z&mień nazwę..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the network %1?
    Any " #~ "accounts which use this network will have to be modified.
    " #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć sieć %1?
    Wszystkie konta, które " #~ "używają tej sieci zostaną zmienione.
    " #~ msgid "Deleting Network" #~ msgstr "Usuwanie sieci" #~ msgid "&Delete Network" #~ msgstr "&Usuń sieć" #~ msgid "Are you sure you want to delete the host %1?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć komputer %1?" #~ msgid "Deleting Host" #~ msgstr "Usuwanie komputera" #~ msgid "&Delete Host" #~ msgstr "&Usuń komputer" #~ msgid "New Host" #~ msgstr "Nowy komputer" #~ msgid "Enter the hostname of the new server:" #~ msgstr "Wprowadź nazwę komputera nowego serwera:" #~ msgid "A host already exists with that name" #~ msgstr "Komputer o podanej nazwie już istnieje" #~ msgid "Rename Network" #~ msgstr "Zmień nazwę sieci" #~ msgid "Enter the new name for this network:" #~ msgstr "Podaj nową nazwę sieci:" #~ msgid "A network already exists with that name" #~ msgstr "Już istnieje sieć o takiej nazwie" #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Zapisz i zamknij" #~ msgid "Merge with existing entry" #~ msgstr "Połącz z istniejącym wpisem" #~ msgid "Replace existing entry" #~ msgstr "Zastąp istniejący wpis" #~ msgid "Cannot Map Nickname to Account" #~ msgstr "Nie można przekształcić nazwy użytkownika do konta" #~ msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?" #~ msgstr "Czy użyłeś(aś) nazwy \"%1\" w historii?" #~ msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages" #~ msgstr "" #~ "Użyj starego jednowierszowego formatu PGP dla podpisywanych i " #~ "szyfrowanych wiadomości" #~ msgid "Google Talk Voice Call" #~ msgstr "Połączenie głosowe Google Talk" #~ msgid "Call Google Talk contact" #~ msgstr "Połącz się z kontaktem Google Talk" #~ msgid "&Google Talk" #~ msgstr "&Google Talk" #~ msgid "Enable Google Talk libjingle support (only for GTalk/Gmail accounts)" #~ msgstr "Włącz obsługę libjingle w Google Talk (tylko dla kont GTalk/Gmail)" #~ msgid "" #~ "Google Talk libjingle support is only for GTalk/Gmail account, which " #~ "connect to server talk.google.com." #~ msgstr "" #~ "Obsługa Google Talk libjingle dotyczy tylko kont GTalk/Gmail, łączącego " #~ "się z serwerem talk.google.com." #~ msgid "Invalid Google Talk" #~ msgstr "Nieprawidłowe Google Talk" #~ msgid "Authentication successful. The conversation is now secure." #~ msgstr "" #~ "Uwierzytelnienie powiodło się. Rozmowa jest teraz zabezpieczona!" #~ msgid "" #~ "Authentication failed. Note that the conversation is now insecure." #~ msgstr "" #~ "Uwierzytelnienie nie powiodło się. Rozmowa jest teraz niezabezpieczona!" #~ "" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Błąd uwierzytelnienia!" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Błąd szyfrowania" #~ msgid "Disable custom background color set by users." #~ msgstr "Wyłącz własny kolor tła ustawiony przez użytkownika." #~ msgid "Disable rich text set by users." #~ msgstr "Wyłącz tekst formatowany ustawiony przez użytkownika." #~ msgid "Base font color for the chat window" #~ msgstr "Podstawowy kolor czcionki dla okna rozmowy" #~ msgid "Do not show user specified back&ground color" #~ msgstr "Nie pokazuj koloru tła wy&branego przez użytkownika" #~ msgid "&Do not show user specified foreground color" #~ msgstr "Nie pokazuj koloru pierwszego planu wy&branego przez użytkownika" #~ msgid "Do not show user specified &rich text" #~ msgstr "" #~ "Nie pokazuj koloru tekstu formatowanego wy&branego przez użytkownika" #~ msgid "Jabber &server:" #~ msgstr "&Serwer Jabbera:" #~ msgid "Please enter a server name, or click Choose." #~ msgstr "Podaj nową nazwę serwera lub kliknij Wybierz." #, fuzzy #~| msgid "Chat History" #~ msgid "Chat History2" #~ msgstr "Historia rozmowy" #, fuzzy #~| msgid "Color of history messages in the chat window" #~ msgid "Color of history2 messages in the chat window" #~ msgstr "Kolor zarchiwizowanych wiadomości w oknie rozmowy" #~ msgid "Developer, Skype plugin maintainer" #~ msgstr "Programista, opiekun wtyczki Skype" #~ msgid "" #~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. " #~ "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " #~ "communication with the server." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, by połączenie z serwerem było szyfrowane przy pomocy " #~ "SSL. Zwróć uwagę na to, że nie jest to szyfrowanie \"od użytkownika do " #~ "użytkownika\", tylko szyfrowanie Twojego połączenia z serwerem." #~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" #~ msgstr "Używaj sz&yfrowania (SSL)" #~ msgid "(Unnamed Group)" #~ msgstr "(Grupa bez nazwy)" #, fuzzy #~| msgid "&Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Format" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Zignoruj" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " #~| "Normally you will want the default (login.icq.com)." #~ msgid "" #~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " #~ "Normally you will want the default (login.icq.com)." #~ msgstr "" #~ "Adres IP lub maska serwera ICQ, z którym chcesz się połączyć. Zwykle " #~ "prawidłowa jest wartość domyślna (login.icq.com)." #~ msgid "" #~ "Unable to find the Jasper image conversion program.\n" #~ "Jasper is required to render Yahoo webcam images.\n" #~ "Please see %1 for further information." #~ msgstr "" #~ "Nie potrafię znaleźć programu Jasper do konwersji obrazu.\n" #~ "Jasper jest wymagany, żeby wyświetlić obrazy z kamery internetowej " #~ "Yahoo.\n" #~ "Proszę odwiedzić %1, aby otrzymać więcej informacji." #~ msgid "€" #~ msgstr "€" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chiński" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Tłumacz" #~ msgid "kopetepasswordtest" #~ msgstr "testhasłakopete" #~ msgid "Config group to store password in" #~ msgstr "Grupa konfiguracyjna do przechowania hasła" #~ msgid "Set password to new" #~ msgstr "Zmień hasło na nowe" #~ msgid "Claim password was erroneous" #~ msgstr "Utrzymywanie, że hasło było błędne" #~ msgid "Password prompt" #~ msgstr "Prośba o hasło" #~ msgid "Image to display in password dialog" #~ msgstr "Obrazek wyświetlany w oknie dialogowym hasła" #~ msgid "" #~ "Hopefully this popped up because you set the password to the empty string." #~ msgstr "Ten komunikat pojawia się zwykle, gdy zostaje ustalone puste hasło." #~ msgid "Kopete Avatar Selector Widget Test" #~ msgstr "Test okna wyboru awatara Kopete" #~ msgid "larouche@kde.org" #~ msgstr "larouche@kde.org" #~ msgid "kopetewallettest" #~ msgstr "testportfelakopete" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana." #~ msgid "Change Message" #~ msgstr "Zmień komunikat statusu" #~ msgid "Adjust brightness/contrast" #~ msgstr "Automatycznie dopasowanie jasności/kontrastu" #~ msgid "Correct colors" #~ msgstr "Skoryguj kolory" #~ msgid "Show the video input mirrored" #~ msgstr "Pokaż wideo w odbiciu lustrzanym" #~ msgid "Mirror preview" #~ msgstr "Podgląd w odbiciu lustrzanym" #~ msgid "Con&trols" #~ msgstr "Kon&trolki" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ustaw" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, this account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " #~ "automaic connection at startup." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy " #~ "naciśnięciu przycisku \"Połącz wszystkie\" ani przy uruchamianiu, nawet " #~ "jeżeli włączono automatyczne łączenie przy uruchamianiu." #~ msgid "" #~ "If you have problems with arts and sound, you can use this to turn off " #~ "arts for the length of the call. There are scripts bundled with the " #~ "kopete plugin that you can use to do this (somewhere within your " #~ "kde_folder/share/apps/kopete_skype.)" #~ msgstr "" #~ "Jeśli masz problemy z arts i dźwiękiem, możesz użyć tego do wyłączenia " #~ "arts na czas rozmowy. Istnieją skrypty dołączone do wtyczki kopete, " #~ "służące właśnie do tego (gdzieś w Twoim katalogu_kde/share/apps/" #~ "kopete_skype.)" #~ msgid "S&how call control" #~ msgstr "Pokaż &kontrolę połączeń" #~ msgid "" #~ "If you have problems with arts while calling, you can use this to turn " #~ "off arts for the length of the call. (Scripts to do this, named " #~ "call_start and call_end, are found somewhere within your kde_folder/share/" #~ "apps/kopete_skype folder.)" #~ msgstr "" #~ "Jeśli masz problemy z arts podczas wykonywania połączenia, możesz użyć " #~ "tej opcji do wyłączenia arts na czas połączenia. (Działanie to wykonywane " #~ "jest przez skrypty call_start i call_end, znajdujące się gdzieś w Twoim " #~ "katalogu_kde/share/apps/kopete_skype.)" #~ msgid "There has been one channel formed" #~ msgid_plural "There have been %1 channels formed." #~ msgstr[0] "Utworzono 1 kanał" #~ msgstr[1] "Utworzono %1 kanały." #~ msgstr[2] "Utworzono %1 kanałów." #~ msgid "Unplaced (please wait...)" #~ msgstr "Niewykonane (proszę czekać...)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the contact display name. This is how the contact will appears in " #~| "the contactlist.\n" #~| "Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name." #~ msgid "" #~ "Enter the contact's display name. This is how the contact will appears in " #~ "the contact list.\n" #~ "Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Wpisz wyświetlaną nazwę kontaktu. Ta nazwa będzie widoczna na liście " #~ "kontaktów.\n" #~ "Pozostaw to pole puste, jeżeli chcesz by był wyświetlany pseudonim " #~ "wybrany przez kontakt." #~ msgid "KopeteAvatarSelectorWidgetTest" #~ msgstr "TestOknaWyboruAwataraKopete" #~ msgid "Se&arch:" #~ msgstr "Szuk&aj:" #~ msgid "Myself" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Online contacts (%1)" #~ msgstr "Dostępne kontakty (%1)" #~ msgid "Offline contacts (%1)" #~ msgstr "Niedostępne kontakty (%1)" #~ msgid "" #~ "Would you like to add %1 to your contact list as a member of " #~ "%2?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz dodać %1 do swojej listy kontaktów jako członka " #~ "%2?" #~ msgid "" #~ "Would you like to add %1 to your contact list as a child " #~ "contact of %2?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz dodać %1 do swojej listy kontaktów jako kontakt " #~ "pochodny %2?" #~ msgid "" #~ "This contact is not associated with a KDE address book entry, where the " #~ "email address is stored. Check that a contact is selected in the " #~ "properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Kontakt ten nie jest powiązany ze wpisem w książce adresowej KDE, gdzie " #~ "przechowuje się adresy. Upewnij się, że wybrano kontakt w oknie " #~ "dialogowym właściwości." #~ msgid "Would you like to add this contact to your contact list?" #~ msgstr "Czy chcesz dodać ten kontakt do swojej listy kontaktów?" #~ msgctxt "(NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)" #~ msgid "(%1/%2)" #~ msgstr "(%1/%2)" #~ msgid "Set &Font..." #~ msgstr "Wybierz &czcionkę..." #~ msgid "Check &Spelling" #~ msgstr "&Sprawdź pisownię" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Czcionka" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Roz&miar czcionki" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Po&dkreślenie" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Wyrównaj do &lewej" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Wyrównaj do &prawej" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Wy&justuj" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Imię:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Nazwisko:" #~ msgid "Mobile Phone:" #~ msgstr "Telefon komórkowy:" #~ msgid "Classic, left-aligned status icon" #~ msgstr "Klasyczny, ikony statusu wyrównane do lewej" #~ msgid "Right-aligned status icons" #~ msgstr "Ikony statusu wyrównane do prawej" #~ msgid "Detailed view" #~ msgstr "Widok szczegółowy" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Dod&aj" #~ msgid "Phone numbers" #~ msgstr "Numery telefonów" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, this account will not be connected when you " #~ "press the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " #~ "automaic connection at startup" #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczysz tę opcję, konto nie zostanie połączone ani przy " #~ "naciśnięciu przycisku \"Połącz wszystkie\" ani przy uruchamianiu, nawet " #~ "jeśli włączono automatyczne łączenie przy uruchamianiu" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Zawód" #~ msgid "Contact notes" #~ msgstr "Notatki o kontakcie" #~ msgid "" #~ "Use AOL proxy server instead of direct connections. If you're behind a " #~ "router that you don't control, you'll probably want this." #~ msgstr "" #~ "Należy używać serwera pośredniczącego AOL zamiast bezpośrednich połączeń. " #~ "Jeśli użytkownik znajduje się za ruterem, nad którym nie ma kontroli, " #~ "prawdopodobnie wykorzysta on tę opcję." #~ msgid "" #~ "Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct " #~ "connection, like file transfers. You'll want this if there's a firewall " #~ "or router that blocks connections to your computer and you can't get " #~ "unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried " #~ "regardless of this setting." #~ msgstr "" #~ "Należy używać serwera pośredniczącego AOL do zadań wymagających " #~ "bezpośrednich połączeń, takich jak przesyłanie plików. Będzie to " #~ "wymagane, jeśli połączenia komputera są blokowane przez firewall lub " #~ "ruter i użytkownik nie będzie w stanie ich odblokować. Jeśli nie uda się " #~ "nawiązać bezpośredniego połączenia, nastąpi próba połączenia z " #~ "wykorzystaniem serwera pośredniczącego, bez względu na to ustawienie." #~ msgid "Countr&y" #~ msgstr "&Kraj" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Edit ..." #~ msgstr "Zmień ..." #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "pasekNarzędzi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Question and Answer" #~ msgstr "Pytania i odpowiedzi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Shared Secret" #~ msgstr "Współdzielony sekret" #~ msgid "There are %1 operators online." #~ msgstr "Jest %1 dostępny(ch) operator(ów)." #~ msgid "There are %1 unknown connections." #~ msgstr "Jest %1 nieznanych połączeń." #~ msgid "There have been %1 channels formed." #~ msgstr "Utworzono %1 kanał(ów)." #~ msgid "" #~ "I cannot find the jasper image convert program.\n" #~ "jasper is required to render the yahoo webcam images.\n" #~ "Please see %1 for further information." #~ msgstr "" #~ "Nie potrafię znaleźć programu jasper do konwersji obrazu.\n" #~ "Jasper jest wymagany, żeby wyświetlić obrazy z kamery internetowej " #~ "Yahoo.\n" #~ "Proszę odwiedzić %1, aby otrzymać więcej informacji." #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? " #~ msgstr "Certyfikat serwera jest nieprawidłowy. Czy chcesz kontynuować? " #~ msgid "Certificate Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie o certyfikacie" #~ msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?" #~ msgstr "Szczegóły loginu są nieprawidłowe. Chcesz spróbować jeszcze raz?" #~ msgid "User is disabled" #~ msgstr "Użytkownik jest niedostępny" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Identyfikator użytkownika:" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Menedżer połączeń" #~ msgid "Step 2: Select the protocol with which you want to connect" #~ msgstr "Krok 2: wybierz protokół, którego chcesz używać do połączeń" #~ msgid "Step 1: Select a connection manager" #~ msgstr "Krok 1: wybierz menedżera połączeń" #~ msgid "Telepathy plugin" #~ msgstr "Wtyczka Telepatia" #~ msgid "" #~ "Please fill in the fields in the dialog. First select a connection " #~ "manager, then select a protocol." #~ msgstr "" #~ "Proszę wypełnić formularz. Na początku należy wybrać menedżera połączeń, " #~ "a następnie protokół." #~ msgid "" #~ "ConnectionManager: %1\n" #~ "Protocol: %2\n" #~ "Account: %3" #~ msgstr "" #~ "MenedżerPołączeń: %1\n" #~ "Potokół: %2\n" #~ "Konto: %3" #~ msgid "Protocol Parameters" #~ msgstr "Ustawienia protokołu" #~ msgid "Authorize Contact" #~ msgstr "Autoryzuj kontakt" #~ msgid "Subscribe to Contact" #~ msgstr "Subskrybuj kontakt" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgid "Away From Computer" #~ msgstr "Z dala od komputera" #~ msgid "&Hidden" #~ msgstr "&Ukryty" #~ msgid "&Extended Away" #~ msgstr "&Nieobecny na dłużej" #~ msgid "&Offline" #~ msgstr "Nied&ostępny" #~ msgid "Telepathy Avatar token" #~ msgstr "Awatar Telepatii" #~ msgid "&Change Alias..." #~ msgstr "Zmień a&lias..." #~ msgid "Change &Avatar..." #~ msgstr "Zmień a&watar..." #~ msgid "Change alias" #~ msgstr "Zmień alias" #~ msgid "Enter the new alias by which you want to be visible to your friends:" #~ msgstr "" #~ "Podaj nowy alias, pod którym chcesz być widoczny dla swoich przyjaciół:" #~ msgid "" #~ "The current connection manager does not support changing the visible " #~ "alias to your friends." #~ msgstr "" #~ "Bieżący menedżer połączeń nie obsługuje zmiany aliasu widocznego dla " #~ "Twoich przyjaciół." #~ msgid "Contact is offline." #~ msgstr "Kontakt jest niedostępny." #~ msgid "Contact is invalid." #~ msgstr "Kontakt jest nieprawidłowy." #~ msgid "Message is too long." #~ msgstr "Zbyt długa wiadomość." #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Nieznany powód." #~ msgid "" #~ "The following message:\n" #~ " \"%1\"\n" #~ "could not be delivered. Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Następująca wiadomość:\n" #~ " \"%1\"\n" #~ "nie mogła być dostarczona. Powód: %2" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametry:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Polecenie:" #~ msgid "Add &ID" #~ msgstr "Dodaj &identyfikator" #~ msgid "Add &new line" #~ msgstr "Dodaj &nowy wiersz" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add." #~ msgstr "Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś dodać." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś dodać. Powinien być on w " #~ "formie prawidłowego adresu e-mail." #~ msgid "&MSN Passport ID:" #~ msgstr "Identyfikator paszportu &MSN:" #~ msgid "Account Preferences - MSN" #~ msgstr "Ustawienia konta - MSN" #~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use." #~ msgstr "Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś używać." #~ msgid "" #~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in " #~ "the form of a valid E-mail address." #~ msgstr "" #~ "Identyfikator kontaktu MSN, którego chciałbyś używać. Powinien być on w " #~ "formie prawidłowego adresu e-mail." #~ msgid "Global MSN Options" #~ msgstr "Opcje globalne MSN" #~ msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts" #~ msgstr "Uwaga: Te ustawienia stosują się do wszystkich kont MSN" #~ msgid "Download the MSN picture:" #~ msgstr "Pobierz obrazek MSN:" #~ msgid "" #~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " #~ "option is enabled, Kopete will download and display such emoticons." #~ msgstr "" #~ "MSN Messenger pozwala Ci pobrać i używać emotikon użytkownika. Jeśli ta " #~ "opcja jest włączona, Kopete pobierze i wyświetli te emotikony." #~ msgid "&Download and display custom emoticons" #~ msgstr "&Pobierz i pokaż emotikony użytkownika" #~ msgid "" #~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for " #~ "emoticons in PNG format)." #~ msgstr "" #~ "Eksportuje wszystkie zestawy emotikon jako emotikony użytkownika.\n" #~ "Działa tylko z emotikonami w formacie PNG." #~ msgid "" #~ "Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete." #~ "
    We recommend leaving this checked.
    " #~ msgstr "" #~ "Umożliwia Twoim kontaktom wykrycie, że używasz Kopete.
    Zalecamy " #~ "pozostawić to zaznaczone
    " #~ msgid "" #~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let " #~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend " #~ "leaving this checkbox checked." #~ msgstr "" #~ "Niezależne klienty MSN, takie jak Kopete, dają użytkownikom możliwość " #~ "ujawnienia innym niezależnym użytkownikom, jakiego klienta używają. " #~ "Zalecamy pozostawienie tego pola zaznaczonego." #~ msgid "Send client information" #~ msgstr "Wyślij informacje o kliencie" #~ msgid "" #~ "Check this box to send Typing notifications to your contacts. " #~ "When you are composing a message, you might want your contact to know " #~ "that you are typing so that he/she knows you are answering." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, żeby wysyłać Powiadomienia o pisaniu do " #~ "Twoich kontaktów. Podczas formułowania wiadomości możesz chcieć, żeby " #~ "Twój kontakt wiedział, że coś piszesz i właśnie odpowiadasz." #~ msgid "Send &typing notifications" #~ msgstr "Wysyłaj powiadomienia o &pisaniu" #~ msgid "" #~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway " #~ "know that you are also using Jabber." #~ msgstr "" #~ "Jeśli posiadasz konto Jabbera, możesz pozwolić jego użytkownikom na " #~ "bramce MSN na odkrycie, że Ty również używasz Jabbera." #~ msgid "Let other Jabber users see my Jabber account" #~ msgstr "Pozwól innym użytkownikom Jabbera widzieć moje konto Jabbera" #~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab" #~ msgstr "" #~ "Na karcie \"Kontakty\" znajdują się również opcje dotyczące prywatności" #~ msgid "U&ser Info" #~ msgstr "I&nformacje o użytkowniku" #~ msgid "" #~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time " #~ "you wish." #~ msgstr "" #~ "Alias, którego chciałbyś używać na MSN. Możesz go zmienić w dowolnej " #~ "chwili." #~ msgid "&Work:" #~ msgstr "&Praca:" #~ msgid "Hom&e:" #~ msgstr "&Domowy:" #~ msgid "&Mobile:" #~ msgstr "&Komórkowy:" #~ msgid "Display Picture" #~ msgstr "Pokaż obrazek" #~ msgid "&Select Image..." #~ msgstr "W&ybierz obrazek..." #~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96 px." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać kwadratowy obrazek. Obrazek zostanie przeskalowany do " #~ "rozmiaru 96x96 pikseli." #~ msgid "E&xport a display picture" #~ msgstr "E&ksportuj obrazek użytkownika" #~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page." #~ msgstr "UWAGA: musisz być podłączony, by zmodyfikować tę stronę." #~ msgid "Con&tacts" #~ msgstr "Kon&takty" #~ msgid "" #~ "Italics contacts are not on your contact list.
    \n" #~ "
    \n" #~ "Bold contacts are in your contact list but you are not in theirs." #~ msgstr "" #~ "Kontakty Kursywą nie są na Twojej liście kontaktów.
    \n" #~ "
    \n" #~ "Pogrubione kontakty są na Twojej liście kontaktów, ale Ty nie " #~ "jesteś na ich liście kontaktów." #~ msgid "" #~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the " #~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tej opcji zablokuje wszystkich użytkowników, nie znajdujących " #~ "się na liście dozwolonych, w tym wszystkich, których nie ma na Twojej " #~ "liście kontaktów." #~ msgid "Block all users not in 'Allowed' list" #~ msgstr "Blokuj wszystkich użytkowników nie z listy 'Dozwolone'" #~ msgid "" #~ "The reverse list is the list of contacts who have added you to their own " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Lista odwrotna to lista kontaktów, które dodały Cię do swojej listy " #~ "kontaktów." #~ msgid "View &Reverse List" #~ msgstr "Pokaż listę odw&rotną" #~ msgid "" #~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n" #~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n" #~ "Only check this option if the normal connection does not work." #~ msgstr "" #~ "Połącz z MSN Messengerem, przy użyciu protokołu podobnego do HTTP, na " #~ "porcie 80.\n" #~ "Można tego użyć do połączeń w sieci, która ma restrykcyjny firewall.\n" #~ "Zaznaczaj tą opcję tylko w wypadku, gdy normalne połączenie nie działa." #~ msgid "Use &HTTP method" #~ msgstr "Użyj metody &HTTP" #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the " #~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on " #~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used " #~ "for the webcam. If you do not specify a port yourself, the operating " #~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave " #~ "the checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "Kiedy znajdujesz się za firewallem, możesz określić port używany dla " #~ "połączeń przychodzących, a firewall skonfigurować tak, żeby akceptował " #~ "połączenia w zakresie 10 portów, poczynając od tego pierwszego. " #~ "Połączenia przychodzące są używane przez kamerę internetową. Jeśli nie " #~ "określisz portu, system operacyjny wybierze jeden z dostępnych. Zaleca " #~ "się pozostawienie tego ustawienia bez zmian." #~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:" #~ msgstr "" #~ "O&kreśl bazowy port dla przychodzących połączeń z kamery internetowej:" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debugowanie" #~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation" #~ msgstr "&Automatycznie otwórz okno rozmowy, gdy ktoś rozpoczyna rozmowę" #~ msgid "&Automatically download the display picture if possible" #~ msgstr "&Automatycznie pobierz obrazek rozmówcy, jeśli to możliwe" #~ msgid "Download and display custom emoticons (experimental)" #~ msgstr "Pobierz i pokaż emotikony użytkownika (eksperymentalne)" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Komunikaty statusu Nieobecny" #~ msgid "Send &away messages" #~ msgstr "Wyślij komunikaty &statusu Nieobecny" #~ msgid "Send no more than one away message every" #~ msgstr "Wysyłaj nie więcej niż jeden komunikat statusu Nieobecny, co" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of the contacts who have added you to their " #~ "contact list" #~ msgstr "" #~ "Możesz tutaj zobaczyć listę kontaktów, które wpisały Cię na swoje listy " #~ "kontaktów" #~ msgid "Reverse List - MSN Plugin" #~ msgstr "Lista odwrotna - wtyczka MSN" #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to change the display picture.
    Make sure that you have selected a valid image file
    " #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przy zmianie obrazka użytkownika.
    Upewnij się, że " #~ "wybrałeś odpowiedni plik graficzny
    " #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to " #~ "see it?" #~ msgstr "" #~ "Kontakt %1 chce zobaczyć Twoją kamerę internetową; czy chcesz, " #~ "żeby ją zobaczył?" #~ msgid "" #~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?" #~ msgstr "" #~ "Kontakt %1 chce Ci pokazać swoją kamerę internetową, czy chcesz ją " #~ "zobaczyć?" #~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin" #~ msgstr "Zaproszenie z kamerą internetową - wtyczka MSN dla Kopete" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Odmów" #~ msgid "File Transfer - MSN Plugin" #~ msgstr "Transfer plików - wtyczka MSN" #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony" #~ msgid "The remote user aborted" #~ msgstr "Zdalny użytkownik anulował transfer" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Remote Client" #~ msgstr "Klient zdalny" #~ msgid "Contact GUID" #~ msgstr "GUID kontaktu" #~ msgid "" #~ "Invalid user:\n" #~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowy użytkownik:\n" #~ "taki użytkownik MSN nie istnieje; proszę sprawdzić identyfikator MSN." #~ msgid "user never joined" #~ msgstr "użytkownik nigdy się nie przyłączył" #~ msgid "The user %1 is already in this chat." #~ msgstr "Użytkownik %1 już uczestniczy w tym czacie." #~ msgid "" #~ "The user %1 is online but has blocked you:\n" #~ "you cannot talk to this user." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1 jest dostępny, ale zablokował Cię:\n" #~ "nie możesz z nim rozmawiać." #~ msgid "user blocked you" #~ msgstr "użytkownik zablokował cię" #~ msgid "" #~ "The user %1 is currently not signed in.\n" #~ "Messages will not be delivered." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1 nie jest aktualnie połączony.\n" #~ "Wiadomość nie zostanie dostarczona." #~ msgid "user disconnected" #~ msgstr "użytkownik rozłączony" #~ msgid "" #~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time" #~ msgstr "Usiłujesz zaprosić do tej rozmowy zbyt wiele kontaktów na raz" #~ msgid "" #~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wiadomość, którą próbujesz przesłać, jest zbyt długa. Zostanie podzielona " #~ "na %1 wiadomości." #~ msgid "Message too big - MSN Plugin" #~ msgstr "Wiadomość zbyt duża - wtyczka MSN" #~ msgid "\"Typed" #~ msgstr "\"Wpisywana" #~ msgid "" #~ "The MSN user '%1' does not exist.
    Please check the MSN ID.
    " #~ msgstr "" #~ "Użytkownik MSN '%1' nie istnieje.
    Proszę sprawdzić identyfikator " #~ "MSN.
    " #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the MSN plugin.
    MSN Error: %1
    please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing " #~ "the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably " #~ "a lot of output.)" #~ msgstr "" #~ "We wtyczce MSN wystąpił błąd wewnętrzny.
    Błąd MSN: %1
    " #~ "proszę wysłać na adres kopete-devel@kde.org szczegółowy raport o błędzie, " #~ "zawierający informacje wyświetlone na konsoli (skompresowany gzipem, " #~ "ponieważ danych będzie raczej sporo.)" #~ msgid "" #~ "Unable to change your display name.\n" #~ "Please ensure your display name is not too long and does not contain " #~ "censored words." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić wyświetlanej nazwy.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy Twoja nazwa nie zawiera słów niecenzuralnych i czy " #~ "nie jest za długa." #~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts." #~ msgstr "" #~ "Twoja list kontaktów jest pełna, nie możesz dodać żadnych nowych " #~ "kontaktów." #~ msgid "" #~ "The user '%1' already exists in this group on the MSN server;
    if " #~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at " #~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in " #~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)
    " #~ msgstr "" #~ "Użytkownik '%1' już istnieje w tej grupie na serwerze MSN;
    jeśli " #~ "Kopete nie pokazuje tego użytkownika, to proszę wysłać na adres kopete-" #~ "devel@kde.org szczegółowy raport zawierający informacje wyświetlone na " #~ "konsoli (skompresowany gzipem, ponieważ danych będzie raczej sporo).
    " #~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik '%1' wydaje się być już zablokowany lub odblokowany na tym " #~ "serwerze." #~ msgid "" #~ "You have reached the maximum number of groups:\n" #~ "MSN does not support more than 30 groups." #~ msgstr "" #~ "Osiągnęłaś/osiągnąłeś maksymalną liczbę grup:\n" #~ "MSN nie obsługuje więcej niż 30 grup." #~ msgid "" #~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that " #~ "does not exists on the server.\n" #~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact " #~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you should " #~ "probably send a bug report." #~ msgstr "" #~ "Kopete usiłuje przeprowadzić operację na grupie lub kontakcie, które nie " #~ "istnieją na serwerze.\n" #~ "Może się tak zdarzyć, jeśli lista kontaktów Kopete i lista kontaktów " #~ "serwera MSN nie są ze sobą poprawnie zsynchronizowane; jeśli tak jest, " #~ "powinieneś/powinnaś prawdopodobnie wysłać raport o błędzie." #~ msgid "" #~ "The group name is too long, so it has not been changed on the MSN server." #~ msgstr "Nazwa grupy jest zbyt długa, nie została zmieniona na serwerze MSN." #~ msgid "" #~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account " #~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz otworzyć folderu Otrzymane Hotmail, ponieważ nie dysponujesz " #~ "kontem MSN z prawidłową skrzynką pocztową Hotmail lub MSN." #~ msgid "You cannot send messages when you are offline or invisible." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz wysyłać wiadomości, gdy jesteś niedostępny lub niewidoczny." #~ msgid "You are trying to perform an action not permitted in 'kid mode'." #~ msgstr "" #~ "Usiłujesz wykonać czynność, której nie wolno wykonywać w \"trybie dla " #~ "dzieciaków\"." #~ msgid "You have one unread message in your MSN inbox." #~ msgid_plural "You have %1 unread messages in your MSN inbox." #~ msgstr[0] "Masz %1 nieprzeczytaną wiadomość w skrzynce odbiorczej MSN." #~ msgstr[1] "Masz %1 nieprzeczytane wiadomości w skrzynce odbiorczej MSN." #~ msgstr[2] "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomości w skrzynce odbiorczej MSN." #~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox." #~ msgstr "Masz jedną nową wiadomość od %1 w folderze Otrzymane MSN." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Więcej informacji" #~ msgid "Manage Subscription" #~ msgstr "Zarządzanie subskrypcją" #~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫" #~ msgstr "Teraz słucham: ♫ %1 ♫" #~ msgid "" #~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n" #~ "Error message:\n" #~ msgstr "" #~ "Podczas łączenia z serwerem MSN wystąpił błąd.\n" #~ "Komunikat błędu:\n" #~ msgid "" #~ "Error accessing contact list. Please try again later. You could also " #~ "check the MSN service status site to see if this is a " #~ "known problem." #~ msgstr "" #~ "Podczas uzyskiwania dostępu do listy kontaktów wystąpił błąd. Proszę " #~ "spróbować ponownie później. Możesz też odwiedzić stronę " #~ "stanu serwisu MSN, aby dowiedzieć się, czy jest to znany problem." #~ msgid "" #~ "An internal server error occurred. Please try again later. You could also " #~ "check the MSN service status site to see if this is a " #~ "known problem." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił wewnętrzny błąd na serwerze. Proszę spróbować ponownie później. " #~ "Możesz też odwiedzić stronę stanu serwisu MSN, aby " #~ "dowiedzieć się, czy jest to znany problem." #~ msgid "" #~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does " #~ "not allow it anymore." #~ msgstr "Nie można wykonać tej operacji. Serwer MSN już na nią nie pozwala." #~ msgid "" #~ "The MSN server is busy. Please try again later. You could also check the " #~ "MSN service status site to see if this is a known " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Serwer MSN jest zajęty. Proszę spróbować ponownie później. Możesz też " #~ "odwiedzić stronę stanu serwisu MSN, aby dowiedzieć " #~ "się, czy jest to znany problem." #~ msgid "" #~ "The server is not available at the moment. Please try again later. You " #~ "could also check the MSN service status site to see if " #~ "this is a known problem." #~ msgstr "" #~ "Serwer jest teraz niedostępny. Proszę spróbować ponownie później. Możesz " #~ "też odwiedzić stronę stanu serwisu MSN, aby dowiedzieć " #~ "się, czy jest to znany problem." #~ msgid "" #~ "Unhandled MSN error code %1 \n" #~ "Please file a bug report with a detailed description and, if possible, " #~ "the last console debug output." #~ msgstr "" #~ "Nieobsługiwany kod błędu MSN %1 \n" #~ "Proszę wysłać raport o błędzie ze szczegółowym opisem oraz, jeśli to " #~ "możliwe, z komunikatami błędu wypisanymi na konsoli." #~ msgid "You need to go online to block or unblock a contact." #~ msgstr "" #~ "Proszę połączyć się, aby zablokować lub odblokować kontakt." #~ msgid "Web Messenger" #~ msgstr "Web Messenger" #~ msgid "Windows Mobile" #~ msgstr "Windows Mobile" #~ msgid "MSN Mobile" #~ msgstr "MSN Mobile" #~ msgid "Send Raw C&ommand..." #~ msgstr "Wyślij surowe p&olecenie..." #~ msgid "Request Display Picture" #~ msgstr "Poproś o obrazek użytkownika" #~ msgid "MSN Display Picture" #~ msgstr "Wyświetlane logo MSN" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Połączenie zamknięte" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Inny..." #~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:" #~ msgstr "Proszę podać adres e-mail osoby, którą chcesz zaprosić:" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Następująca wiadomość nie została poprawnie wysłana: \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "%1 has sent an unimplemented invitation which was rejected.\n" #~ "The invitation was: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 wysłał niezaimplementowane zaproszenie, które odrzucono.\n" #~ "Zaproszenie brzmiało: %2" #~ msgid "%1 has started a chat with you" #~ msgstr "%1 rozpoczął z Tobą rozmowę" #~ msgid "" #~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Następująca wiadomość nie została poprawnie wysłana (%1): \n" #~ "%2" #~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1):
      " #~ msgstr "" #~ "Następujące wiadomości nie zostały poprawnie wysłane (%1):
        " #~ msgid "Impossible to establish the connection" #~ msgstr "Nawiązanie połączenia nie było możliwe" #~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin" #~ msgstr "DEBUGOWANIE: wyślij surowe polecenie - wtyczka MSN" #~ msgid "&Start Chat..." #~ msgstr "&Rozpocznij rozmowę..." #~ msgid "Start Chat - MSN Plugin" #~ msgstr "Rozpocznij rozmowę - wtyczka MSN" #~ msgid "" #~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n" #~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, " #~ "please try again later." #~ msgstr "" #~ "Niespodziewanie utracono połączenie z serwerem MSN.\n" #~ "Jeśli nie możesz połączyć się teraz, serwer może nie działać. W takim " #~ "wypadku, spróbuj później." #~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin" #~ msgstr "Utracono połączenie - wtyczka MSN" #~ msgid "MSN Internal Error" #~ msgstr "Wewnętrzny błąd MSN" #~ msgid "Malformed packet received" #~ msgstr "Otrzymano pakiet o nieprawidłowym formacie" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/ktpchat.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/ktpchat.po (revision 1548638) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdenetwork/ktpchat.po (revision 1548639) @@ -1,685 +1,685 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 06:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 08:17+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: adium-theme-view.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Failed to load a valid theme. Your installation is broken. Check your kde " "path. Will now crash." msgstr "" "Nieudane wczytanie prawidłowego motywu. Twoja instalacja jest uszkodzona. " "Sprawdź swoją ścieżkę kde. Teraz nastąpi awaria." #: adium-theme-view.cpp:210 #, kde-format msgid "Missing required file Template.html - check your installation." msgstr "Brakuje wymaganego pliku template.html - sprawdź swoją instalację." #: adium-theme-view.cpp:648 #, kde-format msgctxt "Header at top of conversation view. %1 is the time format" msgid "Conversation began %1" msgstr "Rozmowę rozpoczęto %1" #: adium-theme-view.cpp:652 #, kde-format msgctxt "Header at top of conversation view. %1 is the time format" msgid "Joined at %1" msgstr "Dołączył o %1" #: authenticationwizard.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authenticating contact..." msgstr "Uwierzytelnianie kontaktu..." #: authenticationwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Waiting for %1..." msgstr "Oczekiwanie na %1..." #: authenticationwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Checking if answers match..." msgstr "Sprawdzanie, czy odpowiedzi pasują..." #: authenticationwizard.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select authentication method" -msgstr "Wybierz metodę uwierzytelniania" +msgstr "Wybierz sposób uwierzytelniania" #: authenticationwizard.cpp:145 #, kde-format msgid "Question and Answer" msgstr "Pytania i odpowiedzi" #: authenticationwizard.cpp:146 #, kde-format msgid "Shared Secret" msgstr "Współdzielona dana poufna" #: authenticationwizard.cpp:147 #, kde-format msgid "Manual fingerprint verification" msgstr "Ręczne uwierzytelnienie odcisku" #: authenticationwizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Question and Answer" msgstr "Pytania i odpowiedzi" #: authenticationwizard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:" msgstr "Wpisz pytanie, na które może odpowiedzieć tylko %1:" #: authenticationwizard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the answer to your question:" msgstr "Wpisz odpowiedź na twoje pytanie" #: authenticationwizard.cpp:189 authenticationwizard.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authentication with %1" msgstr "Uwierzytelnianie za pomocą %1" #: authenticationwizard.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 would like to verify your authentication. Please answer the " "following question in the field below:" msgstr "" "%1 chce potwierdzić twoje uwierzytelnienie. Proszę odpowiedzieć na " "poniższe pytanie:" #: authenticationwizard.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Shared Secret" msgstr "Współdzielona dana poufna" #: authenticationwizard.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Podaj hasło, znane tylko tobie i %1:" #: authenticationwizard.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Podaj hasło, znane tylko tobie i %1:" #: authenticationwizard.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manual Verification" msgstr "Uwierzytelnianie ręczne" #: authenticationwizard.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Contact %1 via another secure channel and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Proszę skontaktować się z %1 w inny bezpieczny sposób i " "potwierdzićpoprawność następującego odcisku klucza:" #: authenticationwizard.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have not" msgstr "Nie mam" #: authenticationwizard.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have" msgstr "Mam" #: authenticationwizard.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:label I have..." msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1." msgstr "potwierdzona, że jest to w rzeczywistości odcisk dla %1." #: authenticationwizard.cpp:380 #, kde-format msgid "Authentication successful" msgstr "Uwierzytelnianie powiodło się" #: authenticationwizard.cpp:384 authenticationwizard.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 has been completed successfully. The " "conversation is now secure." msgstr "" "Uwierzytelnienie za pomocą %1 powiodło się. Rozmowa jest od teraz " "zabezpieczona." #: authenticationwizard.cpp:388 #, kde-format msgid "" "%1 has successfully authenticated you. You may want to authenticate " "this contact as well by asking your own question." msgstr "" "Uwierzytelniono pomyślnie za pomocą %1. Może chcesz uwierzytelnić ten " "kontakt lub zadać mu własne pytanie?" #: authenticationwizard.cpp:396 #, kde-format msgid "Authentication failed" msgstr "Nieudane uwierzytelnienie" #: authenticationwizard.cpp:397 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 has failed. To make sure you are not " "talking to an imposter, try again using the manual fingerprint verification " "method. Note that the conversation is now insecure." msgstr "" "Uwierzytelnienie za pomocą %1 nie powiodło się. Aby upewnić się, że " "nie rozmawiasz z natrętem, spróbuj ponownie przy użyciu metody ręcznego " "potwierdzania odcisku. Rozmowa jest teraz niezabezpieczona." #: authenticationwizard.cpp:419 #, kde-format msgid "Authentication aborted" msgstr "Odrzucono uwierzytelnienie" #: authenticationwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "" "%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not " "talking to an imposter, try again using the manual fingerprint verification " "method." msgstr "" "Uwierzytelnienie za pomocą %1 nie powiodło się. Aby upewnić się, że " "nie rozmawiasz z natrętem, spróbuj ponownie przy użyciu metody ręcznej " "weryfikacji odcisku." #: authenticationwizard.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. " "If the answer does not match, you may be talking to an imposter." msgstr "" "Zadaj %1 pytanie, na które odpowiedź znasz tylko ty i on/ona. Jeśli " "odpowiedź nie będzie się zgadzać, możliwe, że rozmawiasz z natrętem." #: authenticationwizard.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, " "you may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat " "window, or this authentication method could be compromised with ease." msgstr "" "Podaj sekret znany tylko tobie i %1. Jeśli dane poufne nie będą się " "zgadzać, możliwe jest, że rozmawiasz z natrętem. Nie wysyłaj danej poufnej " "za pomocą okna rozmowy, gdyż bezpieczeństwo tej metody uwierzytelnienia " "mogłoby zostać z łatwością naruszone." #: authenticationwizard.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or " "signed (and verified) email." msgstr "" "Potwierdź odcisk %1 ręcznie. Na przykład przez połączenie " "telefoniczne lub podpisany (i sprawdzony) adres poczty elektronicznej." #: chat-search-bar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Next search result" msgid "&Next" msgstr "&Następny" #: chat-search-bar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Previous search result" msgid "&Previous" msgstr "&Poprzedni" #: chat-search-bar.cpp:49 #, kde-format msgid "Insert search text..." msgstr "Wstaw wyszukiwany tekst..." #: chat-search-bar.cpp:58 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: chat-widget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open chat window" msgstr "Otwórz okno rozmowy" #: chat-widget.cpp:163 #, kde-format msgid "Send file" msgstr "Wyślij plik" #: chat-widget.cpp:167 #, kde-format msgid "Show info..." msgstr "Pokaż informacje..." #: chat-widget.cpp:181 #, kde-format msgid "Share Image" msgstr "Udostępnij obraz" #: chat-widget.cpp:183 chat-widget.cpp:460 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: chat-widget.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Your message cannot be sent because the account %1 is offline. Please try " "again when the account is connected again." msgstr "" "Nie można wysłać twojej wiadomości, bo konto %1 pracuje w trybie bez sieci. " "Proszę spróbować ponownie, przy podłączeniu konta do sieci." #: chat-widget.cpp:207 #, kde-format msgid "Connect %1" msgstr "Podłącz %1" #: chat-widget.cpp:445 #, kde-format msgid "Share Image via %1" msgstr "Udostępnij obraz przez %1" #: chat-widget.cpp:455 #, kde-format msgid "Send Image via File Transfer" msgstr "Wyślij plik przez przesyłanie plików" #: chat-widget.cpp:690 #, kde-format msgid "Attempting to start a private OTR session with %1" msgstr "Próba uruchomienia prywatnej sesji OTR z %1..." #: chat-widget.cpp:693 #, kde-format msgid "Attempting to restart a private OTR session with %1" msgstr "Próba ponownego uruchomienia prywatnej sesji OTR z %1" #: chat-widget.cpp:713 #, kde-format msgid "Terminating OTR session" msgstr "Kończenie sesji OTR" #: chat-widget.cpp:765 #, kde-format msgid "The OTR session is now unverified" msgstr "Sesja OTR jest od teraz niepotwierdzona" #: chat-widget.cpp:768 #, kde-format msgid "Unverified OTR session started" msgstr "Rozpoczęto niepotwierdzoną sesję OTR" #: chat-widget.cpp:776 #, kde-format msgid "The OTR session is now private" msgstr "Sesja OTR jest od teraz prywatna" #: chat-widget.cpp:779 #, kde-format msgid "Private OTR session started" msgstr "Rozpoczęto prywatną sesję OTR" #: chat-widget.cpp:786 #, kde-format msgid "%1 has ended the OTR session. You should do the same" msgstr "%1 zakończył sesję OTR. Zrób to samo" #: chat-widget.cpp:802 #, kde-format msgid "Successfully refreshed private OTR session" msgstr "Pomyślnie odświeżono prywatną sesję OTR" #: chat-widget.cpp:803 #, kde-format msgid "Successfully refreshed unverified OTR session" msgstr "Pomyślnie odświeżono niepotwierdzoną sesję OTR" #: chat-widget.cpp:902 #, kde-format msgid "" "Delivery of the message \"%1\" failed because the remote contact is blocked" msgstr "" "Nieudane doręczenie wiadomości \"%1\", bo zdalny kontakt jest blokowany" #: chat-widget.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Delivery of the message \"%1\" failed because the remote contact is offline" msgstr "" "Nieudane doręczenie wiadomości \"%1\", bo zdalny kontakt jest niedostępny" #: chat-widget.cpp:912 #, kde-format msgid "Delivery of a message failed because the remote contact is blocked" msgstr "Nieudane doręczenie wiadomości, bo zdalny kontakt jest blokowany" #: chat-widget.cpp:915 #, kde-format msgid "Delivery of a message failed because the remote contact is offline" msgstr "Nieudane doręczenie wiadomości, bo zdalny kontakt jest niedostępny" #: chat-widget.cpp:922 #, kde-format msgid "" "Delivery of the message \"%1\" failed because the remote contact is not valid" msgstr "" "Nieudane doręczenie wiadomości \"%1\", bo zdalny kontakt jest nieprawidłowy" #: chat-widget.cpp:926 #, kde-format msgid "Delivery of a message failed because the remote contact is not valid" msgstr "Nieudane doręczenie wiadomości, bo zdalny kontakt jest nieprawidłowy" #: chat-widget.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Delivery of the message \"%1\" failed because you do not have permission to " "speak in this room" msgstr "" "Nieudane doręczenie wiadomości \"%1\", bo nie masz prawa mówienia w tym " "pokoju" #: chat-widget.cpp:936 #, kde-format msgid "" "Delivery of a message failed because you do not have permission to speak in " "this room" msgstr "" "Nieudane doręczenie wiadomości, bo nie masz prawa mówienia w tym pokoju" #: chat-widget.cpp:942 #, kde-format msgid "Delivery of the message \"%1\" failed because it was too long" msgstr "Nieudane doręczenie wiadomości \"%1\", bo była ona zbyt długa" #: chat-widget.cpp:946 #, kde-format msgid "Delivery of a message failed because it was too long" msgstr "Nieudane doręczenie wiadomości, bo była ona zbyt długa" #: chat-widget.cpp:952 #, kde-format msgid "Delivery of the message \"%1\" failed: %2" msgstr "Nieudane doręczenie wiadomości \"%1\": %2" #: chat-widget.cpp:956 #, kde-format msgid "Delivery of a message failed: %1" msgstr "Nieudane doręczenie wiadomości: %1" #: chat-widget.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was " "not sent. Either end your private conversation, or restart it." msgstr "" "%1 już zamknął jego/jej prywatne połączenie z tobą. Twoja wiadomość nie " "została wysłana. Albo zakończ swoją prywatną rozmowę albo rozpocznij ją na " "nowo." #: chat-widget.cpp:1060 chat-widget.cpp:1153 #, kde-format msgid "%1 has left the chat" msgstr "%1 opuścił(a) czat." #: chat-widget.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "Your presence status" msgid "You are now marked as %1" msgstr "Jesteś teraz oznaczony jako %1" #: chat-widget.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "Your presence status with status message" msgid "You are now marked as %1 - %2" msgstr "Jesteś teraz oznaczony jako %1 - %2" #: chat-widget.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "User's name, with their new presence status (i.e online/away)" msgid "%1 is %2" msgstr "%1 jest %2" #: chat-widget.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "" "User's name, with their new presence status (i.e online/away) and a " "sepecified presence message" msgid "%1 is %2 - %3" msgstr "%1 jest %2 - %3" #: chat-widget.cpp:1139 #, kde-format msgid "You are now known as %1" msgstr "Jesteś teraz znany(a) jako %1" #: chat-widget.cpp:1147 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 jest teraz znany(a) jako %2" #: chat-widget.cpp:1166 #, kde-format msgid "%1 is now blocked." msgstr "%1 jest teraz blokowany." #: chat-widget.cpp:1168 #, kde-format msgid "%1 is now unblocked." msgstr "%1 jest teraz odblokowany." #: chat-widget.cpp:1197 #, kde-format msgid "%1 has joined the chat" msgstr "%1 dołączył(a) do rozmowy" #: chat-widget.cpp:1238 chat-widget.cpp:1401 #, kde-format msgid "Group Chat" msgstr "Rozmowa grupowa" #: chat-widget.cpp:1453 #, kde-format msgid "You are now offline" msgstr "Teraz jesteś niedostępny" #: chat-widget.cpp:1534 #, kde-format msgid "Uploading Image has Failed with Error: %1" msgstr "Wysyłanie obrazu zakończyło się błędem: %1" #: chat-window-style.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Normal style variant menu item" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: chat-window-style.cpp:486 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: chat-window-style.cpp:486 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: chat-window-style.cpp:507 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: chat-window-style.cpp:507 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeyGenDialog) #: keygendialog.ui:14 #, kde-format msgid "Please Wait" msgstr "Proszę czekać" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbText) #: keygendialog.ui:32 #, kde-format msgid "Please wait while generating the private key" msgstr "Generowanie prywatnego klucza. Proszę czekać..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTime) #: keygendialog.ui:49 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtykietaTekstowa" #: notify-filter.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 has sent you a message" msgstr "%1 wysłał(a) tobie wiadomość" #: notify-filter.cpp:87 otr-notifications.cpp:47 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #: otr-notifications.cpp:61 #, kde-format msgid "Private OTR session started with %1" msgstr "Rozpoczęto prywatną sesję OTR z %1" #: otr-notifications.cpp:63 #, kde-format msgid "Unverified OTR session started with %1" msgstr "Rozpoczęto niepotwierdzoną sesję OTR z %1" #: otr-notifications.cpp:77 #, kde-format msgid "Finished OTR session with %1" msgstr "Zakończono sesję OTR z %1" #: otr-notifications.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 has requested your authentication" msgstr "%1 zażądał twojego uwierzytelnienia" #: otr-notifications.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication with %1 completed successfully" msgstr "Uwierzytelnienie z %1 zostało zakończone pomyślnie" #: otr-notifications.cpp:105 otr-notifications.cpp:132 #, kde-format msgid "Authentication with %1 failed" msgstr "Uwierzytelnienie z %1 zostało zakończone niepomyślnie" #: otr-notifications.cpp:119 #, kde-format msgid "Authentication with %1 was aborted" msgstr "Uwierzytelnienie z %1 zostało przerwane" #: proxy-service.cpp:44 #, kde-format msgid "Generating the private key for %1..." msgstr "Tworzenie klucza prywatnego dla %1..." #: proxy-service.cpp:45 #, kde-format msgid "This may take some time" msgstr "Działanie to może trochę potrwać" #: proxy-service.cpp:57 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: proxy-service.cpp:89 #, kde-format msgid "Could not generate a private key for %1" msgstr "Nie można utworzyć klucza prywatnego dla %1" #: proxy-service.cpp:91 #, kde-format msgid "Finished generating the private key for %1" msgstr "Ukończono tworzenie klucza prywatnego dla %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Authentication with %1" #~ msgstr "Uwierzytelnianie za pomocą %1" #~ msgid "You have sent a message" #~ msgstr "Wysłano wiadomość" #~ msgid "Show format options" #~ msgstr "Pokaż opcje formatu" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Połączenie zamknięte" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Wyślij" #~ msgid "%1 is offline" #~ msgstr "%1 jest niedostępny(a)" #~ msgid "You are now marked as online" #~ msgstr "Jesteś teraz oznaczony(a) jako dostępny(a)" #~ msgid "%1 is away" #~ msgstr "%1 jest nieobecny(a)" #~ msgid "You are now marked as away" #~ msgstr "Jesteś teraz oznaczony(a) jako nieobecny(a)" #, fuzzy #~| msgid "You are now marked as online" #~ msgid "You are now marked as not available" #~ msgstr "Jesteś teraz oznaczony(a) jako dostępny(a)" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmailtransport5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1548638) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1548639) @@ -1,768 +1,768 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 08:17+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:12 #, kde-format msgid "Unique identifier" msgstr "Niepowtarzalny identyfikator" #. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:16 #, kde-format msgid "User-visible transport name" msgstr "Widoczna przez użytkownika nazwa rodzaju serwera pocztowego" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:17 #, kde-format msgid "The name that will be used when referring to this server." msgstr "Nazwa używana w stosunku do tego serwera." #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:18 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:24 #, kde-format msgid "Host name of the server" msgstr "Nazwa serwera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:25 #, kde-format msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Nazwa domenowa lub numeryczna (IP) serwera SMTP." #. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:28 #, kde-format msgid "Port number of the server" msgstr "Numer portu na serwerze" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "Numer portu, na którym nasłuchuje serwer SMTP. Domyślnym numerem portu jest " "25." #. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:33 #, kde-format msgid "User name needed for login" msgstr "Nazwa użytkownika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:34 #, kde-format msgid "The user name to send to the server for authorization." msgstr "Nazwa użytkownika wysyłana na serwer w celu uwierzytelnienia." #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:37 #, kde-format msgid "Command to execute before sending a mail" msgstr "Polecenie do wykonania przed wysłaniem poczty." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Polecenie uruchamiane lokalnie, przed wysłaniem poczty. Może to być użyte na " "przykład do ustawienia tuneli SSH. Pozostaw puste, jeśli nie ma być " "uruchamiane żadne polecenie." #. i18n: ectx: label, entry (options), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:41 #, kde-format msgid "Options added to mailtransport method" msgstr "Opcje dodane do sposobu przesyłania poczty" #. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:44 #, kde-format msgid "Server requires authentication" msgstr "Serwer wymaga uwierzytelnienia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" -"Odhacz tą opcję, jeśli twój serwer SMTP wymaga uwierzytelnienia przez " +"Zaznacz tę opcję, jeśli twój serwer SMTP wymaga uwierzytelnienia przez " "zaakceptowaniem poczty. Jest to znane pod nazwą 'Uwierzytelniony SMTP' lup " "krócej ASMTP." #. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:49 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Zapamiętaj hasło" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Check this option to have your password stored.\n" "If KWallet is available the password will be stored there, which is " "considered safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in the " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but " "should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby przechowywać swoje hasło.\n" "Jeżeli KPortfel jest dostępny, to hasło będzie tam przechowywane, co jest " "uznawane za bezpieczne.\n" "Jednakże, gdy KPortfel jest niedostępny, hasło będzie przechowywane w pliku " "ustawień. Hasło zostaje przechowywane w przestarzałym formacie, ale nie " "powinno być uznawane za bezpieczne, gdy zostanie uzyskany dostęp do pliku " "ustawień." #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:56 #, kde-format msgid "Encryption method used for communication" msgstr "Metoda szyfrowania używana podczas komunikacji" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:59 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:62 #, kde-format msgid "SSL encryption" msgstr "Szyfrowanie SSL" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:65 #, kde-format msgid "TLS encryption" msgstr "Szyfrowanie TLS" #. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:70 #, kde-format msgid "Authentication method" -msgstr "Metoda uwierzytelniania" +msgstr "Sposób uwierzytelniania" #. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:87 kmailtransport/mailtransport.kcfg:92 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:96 kmailtransport/mailtransport.kcfg:101 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail " "server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly " "or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz używać własnej nazwy komputera podczas " "wysyłania swojej identyfikacji serwerowi. Jest to użyteczne, jeśli nazwa " "twojego komputera nie jest ustawiona poprawnie albo jeśli chcesz ukryć " "prawdziwą nazwę." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:93 #, kde-format msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server." msgstr "Podaj nazwę komputera, która ma być wysyłana do serwera." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom sender address when identifying to the " "mail server. If not checked, the address from the identity is used." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby użyć własnego adresu nadawcy dla serwera pocztowego. " "Jeśli niezaznaczone, to zostanie użyty adres z tożsamości." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "Enter the address that should be used to overwrite the default sender " "address." msgstr "Podaj adres używany do zastąpienia domyślnego adresu nadawcy." #. i18n: ectx: label, entry (useProxy), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxy) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:105 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:288 #, kde-format msgid "Connect using the system proxy settings" msgstr "Połącz przy użyciu systemowych ustawień pośrednika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useProxy), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail " "server." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to zostaną użyte systemowe ustawienia pośrednika do " "połączenia się z serwerem poczty" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "The password to send to the server for authorization." msgstr "Hasło wysyłane do serwera w celu uwierzytelnienia." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode." msgstr "" "Niepowodzenie przy sprawdzaniu możliwości. Proszę sprawdzić port i tryb " "uwierzytelniania." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Check Capabilities Failed" msgstr "Niepowodzenie przy sprawdzaniu możliwości" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpjob.cpp:260 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "Ten serwer SMTP wymaga nazwy użytkownika i hasła." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option SMTP transport" msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "An SMTP server on the Internet" msgstr "Serwer SMTP w Internecie" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure account" msgstr "Ustaw konto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:34 #, kde-format msgctxt "general smtp settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Szczegóły o koncie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:46 #, kde-format msgid "Outgoing &mail server:" msgstr "&Serwer poczty wychodzącej:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:69 #, kde-format msgid "&Login:" msgstr "&Nazwa użytkownika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:95 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "H&asło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:118 #, kde-format msgid "&Store SMTP password" msgstr "Przechowuj ha&sło SMTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:125 #, kde-format msgid "Server &requires authentication" msgstr "Serwer wymaga uwie&rzytelnienia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:149 #, kde-format msgctxt "advanced smtp settings" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:158 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Ustawienia połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Wykryj samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:205 #, kde-format msgid "This server does not support authentication" msgstr "Ten serwer nie obsługuje uwierzytelniania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:220 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:229 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Brak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSsl) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:236 #, kde-format msgid "&SSL/TLS" msgstr "&SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTls) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:243 #, kde-format msgid "START&TLS" msgstr "START&TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:252 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:278 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Uwierzytelnianie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:300 #, kde-format msgid "SMTP Settings" msgstr "Ustawienia SMTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:306 #, kde-format msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Wyśli&j własną nazwę komputera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:316 #, kde-format msgid "Hostna&me:" msgstr "&Nazwa gospodarza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:339 #, kde-format msgid "Use custom sender address" msgstr "Użyj własnego adresu nadawcy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:349 #, kde-format msgid "Sender Address:" msgstr "Adres nadawcy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:366 #, kde-format msgid "Precommand:" msgstr "Wstępne polecenie:" #: kmailtransport/precommandjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Executing precommand" msgstr "Wykonywanie wstępnego polecenia" #: kmailtransport/precommandjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Executing precommand '%1'." msgstr "Wykonywanie wstępnego polecenia '%1'." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to start precommand '%1'." msgstr "Nie można wykonać wstępnego polecenia '%1'." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Error while executing precommand '%1'." msgstr "Błąd podczas wykonywania wstępnego polecenia '%1'." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:112 #, kde-format msgid "The precommand crashed." msgstr "Wykonywanie wstępnego polecenia zakończyło się z błędem." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:115 #, kde-format msgid "The precommand exited with code %1." msgstr "Wykonywanie wstępnego polecenia zakończyło się z kodem %1." #: kmailtransport/transport.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names" msgid "%1 #%2" msgstr "%1 #%2" #: kmailtransport/transport.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "Zwykły tekst" #: kmailtransport/transport.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: kmailtransport/transport.cpp:175 #, kde-format msgctxt "An unknown transport type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kmailtransport/transport.cpp:229 #, kde-format msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, the password can be stored in the configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KPortfel nie jest dostępny. Wykorzystanie go do zarządzania hasłami jest " "zalecane.\n" "Zamiast tego hasła mogą być jednak przechowywane w pliku ustawień. Hasło " "jest tam zapisane w zaciemnionej formie, ale nie powinno być uważane za " "bezpieczne, jeśli inni mieli dostęp do tego pliku.\n" "Czy chcesz przechowywać hasło do serwera '%1' w pliku ustawień?" #: kmailtransport/transport.cpp:237 #, kde-format msgid "KWallet Not Available" msgstr "KPortfel niedostępny" #: kmailtransport/transport.cpp:238 #, kde-format msgid "Store Password" msgstr "Przechowuj hasło" #: kmailtransport/transport.cpp:239 #, kde-format msgid "Do Not Store Password" msgstr "Nie przechowuj hasła" #: kmailtransport/transportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured." msgstr "Konto wychodzące \"%1\" nie jest poprawnie ustawione." #: kmailtransport/transportmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Default Transport" msgstr "Domyślny rodzaj serwera pocztowego" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "You must create an outgoing account before sending." msgstr "Musisz utworzyć konto poczty wychodzącej przed wysłaniem." #: kmailtransport/transportmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Create Account Now?" msgstr "Utworzyć konto teraz?" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Create Account Now" msgstr "Utwórz konto teraz" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The following mail transports store their passwords in an unencrypted " "configuration file.\n" "For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, " "the KDE Wallet management tool,\n" "which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n" "Do you want to migrate your passwords to KWallet?" msgstr "" "Następujące serwery pocztowe przechowują hasła w niezaszyfrowanym pliku " "ustawień.\n" "Z powodów bezpieczeństwa zaleca się przeniesienie tych haseł do KPortfela,\n" "który przechowuje wrażliwe dane w silnie zaszyfrowanym pliku.\n" "Czy chcesz przenieść swoje hasła do KPortfela?" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Migrate" msgstr "Przenieś" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Step One: Select Transport Type" msgstr "Krok pierwszy: Wybierz rodzaj serwera pocztowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:38 #, kde-format msgctxt "The name of a mail transport" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Make this the default outgoing account" msgstr "Uczyń to konto domyślnym kontem wychodzącym" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Select an account type from the list below:" msgstr "Wybierz rodzaj konta z poniższego wykazu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:24 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Ustaw jako domyślne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:51 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Do&daj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:65 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Z&mień..." #: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Outgoing Account" msgstr "Utwórz konto poczty wychodzącej" #: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:110 #, kde-format msgctxt "create and configure a mail transport" msgid "Create and Configure" msgstr "Utwórz i ustaw" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column email transport name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:column email transport type" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label the default mail transport" msgid " (Default)" msgstr " (Domyślne)" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?" msgstr "Czy chcesz usunąć konto wychodzące '%1'?" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Remove outgoing account?" msgstr "Czy usunąć konto wychodzące?" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Zmień..." #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:77 #, kde-format msgid "Empty message." msgstr "Pusta wiadomość." #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Message has no recipients." msgstr "Wiadomość nie ma odbiorców." #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:93 #, kde-format msgid "Message has invalid transport." msgstr "Wiadomość ma niepoprawny rodzaj serwera pocztowego." #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:101 #, kde-format msgid "Message has invalid sent-mail folder." msgstr "Wiadomość ma niepoprawny katalog poczty wysłanej." #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Zmień widoczność hasła" #~ msgid "Unable to create SMTP job." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć zadania SMTP." #~ msgid "SMTP Server" #~ msgstr "Serwer SMTP" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Zasób Akonadi" #~ msgid "Transport type" #~ msgstr "Rodzaj serwera pocztowego" #~ msgid "This outgoing account cannot be configured." #~ msgstr "To konto wychodzące nie może zostać ustawione." #, fuzzy #~| msgctxt "@option SMTP transport" #~| msgid "SMTP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Hos&tname:" #~ msgstr "&Nazwa komputera:" #~ msgid "Local sendmail" #~ msgstr "Lokalny sendmail" #~ msgid "Failed to execute mailer program %1" #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu pocztowego %1." #~ msgid "Sendmail exited abnormally." #~ msgstr "Sendmail zakończył pracę z błędem." #~ msgid "Sendmail exited abnormally: %1" #~ msgstr "Sendmail zakończył pracę z błędem: %1" #~ msgctxt "@option sendmail transport" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "A local sendmail installation" #~ msgstr "Lokalny sendmail" #~ msgid "Sendmail &Location:" #~ msgstr "Położenie Sendmai&la:" #~ msgid "Mail &server:" #~ msgstr "&Serwer pocztowy:" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-network/org.kde.ruqola.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-network/org.kde.ruqola.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-network/org.kde.ruqola.appdata.po (revision 1548639) @@ -0,0 +1,34 @@ +# Łukasz Wojniłowicz , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 03:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 08:04+0200\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.ruqola.appdata.xml:6 +msgid "Ruqola" +msgstr "Ruqola" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.ruqola.appdata.xml:7 +msgid "Rocket Chat Client" +msgstr "Klient rozmowy Rocket" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.ruqola.appdata.xml:9 +msgid "" +"Ruqola is a Rocket Chat client based on QML. Connection is activated directly" +" when you launch Ruqola." +msgstr "" +"Ruqola jest klientem rozmowy Rocket opartym na QML. Połączenie jest" +" nawiązywane bezpośrednio po uruchomieniu Ruqola." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-network/ruqola._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-network/ruqola._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-network/ruqola._desktop_.po (revision 1548639) @@ -0,0 +1,26 @@ +# Łukasz Wojniłowicz , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 01:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 08:04+0200\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" + +#: src/data/org.kde.ruqola.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Ruqola" +msgstr "Ruqola" + +#: src/data/org.kde.ruqola.desktop:15 +msgctxt "GenericName" +msgid "Rocket.Chat client" +msgstr "Klient rozmowy Rocket" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-network/ruqola._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-network/ruqola._json_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-network/ruqola._json_.po (revision 1548639) @@ -0,0 +1,26 @@ +# Łukasz Wojniłowicz , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-28 03:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 08:05+0200\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" + +#: src/plugins/authentication/google/ruqola_googleauthenticationplugin.json +msgctxt "Name" +msgid "Google Authentication Plugin" +msgstr "Wtyczka uwierzytelnienia Google" + +#: src/plugins/authentication/password/ruqola_passwordauthenticationplugin.json +msgctxt "Name" +msgid "Password Authentication Plugin" +msgstr "Wtyczka uwierzytelnienia hasła" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-network/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-network/ruqola.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-network/ruqola.po (revision 1548639) @@ -0,0 +1,1581 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the ruqola package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ruqola\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-29 02:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-04 08:53+0200\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" + +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Łukasz Wojniłowicz" + +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" + +#: apps/main.cpp:60 apps/qml/Desktop.qml:64 +msgid "Ruqola" +msgstr "Ruqola" + +#: apps/main.cpp:62 +msgid "Rocket Chat Client" +msgstr "Klient rozmowy Rocket" + +#: apps/main.cpp:64 +msgid "Copyright © 2017-2019 Ruqola authors" +msgstr "Copyright © 2017-2019 Autorzy Ruqola" + +#: apps/main.cpp:66 +msgid "Laurent Montel" +msgstr "Laurent Montel" + +#: apps/main.cpp:66 +msgid "Maintainer" +msgstr "Opiekun" + +#: apps/main.cpp:67 +msgid "Riccardo Iaconelli" +msgstr "Riccardo Iaconelli" + +#: apps/main.cpp:67 +msgid "Original author" +msgstr "Autor pierwszej wersji" + +#: apps/main.cpp:68 +msgid "Vasudha Mathur" +msgstr "Vasudha Mathur" + +#: apps/main.cpp:68 +msgid "Former core developer" +msgstr "Poprzedni główny programista" + +#: apps/main.cpp:72 +msgid "David Faure" +msgstr "David Faure" + +#: apps/main.cpp:72 apps/main.cpp:76 +msgid "Bug fixing" +msgstr "Naprawa błędów" + +#: apps/main.cpp:73 +msgid "Paul Lemire" +msgstr "Paul Lemire" + +#: apps/main.cpp:73 +msgid "Help for debugging QML" +msgstr "Pomoc w diagnostyce QML" + +#: apps/main.cpp:74 +msgid "Veluri Mithun" +msgstr "Veluri Mithun" + +#: apps/main.cpp:74 +msgid "Autotest improvement and created some tests apps" +msgstr "Ulepszenia do autotestów i stworzenie aplikacji testowych" + +#: apps/main.cpp:75 +msgid "Franck Arrecot" +msgstr "Franck Arrecot" + +#: apps/main.cpp:75 +msgid "Fix some QML bugs" +msgstr "Naprawiono niektóre z błędów QML" + +#: apps/main.cpp:76 +msgid "Volker Krause" +msgstr "Volker Krause" + +#: apps/main.cpp:81 +msgid "Return lists of accounts" +msgstr "Zwróć listę kont" + +#: apps/main.cpp:82 +msgid "Start with specific account" +msgstr "Rozpocznij z danym kontem" + +#: apps/main.cpp:91 +msgid "The following accounts are available:" +msgstr "Następujące konta są dostępne:" + +#: apps/qml/AboutDialog.qml:31 +msgid "About Ruqola" +msgstr "O Ruqoli" + +#: apps/qml/AboutDialog.qml:57 apps/qml/Desktop.qml:98 +msgid "About" +msgstr "O programie" + +#: apps/qml/AboutDialog.qml:60 +msgid "Libraries" +msgstr "Biblioteki" + +#: apps/qml/AboutDialog.qml:63 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: apps/qml/AboutDialog.qml:66 +msgid "Thanks To" +msgstr "Podziękowania" + +#: apps/qml/AboutDialog.qml:70 +msgid "Translation" +msgstr "Tłumaczenie" + +#: apps/qml/AddUserDialog.qml:40 +msgid "Add Users" +msgstr "Dodaj użytkowników" + +#: apps/qml/AddUserDialog.qml:59 +msgid "Search User..." +msgstr "Szukaj użytkownika..." + +#: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 +msgid "Archive Room" +msgstr "Zarchiwizuj pokój" + +#: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 +msgid "Do you want to archive this room?" +msgstr "Czy chcesz zarchiwizować ten pokój?" + +#: apps/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 +msgid "Do you want to unarchive this room?" +msgstr "Czy chcesz przywrócić ten kanał z archiwum?" + +#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:32 +msgid "Info about this channel" +msgstr "Dane o tym kanale" + +#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:75 apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:52 +#: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:58 +#: apps/qml/UserInfoDialog.qml:50 +msgid "Name:" +msgstr "Nazwa:" + +#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:93 +msgid "Comment:" +msgstr "Komentarz:" + +#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:105 +msgid "Announcement:" +msgstr "Obwieszczenie:" + +#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:117 +msgid "Description:" +msgstr "Opis:" + +#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:131 apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 +#: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:116 +msgid "Password:" +msgstr "Hasło:" + +#. i18n context ? +#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:137 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:121 +msgid "Add password" +msgstr "Dodaj hasło" + +#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:137 +msgid "This Room has a password" +msgstr "Pokój ma hasło" + +#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:142 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77 +msgid "Read-Only:" +msgstr "Tylko do odczytu:" + +#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:149 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:84 +msgid "Only Authorized people can write." +msgstr "Tylko uwierzytelnieni ludzie mogą pisać." + +#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:163 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:93 +msgid "Broadcast:" +msgstr "Rozgłoszenie:" + +#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:176 +msgid "Archive:" +msgstr "Archiwum:" + +#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:189 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:100 +msgid "Private:" +msgstr "Prywatne:" + +#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:202 apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:108 +msgid "Encrypted:" +msgstr "Zaszyfrowana:" + +#: apps/qml/ChannelInfoDialog.qml:214 +msgid "Delete Room:" +msgstr "Usuń pokój:" + +#: apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 +msgid "Channel Password" +msgstr "Hasło kanału" + +#: apps/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 +msgid "Channel '%1' needs a password" +msgstr "Kanał '%1' wymaga hasła" + +#: apps/qml/ConfigureServerList.qml:94 +msgid "Add Account" +msgstr "Dodaj konto" + +#: apps/qml/ConfigureServerList.qml:104 +msgid "Close" +msgstr "Zamknij" + +#: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 +msgid "Create Discussion" +msgstr "Utwórz rozmowę" + +#: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:56 +msgid "Parent Channel or Group:" +msgstr "Nadrzędny kanał lub grupa:" + +#: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:66 +msgid "Discussion Name:" +msgstr "Nazwa rozmowy:" + +#: apps/qml/CreateDiscussionDialog.qml:74 +msgid "Your answer:" +msgstr "Twoja odpowiedź:" + +#: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:31 +msgid "Create Account" +msgstr "Utwórz konto" + +#: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:58 +#: apps/qml/Login.qml:76 +msgid "Account Name" +msgstr "Nazwa konta" + +#: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:61 +msgid "Server Url:" +msgstr "URL Serwera:" + +#: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:67 +msgid "Server Url" +msgstr "URL serwera" + +#: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:73 +msgid "Enter your Username:" +msgstr "Wpisz swoją nazwę użytkownika:" + +#: apps/qml/CreateNewAccountDialog.qml:81 +#: apps/qml/Login.qml:149 +msgid "Enter Username" +msgstr "Wpisz nazwę użytkownika" + +#: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:31 +msgid "Create Channel" +msgstr "Utwórz kanał" + +#: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:63 +msgid "Channel Name" +msgstr "Nazwa kanału" + +#: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:67 +msgid "Users:" +msgstr "Użytkownicy:" + +#: apps/qml/CreateNewChannelDialog.qml:73 +msgctxt "List of users separated by ','" +msgid "User separate with ','" +msgstr "Użytkownik oddzielony ','" + +#: apps/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 +msgid "Delete Account" +msgstr "Usuń konto" + +#: apps/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 +msgid "Do you want to delete '%1' account?" +msgstr "Czy chcesz usunąć konto '%1'?" + +#: apps/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 +msgid "Delete Attachment" +msgstr "Usuń załącznik" + +#: apps/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 +msgid "Do you want to delete this attachment?" +msgstr "Czy chcesz usunąć ten załącznik?" + +#: apps/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 +msgid "Delete Message" +msgstr "Usuń wiadomość" + +#: apps/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 +msgid "Do you want to delete this message?" +msgstr "Czy chcesz usunąć tę wiadomość?" + +#: apps/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 +msgid "Delete Room" +msgstr "Usuń pokój" + +#: apps/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 +msgid "Do you want to delete this room?" +msgstr "Czy chcesz usunąć ten pokój?" + +#: apps/qml/Desktop.qml:91 +msgid "Hello, %1" +msgstr "Witaj, %1" + +#: apps/qml/Desktop.qml:105 +msgid "Report a Bug" +msgstr "Zgłoś błąd" + +#: apps/qml/Desktop.qml:112 +msgid "Configure Account" +msgstr "Ustaw konto" + +#: apps/qml/Desktop.qml:120 +msgid "Handbook" +msgstr "Podręcznik" + +#: apps/qml/Desktop.qml:130 +msgid "Log out" +msgstr "Wyloguj" + +#: apps/qml/Desktop.qml:142 +msgid "Quit" +msgstr "Zakończ" + +#: apps/qml/DiscussionMessage.qml:57 apps/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35 +msgid "1 message" +msgid_plural "%1 messages" +msgstr[0] "1 wiadomość" +msgstr[1] "%1 wiadomości" +msgstr[2] "%1 wiadomości" + +#: apps/qml/DiscussionMessage.qml:73 +msgid "Open Discussion" +msgstr "Otwórz rozmowę" + +#: apps/qml/DisplayImageDialog.qml:28 +msgid "Image" +msgstr "Obraz" + +#: apps/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/UploadFileDialog.qml:96 +msgid "Please choose a file" +msgstr "Wybierz plik" + +#: apps/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 +msgid "Encrypted Conversation" +msgstr "Zaszyfrowana rozmowa" + +#: apps/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 +msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" +msgstr "Czy chcesz przyjąć zaszyfrowaną rozmowę?" + +#: apps/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 +msgid "Error" +msgstr "Błąd" + +#: apps/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 +msgid "Leave Channel" +msgstr "Opuść kanał" + +#: apps/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 +msgid "Do you want to leave this channel?" +msgstr "Czy chcesz opuścić ten kanał?" + +#: apps/qml/LicenseDialog.qml:31 +msgid "License" +msgstr "Licencja" + +#: apps/qml/Login.qml:59 +msgid "Ruqola Log in" +msgstr "Logowane Ruqola" + +#: apps/qml/Login.qml:86 +msgid "Enter Account Name" +msgstr "Wpisz nazwę konta" + +#: apps/qml/Login.qml:91 +msgid "Rocket Chat Server" +msgstr "Serwer rozmowy Rocket" + +#: apps/qml/Login.qml:99 +msgid "Enter address of the server" +msgstr "Wpisz adres serwera" + +#: apps/qml/Login.qml:106 +msgid "Authentication Method" +msgstr "Sposób uwierzytelniania" + +#: apps/qml/Login.qml:142 +msgid "Enter your username" +msgstr "Wpisz swoją nazwę użytkownika" + +#: apps/qml/Login.qml:156 +msgid "Enter your password" +msgstr "Wpisz swoje hasło" + +#: apps/qml/Login.qml:174 +msgid "" +"You have enabled second factor authentication. Please enter the generated " +"code or a backup code." +msgstr "" +"Włączyłeś uwierzytelnianie drugiego stopnia. Podaj utworzony kod lub kod" +" zapasowy." + +#: apps/qml/Login.qml:183 +msgid "Two-factor authentication code or backup code" +msgstr "Kod uwierzytelnienia dwustopniowego lub kod zapasowy" + +#: apps/qml/Login.qml:202 +msgid "Log in" +msgstr "Zaloguj" + +#: apps/qml/Login.qml:215 +msgid "Login Failed" +msgstr "Nie udało się zalogować" + +#: apps/qml/Login.qml:223 +msgid "Installation Problem found. No plugins found here." +msgstr "Napotkano usterkę wgrywania. Nie znaleziono tutaj wtyczek." + +#: apps/qml/MainComponent.qml:77 +msgid "Channel Info" +msgstr "Dane o kanale" + +#: apps/qml/MainComponent.qml:98 apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:30 +#: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 +msgid "Mentions" +msgstr "Wspomnienia" + +#: apps/qml/MainComponent.qml:106 apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 +#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:489 +msgid "Discussions" +msgstr "Rozmowy" + +#: apps/qml/MainComponent.qml:114 apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:31 +msgid "Threads" +msgstr "Wątki" + +#: apps/qml/MainComponent.qml:124 +msgid "Video Chat" +msgstr "Wideorozmowa" + +#: apps/qml/MainComponent.qml:130 +msgid "Add User In Room" +msgstr "Dodaj użytkownika do pokoju" + +#: apps/qml/MainComponent.qml:141 +msgid "Take a Video Message" +msgstr "Wykonaj rozmowę wideo" + +#: apps/qml/MainComponent.qml:148 +msgid "Load Recent History" +msgstr "Wczytaj ostatnią historię" + +#: apps/qml/MainComponent.qml:155 +msgid "Show Files Attachment In Room" +msgstr "Pokaż załączniki w pokoju" + +#: apps/qml/MessageLine.qml:68 +msgid "Enter message..." +msgstr "Wpisz wiadomość..." + +#: apps/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:81 +#: apps/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:78 +#: ruqolacore/messages/messageattachment.cpp:152 +msgid "File Uploaded: %1" +msgstr "Wysłano plik: %1" + +#: apps/qml/messages/AttachmentMessageImage.qml:68 +#: apps/qml/messages/UserMessage.qml:83 +msgid "(edited by %1)" +msgstr "(edytowana przez %1)" + +#: apps/qml/messages/DiscussionLabel.qml:35 +msgid "Any message yet" +msgstr "Jeszcze żadnej wiadomości" + +#: apps/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:71 +msgid "Click To Join to Video" +msgstr "Naciśnij, aby dołączyć do wideo" + +#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:36 +msgid "Remove as Favorite" +msgstr "Usuń z ulubionych" + +#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:36 +msgid "Set as Favorite" +msgstr "Ustaw jako ulubiony" + +#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:41 apps/qml/UserMenu.qml:46 +msgid "Unignore" +msgstr "Wycofaj pomijanie" + +#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:41 apps/qml/UserMenu.qml:46 +msgid "Ignore" +msgstr "Pomiń" + +#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:46 +msgid "Unpin Message" +msgstr "Odepnij wiadomość" + +#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:46 +msgid "Pin Message" +msgstr "Przypnij wiadomość" + +#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:53 +msgid "Start a Discussion" +msgstr "Rozpocznij rozmowę" + +#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:65 +msgid "Reply in Thread" +msgstr "Odpowiedz w wątku" + +#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:77 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiuj" + +#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:89 +msgid "Edit" +msgstr "Edytuj" + +#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:99 +msgid "Reply" +msgstr "Odpowiedz" + +#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:134 +msgid "Delete" +msgstr "Usuń" + +#: apps/qml/messages/MessageMenu.qml:144 +msgid "Report Message" +msgstr "Zgłoś wiadomość" + +#: apps/qml/messages/RepeaterReactions.qml:58 +msgid "(By %1 persons)" +msgstr "(Przez %1 osoby)" + +#: apps/qml/messages/ThreadLabel.qml:36 apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:113 +msgid "1 reply" +msgid_plural "%1 replies" +msgstr[0] "1 odpowiedz" +msgstr[1] "%1 odpowiedzi" +msgstr[2] "%1 odpowiedzi" + +#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:34 +msgid "Notifications" +msgstr "Powiadomienia" + +#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:65 +msgid "Disable Notifications:" +msgstr "Wyłącz powiadomienia:" + +#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:78 +msgid "Hide Unread Room Status:" +msgstr "Ukryj stan nieprzeczytanych w pokoju:" + +#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:90 +msgid "Mute Groups Mention:" +msgstr "Wspomnienia o grupach bez głosu:" + +#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:109 +#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:163 +#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:183 +msgid "Alert:" +msgstr "Ostrzeżenie:" + +#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:120 +msgid "Audio:" +msgstr "Dźwięk:" + +#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:131 +msgid "Sound:" +msgstr "Dźwięk:" + +#: apps/qml/NotificationOptionsDialog.qml:142 +msgid "Duration:" +msgstr "Czas trwania:" + +#: apps/qml/OpenChannelDialog.qml:43 +msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" +msgstr "Czy chcesz otworzyć ten kanał: \"%1\"?" + +#: apps/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 +msgid "Open Conversation with \"%1\"?" +msgstr "Otwórz rozmowę z \"%1\"?" + +#: apps/qml/PasswordLineEdit.qml:33 +msgid "Enter Password..." +msgstr "Wpisz hasło..." + +#: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 +msgid "Info About this user" +msgstr "Dane o tym użytkowniku" + +#: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 +msgid "Unblock user" +msgstr "Odblokuj użytkownika" + +#: apps/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 +msgid "Block user" +msgstr "Zablokuj użytkownika" + +#: apps/qml/ReportMessageDialog.qml:50 +msgid "Message:" +msgstr "Wiadomość:" + +#: apps/qml/ReportMessageDialog.qml:56 +msgid "Why you signal this message?" +msgstr "Dlaczego pokazujesz tę wiadomość?" + +#: apps/qml/RoomDelegate.qml:73 +msgid "(%1)" +msgstr "(%1)" + +#: apps/qml/RoomsComponent.qml:38 ruqolacore/model/roommodel.cpp:487 +#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:492 +msgid "Rooms" +msgstr "Pokoje" + +#: apps/qml/RoomsComponent.qml:45 +msgid "Open room" +msgstr "Otwórz pokój" + +#: apps/qml/RoomsComponent.qml:52 +msgid "Unread on Top" +msgstr "Nieprzeczytane na szczycie" + +#: apps/qml/RoomsComponent.qml:61 +msgid "Show Close Icons" +msgstr "Pokaż ikony zamykania" + +#: apps/qml/RoomsComponent.qml:68 +msgid "Create New Channel" +msgstr "Utwórz nowy kanał" + +#: apps/qml/RoomsComponent.qml:77 apps/qml/ServerInfoDialog.qml:30 +msgid "Server Info" +msgstr "Dane serwera" + +#: apps/qml/RoomsComponent.qml:90 +msgid "Search Room..." +msgstr "Szukaj pokoju..." + +#: apps/qml/RoomsComponent.qml:112 +msgid "Status:" +msgstr "Stan:" + +#: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:37 +msgid "Search Channel" +msgstr "Szukaj kanału" + +#: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:56 +msgid "Search Channel..." +msgstr "Szukaj kanału..." + +#: apps/qml/SearchChannelDialog.qml:63 +msgid "No Channel found" +msgstr "Nie znaleziono kanału" + +#: apps/qml/SearchLabel.qml:42 +msgid "(Click here for Loading more...)" +msgstr "(Naciśnij tutaj, aby wczytać więcej...)" + +#: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:41 +msgid "Account name: %1" +msgstr "Nazwa konta: %1" + +#: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:46 +msgid "User name: %1" +msgstr "Nazwa użytkownika: %1" + +#: apps/qml/ServerInfoDialog.qml:51 +msgid "Server version: %1" +msgstr "Wersja serwera: %1" + +#: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 +msgid "Search Discussions..." +msgstr "Szukaj rozmowy..." + +#: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 +msgid "No Discussion found" +msgstr "Nie znaleziono rozmowy" + +#: apps/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 +msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" +msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" +msgstr[0] "%1 rozmowa w pokoju (Razem: %2)" +msgstr[1] "%1 rozmowy w pokoju (Razem: %2)" +msgstr[2] "%1 rozmów w pokoju (Razem: %2)" + +#: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 +msgid "Attachments" +msgstr "Załączniki" + +#: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 +msgid "Search File..." +msgstr "Szukaj pliku..." + +#: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 +msgid "No Attachment found" +msgstr "Nie znaleziono załącznika" + +#: apps/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 +msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" +msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" +msgstr[0] "%1 załącznik w pokoju (Razem: %2)" +msgstr[1] "%1 załączniki w pokoju (Razem: %2)" +msgstr[2] "%1 załączników w pokoju (Razem: %2)" + +#: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:55 +msgid "Search Mentions..." +msgstr "Szukaj wspomnień..." + +#: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65 +msgid "No Mention found" +msgstr "Nie znaleziono wspomnienia" + +#: apps/qml/ShowMentionsInRoomDialog.qml:65 +msgid "%1 mention in room (Total: %2)" +msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)" +msgstr[0] "%1 wspomnienie w pokoju (Razem: %2)" +msgstr[1] "%1 wspomnienia w pokoju (Razem: %2)" +msgstr[2] "%1 wspomnień w pokoju (Razem: %2)" + +#: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 +msgid "Search Message" +msgstr "Szukaj wiadomości" + +#: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:59 +msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" +msgstr "Szukaj słowa... (Może używać wyrażeń regularnych jako /^text$/i)" + +#: apps/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:68 +msgid "Any string found" +msgstr "Nie znaleziono żadnego tekstu" + +#: apps/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:36 +msgid "Thread Messages: %1" +msgstr "Wiadomości wątku: %1" + +#: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:56 +msgid "Search Threads..." +msgstr "Szukaj wątków..." + +#: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 +msgid "No Thread found" +msgstr "Nie znaleziono wątku" + +#: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 +msgid "%1 thread in room (Total: %2)" +msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" +msgstr[0] "%1 wątek w pokoju (Razem: %2)" +msgstr[1] "%1 wątki w pokoju (Razem: %2)" +msgstr[2] "%1 wątków w pokoju (Razem: %2)" + +#: apps/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:130 +msgid "Open Thread" +msgstr "Otwórz wątek" + +#: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 +msgid "There is no camera available." +msgstr "Nie ma żadnej kamery." + +#: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 +msgid "" +"Your camera is busy.\n" +"Try to close other applications using the camera." +msgstr "" +"Twoja kamera jest zajęta.\n" +"Spróbuj zamknąć inne aplikacje używające kamery." + +#: apps/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 +msgid "Video" +msgstr "Wideo" + +#: apps/qml/UploadFileDialog.qml:31 +msgid "Upload File" +msgstr "Wyślij plik" + +#: apps/qml/UploadFileDialog.qml:61 +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +#: apps/qml/UploadFileDialog.qml:68 +msgid "Message" +msgstr "Wiadomość" + +#: apps/qml/UploadFileDialog.qml:76 +msgid "Select File..." +msgstr "Wybierz plik..." + +#: apps/qml/UserInfoDialog.qml:32 +msgid "User Info" +msgstr "Dane o użytkowniku" + +#: apps/qml/UserMenu.qml:50 +msgid "Remove as Owner" +msgstr "Usuń jako właściciela" + +#: apps/qml/UserMenu.qml:50 +msgid "Add as Owner" +msgstr "Dodaj jako właściciela" + +#: apps/qml/UserMenu.qml:55 +msgid "Remove as Leader" +msgstr "Usuń jako lidera" + +#: apps/qml/UserMenu.qml:55 +msgid "Add as Leader" +msgstr "Dodaj jako lidera" + +#: apps/qml/UserMenu.qml:60 +msgid "Remove as Moderator" +msgstr "Usuń jako moderatora" + +#: apps/qml/UserMenu.qml:60 +msgid "Add as Moderator" +msgstr "Dodaj jako moderatora" + +#: apps/qml/UserMenu.qml:67 +msgid "Conversation" +msgstr "Rozmowa" + +#: apps/qml/UserMenu.qml:119 +msgid "Remove from Room" +msgstr "Usuń z pokoju" + +#: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 +msgid "Login/Password" +msgstr "Login/Hasło" + +#: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:119 +msgid "Extract Roles" +msgstr "Wydobądź role" + +#: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:67 +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376 +msgid "" +"This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." +msgstr "" +"To jest ostatni właściciel. Ustaw nowego właściciela przez usunięciem" +" poprzedniego." + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:202 +msgid "Unauthorized" +msgstr "Nieuwierzytelnione" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:216 +msgid "%1:%2" +msgstr "%1:%2" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:222 +msgid "__action__ is not allowed" +msgstr "__action__ jest niedozwolone" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:224 +msgid "Application not found" +msgstr "Nie znaleziono programu" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:226 +msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" +msgstr "Istnieje zarchiwizowany kanał o nazwie '__room_name__'" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:228 +msgid "Invalid avatar URL: __url__" +msgstr "Nieprawidłowy adres URL awatara: __url__" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:230 +msgid "" +"Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" +msgstr "" +"Błąd przy obsłudze ustawień awatara z adresu URL (__url__) dla __username__" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:232 +msgid "Can't invite user to direct rooms" +msgstr "Nie można zaprosić użytkownika do bezpośrednich pokojów" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234 +msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." +msgstr "Domyślne ustawienia kanału są takie same na jakie zostałyby zmienione." + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:236 +msgid "The bodyParam 'default' is required" +msgstr "Wymagany jest bodyParam 'default'" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:238 +msgid "Could not change email" +msgstr "Nie można zmienić e-maila" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240 +msgid "Could not change name" +msgstr "Nie można zmienić nazwy" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242 +msgid "Could not change username" +msgstr "Nie można zmienić nazwy użytkownika" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244 +msgid "Cannot delete a protected role" +msgstr "Nie można usunąć chronionej roli" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246 +msgid "Department not found" +msgstr "Nie znaleziono wydziału" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248 +msgid "File sharing not allowed in direct messages" +msgstr "Brak zezwolenia na współdzielenie plików w bezpośrednich wiadomościach" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250 +msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" +msgstr "Kanał o nazwie '__channel_name__' istnieje" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252 +msgid "Editing permissions is not allowed" +msgstr "Brak zezwolenia na edytowanie uprawnień" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254 +msgid "The email domain is blacklisted" +msgstr "Domena e-mail jest na czarnej liście" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256 +msgid "Error trying to send email: __message__" +msgstr "Błąd przy próbie wysłania e-maila: __message__" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258 +msgid "__field__ is already in use :(" +msgstr "__field__ jest już w użyciu :(" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260 +msgid "File is too large" +msgstr "Plik jest za duży" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262 +msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." +msgstr "Importer nie został poprawnie określony, brakuje mu klasy Import." + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264 +msgid "Failed to extract import file." +msgstr "Nie udało się wydobyć pliku do importu." + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266 +msgid "Imported file seems to be empty." +msgstr "Zaimportowany plik wydaje się być pusty." + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268 +msgid "The file to be imported was not found on the specified path." +msgstr "Plik do zaimportowania nie został odnaleziony w podanej ścieżce." + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270 +msgid "__input__ is not a valid __field__" +msgstr "__input__ nie jest prawidłowym __field__" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272 +msgid "Invalid action link" +msgstr "Nieprawidłowy odnośnik działania" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274 +msgid "Invalid Account" +msgstr "Nieprawidłowe konto" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276 +msgid "Invalid arguments" +msgstr "Nieprawidłowe argumenty" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278 +msgid "Invalid asset" +msgstr "Nieprawidłowy zasób" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280 +msgid "Invalid channel." +msgstr "Nieprawidłowy kanał." + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282 +msgid "Invalid channel. Start with @ or #" +msgstr "Nieprawidłowy kanał. Zacznij od @ lub #" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284 +msgid "Invalid custom field" +msgstr "Nieprawidłowe własne pole" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286 +msgid "" +"Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " +"underscores." +msgstr "" +"Nieprawidłowa nazwa własnego pola. Stosuj tylko litery, liczby, myślniki oraz" +" podkreślniki." + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288 +msgid "Invalid date provided." +msgstr "Podano nieprawidłowe dane." + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290 +msgid "Invalid description" +msgstr "Nieprawidłowy opis" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292 +msgid "Invalid domain" +msgstr "Nieprawidłowa domena" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294 +msgid "Invalid email __email__" +msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail __email__" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298 +msgid "Invalid file height" +msgstr "Nieprawidłowa wysokość pliku" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300 +msgid "Invalid file type" +msgstr "Nieprawidłowy rodzaj pliku" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302 +msgid "Invalid file width" +msgstr "Nieprawidłowa szerokość pliku" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304 +msgid "You informed an invalid FROM address." +msgstr "Powiadomiłeś nieprawidłowy adres OD" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306 +msgid "Invalid integration" +msgstr "Nieprawidłowa integracja" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308 +msgid "Invalid message" +msgstr "Nieprawidłowa wiadomość" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310 +msgid "Invalid method" +msgstr "Nieprawidłowy sposób" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312 +msgid "Invalid name" +msgstr "Nieprawidłowa nazwa" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314 +msgid "Invalid password" +msgstr "Nieprawidłowe hasło" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316 +msgid "Invalid permission" +msgstr "Nieprawidłowe uprawnienia" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318 +msgid "Invalid redirectUri" +msgstr "Nieprawidłowy redirectUri" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320 +msgid "Invalid role" +msgstr "Nieprawidłowa rola" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322 +msgid "Invalid room" +msgstr "Nieprawidłowy pokój" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324 +msgid "__room_name__ is not a valid room name" +msgstr "__room_name__ nie jest prawidłową nazwą pokoju" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326 +msgid "__type__ is not a valid room type." +msgstr "__type__ nie jest prawidłowym rodzajem pokoju." + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328 +msgid "Invalid settings provided" +msgstr "Nieprawidłowe ustawienia" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330 +msgid "Invalid subscription" +msgstr "Nieprawidłowa subskrypcja" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332 +msgid "Invalid token" +msgstr "Nieprawidłowy token" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334 +msgid "Invalid triggerWords" +msgstr "Nieprawidłowe słowa wyzwalające" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336 +msgid "Invalid URLs" +msgstr "Nieprawidłowe adresy URL" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338 +msgid "Invalid user" +msgstr "Nieprawidłowy użytkownik" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340 +msgid "Invalid username" +msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342 +msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" +msgstr "Haczyk sieciowy URL odpowiedział ze stanem innym niż 200" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344 +msgid "Message deleting is blocked" +msgstr "Usuwanie wiadomości jest zablokowane" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346 +msgid "Message editing is blocked" +msgstr "Edytowanie wiadomości jest zablokowane" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348 +msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" +msgstr "Rozmiar wiadomości przekracza Message_MaxAllowedSize" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350 +msgid "You must provide the [unsubscribe] link." +msgstr "Musisz podać odnośnik [wypisania]" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352 +msgid "There are no tokens for this user" +msgstr "Nie ma tokenów dla tego użytkownika" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354 +msgid "Not allowed" +msgstr "Nie zezwolono" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356 +msgid "Not authorized" +msgstr "Nie uwierzytelniono" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358 +msgid "Password does not meet the server's policy" +msgstr "Hasło nie spełnia wymagań serwera" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360 +msgid "" +"Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " +"long)" +msgstr "" +"Hasło nie spełnia wymagań serwera pod kątem długości (hasło jest zbyt długie)" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362 +msgid "" +"Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " +"short)" +msgstr "" +"Hasło nie spełnia wymagań serwera pod kątem długości (hasło jest zbyt krótkie)" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364 +msgid "" +"Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " +"character" +msgstr "" +"Hasło nie spełnia wymagań serwera pod kątem co najmniej jednej małej litery" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366 +msgid "" +"Password does not meet the server's policy of at least one numerical " +"character" +msgstr "Hasło nie spełnia wymagań serwera pod kątem co najmniej jednej cyfry" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368 +msgid "" +"Password does not meet the server's policy of at least one special character" +msgstr "" +"Hasło nie spełnia wymagań serwera pod kątem co najmniej jednego specjalnego" +" znaku" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370 +msgid "" +"Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " +"character" +msgstr "" +"Hasło nie spełnia wymagań serwera pod kątem co najmniej jednej wielkiej litery" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372 +msgid "" +"Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " +"(you have too many of the same characters next to each other)" +msgstr "" +"Hasło nie spełnia wymagań serwera pod kątem zakazanych znaków do powtarzania" +" (masz zbyt dużo tych samych znaków obok siebie)" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374 +msgid "Push is disabled" +msgstr "Popychanie jest wyłączone" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378 +msgid "Cannot delete role because it's in use" +msgstr "Nie można usunąć roli, bo jest w użyciu" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380 +msgid "Role name is required" +msgstr "Wymagana jest nazwa roli" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382 +msgid "Room is not closed" +msgstr "Pokój nie jest zamknięty" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384 +msgid "The field __field__ is required." +msgstr "Pole __field__ jest wymagane." + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386 +msgid "This is not a Livechat room" +msgstr "To nie jest pokój z rozmową na żywo" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388 +msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" +msgstr "Osobiste tokeny dostępu są obecnie wyłączone" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390 +msgid "A token with this name already exists" +msgstr "Token o tej nazwie już istnieje" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392 +msgid "Token does not exists" +msgstr "Token nie istnieje" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394 +msgid "" +"Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " +"seconds before trying again." +msgstr "" +"Błąd, zbyt wiele żądań. Zwolnij. Musisz odczekać __seconds__ " +"sekund przed ponowną próbą." + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396 +msgid "User has no roles" +msgstr "Użytkownik nie pełni żadnej roli" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398 +msgid "User is not activated" +msgstr "Użytkownik nie jest bieżący" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400 +msgid "" +"The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " +"limit set by the administrator" +msgstr "" +"Liczba użytkowników, którą próbujesz zaprosić na kanał #channel_name" +" przekracza wartość graniczną ustawiona przez administratora" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402 +msgid "User is not in this room" +msgstr "Użytkownik nie jest w tym pokoju" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404 +msgid "You are not in the room `%s`" +msgstr "Nie jesteś w pokoju `%s`" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406 +msgid "User registration is disabled" +msgstr "Dopisywanie użytkowników jest wyłączone" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408 +msgid "User registration is only allowed via Secret URL" +msgstr "" +"Dopisywanie użytkowników jest możliwie tylko przez bezpieczny adres URL" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410 +msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." +msgstr "" +"Jesteś ostatnim właścicielem. Ustaw nowego właściciela przed opuszczeniem" +" pokoju." + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412 +msgid "The private group is archived" +msgstr "Zarchiwizowano grupę prywatną" + +#: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:123 +msgid "Get Avatar" +msgstr "Pobierz awatar" + +#: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:55 +msgid "Version %1" +msgstr "Wersja %1" + +#: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:79 +msgid "KDE has a bug tracking system. Visit %1" +msgstr "KDE ma system obsługi błędów. Odwiedź %1" + +#: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:102 +msgid "License: %1" +msgstr "Licencja: %1" + +#: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:109 +msgid "" +"
        • KDE Frameworks %1
        • Qt %2 (built against %3)
        • The " +"%4 windowing system
        " +msgstr "" +"
        • Szkielety KDE %1
        • Qt %2 (zbudowane na %3)
        • System " +"okien %4
        " + +#: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:122 +msgid "" +"Please use https://bugs.kde.org to " +"report bugs.\n" +msgstr "" +"Do zgłaszania błędów użyj http://bugs.kde." +"org.\n" + +#: ruqolacore/aboutdata/qmlaboutdata.cpp:128 +msgid "Please report bugs to %2.\n" +msgstr "Błędy zgłaszaj na %2.\n" + +#: ruqolacore/discussion.cpp:88 +msgid "(Last Message: %1)" +msgstr "(Ostatnia wiadomość: %1)" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:431 +msgid "%1 has joined the channel" +msgstr "%1 dołączył do kanału" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:433 +msgid "%1 has left the channel" +msgstr "%1 opuścił kanał" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:436 +msgid "Topic was cleared by: %1" +msgstr "%1 wyczyścił temat" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:438 +msgid "%2 changed topic to: %1" +msgstr "%2 zmienił temat na: %1" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:441 +msgid "%2 added %1 to the conversation" +msgstr "%2 dodał %1 do rozmowy" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:443 +msgid "%2 changed room name to #%1" +msgstr "%2 zmienił nazwę pokoju na #%1" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:445 +msgid "%2 removed user %1" +msgstr "%2 usunął użytkownika %1" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:448 +msgid "Description was cleared by %1" +msgstr "%1 już usunął opis" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:450 +msgid "%2 changed room description to %1" +msgstr "%2 zmienił opis pokoju na %1" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:454 +msgid "Announcement was cleared by %1" +msgstr "%1 wyczyścił obwieszczenie" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:456 +msgid "%2 changed room announcement to %1" +msgstr "%2 zmienił obwieszczenie pokoju na %1" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:459 +msgid "%2 changed room privacy to %1" +msgstr "%2 zmienił prywatność pokoju na %1" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:461 +msgid "Click to join to video" +msgstr "Naciśnij, aby dołączyć do wideo" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:464 +msgid "Message Deleted" +msgstr "Usunięto wiadomość" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:466 +msgid "Message Pinned" +msgstr "Przypięto wiadomość" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:468 +msgid "Encrypted Message" +msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:471 +msgid "%1 was unmuted" +msgstr "przywrócono głos %1" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:474 +msgid "%1 was muted" +msgstr "odebrano głos %1" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:476 +msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" +msgstr "%2 dodał rolę '%3' do %1" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:478 +msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" +msgstr "%2 usunął rolę '%3' z %1" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:481 +msgid "Encrypted message: %1" +msgstr "Zaszyfrowana wiadomość: %1" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:483 +msgid "Discussion created about \"%1\"" +msgstr "Utworzono rozmowę o \"%1\"" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:485 +msgid "%1 has joined the conversation" +msgstr "%1 dołączył do rozmowy" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:487 +msgid "This room has been archived by %1" +msgstr "%1 zarchiwizował pokój" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:489 +msgid "This room has been unarchived by %1" +msgstr "%1 przywrócił pokój z archiwum" + +#: ruqolacore/messages/message.cpp:492 ruqolacore/messages/message.cpp:495 +msgid "Unknown action!" +msgstr "Nieznane działanie!" + +#: ruqolacore/messages/messageattachment.cpp:130 +msgid "File Uploaded:" +msgstr "Wysłano plik:" + +#: ruqolacore/messages/reaction.cpp:38 ruqolacore/messages/reaction.cpp:51 +msgid "%1 had reacted with %2" +msgstr "%1 zareagował z %2" + +#: ruqolacore/messages/reaction.cpp:46 ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:80 +msgid "%1, %2" +msgstr "%1, %2" + +#: ruqolacore/messages/reaction.cpp:48 ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 +msgid "%1 and %2" +msgstr "%1 oraz %2" + +#: ruqolacore/model/mentionsmodel.cpp:72 ruqolacore/model/messagemodel.cpp:236 +#: ruqolacore/model/searchmessagemodel.cpp:60 +msgid "Ignored Message" +msgstr "Pominięta wiadomość" + +#: ruqolacore/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:71 +#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:71 +#: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 +msgid "Default" +msgstr "Domyślne" + +#: ruqolacore/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:77 +msgid "1 second" +msgid_plural "%1 seconds" +msgstr[0] "1 sekunda" +msgstr[1] "%1 sekundy" +msgstr[2] "%1 sekund" + +#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:77 +#: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 +msgid "Nothing" +msgstr "Nic" + +#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:83 +msgid "Beep" +msgstr "Piknięcie" + +#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:89 +msgid "Chelle" +msgstr "Chelle" + +#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:95 +msgid "Ding" +msgstr "Ding" + +#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:101 +msgid "Droplet" +msgstr "Droplet" + +#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:107 +msgid "Highbell" +msgstr "Wysoki dzwonek" + +#: ruqolacore/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:113 +msgid "Seasons" +msgstr "Sezony" + +#: ruqolacore/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 +msgid "All Messages" +msgstr "Wszystkie wiadomości" + +#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:469 +msgid "Favorites" +msgstr "Ulubione" + +#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:475 ruqolacore/model/roommodel.cpp:480 +msgid "Unread Rooms" +msgstr "Oznacz pokoje jako nieprzeczytane" + +#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:477 +msgid "Unread Discussions" +msgstr "Oznacz rozmowę jako nieprzeczytaną" + +#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:482 +msgid "Unread Private Messages" +msgstr "Oznacz prywatne wiadomości jako nieprzeczytane" + +#: ruqolacore/model/roommodel.cpp:494 +msgid "Private Messages" +msgstr "Wiadomości prywatne" + +#: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:73 +msgid "Online" +msgstr "Dostępny" + +#: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:80 +msgid "Busy" +msgstr "Zajęty" + +#: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:87 +msgid "Away" +msgstr "Nieobecny" + +#: ruqolacore/model/statusmodel.cpp:94 +msgid "Offline" +msgstr "Niedostępny" + +#: ruqolacore/notification.cpp:92 +msgid "Has %1 Unread Message" +msgstr "Ma %1 nieprzeczytanych wiadomości" + +#: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:72 +msgid "%1 is typing..." +msgstr "%1 pisze..." + +#: ruqolacore/receivetypingnotificationmanager.cpp:85 +msgid "%1 are typing..." +msgstr "%1 pisze..." + +#: ruqolacore/room.cpp:771 +msgid "Owner" +msgstr "Właściciel" + +#: ruqolacore/room.cpp:774 +msgid "Leader" +msgstr "Leader" + +#: ruqolacore/room.cpp:777 +msgid "Moderator" +msgstr "Moderator" + +#: ruqolacore/room.cpp:1062 +msgid "Channel is read only." +msgstr "Kanał jest tylko-do-odczytu." + +#: ruqolacore/room.cpp:1065 +msgid "You have blocked this channel." +msgstr "Zablokowałeś ten kanał." + +#: ruqolacore/room.cpp:1068 +msgid "Channel was blocked." +msgstr "Kanał został zablokowany."
    StanOdDo